# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Miranda , 2018-2020 # Andre Miranda , 2016-2017 # Andre Miranda , 2014-2015 # C. E., 2020 # Fábio Nogueira , 2008 # Henrique P. Machado , 2008 # Lucas Wilm , 2020-2021 # Luis Borges , 2019 # Michael Martins , 2018-2020 # Rafael Fontenelle , 2014 # Rafael Fontenelle , 2019 # secipolla , 2011 # The Cat, 2020-2021 # Vladimir Melo , 2008,2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:35+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-settings/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../common/display-name.c:2641 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../common/xfce-randr.c:299 ../dialogs/display-settings/main.c:4303 #, c-format msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used" msgstr "Não foi possível consultar a versão da extensão do RandR sendo usada" #. 1.2 is required #: ../common/xfce-randr.c:307 #, c-format msgid "" "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version " "1.2 is required at least" msgstr "Este sistema está usando o RandR %d.%d. Para que a configuração do monitor funcione, é necessário pelo menos a versão 1.2" #: ../common/xfce-randr.c:597 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../common/xfce-randr.c:610 ../dialogs/color-settings/color-device.c:65 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../common/xfce-randr.c:613 msgid "Television" msgstr "Televisão" #: ../common/xfce-randr.c:617 msgid "Digital display" msgstr "Monitor digital" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:17 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4343 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:188 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:166 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:236 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:16 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:191 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12 #: ../xfce4-settings-editor/main.c:165 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:225 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4 msgid "" "When enabled, the session manager will start the required applications for " "screen readers and magnifiers." msgstr "Quando habilitado, o gerenciador de sessões iniciará os aplicativos necessários para a leitura e ampliação da tela." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilitar tecnologias assistivas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:6 msgid "Start With Session" msgstr "Iniciar com sessão" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7 msgid "Assistive technologies will be available the next time you login" msgstr "As tecnologias assistivas estarão disponíveis na próxima vez que você iniciar a sessão" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8 msgid "No AT-SPI provider was found on your system" msgstr "Nenhum fornecedor AT-SPI foi encontrado no seu sistema" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9 msgid "Assistive _Technologies" msgstr "Tecnologias _assistivas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10 msgid "" "When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to" " be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys " "would normally need to be pressed at the same time." msgstr "Quando habilitado, teclas modificadoras (como Control, Alt e Shift) não precisam ser mantidas pressionadas (elas podem ser pressionadas e então soltas) quando várias teclas necessitam ser pressionadas ao mesmo tempo." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11 msgid "_Use sticky keys" msgstr "Usar teclas de _aderência" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12 msgid "_Lock sticky keys" msgstr "T_ravar teclas de aderência" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13 msgid "" "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain " "locked in the pressed state until pressed again" msgstr "Quando selecionado, as teclas modificadoras (como Control, Alt e Shift) permanecerão travadas no estado pressionado até que sejam pressionadas novamente" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14 msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed" msgstr "Desabilitar teclas de aderência se duas _teclas forem pressionadas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15 msgid "" "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are " "pressed simultaneously" msgstr "Quando selecionado, o recurso de teclas de aderência será desabilitado quando você pressionar duas teclas simultaneamente" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17 msgid "" "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held" " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted." msgstr "Para ajudar a prevenir pressionamentos de teclas acidentais, as teclas lentas necessitam que uma tecla seja pressionada por um tempo mínimo antes do pressionamento ser aceito." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18 msgid "Use slow _keys" msgstr "Usar teclas _lentas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19 msgid "Acceptance _delay:" msgstr "Atraso _de aceitação:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20 msgid "" "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke " "will be accepted" msgstr "O tempo, em milissegundos, que deve decorrer antes que um pressionamento de tecla seja aceito" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22 msgid "" "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a " "minimum delay between keystrokes." msgstr "Para ajudar a prevenir pressionamento acidental de múltiplas teclas, as teclas de repercussão impõem um tempo mínimo entre os pressionamentos." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23 msgid "Use _bounce keys" msgstr "Usar teclas de _repercussão" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24 msgid "K_eystroke delay:" msgstr "Atraso do pressionamento de t_eclas:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes" msgstr "O tempo, em milissegundos, requerido entre os pressionamentos de teclas" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27 msgid "Keyboa_rd" msgstr "Tecla_do" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28 msgid "" "When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number " "pad." msgstr "Quando habilitado, você pode controlar o ponteiro usando o teclado numérico." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29 msgid "_Use mouse emulation" msgstr "_Usar emulação do mouse" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30 msgid "" "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number" " pad" msgstr "Quando selecionado, você pode controlar o ponteiro usando o teclado numérico" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31 msgid "msec" msgstr "ms" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32 msgid "" "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated " "motion event" msgstr "O tempo, em milissegundos, entre o pressionamento inicial da tecla e o primeiro movimento repetido" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33 msgid "_Acceleration delay:" msgstr "_Atraso de aceleração:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34 msgid "R_epeat interval:" msgstr "Intervalo de _repetição:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events" msgstr "O tempo, em milissegundos, entre eventos de movimento repetido" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36 msgid "Acceleration t_ime:" msgstr "_Tempo de aceleração:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed" msgstr "O tempo, em milissegundos, para atingir a velocidade máxima" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38 msgid "Ma_ximum speed:" msgstr "Velocidade _máxima:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39 msgid "The maximum pointer speed after acceleration" msgstr "A velocidade máxima do ponteiro depois da aceleração" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40 msgid "pixels/sec" msgstr "px/s" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41 msgid "Acceleration _profile:" msgstr "_Perfil de aceleração:" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed" msgstr "A rampa usada para atingir a velocidade máxima do ponteiro" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:43 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulação do mouse" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:44 msgid "" "Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the " "mouse pointer's current location." msgstr "Associe uma tecla atalho para xfce4-find-cursor para obter uma indicação visual da atual posição do ponteiro do mouse." #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:45 msgid "Show location of pointer on keypress" msgstr "Mostrar localização do ponteiro ao pressionar tecla" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:46 msgid "Find Cursor" msgstr "Encontrar Cursor" #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:47 msgid "_Mouse" msgstr "_Mouse" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "Settings manager socket" msgstr "Socket do gerenciador de configurações" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:46 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:106 #: ../dialogs/color-settings/main.c:48 ../dialogs/display-settings/main.c:140 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:40 ../dialogs/mime-settings/main.c:43 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:86 ../xfce4-settings-editor/main.c:49 msgid "SOCKET ID" msgstr "SOCKET ID" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:47 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:107 #: ../dialogs/color-settings/main.c:49 ../dialogs/display-settings/main.c:141 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:41 ../dialogs/mime-settings/main.c:44 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:87 ../xfce4-settings-editor/main.c:50 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:43 ../xfsettingsd/main.c:102 msgid "Version information" msgstr "Informações da versão" #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:200 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1301 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1389 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4271 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:78 ../dialogs/mime-settings/main.c:78 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:158 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1886 ../xfce4-settings-editor/main.c:120 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:64 ../xfsettingsd/main.c:242 #: ../xfsettingsd/main.c:280 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Digite \"%s --help\" para informações de uso." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:219 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1320 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1406 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4290 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:94 ../dialogs/mime-settings/main.c:97 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1905 ../xfce4-settings-editor/main.c:139 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:80 ../xfsettingsd/main.c:258 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "A equipe de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados." #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:220 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1321 #: ../dialogs/color-settings/main.c:1407 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4291 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:95 ../dialogs/mime-settings/main.c:98 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1906 ../xfce4-settings-editor/main.c:140 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:81 ../xfsettingsd/main.c:259 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, relate os erros para <%s>." #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility" msgstr "Melhore a acessibilidade do teclado e do mouse" #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen " "readers;magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;" msgstr "assistência;tecnologias;teclas;adesivo;bounce;emulação;leitores de tela;lupas;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;imparidade;" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1181 #: ../dialogs/display-settings/main.c:107 #: ../dialogs/display-settings/main.c:118 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2 msgid "Slight" msgstr "Discreto" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7 msgid "Text under icons" msgstr "Texto embaixo de ícones" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8 msgid "Text next to icons" msgstr "Texto próximo a ícones" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9 msgid "1x (no scaling)" msgstr "1x (sem redimensionamento)" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4 msgid "2x" msgstr "2x" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:10 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:327 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15 msgid "Set matching Xfwm4 theme if there is one" msgstr "Definir o tema Xfwm4 correspondente se houver um" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16 msgid "St_yle" msgstr "Est_ilo" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18 msgid "" "This font will be used as the default font used when drawing user interface " "text" msgstr "Esta fonte será usada como padrão ao renderizar textos na interface de usuário" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19 msgid "Select a default font" msgstr "Selecionar uma fonte padrão:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20 msgid "Default Fon_t" msgstr "Fon_te padrão" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21 msgid "" "This font will be used as the default monospace font, for example by " "terminal emulators." msgstr "Esta fonte será usada como a fonte mono espaçada padrão, por exemplo por emuladores de terminal." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22 msgid "Select a default monospace font" msgstr "Seleciona uma fonte mono espaçada padrão" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23 msgid "Default _Monospace Font" msgstr "Fonte _Mono espaçada padrão" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24 msgid "_Enable anti-aliasing" msgstr "_Habilitar suavização" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25 msgid "" "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen" msgstr "Anti-aliasing, ou suavização de fontes, pode melhorar a aparência de textos na tela" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26 msgid "Hintin_g:" msgstr "Hintin_g:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27 msgid "" "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw" " the font; pick whichever looks best according to personal preference" msgstr "Muitas fontes contém informações que fornecem dicas extras sobre como renderizar melhor a fonte. Escolha a que lhe parece melhor, de acordo com sua preferência." #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28 msgid "Sub-_pixel order:" msgstr "Ordem de _subpixel:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29 msgid "" "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the " "correct sub-pixel order of the screen" msgstr "Se você tem um monitor TFT ou LCD, você pode melhorar a qualidade das fontes ao escolher a ordem de subpixel correta do seu monitor" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31 msgid "Custom _DPI setting:" msgstr "_DPI personalizada:" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32 msgid "" "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too " "small" msgstr "Substitui a resolução selecionada do menu se a fonte parecer grande ou pequena demais" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35 msgid "Show images on _buttons" msgstr "Mostrar imagens nos _botões" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons" msgstr "Especifica se os ícones devem ser exibidos próximos ao texto em botões" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37 msgid "Show images in _menus" msgstr "Mostrar imagens nos _menus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus" msgstr "Especifica se os ícones devem ser exibidos próximos aos itens em menus" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39 msgid "Enable e_ditable accelerators" msgstr "Habilitar acelera_dores editáveis" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40 msgid "" "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering " "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the " "shortcut" msgstr "Se selecionado, atalhos de teclado para itens de menu podem ser alterados ao passar o cursor do mouse sobre o item de menu e pressionar a nova combinação de teclas para o atalho" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41 msgid "Menus and Buttons" msgstr "Menus e botões" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:42 msgid "Enable _event sounds" msgstr "Habilitar sons de _eventos" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:43 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)" msgstr "Habilitar ou desabilitar sons de evento globalmente (requer suporte a \"Canberra\")" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:44 msgid "Enable input feedbac_k sounds" msgstr "Habilitar sons como resposta de e_ntradas" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:45 msgid "" "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to" " play" msgstr "Especifica se cliques do mouse e outros eventos de entrada do usuário devem soar os sons de seus eventos" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:46 msgid "Event sounds" msgstr "Sons de evento" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:47 msgid "Adjust the system-wide display scaling" msgstr "Ajustar redimensionamento de tela em todo o sistema" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:48 msgid "_Window Scaling" msgstr "Redimensionamento de Janelas" #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:49 msgid "Setti_ngs" msgstr "_Configurações" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running " "gtk-update-icon-cache %s/%s/ in a terminal emulator." msgstr "Aviso: este tema de ícones não possui arquivo de cache. Você pode criá-lo executando gtk-update-icon-cache %s/%s/ em um emulador de terminal." #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:944 #, c-format msgid "File is larger than %d MB, installation aborted" msgstr "Arquivo maior que %d MB, instalação cancelada" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:949 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar diretório temporário" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:954 msgid "Failed to extract archive" msgstr "Falha ao extrair arquivo" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:959 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported" msgstr "Formato desconhecido, apenas arquivos e diretórios são suportados." #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:964 #, c-format msgid "An unknown error, exit code is %d" msgstr "Um erro desconhecido, código de saída é %d" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:971 msgid "Failed to install theme" msgstr "Falha ao instalar tema" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1025 #, c-format msgid "Install %s theme" msgstr "Instalar o tema %s" #. Create cancel button #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1029 #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:18 #: ../dialogs/color-settings/main.c:130 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:116 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:280 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:388 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:107 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1031 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1185 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1189 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1193 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1197 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of your desktop" msgstr "Personalize a aparência do seu ambiente Xfce" #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-" "pixel;subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard " "shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;" msgstr "temas;interface de utsuário;estilos;ícones;fontes;anti-aliasing;sugestão;sub-pixel;subpixel;renderização;ClearType;DPI;RGB;BGR;aceleradores de menu;atalhos de teclado;evento;sons;escala de janela;HiDPI;Tela de Retina;" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:68 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:71 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:74 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:77 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:94 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela do laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:102 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Câmera embutida" #: ../dialogs/color-settings/color-device.c:195 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita o gerenciamento de cor para 1%s" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:1 #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:1 msgid "Color Profiles" msgstr "Perfis de cor" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:4 msgid "No devices found." msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:5 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:6 msgid "Colorspace:" msgstr "Colorspace:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:7 msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:8 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:9 msgid "No profiles for the selected device." msgstr "Nenhum perfil para o dispositivo selecionado" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:11 msgid "Add a profile to the currently selected device" msgstr "Adiciona um perfil ao dispositivo selecionado atualmente" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:12 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:13 msgid "Delete the currently selected profile" msgstr "Apaga o perfil selecionado atualmente" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:14 msgid "Show detailed information about the selected profile" msgstr "Exibir informação detalhada sobre o perfil selecionado" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:15 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:16 msgid "Enable the selected profile" msgstr "Habilita o perfil selecionado" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:17 msgid "Add Profile to Device" msgstr "Adiciona um Perfil a um Dispositivo" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:19 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:120 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:108 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../dialogs/color-settings/color-dialog.glade.h:20 msgid "Import color profile files (*.icc)" msgstr "Importa arquivos de perfis de cor (*.icc)" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:94 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço Padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:99 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de Teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:106 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:115 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:119 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:140 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:146 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../dialogs/color-settings/color-profile.c:152 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão Cinza" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../dialogs/color-settings/main.c:128 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleciona Arquivo de Perfil ICC" #: ../dialogs/color-settings/main.c:131 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:142 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../dialogs/color-settings/main.c:149 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../dialogs/color-settings/main.c:193 msgid "Default: " msgstr "Padrão:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../dialogs/color-settings/main.c:200 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../dialogs/color-settings/main.c:206 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste:" #: ../dialogs/color-settings/main.c:244 msgid "Compatible Profiles" msgstr "Perfis Compatíveis" #: ../dialogs/color-settings/main.c:835 ../dialogs/color-settings/main.c:836 #: ../dialogs/color-settings/main.c:837 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set color profiles" msgstr "Conjunto de perfis de cor" #: ../dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in.h:3 msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;" msgstr "cor;configurações;gestão;visualização;monitores;impressoras;webcams;scanners;" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1 msgid "Would you like to keep this configuration?" msgstr "Gostaria de manter esta configuração?" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2 msgid "" "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "A configuração anterior será restaurada em 10 segundos se você não responder esta questão." #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3 msgid "Keep this configuration" msgstr "Manter esta configuração" #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4 msgid "Restore the previous configuration" msgstr "Restaurar a configuração anterior" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1 msgid "1.25x" msgstr "1.25x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2 msgid "1.5x" msgstr "1.5x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3 msgid "1.75x" msgstr "1.75x" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5 msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7 msgid "Show dialog" msgstr "Mostrar janela de diálogo" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:8 msgid "Mirror" msgstr "Espelho" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:9 msgid "Extend" msgstr "Ampliar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:10 msgid "The primary display is currently configured to show:" msgstr "O monitor primário está atualmente configurado para exibir:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:11 msgid "Xfce Panel" msgstr "Painel do Xfce" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:12 msgid "Desktop icons" msgstr "Ícones da área de trabalho" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:13 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:14 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:15 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:18 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar monitores" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:19 msgid "Primary Display:" msgstr "Monitor Primário:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:20 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:21 msgid "Refresh _rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:22 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tação:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:23 msgid "Ref_lection:" msgstr "Ref_lexão:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:24 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale:" msgstr "_Escala:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:26 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:27 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:28 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:29 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:30 msgid "Connecting Displays" msgstr "Ao conectar monitores" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:31 msgid "Delete the currently selected display profile." msgstr "Excluir o perfil de monitores atualmente selecionado." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:32 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:33 msgid "Apply the currently selected display profile." msgstr "Aplicar o perfil de monitores atualmente selecionado." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:34 msgid "Create a new display profile." msgstr "Criar um novo perfil de monitores." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:35 msgid "Update an existing profile." msgstr "Atualizar um perfil existente." #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:36 msgid "Automatically enable profiles when new display is connected" msgstr "Automaticamente habilitar perfis quando um novo monitor for conectado" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:37 msgid "When new displays are connected:" msgstr "Quando novos monitores são conectados:" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:38 msgid "Show popup windows to identify displays" msgstr "Mostrar janelas de notificação para identificar monitores" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:39 msgid "Identifying Displays" msgstr "Identificação de Monitores" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:40 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:6 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:41 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:42 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:43 msgid "A profile of this name already exists." msgstr "Um perfil com este nome já existe." #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2 msgid "Only Display 1" msgstr "Somente monitor 1" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3 msgid "Mirror Displays" msgstr "Espelhar monitores" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4 msgid "Extend to the right" msgstr "Estender à direita" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5 msgid "Only Display 2" msgstr "Somente monitor 2" #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:7 msgid "radiobutton" msgstr "radiobutton" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:1 msgid "Update Display Profile" msgstr "Atualizar o perfil do monitor" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:4 msgid "" "You have made changes to your previously active profile" msgstr "Você fez alterações a seu perfil anteriormente ativo" #: ../dialogs/display-settings/profile-changed-dialog.glade.h:5 msgid "" "If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting " "your session or disconnecting or connecting a display." msgstr "Se você não atualizar o perfil, suas alterações serão perdidas ao reiniciar a sessão ou desconectar ou conectar uma monitor." #: ../dialogs/display-settings/main.c:108 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../dialogs/display-settings/main.c:109 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../dialogs/display-settings/main.c:110 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../dialogs/display-settings/main.c:119 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../dialogs/display-settings/main.c:120 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../dialogs/display-settings/main.c:121 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: ../dialogs/display-settings/main.c:142 msgid "Minimal interface to set up an external output" msgstr "Interface mínima para configurar uma saída externa" #: ../dialogs/display-settings/main.c:324 #, c-format msgid "" "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do " "not reply to this question." msgstr "A configuração anterior será restaurada em %i segundos se você não responder esta questão." #. Insert the mode #: ../dialogs/display-settings/main.c:783 #, c-format msgid "%.1f Hz" msgstr "%.1f Hz" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1181 msgid "Display:" msgstr "Monitor:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1186 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1463 msgid "" "The last active output must not be disabled, the system would be unusable." msgstr "A última saída ativa não deve ser desabilitada pois o sistema ficaria inutilizável." #: ../dialogs/display-settings/main.c:1465 msgid "Selected output not disabled" msgstr "Saída selecionada não desabilitada" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1642 msgid "Profiles matching the currently connected displays" msgstr "Perfis que correspondem aos displays atualmente conectados" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1848 #, c-format msgid "Update changed display profile '%s'?" msgstr "Atualizar o perfil de monitor alterado \"%s\"?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:1853 #, c-format msgid "_Update '%s'" msgstr "_Atualizar \"%s\"" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2141 #, c-format msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?" msgstr "Você deseja excluir o perfil de monitor \"%s\"?" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2143 msgid "Delete Profile" msgstr "Excluir perfil" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2146 msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored." msgstr "Quando um perfil de monitor é excluído, ele não pode ser restaurado." #: ../dialogs/display-settings/main.c:2147 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:134 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:382 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1130 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2148 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../dialogs/display-settings/main.c:2253 #, c-format msgid "%d Xfce Panels" msgstr "%d Painéis do Xfce" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3288 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Selecione um monitor para alterar suas propriedades; arraste-o para reorganizar a sua localização." #: ../dialogs/display-settings/main.c:3331 #: ../dialogs/display-settings/main.c:3407 #, c-format msgid "(%i, %i)" msgstr "(%i, %i)" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../dialogs/display-settings/main.c:3609 msgid "Mirror Screens" msgstr "Telas Espelhadas" #: ../dialogs/display-settings/main.c:3659 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desabilitado)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4109 #, c-format msgid "Only %s (1)" msgstr "Somente %s (1)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4120 #, c-format msgid "Only %s (2)" msgstr "Somente %s (2)" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4304 #: ../dialogs/display-settings/main.c:4341 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings" msgstr "Não foi possível iniciar as configurações de monitor do Xfce" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4336 msgid "ATI Settings" msgstr "Configurações ATI" #: ../dialogs/display-settings/main.c:4351 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings" msgstr "Não foi possível iniciar a configuração do driver proprietário" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure screen settings and layout" msgstr "Definir configurações e disposição dos monitores" #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;monitors;LCD;CRT;HiDPI;" msgstr "visor;definições;tela;resolução;atualização;taxa;rotação;externos;projetores;monitores;LCD;CRT;HiDPI;" #. Set dialog title and icon #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:110 msgid "Shortcut Command" msgstr "Comando de atalho" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:142 msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut." msgstr "Digite o comando que deseja executar com um atalho." #. We are editing an existing shortcut #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160 msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:185 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:210 msgid "Use _startup notification" msgstr "Usar notificação de _inicialização" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:257 msgid "The command may not be empty." msgstr "O comando não pode ser vazio." #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:277 msgid "Select command" msgstr "Selecionar comando" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:285 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:389 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:290 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:394 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:400 msgid "Executable Files" msgstr "Arquivos executáveis" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:305 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:409 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:415 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts em Perl" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:311 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:415 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:421 msgid "Python Scripts" msgstr "Scripts em Python" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:317 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:421 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:427 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Scripts em Ruby" #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:323 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:427 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:433 msgid "Shell Scripts" msgstr "Scripts do Shell" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1 msgid "Keyboard layout selection" msgstr "Seleção de disposição do teclado" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7 msgid "Restore num l_ock state on startup" msgstr "Restaurar o estado da tecla Num _Lock ao iniciar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9 msgid "_Enable key repeat" msgstr "_Habilitar repetição de tecla" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10 msgid "" "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over" " and over again" msgstr "Quando selecionado, pressionar uma tecla e mantê-la pressionada emite o mesmo caractere repetidamente" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11 msgid "_Repeat delay:" msgstr "Atraso de _repetição:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating" msgstr "O tempo em milissegundos antes que uma tecla pressionada inicie a repetição" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13 msgid "Repe_at speed:" msgstr "_Velocidade de repetição:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed" msgstr "A taxa em que pressionamentos de tecla são gerados enquanto uma tecla estiver pressionada" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15 msgid "Typing Settings" msgstr "Configurações de digitação" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16 msgid "Show _blinking" msgstr "Mostrar in_termitência" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks" msgstr "Especifica se o cursor de texto deve ou não piscar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18 msgid "Blink _delay:" msgstr "Intervalo _de intermitência:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor" msgstr "O tempo em milissegundos entre piscadas sucessivas do cursor" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21 msgid "_Test area:" msgstr "Área de _teste:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22 msgid "Beha_vior" msgstr "_Comportamento" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23 msgid "Define shortcuts for la_unching applications:" msgstr "Defina atalho_s para lançar aplicativos:" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:340 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restaurar _padrão" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28 msgid "A_pplication Shortcuts" msgstr "Atalhos de apli_cativos" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:29 msgid "Use system defaults" msgstr "Usar padrões do sistema" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:30 msgid "_Keyboard model" msgstr "Modelo de _teclado" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:31 msgid "Change la_yout option" msgstr "Alterar a opção de _disposição" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:32 msgid "Co_mpose key" msgstr "Tecla de co_mposição" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:33 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mover o item selecionado para uma linha acima" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:34 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mover o item selecionado para uma linha abaixo" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:35 msgid "Key_board layout" msgstr "Disposição de te_clado" #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:36 msgid "_Layout" msgstr "_Disposição" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:84 msgid "Unable to initialize GTK+." msgstr "Não foi possível inicializar o GTK+." #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:104 #, c-format msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s" msgstr "Falha ao conectar ao daemon do xfconf. Motivo: %s" #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:115 msgid "Could not create the settings dialog." msgstr "Não foi possível criar o diálogo de configurações." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:399 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:407 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:484 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:485 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1252 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1253 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restaurar padrão" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1254 msgid "" "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to" " do this?" msgstr "Isto irá restaurar os valores padrão de todos os atalhos. Você realmente deseja fazer isso?" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1256 msgid "No" msgstr "Não" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1257 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1333 msgid "The system defaults will be restored next time you log in." msgstr "O padrão do sistema será restaurado na próxima vez que você iniciar a sessão." #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1335 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts" msgstr "Edite configurações de teclado e atalhos de aplicativos" #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;" msgstr "numlock;teclado;layout;atalhos;" #: ../dialogs/mime-settings/main.c:115 msgid "Could not create the mime dialog." msgstr "Não foi possível criar o diálogo de mimes." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:136 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:383 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205 msgid "Use a c_ustom command:" msgstr "Usar _um comando personalizado:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206 msgid "" "Use a custom command for an application that is not available from the above" " application list." msgstr "Usa um comando personalizado para um aplicativo que não está disponível na lista de aplicativos acima." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:224 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:379 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione um aplicativo" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:529 msgid "None available" msgstr "Nenhum disponível" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:576 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\" com:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:650 #, c-format msgid "Failed to add new application \"%s\"" msgstr "Falha ao adicionar o novo aplicativo \"%s\"" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:143 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:150 msgid "Press left mouse button to change the selected application." msgstr "Pressione o botão esquerdo do mouse para mudar o aplicativo selecionado." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:149 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botão de escolha de aplicativo" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:296 msgid "No application selected" msgstr "Nenhum aplicativo selecionado" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:312 msgid "Failed to set default Web Browser" msgstr "Falha ao definir o navegador web padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:313 msgid "Failed to set default Mail Reader" msgstr "Falha ao definir o cliente de e-mail padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:314 msgid "Failed to set default File Manager" msgstr "Falha ao definir o gerenciador de arquivos padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:315 msgid "Failed to set default Terminal Emulator" msgstr "Falha ao definir o emulador de terminal padrão" #. allocate the chooser #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:385 msgid "Select application" msgstr "Selecione o aplicativo" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:498 msgid "Choose a custom Web Browser" msgstr "Escolha um outro navegador web" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:499 msgid "Choose a custom Mail Reader" msgstr "Escolha um outro cliente de e-mail" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:500 msgid "Choose a custom File Manager" msgstr "Escolha um outro gerenciador de arquivos" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:501 msgid "Choose a custom Terminal Emulator" msgstr "Escolha um outro emulador de terminal" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:506 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Web Browser for Xfce:" msgstr "Especifique o aplicativo que você deseja usar\ncomo navegador web padrão para o Xfce:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:507 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Mail Reader for Xfce:" msgstr "Especifique o aplicativo que você deseja usar\ncomo cliente de e-mail padrão para o Xfce:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:508 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default File Manager for Xfce:" msgstr "Especifique o aplicativo que você deseja usar\ncomo gerenciador de arquivos padrão para o Xfce:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:509 msgid "" "Specify the application you want to use\n" "as default Terminal Emulator for Xfce:" msgstr "Especifique o aplicativo que você deseja usar\ncomo emulador de terminal padrão para o Xfce:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:573 msgid "Browse the file system to choose a custom command." msgstr "Navegue pelo sistema de arquivos para escolher um outro comando." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:782 msgid "_Other..." msgstr "_Outro..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:783 msgid "Use a custom application which is not included in the above list." msgstr "Usar um aplicativo que não esteja incluído na lista acima." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:111 msgid "Choose Preferred Application" msgstr "Escolha os aplicativos preferidos" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:249 msgid "" "Please choose your preferred Web\n" "Browser now and click OK to proceed." msgstr "Por favor escolha o seu navegador web\npreferido e clique em OK para prosseguir." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251 msgid "" "Please choose your preferred Mail Reader\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Por favor escolha o seu cliente de e-mail\npreferido e clique em OK para prosseguir." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253 msgid "" "Please choose your preferred File Manager\n" "now and click OK to proceed." msgstr "Por favor escolha o seu gerenciador de arquivos\npreferido e clique em OK para prosseguir." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255 msgid "" "Please choose your preferred Terminal\n" "Emulator now and click OK to proceed." msgstr "Por favor escolha o seu emulador de terminal\npreferido e clique em OK para prosseguir." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:41 msgid "Failed to execute default Web Browser" msgstr "Falha ao executar o navegador web padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:42 msgid "Failed to execute default Mail Reader" msgstr "Falha ao executar o cliente de e-mail padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:43 msgid "Failed to execute default File Manager" msgstr "Falha ao executar o gerenciador de arquivos padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:44 msgid "Failed to execute default Terminal Emulator" msgstr "Falha ao executar o emulador de terminal padrão" #. Enable permanently dismissing this error. #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:86 msgid "Do _not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem _novamente." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:116 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir informação de versão e sair" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 msgid "" "Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is" " one of the following values." msgstr "Iniciar o assistente padrão de TIPO com\n o PARÂMETRO opcional, onde TIPO é um dos\n valores listados mais abaixo" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:117 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "TYPE [PARAMETER]" msgstr "TIPO [PARÂMETRO]" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:118 msgid "" "Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values." msgstr "Consulte o ajudante padrão de TIPO, onde TIPO é um dos seguintes valores." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:148 msgid "" "The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n" "\n" " WebBrowser - The preferred Web Browser.\n" " MailReader - The preferred Mail Reader.\n" " FileManager - The preferred File Manager.\n" " TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator." msgstr "Os TIPOS a seguir são suportados para os comandos --launch e --query:\n\n WebBrowser - O navegador web preferido.\n MailReader - O cliente de e-mail preferido.\n FileManager - O gerenciador de arquivos preferido.\n TerminalEmulator - O emulador de terminal preferido." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:183 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:256 #, c-format msgid "Invalid helper type \"%s\"" msgstr "Assistente de tipo \"%s\" inválido" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:240 #, c-format msgid "" "%s (Xfce %s)\n" "\n" "Copyright (c) 2003-2006\n" " os-cillation e.K. All rights reserved.\n" "\n" "Written by Benedikt Meurer .\n" "\n" "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n" "\n" "Please report bugs to <%s>.\n" msgstr "%s (Xfce %s)\n\nCopyright (c) 2003-2006\n os-cillation e.K. Todos os direitos reservados.\n\nEscrito por Benedikt Meurer .\n\nCompilado com Gtk+-%d.%d.%d em ambiente\nde execução Gtk+-%d.%d.%d.\n\nPor favor relatar erros para <%s>.\n" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:266 #, c-format msgid "No helper defined for \"%s\"." msgstr "Nenhum ajudante definido para \"%s\"." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:406 #, c-format msgid "No command specified" msgstr "Nenhum comando especificado" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:747 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:786 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:883 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:922 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing" msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s para gravação" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:184 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrão" #. Internet #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:209 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:222 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:1 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:230 msgid "" "The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help " "contents." msgstr "O navegador web padrão será usado para abrir hiperlinks e exibir conteúdos de ajuda." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:248 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Cliente de e-mail" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:256 msgid "" "The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on " "email addresses." msgstr "O cliente de e-mail padrão será usado para escrever e-mails quando você clicar em endereços de e-mail." #. Utilities #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:270 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitários" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:283 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:291 msgid "" "The default File Manager will be used to browse the contents of folders." msgstr "O gerenciador de arquivos padrão será usado para navegar pelo conteúdo das pastas." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:309 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:317 msgid "" "The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a " "CLI environment." msgstr "O emulador de terminal padrão será usado para executar comandos que requerem um ambiente de linha de comando." #. Mimes #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:331 msgid "_Others" msgstr "_Outros" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:341 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:349 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:379 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:426 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:454 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:474 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 msgid "User Set" msgstr "Conjunto do usuário" #. sort the names but keep Default on top #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:651 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:813 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:397 ../dialogs/mouse-settings/main.c:399 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:459 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:737 #, c-format msgid "%d MIME type found" msgid_plural "%d MIME types found" msgstr[0] "%d tipo MIME encontrado" msgstr[1] "%d tipos MIME encontrados" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:858 #, c-format msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"." msgstr "Falha ao definir o aplicativo \"%s\" para o tipo MIME \"%s\"." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1121 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?" msgstr "Tem certeza de que quer restaurar os valores padrão do tipo de conteúdo \"%s\"?" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1125 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1128 msgid "" "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide " "default." msgstr "Isto irá remover sua associação MIME personalizada e restaurar os valores padrão do sistema." #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1132 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1203 msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurar padrão" #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1198 msgid "Choose Application..." msgstr "Escolher aplicativo..." #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2 msgid "Associate preferred applications with MIME types" msgstr "Associa aplicativos preferidos aos tipos MIME" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file " "manager;terminal emulator;" msgstr "arquivo;tipo;extensão;associação;abrir com;navegador web;cliente de e-mail;gerenciador de arquivos;emulador de terminal;" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Navega no sistema de arquivos" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Ler seu e-mail" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a linha de comando" #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pela web" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in.h:1 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in.h:1 msgid "Brave" msgstr "Brave" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "Caja File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Caja" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in.h:1 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador do Debian" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in.h:1 msgid "Debian X Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal do Debian" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in.h:1 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightened Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal Enlightened" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in.h:1 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Navegador web Galeon" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in.h:1 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in.h:1 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do GNOME" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in.h:1 msgid "Icecat" msgstr "Icecat" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in.h:1 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in.h:1 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in.h:1 msgid "Jumanji" msgstr "Jumanji" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in.h:1 msgid "Konqueror Web Browser" msgstr "Navegador web Konqueror" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in.h:1 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador de texto Links" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in.h:1 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador de texto Lynx" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Browser" msgstr "Navegador Mozilla" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Cliente de e-mail Mozilla" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in.h:1 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in.h:1 msgid "Netscape Navigator" msgstr "Navegador Netscape" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in.h:1 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Opera Browser" msgstr "Navegador Opera" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in.h:1 msgid "PCMan File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos PCManFM" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in.h:1 msgid "PCManFM-Qt File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos PCManFM-Qt" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in.h:1 msgid "QTerminal" msgstr "QTerminal" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in.h:1 msgid "qtFM" msgstr "qtFM" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in.h:1 msgid "Rodent File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos Rodent" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in.h:1 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in.h:1 msgid "Surf" msgstr "Surf" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Cliente de e-mail Claws" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in.h:1 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in.h:1 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in.h:1 msgid "RXVT Unicode" msgstr "RXVT Unicode" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in.h:1 msgid "Vimprobable2" msgstr "Vimprobable2" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in.h:1 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador de texto W3M" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfce Terminal" msgstr "Terminal do Xfce" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in.h:1 msgid "Xfe File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos do Xfce" #: ../dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in.h:1 msgid "X Terminal" msgstr "Terminal X" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "Active device in the dialog" msgstr "Dispositivo ativo no diálogo" #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:85 msgid "DEVICE NAME" msgstr "DEVICE NAME" #. pixel value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:145 #, c-format msgid "%g px" msgstr "%g px" #. miliseconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:155 #, c-format msgid "%g ms" msgstr "%g ms" #. seconds value for some of the scales in the dialog #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:166 #, c-format msgid "%.1f s" msgstr "%.1f s" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1 msgid "Disabled" msgstr "De_sabilitado" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2 msgid "Edge scrolling" msgstr "Ro_lagem de borda" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3 msgid "Two-finger scrolling" msgstr "Rolagem com dois dedos" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4 msgid "Circular scrolling" msgstr "Rolagem circular" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5 msgid "Pen (absolute)" msgstr "Caneta (absoluto)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6 msgid "Mouse (relative)" msgstr "Mouse (relativo)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7 msgid "None (right-handed)" msgstr "Nenhum (destro)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8 msgid "Half (left-handed)" msgstr "Metade (canhoto)" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10 msgid "Counterclockwise" msgstr "Sentido anti-horário" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14 msgid "De_vice:" msgstr "Dispositi_vo:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15 msgid "Le_ft-handed" msgstr "Can_hoto" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16 msgid "Ri_ght-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17 msgid "Reverse scroll d_irection" msgstr "Reverter a d_ireção da rolagem" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction" msgstr "Quando selecionado, a roda de rolagem funcionará na direção oposta" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Restaurar _padrão" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21 msgid "" "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default " "values" msgstr "Define valores padrão para a aceleração e a sensibilidade do dispositivo selecionado" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22 msgid "Sensitivit_y:" msgstr "_Sensibilidade" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23 msgid "Acceleratio_n:" msgstr "_Aceleração:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24 msgid "" "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved" msgstr "O fator de aumento de velocidade do ponteiro quando o mouse for movido" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25 msgid "" "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts " "accelerating" msgstr "O número de pixels que o ponteiro deve se mover em um curto tempo antes que a aceleração inicie" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27 msgid "B_uttons and Feedback" msgstr "B_otões e retorno" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "_Desabilitar o touchpad durante a digitação" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29 msgid "" "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used" msgstr "Quando selecionado, o touchpad será desabilitado enquanto o teclado estiver sendo usado" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30 msgid "Duratio_n:" msgstr "Duraçã_o:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31 msgid "Tap touchpad to clic_k" msgstr "_Tocar no touchpad para clicar" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33 msgid "Scrolling _mode:" msgstr "Modo de ro_lagem" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34 msgid "Enable hori_zontal scrolling" msgstr "Habilitar rolagem hori_zontal" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36 msgid "T_ouchpad" msgstr "T_ouchpad" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37 msgid "Trac_king mode:" msgstr "Modo de r_astreamento:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38 msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotação:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39 msgid "Tab_let" msgstr "Tab_let" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41 msgid "Th_reshold:" msgstr "L_imiar:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42 msgid "" "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will " "start" msgstr "O número de pixels que o ponteiro deve se mover antes que a operação de arrastar inicie" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44 msgid "Ti_me:" msgstr "Te_mpo:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45 msgid "" "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be " "considered a double click" msgstr "Dois cliques do mouse em intervalo de tempo (em milissegundos) menor que este serão considerados um clique duplo" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46 msgid "D_istance:" msgstr "D_istância:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47 msgid "" "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks " "for them to be considered a double click" msgstr "O ponteiro do mouse não pode se mover mais do que esta distância entre dois cliques para que sejam considerados um clique duplo" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49 msgid "_Behavior" msgstr "_Comportamento" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50 msgid "Cursor si_ze:" msgstr "Tamanho do cur_sor:" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:51 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:52 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:53 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure pointer device behavior and appearance" msgstr "Configure o comportamento e a aparência do dispositivo de ponteiro" #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:3 msgid "" "settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;" msgstr "configurações;botões;scroll;direção;ponteiro;velocidade;duplo clique;tema;wheel;" #: ../xfce4-settings-editor/main.c:163 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1 msgid "Settings Editor" msgstr "Editor de configurações" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:257 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:291 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:298 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:305 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:312 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:332 msgid "New property" msgstr "Nova propriedade" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:345 msgid "Edit selected property" msgstr "Editar propriedade selecionada" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:353 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1040 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1462 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:358 msgid "Reset selected property" msgstr "Restaurar propriedade selecionada" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:465 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:556 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:675 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:468 msgid "Array" msgstr "Matriz" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:473 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90 msgid "String" msgstr "Texto" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:481 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:484 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:487 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:821 msgid "_Reset Channel" msgstr "_Restaurar canal" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:822 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings." msgstr "A restauração de um canal removerá permanentemente as configurações personalizadas." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:823 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?" msgstr "Tem certeza de que quer restaurar o canal \"%s\" e todas as suas propriedades?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:898 msgid "reset" msgstr "Restaurar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:955 #, c-format msgid "Monitor %s" msgstr "Monitor %s" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:963 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:964 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:997 #, c-format msgid "start monitoring channel \"%s\"" msgstr "Iniciar monitoramento do canal \"%s\"" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1046 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1056 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1463 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings." msgstr "A restauração de uma propriedade removerá permanentemente as configurações personalizadas." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que quer restaurar a propriedade \"%s\"?" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94 msgid "Unsigned Int" msgstr "Int não assinado" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95 msgid "Int64" msgstr "Int64" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96 msgid "Unsigned Int64" msgstr "Int64 não assinado" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141 msgid "New Property" msgstr "Nova propriedade" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:145 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:160 msgid "_Property:" msgstr "_Propriedade:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:174 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. strings #. integers #. bool #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:203 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:213 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:224 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:381 #, c-format msgid "Property names must start with a '/' character" msgstr "Nomes de propriedade devem iniciar com um caractere \"/\"" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:392 #, c-format msgid "The root element ('/') is not a valid property name" msgstr "O elemento raiz (\"/\") não é um nome de propriedade válido" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:409 #, c-format msgid "" "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', " "'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a " "separator" msgstr "Nomes de propriedade podem incluir apenas os caracteres ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' e '>', assim como \"/\" como um separador" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:423 #, c-format msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters" msgstr "Nomes de propriedades não podem ter dois ou mais caracteres \"/\" consecutivos." #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:437 #, c-format msgid "Property names cannot end with a '/' character" msgstr "Nomes de propriedade não podem terminar com um caractere \"/\"" #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:650 msgid "Edit Property" msgstr "Editar propriedade" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2 msgid "Graphical settings editor for Xfconf" msgstr "Editor de configurações gráficas para o Xfconf" #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:3 msgid "registry;regedit;configuration file;" msgstr "registro;regedit;arquivo de configuração;" #: ../xfce4-settings-manager/main.c:44 msgid "Settings dialog to show" msgstr "Diálogo de configurações a ser exibido" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:229 msgid "All _Settings" msgstr "Todas as con_figurações" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:438 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:950 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:961 #, c-format msgid "Unable to start \"%s\"" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1 msgid "Settings Manager" msgstr "Gerenciador de configurações" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce" msgstr "Gerenciador de Configurações Gráficas para Xfce" #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:3 msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;" msgstr "controle;painel;centro;sistema;configurações;personalização;hardware;" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412 msgid "Sticky keys are enabled" msgstr "Teclas de aderência estão habilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:414 msgid "Sticky keys are disabled" msgstr "Teclas de aderência estão desabilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:416 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:421 msgid "Slow keys are enabled" msgstr "Teclas lentas estão habilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:423 msgid "Slow keys are disabled" msgstr "Teclas lentas estão desabilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:425 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:430 msgid "Bounce keys are enabled" msgstr "Teclas de repercussão estão habilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:432 msgid "Bounce keys are disabled" msgstr "Teclas de repercussão estão desabilitadas" #: ../xfsettingsd/accessibility.c:434 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:242 #, c-format msgid "Failed to launch shortcut \"%s\"" msgstr "Falha ao executar atalho \"%s\"" #: ../xfsettingsd/main.c:103 msgid "Fork to the background" msgstr "Bifurcar para o segundo plano" #: ../xfsettingsd/main.c:104 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Não aguardar por um gerenciador de janelas ao iniciar" #: ../xfsettingsd/main.c:105 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)" msgstr "Substituir o daemon xsettings em execução (se houver algum)" #. value in xfconf isn't a string, so make a default one #: ../xfsettingsd/workspaces.c:333 ../xfsettingsd/workspaces.c:390 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaço de trabalho %d" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Settings Daemon" msgstr "Daemon de configurações do Xfce" #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:2 msgid "The Xfce Settings Daemon" msgstr "O daemon de configurações do Xfce"