diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-20 06:58:37 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-20 06:58:37 +0000 |
commit | 1efb10886462ba4cff5431cc580ae8c117b92bb1 (patch) | |
tree | 36c180e94a3f56e68047af32b1001b77e06b19f7 | |
parent | 3fde13662f58b96dc447a6acf0b1bbb275c5bd4a (diff) | |
download | zenity-1efb10886462ba4cff5431cc580ae8c117b92bb1.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1143 |
1 files changed, 572 insertions, 571 deletions
@@ -1,768 +1,769 @@ -# Translation of oc.po to Occitan
-# Occitan translation of Zenity.
-# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
-#
-# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
-"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
-"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
-
+# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of Zenity. +# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Zenity package. +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:29+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oci\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n" + #: ../src/about.c:64
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
-"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
-"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
-"volètz) tota version seguenta.\n"
-
+msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " +"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " +"volètz) tota version seguenta.\n" + #: ../src/about.c:68
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
-"for more details.\n"
-msgstr ""
-"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
-"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
-"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
-"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
-
+msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " +"for more details.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " +"GARANTIA ; sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o " +"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala " +"GNU per mai d'entresenhas.\n" + #: ../src/about.c:72
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
-"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
-"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
-
+msgid "" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " +"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " +"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." + #: ../src/about.c:265
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
-"\n"
-"Launchpad Contributions:\n"
-" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
-" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
-
+msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" + #: ../src/about.c:277
-msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
-msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
-
+msgid "Display dialog boxes from shell scripts" +msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell" + #: ../src/main.c:105
#, c-format
-msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
-msgstr ""
-"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
-"de detalhs.\n"
-
+msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" +msgstr "" +"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai " +"de detalhs.\n" + #: ../src/notification.c:95
#, c-format
-msgid "could not parse command from stdin\n"
-msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
-
+msgid "could not parse command from stdin\n" +msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n" + #: ../src/notification.c:122
#, c-format
-msgid "Could not parse message from stdin\n"
-msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
-
+msgid "Could not parse message from stdin\n" +msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" + #: ../src/notification.c:196
-msgid "Zenity notification"
-msgstr "Notificacion de Zenity"
-
+msgid "Zenity notification" +msgstr "Notificacion de Zenity" + #: ../src/password.c:64
-msgid "Type your password"
-msgstr "Picatz vòstre senhal"
-
+msgid "Type your password" +msgstr "Picatz vòstre senhal" + #: ../src/password.c:99
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'utilizaire :"
-
+msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilizaire :" + #: ../src/password.c:115
-msgid "Password:"
-msgstr "Senhal :"
-
+msgid "Password:" +msgstr "Senhal :" + #: ../src/scale.c:57
#, c-format
-msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
-msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
-
+msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" +msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" + #: ../src/scale.c:64
#, c-format
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
-
+msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" + #: ../src/tree.c:327
#, c-format
-msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
-msgstr ""
-"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
-
+msgid "No column titles specified for List dialog.\n" +msgstr "" +"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" + #: ../src/tree.c:333
#, c-format
-msgid "You should use only one List dialog type.\n"
-msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
-
+msgid "You should use only one List dialog type.\n" +msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" + #: ../src/zenity.ui.h:1
-msgid "Calendar selection"
-msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
-
+msgid "Calendar selection" +msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr" + #: ../src/zenity.ui.h:2
-msgid "Select a date from below."
-msgstr "Causissètz una data çaijós."
-
+msgid "Select a date from below." +msgstr "Causissètz una data çaijós." + #: ../src/zenity.ui.h:3
-msgid "C_alendar:"
-msgstr "_Calendièr :"
-
+msgid "C_alendar:" +msgstr "_Calendièr :" + #: ../src/zenity.ui.h:4
-msgid "Add a new entry"
-msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
-
+msgid "Add a new entry" +msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla" + #: ../src/zenity.ui.h:5
-msgid "_Enter new text:"
-msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
-
+msgid "_Enter new text:" +msgstr "_Picatz un tèxte novèl :" + #: ../src/zenity.ui.h:6
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
+msgid "Error" +msgstr "Error" + #: ../src/zenity.ui.h:7
-msgid "An error has occurred."
-msgstr "Una error s'es producha."
-
+msgid "An error has occurred." +msgstr "Una error s'es producha." + #: ../src/zenity.ui.h:8
-msgid "<b>Forms dialog</b>"
-msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
-
+msgid "<b>Forms dialog</b>" +msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>" + #: ../src/zenity.ui.h:9
-msgid "Information"
-msgstr "Entresenhas"
-
+msgid "Information" +msgstr "Entresenhas" + #: ../src/zenity.ui.h:10
-msgid "All updates are complete."
-msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
-
+msgid "All updates are complete." +msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." + #: ../src/zenity.ui.h:11
-msgid "Progress"
-msgstr "Progression"
-
+msgid "Progress" +msgstr "Progression" + #: ../src/zenity.ui.h:12
-msgid "Running..."
-msgstr "En cors d'execucion"
-
+msgid "Running..." +msgstr "En cors d'execucion" + #: ../src/zenity.ui.h:13
-msgid "Question"
-msgstr "Question"
-
+msgid "Question" +msgstr "Question" + #: ../src/zenity.ui.h:14
-msgid "Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
-
+msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" + #: ../src/zenity.ui.h:15
-msgid "Adjust the scale value"
-msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
-
+msgid "Adjust the scale value" +msgstr "Apondètz la valor de l'escala" + #: ../src/zenity.ui.h:16
-msgid "Text View"
-msgstr "Vista tèxte"
-
+msgid "Text View" +msgstr "Vista tèxte" + #: ../src/zenity.ui.h:17
-msgid "Select items from the list"
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
-
+msgid "Select items from the list" +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" + #: ../src/zenity.ui.h:18
-msgid "Select items from the list below."
-msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
-
+msgid "Select items from the list below." +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." + #: ../src/zenity.ui.h:19
-msgid "Warning"
-msgstr "Avertiment"
-
+msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" + #: ../src/option.c:154
-msgid "Set the dialog title"
-msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
-
+msgid "Set the dialog title" +msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" + #: ../src/option.c:155
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTOL"
-
+msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + #: ../src/option.c:163
-msgid "Set the window icon"
-msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
-
+msgid "Set the window icon" +msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra" + #: ../src/option.c:164
-msgid "ICONPATH"
-msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
-
+msgid "ICONPATH" +msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS" + #: ../src/option.c:172
-msgid "Set the width"
-msgstr "Definís la largor"
-
+msgid "Set the width" +msgstr "Definís la largor" + #: ../src/option.c:173
-msgid "WIDTH"
-msgstr "LARGOR"
-
+msgid "WIDTH" +msgstr "LARGOR" + #: ../src/option.c:181
-msgid "Set the height"
-msgstr "Definís la nautor"
-
+msgid "Set the height" +msgstr "Definís la nautor" + #: ../src/option.c:182
-msgid "HEIGHT"
-msgstr "NAUTOR"
-
+msgid "HEIGHT" +msgstr "NAUTOR" + #: ../src/option.c:190
-msgid "Set dialog timeout in seconds"
-msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
-
+msgid "Set dialog timeout in seconds" +msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" + #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
-msgid "TIMEOUT"
-msgstr "EXPIRACION"
-
+msgid "TIMEOUT" +msgstr "EXPIRACION" + #: ../src/option.c:200
-msgid "Sets the label of the Ok button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
-
+msgid "Sets the label of the Ok button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" + #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
-msgid "TEXT"
-msgstr "TÈXTE"
-
+msgid "TEXT" +msgstr "TÈXTE" + #: ../src/option.c:209
-msgid "Sets the label of the Cancel button"
-msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
-
+msgid "Sets the label of the Cancel button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" + #: ../src/option.c:224
-msgid "Display calendar dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
-
+msgid "Display calendar dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" + #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
-msgid "Set the dialog text"
-msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
-
+msgid "Set the dialog text" +msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" + #: ../src/option.c:242
-msgid "Set the calendar day"
-msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
-
+msgid "Set the calendar day" +msgstr "Definís lo jorn del calendièr" + #: ../src/option.c:243
-msgid "DAY"
-msgstr "JORN"
-
+msgid "DAY" +msgstr "JORN" + #: ../src/option.c:251
-msgid "Set the calendar month"
-msgstr "Definís lo mes del calendièr"
-
+msgid "Set the calendar month" +msgstr "Definís lo mes del calendièr" + #: ../src/option.c:252
-msgid "MONTH"
-msgstr "MES"
-
+msgid "MONTH" +msgstr "MES" + #: ../src/option.c:260
-msgid "Set the calendar year"
-msgstr "Definís l'annada del calendièr"
-
+msgid "Set the calendar year" +msgstr "Definís l'annada del calendièr" + #: ../src/option.c:261
-msgid "YEAR"
-msgstr "ANNADA"
-
+msgid "YEAR" +msgstr "ANNADA" + #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
-msgid "Set the format for the returned date"
-msgstr "Definís lo format de la data tornada"
-
+msgid "Set the format for the returned date" +msgstr "Definís lo format de la data tornada" + #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
-msgid "PATTERN"
-msgstr "MODÈL"
-
+msgid "PATTERN" +msgstr "MODÈL" + #: ../src/option.c:284
-msgid "Display text entry dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
-
+msgid "Display text entry dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" + #: ../src/option.c:302
-msgid "Set the entry text"
-msgstr "Definís lo tèxte de picada"
-
+msgid "Set the entry text" +msgstr "Definís lo tèxte de picada" + #: ../src/option.c:311
-msgid "Hide the entry text"
-msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
-
+msgid "Hide the entry text" +msgstr "Amaga lo tèxte de picada" + #: ../src/option.c:327
-msgid "Display error dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
-
+msgid "Display error dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" + #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
-msgid "Do not enable text wrapping"
-msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
-
+msgid "Do not enable text wrapping" +msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" + #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
-msgid "Do not enable pango markup"
-msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
-
+msgid "Do not enable pango markup" +msgstr "Desactiva lo balisatge pango" + #: ../src/option.c:368
-msgid "Display info dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
-
+msgid "Display info dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" + #: ../src/option.c:409
-msgid "Display file selection dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
-
+msgid "Display file selection dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" + #: ../src/option.c:418
-msgid "Set the filename"
-msgstr "Definís lo nom del fichièr"
-
+msgid "Set the filename" +msgstr "Definís lo nom del fichièr" + #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
-
+msgid "FILENAME" +msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR" + #: ../src/option.c:427
-msgid "Allow multiple files to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
-
+msgid "Allow multiple files to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" + #: ../src/option.c:436
-msgid "Activate directory-only selection"
-msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
-
+msgid "Activate directory-only selection" +msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" + #: ../src/option.c:445
-msgid "Activate save mode"
-msgstr "Activa lo mòde de salvament"
-
+msgid "Activate save mode" +msgstr "Activa lo mòde de salvament" + #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
-msgid "Set output separator character"
-msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
-
+msgid "Set output separator character" +msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" + #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
-msgid "SEPARATOR"
-msgstr "SEPARADOR"
-
+msgid "SEPARATOR" +msgstr "SEPARADOR" + #: ../src/option.c:463
-msgid "Confirm file selection if filename already exists"
-msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
-
+msgid "Confirm file selection if filename already exists" +msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" + #: ../src/option.c:472
-msgid "Sets a filename filter"
-msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
-
+msgid "Sets a filename filter" +msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr" + #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
-msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
-msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
-
+msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." +msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." + #: ../src/option.c:488
-msgid "Display list dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
-
+msgid "Display list dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" + #: ../src/option.c:506
-msgid "Set the column header"
-msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
-
+msgid "Set the column header" +msgstr "Definís l'entèst de la colomna" + #: ../src/option.c:507
-msgid "COLUMN"
-msgstr "COLOMNA"
-
+msgid "COLUMN" +msgstr "COLOMNA" + #: ../src/option.c:515
-msgid "Use check boxes for first column"
-msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
-
+msgid "Use check boxes for first column" +msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" + #: ../src/option.c:524
-msgid "Use radio buttons for first column"
-msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
-
+msgid "Use radio buttons for first column" +msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" + #: ../src/option.c:542
-msgid "Allow multiple rows to be selected"
-msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
-
+msgid "Allow multiple rows to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" + #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
-msgid "Allow changes to text"
-msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
-
+msgid "Allow changes to text" +msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte" + #: ../src/option.c:560
-msgid ""
-"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
-"columns)"
-msgstr ""
-"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
-"utilizat per estampar totas las colomnas)"
-
+msgid "" +"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " +"columns)" +msgstr "" +"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " +"utilizat per estampar totas las colomnas)" + #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMÈRO"
-
+msgid "NUMBER" +msgstr "NUMÈRO" + #: ../src/option.c:570
-msgid "Hide a specific column"
-msgstr "Amaga una colomna precisa"
-
+msgid "Hide a specific column" +msgstr "Amaga una colomna precisa" + #: ../src/option.c:579
-msgid "Hides the column headers"
-msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
-
+msgid "Hides the column headers" +msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" + #: ../src/option.c:595
-msgid "Display notification"
-msgstr "Aficha una notificacion"
-
+msgid "Display notification" +msgstr "Aficha una notificacion" + #: ../src/option.c:604
-msgid "Set the notification text"
-msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
-
+msgid "Set the notification text" +msgstr "Definís lo tèxte de notificacion" + #: ../src/option.c:613
-msgid "Listen for commands on stdin"
-msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
-
+msgid "Listen for commands on stdin" +msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" + #: ../src/option.c:630
-msgid "Display progress indication dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
-
+msgid "Display progress indication dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" + #: ../src/option.c:648
-msgid "Set initial percentage"
-msgstr "Definís lo percentatge inicial"
-
+msgid "Set initial percentage" +msgstr "Definís lo percentatge inicial" + #: ../src/option.c:649
-msgid "PERCENTAGE"
-msgstr "PERCENTATGE"
-
+msgid "PERCENTAGE" +msgstr "PERCENTATGE" + #: ../src/option.c:657
-msgid "Pulsate progress bar"
-msgstr "Barra de progression discontinua"
-
+msgid "Pulsate progress bar" +msgstr "Barra de progression discontinua" + #: ../src/option.c:667
#, no-c-format
-msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
-msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
-
+msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" +msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" + #: ../src/option.c:677
#, no-c-format
-msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
-msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
-
+msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" +msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat" + #: ../src/option.c:687
#, no-c-format
-msgid "Hide Cancel button"
-msgstr "Amaga lo boton Anullar"
-
+msgid "Hide Cancel button" +msgstr "Amaga lo boton Anullar" + #: ../src/option.c:702
-msgid "Display question dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
-
+msgid "Display question dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" + #: ../src/option.c:743
-msgid "Display text information dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
-
+msgid "Display text information dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" + #: ../src/option.c:752
-msgid "Open file"
-msgstr "Dobrís un fichièr"
-
+msgid "Open file" +msgstr "Dobrís un fichièr" + #: ../src/option.c:770
-msgid "Set the text font"
-msgstr "Definís la poliça del tèxte"
-
+msgid "Set the text font" +msgstr "Definís la poliça del tèxte" + #: ../src/option.c:779
-msgid "Enable an I read and agree checkbox"
-msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
-
+msgid "Enable an I read and agree checkbox" +msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »" + #: ../src/option.c:789
-msgid "Enable html support"
-msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
-
+msgid "Enable html support" +msgstr "Activa la presa en carga del HTML" + #: ../src/option.c:798
-msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
-msgstr ""
-"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
-
+msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" +msgstr "" +"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html" + #: ../src/option.c:799
-msgid "URL"
-msgstr "Adreça Internet"
-
+msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" + #: ../src/option.c:814
-msgid "Display warning dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
-
+msgid "Display warning dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" + #: ../src/option.c:855
-msgid "Display scale dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
-
+msgid "Display scale dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" + #: ../src/option.c:873
-msgid "Set initial value"
-msgstr "Definís la valor iniciala"
-
+msgid "Set initial value" +msgstr "Definís la valor iniciala" + #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
-
+msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + #: ../src/option.c:882
-msgid "Set minimum value"
-msgstr "Definís la valor minimala"
-
+msgid "Set minimum value" +msgstr "Definís la valor minimala" + #: ../src/option.c:891
-msgid "Set maximum value"
-msgstr "Definís la valor maximala"
-
+msgid "Set maximum value" +msgstr "Definís la valor maximala" + #: ../src/option.c:900
-msgid "Set step size"
-msgstr "Definís lo pas"
-
+msgid "Set step size" +msgstr "Definís lo pas" + #: ../src/option.c:909
-msgid "Print partial values"
-msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
-
+msgid "Print partial values" +msgstr "Aficha las valors intermediàrias" + #: ../src/option.c:918
-msgid "Hide value"
-msgstr "Amaga la valor"
-
+msgid "Hide value" +msgstr "Amaga la valor" + #: ../src/option.c:933
-msgid "Display forms dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Display forms dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:942
-msgid "Add a new Entry in forms dialog"
-msgstr ""
-"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Add a new Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
-msgid "Field name"
-msgstr "Nom del camp"
-
+msgid "Field name" +msgstr "Nom del camp" + #: ../src/option.c:951
-msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
-msgstr ""
-"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
-"formulari"
-
+msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de " +"formulari" + #: ../src/option.c:960
-msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
-msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Add a new Calendar in forms dialog" +msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:961
-msgid "Calendar field name"
-msgstr "Nom del camp calendièr"
-
+msgid "Calendar field name" +msgstr "Nom del camp calendièr" + #: ../src/option.c:969
-msgid "Add a new List in forms dialog"
-msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Add a new List in forms dialog" +msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:970
-msgid "List field and header name"
-msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
-
+msgid "List field and header name" +msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta" + #: ../src/option.c:978
-msgid "List of values for List"
-msgstr "Lista de las valors de la lista"
-
+msgid "List of values for List" +msgstr "Lista de las valors de la lista" + #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
-msgid "List of values separated by |"
-msgstr "Lista de las valors separadas per |"
-
+msgid "List of values separated by |" +msgstr "Lista de las valors separadas per |" + #: ../src/option.c:987
-msgid "List of values for columns"
-msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
-
+msgid "List of values for columns" +msgstr "Lista de las valors per las colomnas" + #: ../src/option.c:1006
-msgid "Show the columns header"
-msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
-
+msgid "Show the columns header" +msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas" + #: ../src/option.c:1048
-msgid "Display password dialog"
-msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
-
+msgid "Display password dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal" + #: ../src/option.c:1057
-msgid "Display the username option"
-msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
-
+msgid "Display the username option" +msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire" + #: ../src/option.c:1072
-msgid "Display color selection dialog"
-msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
-
+msgid "Display color selection dialog" +msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" + #: ../src/option.c:1081
-msgid "Set the color"
-msgstr "Definir la color"
-
+msgid "Set the color" +msgstr "Definir la color" + #: ../src/option.c:1090
-msgid "Show the palette"
-msgstr "Visualizar la paleta"
-
+msgid "Show the palette" +msgstr "Visualizar la paleta" + #: ../src/option.c:1105
-msgid "About zenity"
-msgstr "A prepaus de zenity"
-
+msgid "About zenity" +msgstr "A prepaus de zenity" + #: ../src/option.c:1114
-msgid "Print version"
-msgstr "Aficha la version"
-
+msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + #: ../src/option.c:1988
-msgid "General options"
-msgstr "Opcions generalas"
-
+msgid "General options" +msgstr "Opcions generalas" + #: ../src/option.c:1989
-msgid "Show general options"
-msgstr "Aficha las opcions generalas"
-
+msgid "Show general options" +msgstr "Aficha las opcions generalas" + #: ../src/option.c:1999
-msgid "Calendar options"
-msgstr "Opcions del calendièr"
-
+msgid "Calendar options" +msgstr "Opcions del calendièr" + #: ../src/option.c:2000
-msgid "Show calendar options"
-msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
-
+msgid "Show calendar options" +msgstr "Aficha las opcions del calendièr" + #: ../src/option.c:2010
-msgid "Text entry options"
-msgstr "Opcions de picada de tèxte"
-
+msgid "Text entry options" +msgstr "Opcions de picada de tèxte" + #: ../src/option.c:2011
-msgid "Show text entry options"
-msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
-
+msgid "Show text entry options" +msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" + #: ../src/option.c:2021
-msgid "Error options"
-msgstr "Opcions d'errors"
-
+msgid "Error options" +msgstr "Opcions d'errors" + #: ../src/option.c:2022
-msgid "Show error options"
-msgstr "Aficha las opcions d'errors"
-
+msgid "Show error options" +msgstr "Aficha las opcions d'errors" + #: ../src/option.c:2032
-msgid "Info options"
-msgstr "Opcions d'informacion"
-
+msgid "Info options" +msgstr "Opcions d'informacion" + #: ../src/option.c:2033
-msgid "Show info options"
-msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
-
+msgid "Show info options" +msgstr "Aficha las opcions d'informacion" + #: ../src/option.c:2043
-msgid "File selection options"
-msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
-
+msgid "File selection options" +msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" + #: ../src/option.c:2044
-msgid "Show file selection options"
-msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
-
+msgid "Show file selection options" +msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" + #: ../src/option.c:2054
-msgid "List options"
-msgstr "Opcions de lista"
-
+msgid "List options" +msgstr "Opcions de lista" + #: ../src/option.c:2055
-msgid "Show list options"
-msgstr "Aficha las opcions de lista"
-
+msgid "Show list options" +msgstr "Aficha las opcions de lista" + #: ../src/option.c:2066
-msgid "Notification icon options"
-msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
-
+msgid "Notification icon options" +msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" + #: ../src/option.c:2067
-msgid "Show notification icon options"
-msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
-
+msgid "Show notification icon options" +msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" + #: ../src/option.c:2078
-msgid "Progress options"
-msgstr "Opcions de barra de progression"
-
+msgid "Progress options" +msgstr "Opcions de barra de progression" + #: ../src/option.c:2079
-msgid "Show progress options"
-msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
-
+msgid "Show progress options" +msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" + #: ../src/option.c:2089
-msgid "Question options"
-msgstr "Opcions de question"
-
+msgid "Question options" +msgstr "Opcions de question" + #: ../src/option.c:2090
-msgid "Show question options"
-msgstr "Aficha las opcions de question"
-
+msgid "Show question options" +msgstr "Aficha las opcions de question" + #: ../src/option.c:2100
-msgid "Warning options"
-msgstr "Opcions d'avertiment"
-
+msgid "Warning options" +msgstr "Opcions d'avertiment" + #: ../src/option.c:2101
-msgid "Show warning options"
-msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
-
+msgid "Show warning options" +msgstr "Aficha las opcions d'avertiment" + #: ../src/option.c:2111
-msgid "Scale options"
-msgstr "Opcions de l'escala"
-
+msgid "Scale options" +msgstr "Opcions de l'escala" + #: ../src/option.c:2112
-msgid "Show scale options"
-msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
-
+msgid "Show scale options" +msgstr "Aficha las opcions de l'escala" + #: ../src/option.c:2122
-msgid "Text information options"
-msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
-
+msgid "Text information options" +msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" + #: ../src/option.c:2123
-msgid "Show text information options"
-msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
-
+msgid "Show text information options" +msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" + #: ../src/option.c:2133
-msgid "Color selection options"
-msgstr "Opcions de color de seleccion"
-
+msgid "Color selection options" +msgstr "Opcions de color de seleccion" + #: ../src/option.c:2134
-msgid "Show color selection options"
-msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
-
+msgid "Show color selection options" +msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" + #: ../src/option.c:2144
-msgid "Password dialog options"
-msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
-
+msgid "Password dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + #: ../src/option.c:2145
-msgid "Show password dialog options"
-msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
-
+msgid "Show password dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + #: ../src/option.c:2155
-msgid "Forms dialog options"
-msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Forms dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:2156
-msgid "Show forms dialog options"
-msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
-
+msgid "Show forms dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + #: ../src/option.c:2166
-msgid "Miscellaneous options"
-msgstr "Opcions divèrsas"
-
+msgid "Miscellaneous options" +msgstr "Opcions divèrsas" + #: ../src/option.c:2167
-msgid "Show miscellaneous options"
-msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
-
+msgid "Show miscellaneous options" +msgstr "Aficha las opcions divèrsas" + #: ../src/option.c:2192
#, c-format
-msgid ""
-"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
-msgstr ""
-"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
-"utilizacions possiblas.\n"
-
+msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "" +"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " +"utilizacions possiblas.\n" + #: ../src/option.c:2196
#, c-format
-msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
-msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
-
+msgid "--%s is not supported for this dialog\n" +msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" + #: ../src/option.c:2200
#, c-format
-msgid "Two or more dialog options specified\n"
-msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
-
+msgid "Two or more dialog options specified\n" +msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" |