# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # David Segura Monroy , 2015 # gabrieltandil , 2014 # gabrieltandil , 2014-2015 # mc , 2013 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-03 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 15:56+0000\n" "Last-Translator: Manolo Díaz \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/xfdesktop/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../settings/main.c:404 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:295 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:479 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../settings/main.c:406 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../settings/main.c:408 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../settings/main.c:410 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../settings/main.c:412 msgid "Network Shares" msgstr "Redes compartidas" #: ../settings/main.c:414 msgid "Disks and Drives" msgstr "Discos y dispositivos" #: ../settings/main.c:416 msgid "Other Devices" msgstr "Otros dispositivos" #. Display the file name, file type, and file size in the tooltip. #: ../settings/main.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "Type: %s\n" "Size: %s" msgstr "%s\nTipo: %s\nTamaño: %s" #: ../settings/main.c:716 #, c-format msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)" msgstr "Fondo de pantalla para el monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:719 #, c-format msgid "Wallpaper for Monitor %d" msgstr "Fondo de pantalla para el monitor %d" #: ../settings/main.c:725 msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for." msgstr "Mueva esta ventana a la pantalla cuya configuración quiera modificar." #: ../settings/main.c:732 #, c-format msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)" msgstr "Fondo de pantalla para %s en el monitor %d (%s)" #: ../settings/main.c:736 #, c-format msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d" msgstr "Fondo de pantalla para %s en el monitor %d" #: ../settings/main.c:743 msgid "" "Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings " "for." msgstr "Mueva este diálogo a la pantalla y área de trabajo que desea modificar su configuración." #. Single monitor and single workspace #: ../settings/main.c:751 #, c-format msgid "Wallpaper for my desktop" msgstr "Fondo de pantalla para mi Escritorio" #. Single monitor and per workspace wallpaper #: ../settings/main.c:757 #, c-format msgid "Wallpaper for %s" msgstr "Fondo de pantalla para %s" #: ../settings/main.c:762 msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for." msgstr "Mueva este diálogo al área de trabajo que desea modificar su configuración." #: ../settings/main.c:1178 msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None." msgstr "La selección de imágenes estará desactivada mientras el estilo utilizado sea None (Ninguno)." #: ../settings/main.c:1528 msgid "Spanning screens" msgstr "Extensión de pantallas" #: ../settings/main.c:1839 msgid "Image files" msgstr "Archivos de imagen" #: ../settings/main.c:2019 msgid "Settings manager socket" msgstr "Entrada de administración de configuración" #: ../settings/main.c:2019 msgid "SOCKET ID" msgstr "Id. de SOCKET" #: ../settings/main.c:2020 msgid "Version information" msgstr "Información de la versión" #: ../settings/main.c:2021 ../src/xfdesktop-application.c:844 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activar mensajes de depuración" #: ../settings/main.c:2049 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage." msgstr "Escriba «%s --help» para opciones de uso." #: ../settings/main.c:2061 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "El equipo de desarrollo de Xfce. Todos los derechos reservados." #: ../settings/main.c:2062 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Por favor, informe de errores a <%s>." #: ../settings/main.c:2069 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configuración del escritorio" #: ../settings/main.c:2071 msgid "Unable to contact settings server" msgstr "No se puede contactar con el servidor de configuración" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Escritorio" #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Configure el fondo de escritorio y el comportamiento de menús e iconos" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradado horizontal" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado vertical" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5 msgid "_Folder:" msgstr "_Directorio:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6 msgid "Choose the folder to select wallpapers from." msgstr "Elija el directorio donde se seleccionarán los fondos de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7 msgid "St_yle:" msgstr "Est_ilo:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen." msgstr "Especificar como se redimensionará la imagen para ajustarse a la pantalla." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12 msgid "Stretched" msgstr "Estirado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13 msgid "Scaled" msgstr "Proporcionado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14 msgid "Zoomed" msgstr "Ampliado" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15 msgid "Spanning Screens" msgstr "Extensión de pantallas" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image." msgstr "Especificar el estilo del color dibujado detrás de la imagen de fondo." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18 msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient." msgstr "Especifica el color sólido o el color de la parte «izquierda» o «superior» del degradado." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19 msgid "Select First Color" msgstr "Seleccionar primer color" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20 msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient." msgstr "Especifica el color de la parte «derecha» o «inferior» del degradado." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21 msgid "Select Second Color" msgstr "Seleccionar segundo color" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22 msgid "Apply to all _workspaces" msgstr "Aplicar a todas las áreas de _trabajo" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23 msgid "Change the _background " msgstr "Cambie el _fondo de escritorio:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24 msgid "" "Automatically select a different background from the current directory." msgstr "Automáticamente elegir un fondo de escritorio diferente desde el directorio actual." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25 msgid "Specify how often the background will change." msgstr "Especifica cuan seguido será cambiado el fondo de escritorio." #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26 msgid "in seconds:" msgstr "En segundos:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27 msgid "in minutes:" msgstr "En minutos:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28 msgid "in hours:" msgstr "En horas:" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29 msgid "at start up" msgstr "Al inicio" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30 msgid "every hour" msgstr "cada hora" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31 msgid "every day" msgstr "cada día" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32 msgid "chronologically" msgstr "cronológicamente" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33 msgid "Amount of time before a different background is selected." msgstr "Cantidad de tiempo trascurrido antes del cambio de fondo de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34 msgid "_Random Order" msgstr "Orden _Aleatorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:35 msgid "" "Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is" " to cycle." msgstr "Aleatoriamente seleccione una imagen del mismo directorio para ser usada cíclicamente como fondo de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2 msgid "Middle" msgstr "Centrado" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8 msgid "Minimized application icons" msgstr "Iconos de aplicaciones minimizadas" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9 msgid "File/launcher icons" msgstr "Iconos de archivo/lanzador" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:10 ../src/xfce-desktop.c:1024 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13 msgid "Include applications menu on _desktop right click" msgstr "Incluir menú _de aplicaciones al hacer clic derecho sobre el escritorio." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14 msgid "_Button:" msgstr "_Botón:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15 msgid "Mo_difier:" msgstr "Mo_dificador:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16 msgid "Show _application icons in menu" msgstr "Mostrar iconos de _aplicación en el menú" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17 msgid "_Edit desktop menu" msgstr "_Editar menú de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menú de escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19 msgid "Show _window list menu on desktop middle click" msgstr "Mostrar menú de lista de _ventanas al hacer clic con el botón central sobre el escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20 msgid "B_utton:" msgstr "B_otón:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21 msgid "Modi_fier:" msgstr "Modi_ficador:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22 msgid "Sh_ow application icons in menu" msgstr "_Mostrar iconos de aplicación en el menú" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23 msgid "Show workspace _names in list" msgstr "Mostrar _nombres de áreas de trabajo en la lista" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace" msgstr "Usar _submenús para las ventanas en cada área de trabajo" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace" msgstr "Mostrar ventanas adhe_sivas sólo en el área de trabajo activa" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26 msgid "Show a_dd and remove workspace options in list" msgstr "Mostrar a_gregar y remover áreas de trabajo en la lista" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de lista de ventanas" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28 msgid "_Menus" msgstr "_Menús" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29 msgid "Icon _type:" msgstr "_Tipo de icono:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30 msgid "Icon _size:" msgstr "Ta_maño de icono:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31 msgid "Show t_humbnails" msgstr "Mostrar mi_niaturas" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32 msgid "" "Select this option to display preview-able files on the desktop as " "automatically generated thumbnail icons." msgstr "Seleccione ésta opción para mostrar una vista previa de archivos en el escritorio como iconos de miniaturas generados automáticamente." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33 msgid "Show hidden files on the desktop" msgstr "Mostrar archivos ocultos en el escritorio" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34 msgid "Single _click to activate items" msgstr "Un solo _clic para activar los elementos" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35 msgid "Show icon tooltips. Size:" msgstr "Mostrar iconos en las descripciones emergentes. Tamaño:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36 msgid "Size of the tooltip preview image." msgstr "Tamaño de las previsualizaciones emergentes de las imágenes." #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37 msgid "Use custom _font size:" msgstr "Usar tamaño de _letra personalizado:" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39 msgid "Default Icons" msgstr "Iconos predeterminados" #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/menu.c:106 msgid "_Applications" msgstr "_Aplicaciones" #: ../src/windowlist.c:73 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Eliminar área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:74 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove workspace %d?\n" "Note: You are currently on workspace %d." msgstr "¿Realmente desea eliminar el área de trabajo %d?\nNota: Está actualmente en el área de trabajo %d." #: ../src/windowlist.c:78 #, c-format msgid "Remove Workspace '%s'" msgstr "Eliminar área de trabajo '%s'" #: ../src/windowlist.c:79 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove workspace '%s'?\n" "Note: You are currently on workspace '%s'." msgstr "¿Realmente desea eliminar el área de trabajo '%s'?\nNota: Está actualmente en el área de trabajo '%s'." #. Popup a dialog box confirming that the user wants to remove a #. * workspace #: ../src/windowlist.c:86 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/windowlist.c:247 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../src/windowlist.c:273 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:361 ../src/windowlist.c:364 msgid "_Add Workspace" msgstr "_Añadir área de trabajo" #: ../src/windowlist.c:372 #, c-format msgid "_Remove Workspace %d" msgstr "Elimina_r área de trabajo %d" #: ../src/windowlist.c:375 #, c-format msgid "_Remove Workspace '%s'" msgstr "Elimina_r área de trabajo '%s'" #: ../src/xfdesktop-app-menu-item.c:351 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:862 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1153 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1366 ../src/xfdesktop-file-utils.c:665 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1087 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1164 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1189 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1241 msgid "Launch Error" msgstr "Error de inicio" #: ../src/xfdesktop-app-menu-item.c:353 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1155 msgid "" "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and " "edit launchers and links on the desktop." msgstr "No se pudo iniciar «exo-desktop-item-edit», el cual se necesita para crear y editar lanzadores y enlaces en el escritorio." #: ../src/xfdesktop-application.c:836 msgid "Display version information" msgstr "Mostrar información de la versión" #: ../src/xfdesktop-application.c:837 msgid "Reload all settings" msgstr "Recargar todas las configuraciones" #: ../src/xfdesktop-application.c:838 msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace" msgstr "Avanzar al siguiente fondo de pantalla en la actual área de trabajo" #: ../src/xfdesktop-application.c:839 msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)" msgstr "Mostrar el menú (en la posición actual del ratón)" #: ../src/xfdesktop-application.c:840 msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)" msgstr "Mostrar la lista de ventanas (en la posición actual del ratón)" #: ../src/xfdesktop-application.c:842 msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop" msgstr "Organizar automáticamente los iconos del escritorio" #: ../src/xfdesktop-application.c:845 msgid "Disable debug messages" msgstr "Desactivar mensajes de depuración" #: ../src/xfdesktop-application.c:846 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "No esperar a un gestor de ventanas al iniciar" #: ../src/xfdesktop-application.c:847 msgid "Cause xfdesktop to quit" msgstr "Hace que xfdesktop termine" #: ../src/xfdesktop-application.c:862 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Fallo al procesar argumentos: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:873 #, c-format msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n" msgstr "Esto es %s versión %s, ejecutándose en Xfce %s.\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:875 #, c-format msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d." msgstr "Compilado con GTK+ %d.%d.%d, Enlazado con GTK+ %d.%d.%d." #: ../src/xfdesktop-application.c:879 #, c-format msgid "Build options:\n" msgstr "Opciones de compilación:\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:880 #, c-format msgid " Desktop Menu: %s\n" msgstr "Menú del escritorio: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:882 ../src/xfdesktop-application.c:889 #: ../src/xfdesktop-application.c:896 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../src/xfdesktop-application.c:884 ../src/xfdesktop-application.c:891 #: ../src/xfdesktop-application.c:898 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../src/xfdesktop-application.c:887 #, c-format msgid " Desktop Icons: %s\n" msgstr "Iconos de escritorio: %s\n" #: ../src/xfdesktop-application.c:894 #, c-format msgid " Desktop File Icons: %s\n" msgstr "Iconos de archivos del escritorio: %s\n" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:561 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:578 #, c-format msgid "Could not create the desktop folder \"%s\"" msgstr "No se pudo crear la carpeta de escritorio «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:566 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:583 msgid "Desktop Folder Error" msgstr "Error de escritorio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:585 msgid "" "A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Por favor, bórrelo o cámbielo de nombre." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:668 ../src/xfdesktop-file-utils.c:724 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:777 msgid "Rename Error" msgstr "Error al cambiar el nombre" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:669 ../src/xfdesktop-file-utils.c:778 msgid "The files could not be renamed" msgstr "El archivo no puede ser cambiado de nombre" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:670 msgid "None of the icons selected support being renamed." msgstr "Ninguno de los iconos seleccionados soporta ser cambiado de nombre." #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:714 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:758 ../src/xfdesktop-file-utils.c:877 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:914 msgid "Trash Error" msgstr "Error de papelera" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:715 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:759 msgid "The selected files could not be trashed" msgstr "Los archivos seleccionados no pudieron ser eliminados" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:716 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:760 ../src/xfdesktop-file-utils.c:726 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:779 ../src/xfdesktop-file-utils.c:829 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:960 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1007 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1048 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1089 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1191 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1243 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1316 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1394 msgid "" "This feature requires a file manager service to be present (such as the one " "supplied by Thunar)." msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un servicio de administrador de archivos (como el proporcionado por Thunar)." #. printf is to be translator-friendly #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:860 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1365 #, c-format msgid "Unable to launch \"%s\":" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1077 #, c-format msgid "_Open With \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1080 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1435 msgid "_Open all" msgstr "_Abrir todo" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1451 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir en una nueva ventana" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1453 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:547 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:813 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. create launcher item #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1472 msgid "Create _Launcher..." msgstr "Crear _lanzador…" #. create link item #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1488 msgid "Create _URL Link..." msgstr "Crear enlace _URL…" #. create folder item #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1504 msgid "Create _Folder..." msgstr "Crear _carpeta…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1521 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _documento" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1545 msgid "No templates installed" msgstr "No hay plantillas instaladas" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1562 msgid "_Empty File" msgstr "Archivo _vacío" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1579 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1599 msgid "_Edit Launcher" msgstr "_Editar lanzador" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1658 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1684 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1699 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir con _otra aplicación…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1758 msgid "Paste Into Folder" msgstr "Pegar en la carpeta" #. Trash #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1777 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #. Rename #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1808 msgid "_Rename..." msgstr "Cambia_r nombre…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1876 msgid "Arrange Desktop _Icons" msgstr "_Organizar Iconos del Escritorio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1887 msgid "Desktop _Settings..." msgstr "_Configuración de escritorio…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1898 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:855 msgid "P_roperties..." msgstr "P_ropiedades…" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2906 msgid "Load Error" msgstr "Error al cargar" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2908 msgid "Failed to load the desktop folder" msgstr "Error al cargar la carpeta de escritorio" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3472 msgid "Copy _Here" msgstr "Copiar _aquí" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3472 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3472 msgid "_Link Here" msgstr "_Enlazar Acá" #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Today at %X" msgstr "Hoy a las %X" #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:144 #, c-format msgid "Yesterday at %X" msgstr "Ayer a las %X" #. Days from last week #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149 #, c-format msgid "%A at %X" msgstr "%A a las %X" #. Any other date #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:152 #, c-format msgid "%x at %X" msgstr "%x a las %X" #. the file_time is invalid #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:666 msgid "The folder could not be opened" msgstr "La carpeta no puede ser abierta" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:683 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:684 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "La operación requerida no pudo ser completada" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:725 msgid "The file could not be renamed" msgstr "El archivo no puede ser renombrado" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:827 msgid "Delete Error" msgstr "Error al borrar" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:828 msgid "The selected files could not be deleted" msgstr "Los archivos seleccionados no pueden ser borrados" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:878 msgid "The selected files could not be moved to the trash" msgstr "Los archivos seleccionados no pueden ser movidos a la papelera" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:879 ../src/xfdesktop-file-utils.c:916 msgid "" "This feature requires a trash service to be present (such as the one " "supplied by Thunar)." msgstr "Esta funcionalidad necesita la presencia de un servicio de papelera de archivos (como el proporcionado por Thunar)." #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:915 msgid "Could not empty the trash" msgstr "No se pudo vaciar la papelera" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:958 msgid "Create File Error" msgstr "Error al crear archivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:959 msgid "Could not create a new file" msgstr "No se pudo crear nuevo archivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1005 msgid "Create Document Error" msgstr "Error al crear documento" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1006 msgid "Could not create a new document from the template" msgstr "No se pudo crear nuevo documento a partir de la plantilla" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1046 msgid "File Properties Error" msgstr "Error al abrir propiedades de archivo" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1047 msgid "The file properties dialog could not be opened" msgstr "La ventana de propiedades del archivo no pudo ser abierta" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1088 msgid "The file could not be opened" msgstr "El archivo no puede ser abierto" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1161 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1186 #, c-format msgid "Failed to run \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1242 msgid "The application chooser could not be opened" msgstr "El selector de aplicaciones no pudo abrirse" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1300 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1314 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1376 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1392 msgid "Transfer Error" msgstr "Error de trasferencia" #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1301 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1315 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1377 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1393 msgid "The file transfer could not be performed" msgstr "La trasferencia de archivos no se pudo realizar" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:127 msgid "Unmounting device" msgstr "Desmontando dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:130 #, c-format msgid "" "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the" " media or disconnect the drive" msgstr "El dispositivo «%s» esta siendo desmontando por el sistema. Por favor, no extraiga el soporte o desconecte el dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:137 ../src/xfdesktop-notify.c:322 msgid "Writing data to device" msgstr "Escribiendo datos en dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:140 ../src/xfdesktop-notify.c:325 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be" " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive" msgstr "Hay datos que deben ser escritos en el dispositivo «%s» antes de que pueda ser desconectado. Por favor, no extraiga el soporte ni desconecte el dispositivo." #: ../src/xfdesktop-notify.c:221 msgid "Unmount Finished" msgstr "Desmontaje sin terminar" #: ../src/xfdesktop-notify.c:223 ../src/xfdesktop-notify.c:408 #, c-format msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. " msgstr "El volumen «%s» ha sido exitosamente desmontado del sistema." #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:313 msgid "Ejecting device" msgstr "Expulsando dispositivo" #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar #: ../src/xfdesktop-notify.c:316 #, c-format msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time" msgstr "El dispositivo «%s» esta siendo expulsado. Esto puede llevar algo de tiempo" #: ../src/xfdesktop-notify.c:406 msgid "Eject Finished" msgstr "Expulsión finalizada" #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:786 #, c-format msgid "" "Type: %s\n" "Size: %s\n" "Last modified: %s" msgstr "Tipo: %s\nTamaño: %s\nFecha de modificación: %s" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:297 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:477 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:462 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:465 msgid "Trash contains one item" msgstr "La papelera contiene un solo objeto" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:466 #, c-format msgid "Trash contains %d items" msgstr "La papelera contiene %d objetos" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:495 #, c-format msgid "" "%s\n" "Size: %s\n" "Last modified: %s" msgstr "%s\nTamaño: %s\nFecha de modificación: %s" #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:564 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:482 #, c-format msgid "" "Removable Volume\n" "Mounted in \"%s\"\n" "%s left (%s total)" msgstr "Volumen extraíble\nPunto de montaje: %s\nEspacio libre: %s (total: %s)" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:489 msgid "" "Removable Volume\n" "Not mounted yet" msgstr "Volumen extraíble\nAún no montado" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:518 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:563 #, c-format msgid "Failed to eject \"%s\"" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:523 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:568 msgid "Eject Failed" msgstr "No se pudo expulsar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:600 #, c-format msgid "Failed to mount \"%s\"" msgstr "No se pudo montar «%s»" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:603 msgid "Mount Failed" msgstr "No se pudo montar" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:828 msgid "E_ject Volume" msgstr "E_xpulsar volumen" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:835 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmontar el volumen" #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:842 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montar volumen" #: ../src/xfdesktop-window-icon.c:195 msgid "_Window Actions" msgstr "Acciones de _Ventanas"