# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kristján Magnússon, 2015 # Kristján Magnússon, 2015 # Sveinn í Felli , 2011,2013-2015,2017-2019 # Sveinn í Felli , 2013,2015,2018-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-settings/language/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../common/display-name.c:2641 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../common/xfce-randr.c:299 ../dialogs/display-settings/main.c:4303 #, c-format msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used" msgstr "Tókst ekki að finna hvaða útgáfu RandR sem verið er að nota" #. 1.2 is required #: ../common/xfce-randr.c:307 #, c-format msgid "" "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version " "1.2 is required at least" msgstr "Þetta kerfi er að nota RandR %d.%d. Til þess að skjástillingar virki er krafist útgáfu 1.2 hið minnsta" #: ../common/xfce-randr.c:597 msgid "Laptop" msgstr "Fartölva" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../common/xfce-randr.c:610 ../dialogs/color-settings/color-device.c:65 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../common/xfce-randr.c:613 msgid "Television" msgstr "Sjónvarp" #: ../common/xfce-randr.c:617 msgid "Digital display" msgstr "Stafrænn skjár" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:17 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4343 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:188 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:166 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:16 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:191 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:165 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:225 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4 msgid "" "When enabled, the session manager will start the required applications for " "screen readers and magnifiers." msgstr "Ef þetta er virkt, mun setustjórinn ræsa þau forrit sem nauðsynleg eru fyrir skjálestur og skjástækkun." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Virkja stoðtækni" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:6 msgid "Start With Session" msgstr "Hefja með setu" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7 msgid "Assistive technologies will be available the next time you login" msgstr "Stoðtækni verður tiltæk næst\nþegar þú skráir þig inn" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8 msgid "No AT-SPI provider was found on your system" msgstr "Enginn AT-SPI búnaður fannst á kerfinu þínu" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9 msgid "Assistive _Technologies" msgstr "Stoð_tækni" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10 msgid "" "When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to" " be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys " "would normally need to be pressed at the same time." msgstr "Þegar þetta er virkt, þarf ekki að halda niðri breytilyklum (svo sem Control, Alt, og Shift) á meðan ýtt er á aðra lykla í lyklasamsetningum/flýtilyklum; það má ýta á þá og sleppa áður en haldið er áfram með hina lyklana." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11 msgid "_Use sticky keys" msgstr "_Nota klístraða lykla" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12 msgid "_Lock sticky keys" msgstr "_Læsa klístruðum lyklum" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13 msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain " "locked in the pressed state until pressed again" msgstr "Þegar þetta er valið, munu breytilyklar (svo sem Control, Alt, og Shift) haldast læstir í áþrýstri stöðu þar til ýtt er á þá aftur" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14 msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed" msgstr "Slökkva á _klístruðum lyklum þegar ýtt er samtímis á tvo lykla" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15 msgid "" "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are " "pressed simultaneously" msgstr "Þegar þetta er valið, er slökkt á klístruðum lyklum þegar ýtt er samtímis á tvo lykla" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17 msgid "" "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held" " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted." msgstr "Til að koma í veg fyrir lyklaslátt af slysni, krefst hægur lyklasláttur þess að lyklum sé haldið niðri í lágmarkstíma áður en þeir eru meðteknir." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18 msgid "Use slow _keys" msgstr "Nota hægan ly_kiláslátt" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19 msgid "Acceptance _delay:" msgstr "Samþ_ykktartöf:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20 msgid "" "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke " "will be accepted" msgstr "Sá tími, í millísekúndum, sem þarf að líða áður en lyklasláttur verður meðtekinn" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21 msgid "Slow Keys" msgstr "Hægir lyklar" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22 msgid "" "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a " "minimum delay between keystrokes." msgstr "Til að koma í veg fyrir áslátt margra lykla af slysni, krefst lyklaendurvarp lágmarkstíma sem þarf að líða milli lyklaslátta." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23 msgid "Use _bounce keys" msgstr "Nota lyklaen_durvarp" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24 msgid "K_eystroke delay:" msgstr "Sein_kun á lyklaslætti:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes" msgstr "Sá tími, í millísekúndum, sem líður á milli lyklaslátta" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26 msgid "Bounce Keys" msgstr "Lyklaendurvarp" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27 msgid "Keyboa_rd" msgstr "Lyklabo_rð" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28 msgid "" "When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number " "pad." msgstr "Þegar þetta er virkt, er hægt að stjórna músarbendli með hnöppum á talnaborði." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29 msgid "_Use mouse emulation" msgstr "_Herma eftir mús" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30 msgid "" "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number" " pad" msgstr "Þegar þetta er valið, er hægt að stjórna músarbendli með hnöppum á talnaborði" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31 msgid "msec" msgstr "msek" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32 msgid "" "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated " "motion event" msgstr "Sá tími, í millísekúndum, sem líður á milli þess þegar fyrst er ýtt á lykil þar til fyrsti hreyfingaratburður er endurtekinn" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33 msgid "_Acceleration delay:" msgstr "Hröðun_artöf:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34 msgid "R_epeat interval:" msgstr "_Endurtekningarbil:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events" msgstr "Sá tími, í millísekúndum, sem líður á milli endurtekinna hreyfingaratburða" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36 msgid "Acceleration t_ime:" msgstr "Hröðunartím_i:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed" msgstr "Tími í millisekúndum, þar til mesta hraða er náð." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38 msgid "Ma_ximum speed:" msgstr "_Hámarkshraði:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39 msgid "The maximum pointer speed after acceleration" msgstr "Hámarkshraði bendils eftir hröðun" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40 msgid "pixels/sec" msgstr "mynddílar/sek" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41 msgid "Acceleration _profile:" msgstr "_Hröðunarsnið:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed" msgstr "Hallatala sem notuð er til að ná hámarkshraða bendils" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:43 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Músarherming" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:44 msgid "" "Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the " "mouse pointer's current location." msgstr "Binda flýtilykil við xfce4-find-cursor til að fá sjónræna ábendingu um núverandi staðsetningu músarbendils." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:45 msgid "Show location of pointer on keypress" msgstr "Sýna staðsetningu bendils við að ýta á lykil" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:46 msgid "Find Cursor" msgstr "Finna bendil" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:47 msgid "_Mouse" msgstr "_Mús" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "Settings manager socket" msgstr "Sökkull stillingastjórnunar" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "SOCKET ID" msgstr "AUÐKENNI SÖKKULS - ID" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:47 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:107 #: ../dialogs/color-settings/main.c:49 ../dialogs/display-settings/main.c:141 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:41 ../dialogs/mime-settings/main.c:44 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:87 ../xfce4-settings-editor/main.c:50 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:43 ../xfsettingsd/main.c:102 msgid "Version information" msgstr "Upplýsingar um útgáfu" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:200 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1301 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1389 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4271 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:78 ../dialogs/mime-settings/main.c:78 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:158 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1886 ../xfce4-settings-editor/main.c:120 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:64 ../xfsettingsd/main.c:242 #: ../xfsettingsd/main.c:280 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Skrifaðu '%s --help' til að sjá hvernig á að nota þetta." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:219 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1320 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1406 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4290 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:94 ../dialogs/mime-settings/main.c:97 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1905 ../xfce4-settings-editor/main.c:139 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:80 ../xfsettingsd/main.c:258 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce þróunarteymið. Allur réttur áskilinn." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:220 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1321 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1407 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4291 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:95 ../dialogs/mime-settings/main.c:98 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1906 ../xfce4-settings-editor/main.c:140 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:81 ../xfsettingsd/main.c:259 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Tilkynntu villur til <%s>." #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility" msgstr "Bæta aðgengi með lyklaborð og mús" #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen " "readers;magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;" msgstr "" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1181 #: ../dialogs/display-settings/main.c:107 #: ../dialogs/display-settings/main.c:118 msgid "None" msgstr "Enginn" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2 msgid "Slight" msgstr "Lítið" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4 msgid "Full" msgstr "Mikið" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7 msgid "Text under icons" msgstr "Texti undir táknmyndum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8 msgid "Text next to icons" msgstr "Texti næst táknmyndum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9 msgid "1x (no scaling)" msgstr "1x (engin kvörðun)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4 msgid "2x" msgstr "2x" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:327 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15 msgid "Set matching Xfwm4 theme if there is one" msgstr "" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16 msgid "St_yle" msgstr "S_tíll" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17 msgid "_Icons" msgstr "Táknmynd_ir" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18 msgid "" "This font will be used as the default font used when drawing user interface " "text" msgstr "Þetta letur verður notað sem sjálfgefið letur við að teikna upp texta í notandaviðmótinu" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19 msgid "Select a default font" msgstr "Veldu sjálfgefið letur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20 msgid "Default Fon_t" msgstr "Sjálfgefið le_tur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21 msgid "" "This font will be used as the default monospace font, for example by " "terminal emulators." msgstr "Þetta letur verður notað sem sjálfgefið jafnbreitt letur, til dæmis í skjáhermum (terminal)." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22 msgid "Select a default monospace font" msgstr "Veldu sjálfgefið jafnbreitt letur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23 msgid "Default _Monospace Font" msgstr "Sjálf_gefið jafnbreitt letur" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24 msgid "_Enable anti-aliasing" msgstr "Virkja _afstöllun" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25 msgid "" "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen" msgstr "Afstöllun, eða mýking á útlínum leturs getur bætt útlit texta á skjánum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26 msgid "Hintin_g:" msgstr "_Hnikun:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27 msgid "" "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw" " the font; pick whichever looks best according to personal preference" msgstr "Margar leturgerðir innihalda upplýsingar (hint = hnikun) um hvernig best sé að teikna stafina; veldu það sem þér sýnist gefa bestu útkomuna" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28 msgid "Sub-_pixel order:" msgstr "Röð undir-mynddíla:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29 msgid "" "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the " "correct sub-pixel order of the screen" msgstr "Gæði leturs á TFT eða LCD-skjám má bæta verulega með því að velja rétta röðun undirdíla fyrir skjáinn" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30 msgid "Rendering" msgstr "Myndgerð" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31 msgid "Custom _DPI setting:" msgstr "Sérsniðin _PÁT stilling:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32 msgid "" "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too " "small" msgstr "Taka yfir skynjaða skjáupplausn ef letur sýnist vera of stórt eða of lítið" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33 msgid "DPI" msgstr "PÁT" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34 msgid "_Fonts" msgstr "_Leturgerðir" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35 msgid "Show images on _buttons" msgstr "_Birta myndir á hnöppum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons" msgstr "Ákveddu hvort birta eigi táknmyndir við texta í hnöppum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37 msgid "Show images in _menus" msgstr "Birta _myndir í valmyndum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus" msgstr "Ákveddu hvort birta eigi táknmyndir við atriði í valmyndum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39 msgid "Enable e_ditable accelerators" msgstr "Virkja br_eytanlega flýtilykla" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40 msgid "" "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering " "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the " "shortcut" msgstr "Ef þetta er valið, er hægt að breyta flýtilyklum atriða í valmyndum með því að láta bendilinn svífa yfir valmyndarfærslunni og ýta á nýju lyklasamsetninguna" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41 msgid "Menus and Buttons" msgstr "Valmyndir og hnappar" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:42 msgid "Enable _event sounds" msgstr "Virkja k_erfishljóð" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:43 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)" msgstr "Virkja eða afvirkja atvikahljóð víðvært (krefst \"Canberra\"-stuðnings)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:44 msgid "Enable input feedbac_k sounds" msgstr "Virkja innta_kshljóð" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:45 msgid "" "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to" " play" msgstr "Tiltaktu hvort músarsmellir og annað ílag frá notanda eigi að valda því að atvikahljóð séu spiluð" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:46 msgid "Event sounds" msgstr "Hljóð við kerfisatburði" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:47 msgid "Adjust the system-wide display scaling" msgstr "Aðlaga skjákvörðun kerfisins" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:48 msgid "_Window Scaling" msgstr "_Kvörðun glugga" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:49 msgid "Setti_ngs" msgstr "Stilli_ngar" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running " "gtk-update-icon-cache %s/%s/ in a terminal emulator." msgstr "Aðvörun: þetta táknmyndaþema á sér enga skyndiminnisskrá. Þú getur búið hana til með því að keyra gtk-update-icon-cache %s/%s/ á skipanalínu í skjáhermi." #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:944 #, c-format msgid "File is larger than %d MB, installation aborted" msgstr "Skráin er stærri en %d MB, hætt við uppsetningu" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:949 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:954 msgid "Failed to extract archive" msgstr "Mistókst að afþjappa safnskrá" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:959 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported" msgstr "Óþekkt snið, aðeins safnskrár og möppur eru studdar" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:964 #, c-format msgid "An unknown error, exit code is %d" msgstr "Óþekkt villa, stöðvunarkóðinn er %d" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:971 msgid "Failed to install theme" msgstr "Tókst ekki að setja inn þema" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1025 #, c-format msgid "Install %s theme" msgstr "" #. Create cancel button #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1029 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:18 #: ../dialogs/color-settings/main.c:130 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:116 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:280 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:388 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:107 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1031 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1185 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1189 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1193 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lóðrétt RGB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1197 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lóðrétt BGR" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of your desktop" msgstr "Sérsníða útlit skjáborðsins" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-" "pixel;subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard " "shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;" msgstr "" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:68 msgid "Scanner" msgstr "Skanni" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:71 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:74 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:77 msgid "Webcam" msgstr "Vefmyndavél" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:94 msgid "Laptop Screen" msgstr "Fartölvuskjár" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:102 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innbyggð vefmyndavél" #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:195 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:1 msgid "Color Profiles" msgstr "Litasnið" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:4 msgid "No devices found." msgstr "Engin tæki fundust." #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:5 msgid "Model:" msgstr "Gerð:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:6 msgid "Colorspace:" msgstr "Litrýmd:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:7 msgid "Vendor:" msgstr "Framleiðandi:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:8 msgid "Calibrate" msgstr "Litkvarða" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:9 msgid "No profiles for the selected device." msgstr "Engin litasnið fyrir valið tæki." #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:11 msgid "Add a profile to the currently selected device" msgstr "Bæta við litasniði fyrir valda tækið" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Fja_rlægja" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:13 msgid "Delete the currently selected profile" msgstr "Eyða valda litasniðinu" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:14 msgid "Show detailed information about the selected profile" msgstr "" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:15 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:16 msgid "Enable the selected profile" msgstr "Virkja valda litasniðið" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:17 msgid "Add Profile to Device" msgstr "Bæta við litasniði fyrir tækið" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:19 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:120 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:108 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:20 msgid "Import color profile files (*.icc)" msgstr "Flytja inn ICC-litasnið (*.icc)" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:94 msgid "Standard Space" msgstr "Stöðluð litarýmd" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:99 msgid "Test Profile" msgstr "Prófa litasnið" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:106 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:115 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lágæða" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:119 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Miðlungs gæði" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hágæða" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:140 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Sjálfgefið RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:146 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Sjálfgefið CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:152 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Sjálfgefið grátóna" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../dialogs/color-settings/main.c:128 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá" #: ../dialogs/color-settings/main.c:131 msgid "_Import" msgstr "Flytja _inn" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:142 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Studd ICC-litasnið" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:149 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../dialogs/color-settings/main.c:193 msgid "Default: " msgstr "Sjálfgefið: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../dialogs/color-settings/main.c:200 msgid "Colorspace: " msgstr "Litrýmd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../dialogs/color-settings/main.c:206 msgid "Test profile: " msgstr "Prófunarlitasnið: " #: ../dialogs/color-settings/main.c:244 msgid "Compatible Profiles" msgstr "Samhæf litasnið" #: ../dialogs/color-settings/main.c:835 ../dialogs/color-settings/main.c:836 #: ../dialogs/color-settings/main.c:837 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set color profiles" msgstr "Setja litasnið" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:3 msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1 msgid "Would you like to keep this configuration?" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2 msgid "" "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3 msgid "Keep this configuration" msgstr "Halda þessum stillingum" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4 msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Endurheimta fyrri stillingar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1 msgid "1.25x" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2 msgid "1.5x" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3 msgid "1.75x" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5 msgid "Custom:" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:8 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:9 msgid "Extend" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:10 msgid "The primary display is currently configured to show:" msgstr "Aðalskjárinn er núna stilltur til að birta:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:11 msgid "Xfce Panel" msgstr "XFCE skjástika" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:12 msgid "Desktop icons" msgstr "Táknmyndir á skjáborði" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:13 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:14 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:15 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:18 msgid "_Mirror displays" msgstr "Spegla skjá_m" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:19 msgid "Primary Display:" msgstr "Aðalskjár:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:20 msgid "R_esolution:" msgstr "_Upplausn:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:21 msgid "Refresh _rate:" msgstr "Uppfæ_rslutíðni:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:22 msgid "Ro_tation:" msgstr "S_núningur:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:23 msgid "Ref_lection:" msgstr "Endur_kast:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:24 msgid "A_pply" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale:" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:26 msgid "X:" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:27 msgid "Y:" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:28 msgid "_General" msgstr "_Almennt" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Skjásnið" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:30 msgid "Connecting Displays" msgstr "Tengi skjái" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:31 msgid "Delete the currently selected display profile." msgstr "Eyða valda skjásniðinu." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:32 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:33 msgid "Apply the currently selected display profile." msgstr "Beita valda skjásniðinu." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:34 msgid "Create a new display profile." msgstr "Búa til nýtt skjásnið." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:35 msgid "Update an existing profile." msgstr "Uppfæra fyrirliggjandi snið." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:36 msgid "Automatically enable profiles when new display is connected" msgstr "Virkja skjásnið sjálfkrafa þegar nýr skjár er tengdur" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:37 msgid "When new displays are connected:" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:38 msgid "Show popup windows to identify displays" msgstr "Birta sprettglugga til að auðkenna skjái" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:39 msgid "Identifying Displays" msgstr "Greini skjái" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:40 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:6 msgid "_Advanced" msgstr "_Nánar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:41 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:42 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:43 msgid "A profile of this name already exists." msgstr "Litasnið með þessu nafni er þegar til staðar." #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjáir" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2 msgid "Only Display 1" msgstr "Aðeins á skjá 1" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3 msgid "Mirror Displays" msgstr "Spegla skjám" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4 msgid "Extend to the right" msgstr "Framlengja til hægri" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5 msgid "Only Display 2" msgstr "Aðeins á skjá 2" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:7 msgid "radiobutton" msgstr "valhnappur" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:1 msgid "Update Display Profile" msgstr "Uppfæra skjálitasnið" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:4 msgid "" "You have made changes to your previously active profile" msgstr "Þú hefur gert breytingar á fyrra virka sniðinu þínu" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:5 msgid "" "If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting " "your session or disconnecting or connecting a display." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast við að endurræsa setuna eða þegar skjár er tengdur eða tekinn úr sambandi." #: ../dialogs/display-settings/main.c:108 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../dialogs/display-settings/main.c:109 msgid "Inverted" msgstr "Viðsnúið" #: ../dialogs/display-settings/main.c:110 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../dialogs/display-settings/main.c:119 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../dialogs/display-settings/main.c:120 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../dialogs/display-settings/main.c:121 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Lárétt og lóðrétt" #: ../dialogs/display-settings/main.c:142 msgid "Minimal interface to set up an external output" msgstr "Lágmarksviðmót til að setja upp ytra úttak" #: ../dialogs/display-settings/main.c:324 #, c-format msgid "" "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "" #. Insert the mode #: ../dialogs/display-settings/main.c:783 #, c-format msgid "%.1f Hz" msgstr "%.1f Hz" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1181 msgid "Display:" msgstr "Skjár:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1186 msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1463 msgid "" "The last active output must not be disabled, the system would be unusable." msgstr "Síðasta virka úttakið má ekki gera óvirkt, það myndi gera kerfið ónothæft." #: ../dialogs/display-settings/main.c:1465 msgid "Selected output not disabled" msgstr "Valið úttak ekki gert óvirkt" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1642 msgid "Profiles matching the currently connected displays" msgstr "" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1848 #, c-format msgid "Update changed display profile '%s'?" msgstr "Uppfæra breytta skjálitasniðið '%s'?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1853 #, c-format msgid "_Update '%s'" msgstr "_Uppfæra '%s'" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2141 #, c-format msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða skjálitasniðinu '%s'?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2143 msgid "Delete Profile" msgstr "Eyða sniði" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2146 msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored." msgstr "Eftir að litasniði skjás er eytt, er ekki hægt að endurheimta það." #: ../dialogs/display-settings/main.c:2147 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:134 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:382 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1130 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:144 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2148 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2253 #, c-format msgid "%d Xfce Panels" msgstr "%d Xfce skjástikur" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3288 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Veldu skjá til að breyta eiginleikum hans; dragðu hann til að breyta staðsetningu hans." #: ../dialogs/display-settings/main.c:3331 #: ../dialogs/display-settings/main.c:3407 #, c-format msgid "(%i, %i)" msgstr "(%i, %i)" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../dialogs/display-settings/main.c:3609 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjám" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3659 msgid "(Disabled)" msgstr "(óvirkt)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4109 #, c-format msgid "Only %s (1)" msgstr "Einungis %s (1)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4120 #, c-format msgid "Only %s (2)" msgstr "Einungis %s (2)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4304 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4341 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings" msgstr "Tókst ekki að ræsa XFCE-skjástillingarnar" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4336 msgid "ATI Settings" msgstr "Stillingar ATI" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4351 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings" msgstr "Tókst ekki að ræsa stillingar einkaleyfisrekils" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure screen settings and layout" msgstr "Sýsla með skjástillingar og framsetningu" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;monitors;LCD;CRT;HiDPI;" msgstr "" #. Set dialog title and icon #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:110 msgid "Shortcut Command" msgstr "Flýtiskipun" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:142 msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut." msgstr "Settu inn skipunina sem á að keyra með flýtilykli." #. We are editing an existing shortcut #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160 msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:185 msgid "Comm_and:" msgstr "_Skipun:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:210 msgid "Use _startup notification" msgstr "Nota _tilkynningu við ræsingu" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:257 msgid "The command may not be empty." msgstr "Skipunin má ekki vera auð." #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:277 msgid "Select command" msgstr "Veldu skipun" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:285 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:389 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:395 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:290 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:394 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:400 msgid "Executable Files" msgstr "Keyrsluskrár" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:305 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:409 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:415 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl skriftur" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:311 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:415 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:421 msgid "Python Scripts" msgstr "Python skriftur" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:317 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:421 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:427 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Ruby skriftur" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:323 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:427 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:433 msgid "Shell Scripts" msgstr "Skeljarskriftur" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1 msgid "Keyboard layout selection" msgstr "Val lyklaborðsuppsetningar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7 msgid "Restore num l_ock state on startup" msgstr "Endursetja stöðu talnalæsingar (num l_ock) við ræsingu" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9 msgid "_Enable key repeat" msgstr "Virkja lyklaborðs_endurtekningar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10 msgid "" "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over" " and over again" msgstr "Þegar þetta er valið, mun það að ýta á og halda niðri lykli senda sama stafinn aftur og aftur" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11 msgid "_Repeat delay:" msgstr "Endu_rtekningartöf:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating" msgstr "Tími í millisekúndum, þar til lykill sem haldið er niðri fer að endurtaka sig." #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13 msgid "Repe_at speed:" msgstr "_Endurtekningarhraði:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed" msgstr "Hraði lyklaborðssvörunar á meðan lykli er haldið niðri" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15 msgid "Typing Settings" msgstr "Stillingar fyrir ritun" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16 msgid "Show _blinking" msgstr "Birta sem _blikkandi" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks" msgstr "Tiltekur hvort textabendill eigi að blikka" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18 msgid "Blink _delay:" msgstr "Tö_f blikks:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor" msgstr "Sá tími, í millísekúndum, sem líður á milli þess að bendillinn blikki" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20 msgid "Cursor" msgstr "Bendill" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21 msgid "_Test area:" msgstr "_Prufusvæði:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22 msgid "Beha_vior" msgstr "_Hegðun" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23 msgid "Define shortcuts for la_unching applications:" msgstr "S_kilgreindu flýtilykla fyrir ræsingu forrita:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:340 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Frumstilla á sjálfgefin gildi" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28 msgid "A_pplication Shortcuts" msgstr "Flýtil_yklar forrita" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:29 msgid "Use system defaults" msgstr "" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:30 msgid "_Keyboard model" msgstr "Gerð ly_klaborðs" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:31 msgid "Change la_yout option" msgstr "Ski_pta um valkosti uppsetningar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:32 msgid "Co_mpose key" msgstr "Sa_msetningarlykill" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:33 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Færa valið atriði upp um eina röð" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:34 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Færa valið atriði niður um eina röð" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:35 msgid "Key_board layout" msgstr "Lykla_borðsuppsetning" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:36 msgid "_Layout" msgstr "_Framsetning" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:84 msgid "Unable to initialize GTK+." msgstr "Tókst ekki að frumstilla GTK+." #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:104 #, c-format msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s" msgstr "Tókst ekki að tengjast xfconf-púkanum. Ástæða: %s" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:115 msgid "Could not create the settings dialog." msgstr "Mistókst að búa til stillingaglugga." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:399 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:407 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:484 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:485 msgid "Variant" msgstr "Tilbrigði" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1252 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1253 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Frumstilla á sjálfgefin gildi" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1254 msgid "" "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to" " do this?" msgstr "Þetta mun endurstilla alla flýtilykla á sjálfgefin gildi. Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1256 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1257 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1333 msgid "The system defaults will be restored next time you log in." msgstr "Sjálfgefin gildi kerfisins munu taka gildi næst þegar þú skráir þig inn." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1335 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts" msgstr "Sýsla með stillingar lyklaborðs og flýtilykla" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;" msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/main.c:115 msgid "Could not create the mime dialog." msgstr "Mistókst að búa til mime-glugga." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128 msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:136 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:383 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205 msgid "Use a c_ustom command:" msgstr "_Nota sérsniðna skipun" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Nota sérsniðna skipun fyrir forrit sem er ekki tiltækt úr listanum hér að ofan." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:224 msgid "_Browse..." msgstr "_Velja..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:379 msgid "Select an Application" msgstr "Veldu forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:529 msgid "None available" msgstr "Ekkert í boði" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:576 msgid "Recommended Applications" msgstr "Forrit sem eru mælt með" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594 msgid "Other Applications" msgstr "Önnur forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:650 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Mistókst að bæta við nýju forriti \"%s\"" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:143 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:150 msgid "Press left mouse button to change the selected application." msgstr "Ýttu á vinstri músarhnapp til að breyta völdu forriti." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:149 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Forritavalhnappur" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:296 msgid "No application selected" msgstr "Ekkert forrit valið" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:312 msgid "Failed to set default Web Browser" msgstr "Mistókst að velja sjálfgefinn netvafra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:313 msgid "Failed to set default Mail Reader" msgstr "Mistókst að velja sjálfgefið tölvupóstforrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:314 msgid "Failed to set default File Manager" msgstr "Mistókst að velja sjálfgefinn skráastjóra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:315 msgid "Failed to set default Terminal Emulator" msgstr "Mistókst að velja sjálfgefinn skjáhermi" #. allocate the chooser #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:385 msgid "Select application" msgstr "Velja forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:498 msgid "Choose a custom Web Browser" msgstr "Velja sérsniðinn netvafra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:499 msgid "Choose a custom Mail Reader" msgstr "Velja sérsniðið tölvupóstforrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:500 msgid "Choose a custom File Manager" msgstr "Velja sérsniðinn skráastjóra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:501 msgid "Choose a custom Terminal Emulator" msgstr "Velja sérsniðinn skjáhermi" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:506 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Web Browser for Xfce:" msgstr "Tilgreindu hvaða forrit þú vilt nota\nsem sjálfgefinn netvafra í XFCE:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:507 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Mail Reader for Xfce:" msgstr "Tilgreindu hvaða forrit þú vilt nota\nsem sjálfgefið póstforrit í XFCE:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:508 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default File Manager for Xfce:" msgstr "Tilgreindu hvaða forrit þú vilt nota\nsem sjálfgefinn skráastjóra í XFCE:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:509 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Terminal Emulator for Xfce:" msgstr "Tilgreindu hvaða forrit þú vilt nota\nsem sjálfgefna skipanalínu í XFCE:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:573 msgid "Browse the file system to choose a custom command." msgstr "Flakka um skráakerfið til að velja sérsniðna skipun." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:782 msgid "_Other..." msgstr "_Annað..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:783 msgid "Use a custom application which is not included in the above list." msgstr "Nota sérsniðið forrit sem er ekki tiltækt úr listanum hér að ofan." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:111 msgid "Choose Preferred Application" msgstr "Veldu sérvalið forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:249 msgid "" "Please choose your preferred Web\n" "Browser now and click OK to proceed." msgstr "Veldu núna hvaða forrit þú vilt nota\nsem netvafra og smelltu á 'Í lagi'." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251 msgid "" "Please choose your preferred Mail Reader\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Veldu núna hvaða forrit þú vilt nota\nsem póstforrit og smelltu á 'Í lagi'." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253 msgid "" "Please choose your preferred File Manager\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Veldu núna hvaða forrit þú vilt nota\nsem skráastjóra og smelltu á 'Í lagi'." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255 msgid "" "Please choose your preferred Terminal\n" "Emulator now and click OK to proceed." msgstr "Veldu núna hvaða forrit þú vilt nota\nsem skipanalínu og smelltu á 'Í lagi'." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:41 msgid "Failed to execute default Web Browser" msgstr "Mistókst að keyra sjálfgefinn netvafra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:42 msgid "Failed to execute default Mail Reader" msgstr "Mistókst að keyra sjálfgefið tölvupóstforrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:43 msgid "Failed to execute default File Manager" msgstr "Mistókst að keyra sjálfgefinn skráastjóra" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:44 msgid "Failed to execute default Terminal Emulator" msgstr "Mistókst að keyra sjálfgefinn skjáhermi (terminal)" #. Enable permanently dismissing this error. #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:86 msgid "Do _not show this message again" msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:116 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 msgid "" "Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is" " one of the following values." msgstr "Ræsa sjálfgefið hjálparforrit fyrir TEGUNDina með valkvæðu VIÐFANGI, þar sem TEGUND er eitt af eftirfarandi gildum." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "TYPE [PARAMETER]" msgstr "TEGUND [VIÐFANG]" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "" "Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values." msgstr "Ræsa sjálfgefið hjálparforrit fyrir TEGUND, þar sem TEGUND er eitt af eftirfarandi gildum." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:148 msgid "" "The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n" "\n" " WebBrowser - The preferred Web Browser.\n" " MailReader - The preferred Mail Reader.\n" " FileManager - The preferred File Manager.\n" " TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator." msgstr "Eftirfarandi TEGUNDir má nota með --launch og --query skipunum:\n\n WebBrowser - Valinn vefvafri.\n MailReader - Valið tölvupóstforrit.\n FileManager - Valinn skráastjóri.\n TerminalEmulator - Valið skjáhermiforrit." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:183 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:256 #, c-format msgid "Invalid helper type \"%s\"" msgstr "Ógild tegund hjálpara \"%s\"" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:240 #, c-format msgid "" "%s (Xfce %s)\n" "\n" "Copyright (c) 2003-2006\n" " os-cillation e.K. All rights reserved.\n" "\n" "Written by Benedikt Meurer .\n" "\n" "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n" "\n" "Please report bugs to <%s>.\n" msgstr "%s (Xfce %s)\n\nHöfundarréttur (c) 2003-2006\n os-cillation e.K. Allur réttur áskilinn.\n\nSkrifað af Benedikt Meurer .\n\nByggt með Gtk+-%d.%d.%d, keyrandi Gtk+-%d.%d.%d.\n\nTilkynntu villur til <%s>.\n" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:266 #, c-format msgid "No helper defined for \"%s\"." msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:406 #, c-format msgid "No command specified" msgstr "Engin skipun tiltekin" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:747 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:786 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:883 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:922 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Mistókst að opna %s fyrir ritun" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:184 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1 msgid "Default Applications" msgstr "" #. Internet #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:209 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:222 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:1 msgid "Web Browser" msgstr "Netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:230 msgid "" "The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help " "contents." msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:248 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Póstforrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:256 msgid "" "The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on " "email addresses." msgstr "" #. Utilities #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:270 msgid "_Utilities" msgstr "N_ytjatól" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:283 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:291 msgid "" "The default File Manager will be used to browse the contents of folders." msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:309 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Skjáhermir" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:317 msgid "" "The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a " "CLI environment." msgstr "" #. Mimes #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:331 msgid "_Others" msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:341 msgid "_Filter:" msgstr "_Sía:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:349 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:379 msgid "Open with..." msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:426 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:454 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:474 msgid "Default Application" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 msgid "User Set" msgstr "Stillt af notanda" #. sort the names but keep Default on top #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:651 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:397 ../dialogs/mouse-settings/main.c:399 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:459 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:737 #, c-format msgid "%d MIME type found" msgid_plural "%d MIME types found" msgstr[0] "%d MIME-tegund fannst" msgstr[1] "%d MIME-tegundir fundust" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:858 #, c-format msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"." msgstr "Mistókst að setja forritið \"%s\" fyrir MIME-tegundina \"%s\"." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1121 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?" msgstr "Ertu viss að þú viljir endurstilla efnistegundina \"%s\" á sjálfgefið gildi?" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1125 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1128 msgid "" "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide " "default." msgstr "Þetta mun fjarlægja allar sérsniðnar MIME-skilgreiningar og endurheimta sjálfgefnar stillingar kerfisins" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1132 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1203 msgid "Reset to Default" msgstr "Frumstilla á sjálfgefið" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1198 msgid "Choose Application..." msgstr "Veldu forrit..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2 msgid "Associate preferred applications with MIME types" msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file " "manager;terminal emulator;" msgstr "" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Vafra um skráakerfi" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Lesa tölvupóstinn" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Nota skipanalínuna" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Flakka á vefnum" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in.h:1 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in.h:1 msgid "Brave" msgstr "Brave" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "Caja File Manager" msgstr "Caja skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in.h:1 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible vafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian X Terminal Emulator" msgstr "Debian X skjáhermir" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in.h:1 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightened Terminal Emulator" msgstr "Enlightened skjáhermir" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in.h:1 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Galeon netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in.h:1 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME skjáhermir" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in.h:1 msgid "Icecat" msgstr "Icecat" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in.h:1 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in.h:1 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in.h:1 msgid "Jumanji" msgstr "Jumanji" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in.h:1 msgid "Konqueror Web Browser" msgstr "Konqueror netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in.h:1 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links textavafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in.h:1 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx textavafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Browser" msgstr "Mozilla netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in.h:1 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in.h:1 msgid "Netscape Navigator" msgstr "Netscape Navigator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in.h:1 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Opera Browser" msgstr "Opera netvafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in.h:1 msgid "PCMan File Manager" msgstr "PCMan skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in.h:1 msgid "PCManFM-Qt File Manager" msgstr "PCManFM-Qt skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in.h:1 msgid "QTerminal" msgstr "QTerminal" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in.h:1 msgid "qtFM" msgstr "qtFM" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in.h:1 msgid "Rodent File Manager" msgstr "Rodent skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in.h:1 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in.h:1 msgid "Surf" msgstr "Surf" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in.h:1 msgid "RXVT Unicode" msgstr "RXVT Unicode" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in.h:1 msgid "Vimprobable2" msgstr "Vimprobable2" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in.h:1 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M textavafri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfce Terminal" msgstr "Xfce skjáhermir" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfe File Manager" msgstr "Xfe skráastjóri" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in.h:1 msgid "X Terminal" msgstr "X skjáhermir" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "Active device in the dialog" msgstr "Virkt tæki í samskiptaglugganum" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "DEVICE NAME" msgstr "HEITI TÆKIS" #. pixel value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:145 #, c-format msgid "%g px" msgstr "%g px" #. miliseconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:155 #, c-format msgid "%g ms" msgstr "%g msek" #. seconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:166 #, c-format msgid "%.1f s" msgstr "%.1f s" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2 msgid "Edge scrolling" msgstr "Skrun á jöðrum" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3 msgid "Two-finger scrolling" msgstr "Tveggja-fingra skrun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4 msgid "Circular scrolling" msgstr "Hringlaga skrun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5 msgid "Pen (absolute)" msgstr "Penni (algilt)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6 msgid "Mouse (relative)" msgstr "Mús (hlutfallslegt)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7 msgid "None (right-handed)" msgstr "Ekkert (rétthent)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8 msgid "Half (left-handed)" msgstr "Hálft (örvhent)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9 msgid "Clockwise" msgstr "Réttsælis" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10 msgid "Counterclockwise" msgstr "Rangsælis" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mús og snertiplatti" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14 msgid "De_vice:" msgstr "_Tæki:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15 msgid "Le_ft-handed" msgstr "Örv_hent" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16 msgid "Ri_ght-handed" msgstr "_Rétthent" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17 msgid "Reverse scroll d_irection" msgstr "Snúa _við skruni" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction" msgstr "Þegar þetta er valið, virkar skrunhjólið í öfuga átt" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19 msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Frumstilla á sjálfgefin gildi" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21 msgid "" "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default " "values" msgstr "Núllstilla hröðun og næmni valins tækis á sjálfgefin gildi" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22 msgid "Sensitivit_y:" msgstr "_Næmi:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23 msgid "Acceleratio_n:" msgstr "Hröðu_n:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24 msgid "" "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved" msgstr "Hlutfallið sem hraði bendilsins mun aukast um þegar músin er hreyfð" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25 msgid "" "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts " "accelerating" msgstr "Fjöldi mynddíla sem bendillinn verður að fara um á stuttum tíma áður en hröðun hans hefst" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hraði bendils" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27 msgid "B_uttons and Feedback" msgstr "_Hnappar og viðbrögð" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Af_virkja snertiplatta á meðan skrifað er" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29 msgid "" "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used" msgstr "Þegar þetta er valið, er slökkt á snertiplattanum þegar lyklaborðið er í notkun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30 msgid "Duratio_n:" msgstr "Tímale_ngd:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31 msgid "Tap touchpad to clic_k" msgstr "Sláðu létt á snerti_platta til að smella" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33 msgid "Scrolling _mode:" msgstr "Skrunha_mur:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34 msgid "Enable hori_zontal scrolling" msgstr "Virkja lárétt skrun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35 msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36 msgid "T_ouchpad" msgstr "S_nertiplatti" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37 msgid "Trac_king mode:" msgstr "_Fylgnihamur:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38 msgid "_Rotation:" msgstr "Snúnin_gur" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39 msgid "Tab_let" msgstr "Teiknitaf_la" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40 msgid "_Devices" msgstr "_Tæki" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41 msgid "Th_reshold:" msgstr "Þ_röskuldur:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42 msgid "" "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will " "start" msgstr "Fjöldi mynddíla sem bendillinn verður að fara um áður en dráttur hefst" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43 msgid "Drag and Drop" msgstr "Draga og sleppa" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44 msgid "Ti_me:" msgstr "Tí_mi:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45 msgid "" "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be " "considered a double click" msgstr "Tveir músarsmellir innan þessara tímamarka (í millísekúndum) verða taldir sem tvísmellur" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46 msgid "D_istance:" msgstr "_Vegalengd:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47 msgid "" "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks " "for them to be considered a double click" msgstr "Bendillinn getur ekki ferðast lengra en þetta á milli tveggja músarsmella til þess að þeir verði taldir sem tvísmellur" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48 msgid "Double Click" msgstr "Tvísmellt" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49 msgid "_Behavior" msgstr "He_gðun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50 msgid "Cursor si_ze:" msgstr "_Stærð bendils:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:51 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:52 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:53 msgid "_Theme" msgstr "Þ_ema" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure pointer device behavior and appearance" msgstr "Stilla hegðun og útlit bendiltækja" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;" msgstr "" #: ../xfce4-settings-editor/main.c:163 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1 msgid "Settings Editor" msgstr "Stillingaritill" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:257 msgid "Channel" msgstr "Rás" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:291 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:298 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:305 msgid "Locked" msgstr "Læst" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:312 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:332 msgid "New property" msgstr "Nýr eiginleiki" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:345 msgid "Edit selected property" msgstr "Breyta völdum eiginleika" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:353 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1040 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1462 msgid "_Reset" msgstr "_Frumstilla" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:358 msgid "Reset selected property" msgstr "Endurstilla valinn eiginleika" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:465 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:556 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:675 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:468 msgid "Array" msgstr "Fylki" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:473 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90 msgid "String" msgstr "Strengur" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:481 msgid "Integer" msgstr "Heiltala" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:484 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91 msgid "Boolean" msgstr "Bólskt" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:487 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93 msgid "Double" msgstr "Tvöfald" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:821 msgid "_Reset Channel" msgstr "_Núllstilla rás" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:822 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings." msgstr "Núllstilling á rás mun fjarlægja endanlega þessar sérsniðnu stillingar." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:823 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?" msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla rásina \"%s\" og öll eigindi hennar?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:898 msgid "reset" msgstr "frumstilla" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:955 #, c-format msgid "Monitor %s" msgstr "Fylgjast með %s" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:963 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:964 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:997 #, c-format msgid "start monitoring channel \"%s\"" msgstr "byrja eftirlit á rás '%s'" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1046 msgid "_Monitor" msgstr "_Eftirlit" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1056 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1463 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings." msgstr "Núllstilling á eigindi mun fjarlægja endanlega þessar sérsniðnu stillingar." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?" msgstr "Ertu viss að þú viljir núllstilla eigindið \"%s\"?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94 msgid "Unsigned Int" msgstr "Óundirritaður Int" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95 msgid "Int64" msgstr "Int64" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96 msgid "Unsigned Int64" msgstr "Óundirritaður Int64" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141 msgid "New Property" msgstr "Nýr eigindi" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:145 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:160 msgid "_Property:" msgstr "_Eiginleiki:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:174 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #. strings #. integers #. bool #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:203 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:213 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:224 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:381 #, c-format msgid "Property names must start with a '/' character" msgstr "Heiti eiginda verða að byrja á '/' staf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:392 #, c-format msgid "The root element ('/') is not a valid property name" msgstr "Rótareiningin ('/') er ekki gilt heiti á eigindi" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:409 #, c-format msgid "" "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', " "'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a " "separator" msgstr "Heiti eiginda geta aðeins innihaldið ASCII stafina A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' og '>', auk '/' sem aðgreinis" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:423 #, c-format msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters" msgstr "Heiti eiginda geta ekki innihaldið tvo eða fleiri '/' stafi í röð" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:437 #, c-format msgid "Property names cannot end with a '/' character" msgstr "Heiti eiginda geta ekki endað með '/' staf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:650 msgid "Edit Property" msgstr "Breyta eiginleika" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2 msgid "Graphical settings editor for Xfconf" msgstr "Myndrænn stillingaritill fyrir Xfconf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:3 msgid "registry;regedit;configuration file;" msgstr "" #: ../xfce4-settings-manager/main.c:44 msgid "Settings dialog to show" msgstr "Stillingagluggi sem á að birta" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:229 msgid "All _Settings" msgstr "Allar _stillingar" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:438 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:950 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:961 #, c-format msgid "Unable to start \"%s\"" msgstr "Tókst ekki að ræsa \"%s\"" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1 msgid "Settings Manager" msgstr "Stillingastjórnun" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce" msgstr "" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:3 msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;" msgstr "" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412 msgid "Sticky keys are enabled" msgstr "Klístraðir lyklar eru virkir" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:414 msgid "Sticky keys are disabled" msgstr "Klístraðir lyklar eru óvirkir" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:416 msgid "Sticky keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:421 msgid "Slow keys are enabled" msgstr "Hægir lyklar eru virkir" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:423 msgid "Slow keys are disabled" msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:425 msgid "Slow keys" msgstr "Hægir lyklar" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:430 msgid "Bounce keys are enabled" msgstr "Lyklaendurvarp er virkt" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:432 msgid "Bounce keys are disabled" msgstr "Lyklaendurvarp er óvirkt" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:434 msgid "Bounce keys" msgstr "Lyklaendurvarp" #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:242 #, c-format msgid "Failed to launch shortcut \"%s\"" msgstr "Mistókst að keyra flýtileiðina \"%s\"" #: ../xfsettingsd/main.c:103 msgid "Fork to the background" msgstr "Kvísla á bakgrunn" #: ../xfsettingsd/main.c:104 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ekki bíða eftir gluggastjóra við ræsingu" #: ../xfsettingsd/main.c:105 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)" msgstr "Skipta um keyrandi xsettings-stillingapúka (ef nokkur)" #. value in xfconf isn't a string, so make a default one #: ../xfsettingsd/workspaces.c:333 ../xfsettingsd/workspaces.c:390 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vinnusvæði %d" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Settings Daemon" msgstr "" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:2 msgid "The Xfce Settings Daemon" msgstr "XFCE Stillingamiðlarinn"