# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Maximilian Schleiss , 2008 # Mike Massonnet , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:25+0000\n" "Last-Translator: Xfce Bot \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-settings/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility" msgstr "Configurer l'accessibilité du clavier et de la souris" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activer les technologies d'assistance" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4 msgid "" "If enabled, the session manager will start the required applications for " "screen readers and magnifiers" msgstr "Si activé, le gestionnaire de session démarrera les applications requises pour les lecteurs d'écran et les loupes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5 msgid "" "Assistive technologies will be available the\n" "next time you login" msgstr "Les technologies d'assistance seront disponibles\nla prochaine fois que vous ouvrirez une session" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7 msgid "No AT-SPI provider was found on your system" msgstr "Aucun service AT-SPI n'a été trouvé sur votre système" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8 msgid "_Assistive Technologies" msgstr "_Technologies d'assistance" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9 msgid "Use _sticky keys" msgstr "_Utiliser les touches collantes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10 msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need " "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys " "would normally need to be pressed at the same time" msgstr "Lorsqu'elles sont sélectionnées, les touches de modification (comme Ctrl, Alt et Shift) n'ont pas besoin d'être enfoncée (elles peuvent être pressées puis relâchées) lorsque plusieurs touches ont normalement besoin d'être pressé en même temps" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11 msgid "_Lock sticky keys" msgstr "_Verrouiller les touches collantes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12 msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain " "locked in the pressed state until pressed again" msgstr "Si activé, les touches modificatrices (comme Contrôle, Alt ou Maj) restent bloquées jusqu'à leur prochaine pression." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed" msgstr "Désactiver les _touches collantes si deux touches sont pressées" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14 msgid "" "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are " "pressed simultaneously" msgstr "Si activé, la fonction « touches collantes » sera désactivée jusqu'à la pression simultanée de deux touches" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches collantes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16 msgid "Use slow _keys" msgstr "Utiliser les touches _lentes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17 msgid "" "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held" " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted" msgstr "Pour éviter les frappes accidentelles, les touches lentes nécessitent qu'une touche reste enfoncée un certain temps pour qu'elle soit acceptée." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18 msgid "Acceptance _delay:" msgstr "_Délai tolérable :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19 msgid "" "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke " "will be accepted" msgstr "Délai après lequel une pression de touche est acceptée (en millisecondes)" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21 msgid "Use _bounce keys" msgstr "Utiliser les touches _répétées" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22 msgid "" "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a " "minimum delay between keystrokes" msgstr "Pour éviter les frappes accidentelles, les touches répétées imposent un délai minimum entre chaque frappe." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23 msgid "K_eystroke delay:" msgstr "Délai de _frappe :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes" msgstr "Délai minimum, en millisecondes, requis entre deux pressions de touches" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches répétées" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26 msgid "Keyboa_rd" msgstr "_Clavier" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27 msgid "_Use mouse emulation" msgstr "É_mulation de la souris par le pavé numérique" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28 msgid "" "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number" " pad" msgstr "Si activé, le pointeur peut être contrôlé avec le pavé numérique." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29 msgid "R_epeat interval:" msgstr "_Intervalle de répétition :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30 msgid "_Acceleration delay:" msgstr "_Délai d'accélération :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31 msgid "Acceleration _time:" msgstr "_Temps d'accélération :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32 msgid "Maximum _speed:" msgstr "Vitesse _maximum :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33 msgid "Acceleration _profile:" msgstr "_Profil d'accélération :" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34 msgid "msec" msgstr "millisecondes" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels par seconde" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36 msgid "" "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated " "motion event" msgstr "Le temps, en millisecondes, entre l'appui sur une touche initial et le premier évènement du mouvement répété" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events" msgstr "Le temps, en millisecondes, entre les évènements du mouvement répétés" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed" msgstr "La rampe utilisée pour atteindre la vitesse maximale du pointeur" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39 msgid "The maximum pointer speed after acceleration" msgstr "La vitesse maximale du pointeur après accélération" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed" msgstr "Le temps, en millisecondes, pour obtenir la vitesse maximum" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Émulation de la souris" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42 msgid "_Mouse" msgstr "_Souris" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94 #: ../dialogs/display-settings/main.c:102 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79 msgid "Settings manager socket" msgstr "Socket du gestionnaire de paramètres" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94 #: ../dialogs/display-settings/main.c:102 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79 msgid "SOCKET ID" msgstr "ID SOCKET" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:44 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95 #: ../dialogs/display-settings/main.c:103 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:40 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43 #: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:39 msgid "Version information" msgstr "Information sur la version" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1043 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:76 ../dialogs/mime-settings/main.c:62 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1526 ../xfce4-settings-editor/main.c:63 #: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:60 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Tapez « %s --help » pour plus d'aide." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1062 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:92 ../dialogs/mime-settings/main.c:81 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1545 ../xfce4-settings-editor/main.c:82 #: ../xfsettingsd/main.c:203 ../xfce4-settings-manager/main.c:76 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'équipe de développement Xfce. Tous droits réservés." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1063 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:93 ../dialogs/mime-settings/main.c:82 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1546 ../xfce4-settings-editor/main.c:83 #: ../xfsettingsd/main.c:204 ../xfce4-settings-manager/main.c:77 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "S'il vous plaît signaler les bogues à <%s>." #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility" msgstr "Améliorer l'accessibilité du clavier et de la souris" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2 msgid "Slight" msgstr "Léger" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4 msgid "Full" msgstr "Important" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8 msgid "Both Horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of your desktop" msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11 msgid "St_yle" msgstr "St_yle" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13 msgid "" "This font will be used as the default font used when drawing user interface " "text" msgstr "Cette police sera utilisée comme police par défaut utilisée lors de l'élaboration du texte de l'interface utilisateur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14 msgid "Select a default font" msgstr "Sélectionnez une police par défaut" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15 msgid "Default Fon_t" msgstr "P_olice par défaut" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16 msgid "" "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw" " the font; pick whichever looks best according to personal preference" msgstr "De nombreuses polices contiennent des informations permettant d'obtenir un meilleur rendu du texte ; choisissez le paramètre produisant le résultat le plus esthétique à votre goût." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17 msgid "" "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the " "correct sub-pixel order of the screen" msgstr "Qualité de police sur un écran TFT ou LCD peut être grandement améliorée par le choix de l'ordre du sous-pixel correct de l'écran" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18 msgid "Sub-_pixel order:" msgstr "Ordre de sous-_pixellisation :" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19 msgid "_Hinting:" msgstr "_Hinting :" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _anti-aliasing" msgstr "Activer l'_anti-crénelage" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21 msgid "" "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen" msgstr "L'anti-crénelage (ou « lissage ») des polices peut améliorer le rendu du texte à l'écran." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23 msgid "Custom _DPI setting:" msgstr "Paramètre _DPI personnalisé :" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24 msgid "" "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too " "small" msgstr "Modifier la résolution de l'écran si le texte apparaît trop grand ou trop petit." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26 msgid "_Fonts" msgstr "_Polices" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items" msgstr "Spécifier ce qui doit être affiché dans les éléments de la barre d'outils" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28 msgid "_Toolbar Style" msgstr "S_tyle de la barre d'outils" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29 msgid "Show images on _buttons" msgstr "Afficher des images sur les _boutons" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons" msgstr "Spécifier si les icônes doivent être affichées à côté du texte dans les boutons" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31 msgid "Show images in _menus" msgstr "Afficher des images dans les _menus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus" msgstr "Spécifier si les icônes doivent être affichées à côté des éléments dans les menus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33 msgid "Enable e_ditable accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs modifiables" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34 msgid "" "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering " "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the " "shortcut" msgstr "S'ils sont sélectionnés, les raccourcis clavier des éléments du menu peuvent être modifiés en passant la souris sur l'élément du menu en appuyant sur la nouvelle combinaison de touches pour le raccourci" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35 msgid "Menus and Buttons" msgstr "Menus et boutons" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36 msgid "Enable _event sounds" msgstr "_Activer les sons des évènements" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)" msgstr "Activer ou désactiver les sons des évènements globalement (requiert « Canberra »)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38 msgid "Enable i_nput feedback sounds" msgstr "Activer les sons des i_nterventions utilisateur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39 msgid "" "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to" " play" msgstr "Déterminer si les clics de souris et autres interventions de l'utilisateur déclenchent des événements sonores" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40 msgid "Event sounds" msgstr "Sons des évènements" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733 #, c-format msgid "File is larger than %d MB, installation aborted" msgstr "Le fichier dépasse %d Mio. Installation annulée." #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743 msgid "Failed to extract archive" msgstr "Impossible d'extraire l'archive" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported" msgstr "Format inconnu, seuls les répertoires et archives sont pris en charge" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753 #, c-format msgid "An unknown error, exit code is %d" msgstr "Erreur inconnue, le code de sortie est %d" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760 msgid "Failed to install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:860 msgid "BGR" msgstr "BVR" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864 msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB vertical" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868 msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR vertical" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2 msgid "Would you like to keep this configuration?" msgstr "Souhaitez-vous conserver cette configuration ?" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3 msgid "" "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not " "reply to this question." msgstr "La configuration précédente sera restaurée automatiquement d'ici 10 secondes faute d'activité." #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4 msgid "Keep this configuration" msgstr "Conserver cette configuration" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5 msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Restaurer la configuration précédente" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure screen settings and layout" msgstr "Configurer les paramètres de l'écran et la disposition" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3 msgid "_Use this output" msgstr "_Utiliser cette sortie" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4 msgid "Ref_lection:" msgstr "Réf_lexion :" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6 msgid "Refresh _rate:" msgstr "Taux de _rafraîchissement :" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7 msgid "R_esolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1 msgid "Display settings" msgstr "Paramètres Affichage" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2 msgid "Several displays are available. Use:\n" msgstr "Plusieurs écrans sont disponibles. Utiliser :\n" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4 msgid "Both displays cloned" msgstr "Cloner les deux écrans" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5 msgid "Use both displays to show the same contents" msgstr "Utiliser les deux écrans pour afficher le même contenu" #: ../dialogs/display-settings/main.c:68 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dialogs/display-settings/main.c:69 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../dialogs/display-settings/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../dialogs/display-settings/main.c:71 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../dialogs/display-settings/main.c:80 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../dialogs/display-settings/main.c:81 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../dialogs/display-settings/main.c:104 msgid "Minimal interface to set up an external output" msgstr "Interface minimale pour configurer la sortie externe" #: ../dialogs/display-settings/main.c:171 #, c-format msgid "" "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not " "reply to this question." msgstr "La configuration précédente sera restaurée dans %i secondes si vous ne répondez pas à cette question." #. Insert the mode #: ../dialogs/display-settings/main.c:505 #, c-format msgid "%.1f Hz" msgstr "%.1f Hz" #: ../dialogs/display-settings/main.c:651 msgid "" "The last active output must not be disabled, the system would be unusable." msgstr "La dernière sortie active ne doit pas être désactivée, le système pourrait devenir instable." #: ../dialogs/display-settings/main.c:653 msgid "Selected output not disabled" msgstr "La sortie sélectionnée n'est pas désactivée" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249 #, c-format msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used" msgstr "Impossible de déterminer la version de l'extension RandR utilisée" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings" msgstr "Impossible de lancer la fenêtre de configuration des écrans" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107 msgid "ATI Settings" msgstr "Paramètres ATI" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings" msgstr "Impossible de lancer les paramètres du pilote propriétaire" #. 1.2 is required #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257 #, c-format msgid "" "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version " "1.2 is required at least" msgstr "Ce système utilise RandR %d.%d. Pour que les paramètres d'affichage fonctionnent la version 1.2 au moins est nécessaire" #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536 msgid "Laptop" msgstr "Portable" #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560 msgid "Television" msgstr "Téléviseur" #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564 msgid "Digital display" msgstr "Écran digital" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Set dialog title and icon #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106 msgid "Shortcut Command" msgstr "Raccourci de commande" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130 msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160 msgid "Use _startup notification" msgstr "Utiliser la notification de démarrage" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207 msgid "The command may not be empty." msgstr "La commande ne doit pas être vide." #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227 msgid "Select command" msgstr "Choisissez une commande" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391 msgid "Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts Python" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts Ruby" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts Shell" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1 msgid "Keyboard layout selection" msgstr "Sélection de la disposition du clavier" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2 msgid "Select keyboard layout and variant" msgstr "Sélectionner la disposition et variante du clavier" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts" msgstr "Éditer les paramètres du clavier et raccourcis des applications" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5 msgid "Restore num l_ock state on startup" msgstr "Restaurer l'état du _verrouillage numérique au démarrage" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Général" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable key repeat" msgstr "_Activer la répétition des caractères" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8 msgid "" "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over" " and over again" msgstr "Permet de générer une répétition du même caractère lorsqu'une touche reste enfoncée un certain temps" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9 msgid "_Repeat delay:" msgstr "Délai avant _répétition :" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating" msgstr "Le temps, en millisecondes, avant qu'une touche enfoncée ne déclenche la répétition" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11 msgid "Repeat _speed:" msgstr "Vitesse de _répétition :" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed" msgstr "La vitesse à laquelle les frappes sont générés lorsqu'une touche est enfoncée" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13 msgid "Typing Settings" msgstr "Paramètres de frappe" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14 msgid "Show _blinking" msgstr "Afficher _curseur clignotant" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks" msgstr "Spécifiez si oui ou non le curseur de texte clignote" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16 msgid "Blink _delay:" msgstr "_Intervalle de clignotement :" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor" msgstr "L'intervalle de temps, en millisecondes, entre les clignements successifs du curseur" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19 msgid "_Test area:" msgstr "Zone de _test :" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20 msgid "Be_havior" msgstr "_Comportement" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21 msgid "Define _shortcuts for launching applications:" msgstr "Définir les _raccourcis pour lancer les applications :" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Rétablir les paramètres par _défaut" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23 msgid "A_pplication Shortcuts" msgstr "_Raccourcis d'applications" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Utiliser les paramètres par défaut" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25 msgid "" "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings " "dialog, or by the X server" msgstr "Spécifie si la configuration du clavier est contrôlé par cette fenêtre de paramètres, ou par le serveur X" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26 msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle du clavier" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposition du clavier" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28 msgid "_Layout" msgstr "_Disposition" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82 msgid "Unable to initialize GTK+." msgstr "Impossible d'initialiser GTK+." #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102 #, c-format msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s" msgstr "Impossible de se connecter au démon xfconf. Raison : %s" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113 msgid "Could not create the settings dialog." msgstr "Impossible de créer la fenêtre des propriétés." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:305 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:380 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:381 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:857 msgid "Shortcut command may not be empty." msgstr "La commande de raccourci ne doit pas être vide." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:967 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:968 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:969 msgid "" "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to" " do this?" msgstr "Ceci permet de réinitialiser tous les raccourcis à leurs valeurs par défaut. Voulez-vous vraiment faire ceci ?" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1042 msgid "The system defaults will be restored next time you log in." msgstr "Les paramètres par défaut du système seront restaurés lors de votre prochaine connexion." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1044 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128 msgid "Select Application" msgstr "Choisissez une application" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204 msgid "Use a c_ustom command:" msgstr "_Utiliser une commande personnalisée :" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Utiliser une commande personnalisée pour une application absente de la liste ci-dessus" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376 msgid "Select an Application" msgstr "Choisissez une Application" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526 msgid "None available" msgstr "Aucune disponible" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applications recommandées" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591 msgid "Other Applications" msgstr "Autres applications" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Ouvrir %s et autres fichiers de type « %s » avec :" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Impossible d'ajouter la nouvelle application « %s »" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1 msgid "MIME Type Editor" msgstr "Éditeur de type MIME" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2 msgid "Associate applications with MIME types" msgstr "Associer les applications avec les types MIME" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211 msgid "Clear filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287 msgid "Status" msgstr "État" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308 msgid "Default Application" msgstr "Application par défaut" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604 msgid "User Set" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. sort the names but keep Default on top #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:354 ../dialogs/mouse-settings/main.c:356 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550 #, c-format msgid "%d MIME type found" msgid_plural "%d MIME types found" msgstr[0] "%d type MIME trouvé" msgstr[1] "%d types MIME trouvés" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649 #, c-format msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"." msgstr "Impossible de définir l'application « %s » pour le type MIME « %s »." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le type de contenu « %s » à sa valeur par défaut ?" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913 msgid "" "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide " "default." msgstr "Ceci supprimera vos associations MIME personnalisées et restaurera les réglages par défaut du système." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988 msgid "Reset to Default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983 msgid "Choose Application..." msgstr "Choisir une application..." #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78 msgid "Active device in the dialog" msgstr "Périphérique actif dans la fenêtre" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78 msgid "DEVICE NAME" msgstr "NOM DU PÉRIPHÉRIQUE" #. pixel value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124 #, c-format msgid "%g px" msgstr "%g px" #. miliseconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:134 #, c-format msgid "%g ms" msgstr "%g ms" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Souris et pavé tactile" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure pointer device behavior and appearance" msgstr "Configurer le comportement et style de la souris" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3 msgid "De_vice:" msgstr "Périp_hérique :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4 msgid "_Enable this device" msgstr "Activ_er ce périphérique" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5 msgid "_Right-handed" msgstr "_Droitier" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6 msgid "_Left-handed" msgstr "_Gaucher" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7 msgid "Reverse scroll d_irection" msgstr "In_verser le sens de défilement" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction" msgstr "Inverser le sens de défilement de la molette de la souris" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11 msgid "" "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved" msgstr "Le facteur d'accélération du pointeur de la souris en fonction de son mouvement" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12 msgid "" "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts " "accelerating" msgstr "Le nombre de pixels que doit se déplacer le pointeur dans un court laps de temps avant qu'il ne commence à accélérer" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Rétablir les paramètres par _défaut" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15 msgid "" "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default " "values" msgstr "Définir l'accélération et de la sensibilité de le périphérique sélectionné aux valeurs par défaut" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17 msgid "B_uttons and Feedback" msgstr "Bo_utons et retour d'expérience" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18 msgid "Disable to_uchpad while typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile d_urant la frappe" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19 msgid "" "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used" msgstr "Une fois sélectionné, le pavé tactile est désactivée lorsque le clavier est utilisé" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20 msgid "T_ap touchpad to click" msgstr "T_apoter le pavé tactile pour cliquer" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22 msgid "Di_sabled" msgstr "Dé_sactivé" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23 msgid "Edge scro_lling" msgstr "Défi_lement sur le bord" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Défilement à _deux doigts" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25 msgid "Enable hori_zontal scrolling" msgstr "Activer le défilement hori_zontal" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27 msgid "T_ouchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28 msgid "Tr_acking mode:" msgstr "_Mode de recherche :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29 msgid "_Rotation:" msgstr "Ro_tation :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30 msgid "Table_t" msgstr "Ta_blette" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31 msgid "_Devices" msgstr "_Périphériques" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32 msgid "Th_reshold:" msgstr "_Seuil :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33 msgid "" "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will " "start" msgstr "Le nombre de pixels que le pointeur doit se déplacer avant qu'une opération de déplacement va commencer" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser/déposer" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35 msgid "Ti_me:" msgstr "_Temps :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36 msgid "" "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be " "considered a double click" msgstr "Temps maximum (en millisecondes) entre deux clics pour la détection d'un double clic" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37 msgid "D_istance:" msgstr "_Distance :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38 msgid "" "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks " "for them to be considered a double click" msgstr "Le pointeur de la souris ne peut pas se déplacer plus loin que la distance entre deux clics pour d'être considéré comme un double-clic" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39 msgid "Double Click" msgstr "Double clic" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40 msgid "_Behavior" msgstr "_Comportement" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41 msgid "Cursor _size:" msgstr "Taille du _curseur :" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44 msgid "T_heme" msgstr "_Thème" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45 msgid "Pen (absolute)" msgstr "Stylo (absolu)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46 msgid "Mouse (relative)" msgstr "Souris (relatif)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47 msgid "None (right-handed)" msgstr "Aucun (Droitiers)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48 msgid "Half (left-handed)" msgstr "Demi (Gauchers)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49 msgid "Clockwise" msgstr "Sens horaire" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50 msgid "Counterclockwise" msgstr "Sens anti-horaire" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1 msgid "Settings Editor" msgstr "Éditeur de paramètres" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185 msgid "Customize settings stored by Xfconf" msgstr "Modifier les paramètres stockés par Xfconf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302 msgid "New property" msgstr "Nouvelle propriété" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313 msgid "Edit selected property" msgstr "Éditer la propriété sélectionnée" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324 msgid "Reset selected property" msgstr "Réinitialiser la propriété sélectionnée" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451 msgid "Array" msgstr "Tableau" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804 msgid "_Reset Channel" msgstr "_Réinitialiser le canal" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings." msgstr "Réinitialiser un canal effacera de manière permanente les modifications personnalisées." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le canal « %s » et toutes ses propriétés ?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881 msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938 #, c-format msgid "Monitor %s" msgstr "Moniteur %s" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes" msgstr "Surveiller les changements de propriété d'un canal Xfconf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982 #, c-format msgid "start monitoring channel \"%s\"" msgstr "démarrer la surveillance du canal « %s »" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036 msgid "_Monitor" msgstr "_Moniteur" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings." msgstr "Réinitialiser une propriété effacera de manière permanente les modifications personnalisées." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser la propriété « %s » ?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95 msgid "Unsigned Int" msgstr "Int non signé" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96 msgid "Int64" msgstr "Int64" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97 msgid "Unsigned Int64" msgstr "Int64 non signé" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141 msgid "New Property" msgstr "Nouvelle propriété" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158 msgid "_Property:" msgstr "_Propriété :" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #. strings #. integers #. bool #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:204 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385 #, c-format msgid "Property names must start with a '/' character" msgstr "Les noms d'une propriété doivent commencer par le caractère « / »" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396 #, c-format msgid "The root element ('/') is not a valid property name" msgstr "L'élément racine (« / ») n'est pas un nom de propriété valide" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', " "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator" msgstr "Les noms des propriétés ne peuvent contenir que des caractères ASCII parmi A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' et '>', ainsi que '/' comme séparateur" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425 #, c-format msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters" msgstr "Les noms de propriétés ne peuvent pas contenir plusieurs caractères '/' consécutifs" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439 #, c-format msgid "Property names cannot end with a '/' character" msgstr "Les noms de propriétés ne peuvent pas se terminer par le caractère « / »" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652 msgid "Edit Property" msgstr "Éditer la propriété" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2 msgid "Graphical settings editor for Xfconf" msgstr "Éditeur graphique des paramètres Xfconf" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390 msgid "Sticky keys are enabled" msgstr "Les touches collantes sont activées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392 msgid "Sticky keys are disabled" msgstr "Les touches collantes sont désactivées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394 msgid "Sticky keys" msgstr "Touches collantes" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399 msgid "Slow keys are enabled" msgstr "Les touches lentes sont activées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401 msgid "Slow keys are disabled" msgstr "Les touches lentes sont désactivées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403 msgid "Slow keys" msgstr "Touches lentes" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408 msgid "Bounce keys are enabled" msgstr "Les touches répétées sont activées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410 msgid "Bounce keys are disabled" msgstr "Les touches répétées sont désactivées" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412 msgid "Bounce keys" msgstr "Touches répétées" #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244 #, c-format msgid "Failed to launch shortcut \"%s\"" msgstr "Impossible de lancer le raccourci « %s »" #: ../xfsettingsd/main.c:78 msgid "Do not fork to the background" msgstr "Ne pas démarrer en arrière-plan" #: ../xfsettingsd/main.c:79 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)" msgstr "Remplacer le démon xsettings en cours (s'il y en a un)" #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1 msgid "The Xfce Settings Daemon" msgstr "Les paramètres du démon Xfce" #: ../xfce4-settings-manager/main.c:40 msgid "Settings dialog to show" msgstr "Fenêtre de paramètres à afficher" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:186 msgid "_All Settings" msgstr "Tous les _paramètres" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:366 msgid "Settings" msgstr "Paramétrage" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:368 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personnaliser l'environnement de bureau" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:858 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:869 #, c-format msgid "Unable to start \"%s\"" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1 msgid "Settings Manager" msgstr "Gestionnaire de paramètres" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4" msgstr "Gestionnaire graphique de paramètres pour Xfce 4"