# Bulgarian translation of zenity po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Rostislav Raykov , 2004, 2005, 2006. # Vladimir Petkov , 2005. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:58+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" #: src/fileselection.c:57 src/zenity.ui:65 src/zenity.ui:129 src/zenity.ui:203 #: src/zenity.ui:265 src/zenity.ui:322 src/zenity.ui:405 src/zenity.ui:458 #: src/zenity.ui:521 src/zenity.ui:625 src/zenity.ui:679 src/zenity.ui:740 msgid "_OK" msgstr "" #: src/fileselection.c:58 src/zenity.ui:59 src/zenity.ui:123 src/zenity.ui:197 #: src/zenity.ui:259 src/zenity.ui:399 src/zenity.ui:515 src/zenity.ui:619 #: src/zenity.ui:746 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече " "информация\n" #: src/msg.c:42 msgid "_No" msgstr "" #: src/msg.c:44 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/notification.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse message\n" msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n" #: src/notification.c:142 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" #. (iibiiay) #: src/notification.c:163 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "" #. unknown hints #: src/notification.c:186 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "" #: src/notification.c:247 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "командата от стандартния вход не може да се анализира\n" #: src/notification.c:374 msgid "Zenity notification" msgstr "Уведомяване на Zenity" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Задаване на широчината" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРОЧИНА" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Задаване на височината" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОЧИНА" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" #: src/option.c:195 #, fuzzy msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:357 #: src/option.c:459 src/option.c:557 src/option.c:578 src/option.c:597 #: src/option.c:658 src/option.c:733 src/option.c:740 src/option.c:790 #: src/option.c:837 src/option.c:969 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:202 #, fuzzy msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" #: src/option.c:209 #, fuzzy msgid "Add an extra button" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Задаване на подсказката на модалния прозорец" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показване на прозорец с календар" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:356 #: src/option.c:458 src/option.c:596 src/option.c:657 src/option.c:789 #: src/option.c:836 src/option.c:968 msgid "Set the dialog text" msgstr "Задаване на текста на прозореца" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Задаване на деня на календара" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "ДЕН" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Задаване на месеца на календара" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Задаване на годината на календара" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: src/option.c:261 src/option.c:982 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" #: src/option.c:262 src/option.c:983 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Задаване на текста на записа" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скриване на текста на записа" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Показване на прозорец за грешка" #: src/option.c:316 src/option.c:363 src/option.c:664 src/option.c:796 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Задаване на иконата на прозореца" #: src/option.c:317 src/option.c:364 src/option.c:665 src/option.c:797 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ИКОНАТА" #: src/option.c:323 src/option.c:370 src/option.c:671 src/option.c:803 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Текстът да не обгражда обектите" #: src/option.c:330 src/option.c:377 src/option.c:678 src/option.c:810 #, fuzzy msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango" #: src/option.c:337 src/option.c:384 src/option.c:692 src/option.c:817 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" #: src/option.c:349 msgid "Display info dialog" msgstr "Показване на прозорец с информация" #: src/option.c:396 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" #: src/option.c:403 msgid "Set the filename" msgstr "Задаване на файловото име" #: src/option.c:404 src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" #: src/option.c:410 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" #: src/option.c:417 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включване на избора само на папки" #: src/option.c:424 msgid "Activate save mode" msgstr "Активиране на режим на запазване" #: src/option.c:431 src/option.c:493 src/option.c:975 msgid "Set output separator character" msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" #: src/option.c:432 src/option.c:494 src/option.c:976 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set a filename filter" msgstr "Задаване на филтър по файлово име" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:441 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: src/option.c:451 msgid "Display list dialog" msgstr "Показване на прозорец със списък" #: src/option.c:465 msgid "Set the column header" msgstr "Задаване на заглавието на колоната" #: src/option.c:466 msgid "COLUMN" msgstr "КОЛОНА" #: src/option.c:472 #, fuzzy msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" #: src/option.c:479 #, fuzzy msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" #: src/option.c:486 #, fuzzy msgid "Use an image for the first column" msgstr "Ползване на изображение за първата колона" #: src/option.c:500 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Позволяване на избор на множество редове" #: src/option.c:507 src/option.c:725 msgid "Allow changes to text" msgstr "Позволяване на промени по текста" #: src/option.c:514 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Печат на определена колона (по подразбиране \n" " е 1-та. „ALL“ може да се използва за " "печат\n" " на всички колони)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:517 src/option.c:524 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: src/option.c:523 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скриване на специфична колона" #: src/option.c:530 #, fuzzy msgid "Hide the column headers" msgstr "Скрива заглавията на колоните" #: src/option.c:537 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" #: src/option.c:549 msgid "Display notification" msgstr "Показване на уведомяване" #: src/option.c:556 msgid "Set the notification text" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: src/option.c:563 #, fuzzy msgid "Set the notification icon" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: src/option.c:564 msgid "ICONPATH" msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" #: src/option.c:570 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" #: src/option.c:577 #, fuzzy msgid "Set the notification hints" msgstr "Задаване на текста за уведомяване" #: src/option.c:589 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" #: src/option.c:603 msgid "Set initial percentage" msgstr "Задаване на началния прогрес" #: src/option.c:604 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТ" #: src/option.c:610 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #: src/option.c:618 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" #: src/option.c:625 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "" "Убиване на родителския процес при натискане \n" " на бутона за отказ" #: src/option.c:632 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: src/option.c:640 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Показване на прозорец с въпрос" #: src/option.c:685 #, fuzzy msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: src/option.c:701 #, fuzzy msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Скриване на бутона за отказ" #: src/option.c:711 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" #: src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: src/option.c:732 msgid "Set the text font" msgstr "Задаване на шрифта текста" #: src/option.c:739 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“" #: src/option.c:747 #, fuzzy msgid "Enable HTML support" msgstr "Поддръжка на HTML" #: src/option.c:754 #, fuzzy msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“" #: src/option.c:762 #, fuzzy msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“" #: src/option.c:764 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/option.c:771 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" #: src/option.c:782 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" #: src/option.c:829 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показване на прозорец със скала" #: src/option.c:843 msgid "Set initial value" msgstr "Задаване на начална стойност" #: src/option.c:844 src/option.c:851 src/option.c:858 src/option.c:865 #: src/option.c:1017 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: src/option.c:850 msgid "Set minimum value" msgstr "Задаване на минимална стойност" #: src/option.c:857 msgid "Set maximum value" msgstr "Задаване на максимална стойност" #: src/option.c:864 msgid "Set step size" msgstr "Задаване на стъпка" #: src/option.c:871 msgid "Print partial values" msgstr "Отпечатване на частични стойности" #: src/option.c:878 msgid "Hide value" msgstr "Скриване на стойност" #: src/option.c:888 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показване на прозорец за формуляр" #: src/option.c:895 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра" #: src/option.c:896 src/option.c:903 msgid "Field name" msgstr "Име на поле" #: src/option.c:902 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра" #: src/option.c:909 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра" #: src/option.c:910 msgid "Calendar field name" msgstr "Име на поле за календар" #: src/option.c:916 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра" #: src/option.c:917 msgid "List field and header name" msgstr "Списък с полетата и заглавията" #: src/option.c:923 msgid "List of values for List" msgstr "Списък със стойностите" #: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:945 msgid "List of values separated by |" msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“" #: src/option.c:930 msgid "List of values for columns" msgstr "Списък със стойностите за колоните" #: src/option.c:937 #, fuzzy msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра" #: src/option.c:938 #, fuzzy msgid "Combo box field name" msgstr "Име на поле за календар" #: src/option.c:944 #, fuzzy msgid "List of values for combo box" msgstr "Списък със стойностите за колоните" #: src/option.c:961 msgid "Show the columns header" msgstr "Показване на заглавията на колоните" #: src/option.c:992 msgid "Display password dialog" msgstr "Показване на прозорец за парола" #: src/option.c:999 msgid "Display the username option" msgstr "Показване на опцията за потребителско име" #: src/option.c:1009 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" #: src/option.c:1016 msgid "Set the color" msgstr "Задаване на цвета" #: src/option.c:1023 msgid "Show the palette" msgstr "Показване на палитрата" #: src/option.c:1033 msgid "About zenity" msgstr "Относно Zenity" #: src/option.c:1040 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията" #: src/option.c:2007 msgid "General options" msgstr "Общи опции" #: src/option.c:2008 msgid "Show general options" msgstr "Показване на общите опции" #: src/option.c:2020 msgid "Calendar options" msgstr "Опции на календара" #: src/option.c:2021 msgid "Show calendar options" msgstr "Показване на опциите на календара" #: src/option.c:2033 msgid "Text entry options" msgstr "Опции на въвеждането на текст" #: src/option.c:2034 msgid "Show text entry options" msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" #: src/option.c:2046 msgid "Error options" msgstr "Опции за грешките" #: src/option.c:2046 msgid "Show error options" msgstr "Показване на опциите за грешки" #: src/option.c:2056 msgid "Info options" msgstr "Опции на информацията" #: src/option.c:2056 msgid "Show info options" msgstr "Показване на опциите за информация" #: src/option.c:2066 msgid "File selection options" msgstr "Опции на избирането на файл" #: src/option.c:2067 msgid "Show file selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" #: src/option.c:2079 msgid "List options" msgstr "Опции на списъците" #: src/option.c:2079 msgid "Show list options" msgstr "Показване на опциите за списъци" #: src/option.c:2090 msgid "Notification icon options" msgstr "Опции на иконата за уведомяване" #: src/option.c:2091 msgid "Show notification icon options" msgstr "" "Показване на опциите на иконата за\n" " уведомяване" #: src/option.c:2105 msgid "Progress options" msgstr "Опции за отчитането на прогреса" #: src/option.c:2106 msgid "Show progress options" msgstr "Показване на опциите за прогреса" #: src/option.c:2118 msgid "Question options" msgstr "Опции на въпросите" #: src/option.c:2119 msgid "Show question options" msgstr "Показване на опциите за въпросите" #: src/option.c:2131 msgid "Warning options" msgstr "Опции на предупрежденията" #: src/option.c:2132 msgid "Show warning options" msgstr "Показване на опциите за предупреждения" #: src/option.c:2144 msgid "Scale options" msgstr "Опции на скалата" #: src/option.c:2144 msgid "Show scale options" msgstr "Показване на опциите на скалата" #: src/option.c:2154 msgid "Text information options" msgstr "Опции на текста за уведомяване" #: src/option.c:2155 msgid "Show text information options" msgstr "" "Показване на опциите на текста за \n" " уведомяване" #: src/option.c:2167 msgid "Color selection options" msgstr "Опции на избирането на цвят" #: src/option.c:2168 msgid "Show color selection options" msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" #: src/option.c:2180 msgid "Password dialog options" msgstr "Опции на прозореца за паролата" #: src/option.c:2181 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" #: src/option.c:2193 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опции на прозореца за формуляра" #: src/option.c:2194 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра" #: src/option.c:2206 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Други опции" #: src/option.c:2207 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показване на другите опции" #: src/option.c:2230 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на " "употреба.\n" #: src/option.c:2236 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n" #: src/option.c:2241 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n" #: src/password.c:96 #, fuzzy msgid "Type your username and password" msgstr "Въведете паролата си" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:101 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/password.c:116 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/progress.c:116 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "" #: src/scale.c:66 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n" #: src/scale.c:74 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Стойността е извън допустимите.\n" #: src/tree.c:405 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n" #: src/tree.c:412 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n" #: src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:31 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Нагласяне на стойността на скалата" #: src/zenity.ui:74 msgid "Text View" msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.ui:137 msgid "Calendar selection" msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.ui:156 msgid "Select a date from below." msgstr "Избор на дата по-долу" #: src/zenity.ui:167 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.ui:172 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "К_алендар:" #: src/zenity.ui:211 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: src/zenity.ui:234 msgid "_Enter new text:" msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" #: src/zenity.ui:273 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/zenity.ui:301 msgid "An error has occurred." msgstr "Появи се грешка." #: src/zenity.ui:378 msgid "Forms dialog" msgstr "Прозорец за формуляр" #: src/zenity.ui:413 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.ui:438 msgid "All updates are complete." msgstr "Всички обновявания са завършени." #: src/zenity.ui:466 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/zenity.ui:481 msgid "Running..." msgstr "Изпълнява се…" #: src/zenity.ui:530 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/zenity.ui:553 src/zenity.ui:660 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.ui:573 msgid "Select items from the list" msgstr "Избор на записи от списъка" #: src/zenity.ui:588 msgid "Select items from the list below." msgstr "Избор на записи от списъка долу" #: src/zenity.ui:633 src/zenity.ui:693 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: src/zenity.ui:716 msgid "Type your password" msgstr "Въведете паролата си" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ростислав Райков \n" #~ "Владимир Петков \n" #~ "Александър Шопов \n" #~ "\n" #~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" #~ "Научете повече за нас на http://gnome." #~ "cult.bg\n" #~ "Докладвайте за грешки на http://" #~ "gnome.cult.bg/bugs" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Задаване на иконката на прозореца" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "" #~ "Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n" #~ " съществува файл с такова име"