# German Zenity translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004-2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010-2013, 2017. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015. # Christian Kirbach , 2010, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Paul Seyfert , 2015. # Jürgen Benvenuti , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-06 20:51+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Dialogfenster aus der Befehlszeile heraus aufrufen" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public " "License.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, " "USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:408 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:404 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere " "Details\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nachricht konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Den Dialogtitel festlegen" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Die Breite festlegen" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "BREITE" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Die Höhe festlegen" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖHE" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT" #: src/option.c:195 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:364 #: src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 src/option.c:668 #: src/option.c:750 src/option.c:757 src/option.c:807 src/option.c:861 #: src/option.c:993 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:202 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen" #: src/option.c:209 msgid "Add an extra button" msgstr "Einen zusätzlichen Knopf hinzufügen" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Den modalen Hinweis festlegen" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Kalenderdialog anzeigen" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:363 #: src/option.c:472 src/option.c:606 src/option.c:667 src/option.c:806 #: src/option.c:860 src/option.c:992 msgid "Set the dialog text" msgstr "Den Dialogtext festlegen" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Den Kalendertag festlegen" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "TAG" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Den Kalendermonat festlegen" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Das Kalenderjahr festlegen" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: src/option.c:261 src/option.c:1006 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen" #: src/option.c:262 src/option.c:1007 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Den Eingabetext festlegen" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Den Eingabetext verbergen" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Fehlerdialog anzeigen" #: src/option.c:316 src/option.c:370 src/option.c:575 src/option.c:674 #: src/option.c:813 msgid "Set the icon name" msgstr "Den Symbolnamen festlegen" #: src/option.c:317 src/option.c:324 src/option.c:371 src/option.c:378 #: src/option.c:576 src/option.c:583 src/option.c:675 src/option.c:682 #: src/option.c:814 src/option.c:821 msgid "ICON-NAME" msgstr "SYMBOL-NAME" #: src/option.c:323 src/option.c:377 src/option.c:582 src/option.c:681 #: src/option.c:820 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "VERALTET; verwenden Sie »--icon«" #: src/option.c:330 src/option.c:384 src/option.c:688 src/option.c:827 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren" #: src/option.c:337 src/option.c:391 src/option.c:695 src/option.c:834 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren" #: src/option.c:344 src/option.c:398 src/option.c:709 src/option.c:841 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei " "langen Texten korrigiert" #: src/option.c:356 msgid "Display info dialog" msgstr "Info-Dialog anzeigen" #: src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:417 msgid "Set the filename" msgstr "Den Dateinamen festlegen" #: src/option.c:418 src/option.c:736 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: src/option.c:424 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen" # CHECK #: src/option.c:431 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen" #: src/option.c:438 msgid "Activate save mode" msgstr "Speichermodus aktivieren" #: src/option.c:445 src/option.c:507 src/option.c:999 msgid "Set output separator character" msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen" #: src/option.c:446 src/option.c:508 src/option.c:1000 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNZEICHEN" #: src/option.c:452 msgid "Set a filename filter" msgstr "Einen Filter für den Dateinamen festlegen" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:455 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: src/option.c:465 msgid "Display list dialog" msgstr "Listendialog anzeigen" #: src/option.c:479 msgid "Set the column header" msgstr "Den Spaltentitel festlegen" #: src/option.c:480 msgid "COLUMN" msgstr "SPALTE" #: src/option.c:486 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Ankreuzfelder für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:493 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Auswahlknöpfe für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:500 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden" #: src/option.c:514 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen" #: src/option.c:521 src/option.c:742 msgid "Allow changes to text" msgstr "Änderungen am Text zulassen" #: src/option.c:528 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um " "alle Spalten zu drucken)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:531 src/option.c:538 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:537 msgid "Hide a specific column" msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen" #: src/option.c:544 msgid "Hide the column headers" msgstr "Die Spaltentitel verbergen" #: src/option.c:551 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "VERALTET; bewirkt nichts" #: src/option.c:561 msgid "Display notification" msgstr "Benachrichtigung anzeigen" #: src/option.c:568 msgid "Set the notification text" msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen" #: src/option.c:589 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen" #: src/option.c:599 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen" #: src/option.c:613 msgid "Set initial percentage" msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen" #: src/option.c:614 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROZENT" #: src/option.c:620 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste" #: src/option.c:628 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind" #: src/option.c:635 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird" #: src/option.c:642 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen" #: src/option.c:650 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Fortschritt zum Erreichen von 100% schätzen" #: src/option.c:660 msgid "Display question dialog" msgstr "Fragedialog anzeigen" #: src/option.c:702 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf" #: src/option.c:718 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "OK- und Abbrechen-Knöpfe unterdrücken" #: src/option.c:728 msgid "Display text information dialog" msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen" #: src/option.c:735 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/option.c:749 msgid "Set the text font" msgstr "Schriftart für Text festlegen" #: src/option.c:756 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren" #: src/option.c:764 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren" #: src/option.c:771 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Benutzerinteraktion mit WebView nicht einschalten. Funktioniert nur zusammen " "mit der Option »--html«" #: src/option.c:779 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit " "der Option --html" #: src/option.c:781 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/option.c:788 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe " "aufgenommen wird" #: src/option.c:799 msgid "Display warning dialog" msgstr "Warndialog anzeigen" #: src/option.c:853 msgid "Display scale dialog" msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen" #: src/option.c:867 msgid "Set initial value" msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen" #: src/option.c:868 src/option.c:875 src/option.c:882 src/option.c:889 #: src/option.c:1041 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: src/option.c:874 msgid "Set minimum value" msgstr "Den minimalen Wert festlegen" #: src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Den maximalen Wert festlegen" #: src/option.c:888 msgid "Set step size" msgstr "Die Schrittgröße festlegen" #: src/option.c:895 msgid "Print partial values" msgstr "Zwischenwerte anzeigen" #: src/option.c:902 msgid "Hide value" msgstr "Den Wert ausblenden" #: src/option.c:912 msgid "Display forms dialog" msgstr "Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:919 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:920 src/option.c:927 msgid "Field name" msgstr "Feldname" #: src/option.c:926 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:933 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:934 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalenderfeldname" #: src/option.c:940 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:941 msgid "List field and header name" msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname" #: src/option.c:947 msgid "List of values for List" msgstr "Liste der Werte für die Liste" #: src/option.c:948 src/option.c:955 src/option.c:969 msgid "List of values separated by |" msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt" #: src/option.c:954 msgid "List of values for columns" msgstr "Liste der Werte für Spalten" #: src/option.c:961 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen" #: src/option.c:962 msgid "Combo box field name" msgstr "Feldname des Auswahlfelds" #: src/option.c:968 msgid "List of values for combo box" msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld" #: src/option.c:985 msgid "Show the columns header" msgstr "Den Spaltentitel anzeigen" #: src/option.c:1016 msgid "Display password dialog" msgstr "Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:1023 msgid "Display the username option" msgstr "Benutzername-Option anzeigen" #: src/option.c:1033 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Farbwahldialog anzeigen" #: src/option.c:1040 msgid "Set the color" msgstr "Die Farbe festlegen" #: src/option.c:1047 msgid "Show the palette" msgstr "Die Palette anzeigen" #: src/option.c:1057 msgid "About zenity" msgstr "Info zu zenity" #: src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Druckversion" #: src/option.c:1478 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Warnung: »--window-icon« ist veraltet und wird in einer zukünftigen Version " "von Zenity entfernt. Wird ignoriert.\n" #: src/option.c:2000 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/option.c:2001 msgid "Show general options" msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2013 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen" #: src/option.c:2014 msgid "Show calendar options" msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2026 msgid "Text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe" #: src/option.c:2027 msgid "Show text entry options" msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen" #: src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:2039 msgid "Show error options" msgstr "Fehlereinstellungen" #: src/option.c:2049 msgid "Info options" msgstr "Info-Einstellungen" #: src/option.c:2049 msgid "Show info options" msgstr "Info-Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2059 msgid "File selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers" #: src/option.c:2060 msgid "Show file selection options" msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen" #: src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Listeneinstellungen" #: src/option.c:2072 msgid "Show list options" msgstr "Listeneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2082 msgid "Notification options" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/option.c:2083 msgid "Show notification options" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen" #: src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2109 msgid "Question options" msgstr "Frageeinstellungen" #: src/option.c:2110 msgid "Show question options" msgstr "Frageeinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2122 msgid "Warning options" msgstr "Warneinstellungen" #: src/option.c:2123 msgid "Show warning options" msgstr "Warneinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2135 msgid "Scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen" #: src/option.c:2135 msgid "Show scale options" msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2145 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen" #: src/option.c:2146 msgid "Show text information options" msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen" #: src/option.c:2158 msgid "Color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers" #: src/option.c:2159 msgid "Show color selection options" msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen" #: src/option.c:2171 msgid "Password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog" #: src/option.c:2172 msgid "Show password dialog options" msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen" #: src/option.c:2184 msgid "Forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog" #: src/option.c:2185 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen" #: src/option.c:2197 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/option.c:2198 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen" #: src/option.c:2221 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für " "alle Anwendungsmöglichkeiten.\n" #: src/option.c:2226 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n" #: src/option.c:2230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Verbleibende Zeit: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Warnung: »--mid-search« ist veraltet und wird in einer zukünftigen Version " "von Zenity entfernt. Wird ignoriert.\n" #: src/tree.c:278 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n" #: src/tree.c:285 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Symbol-Dateiname %s nicht gefunden; Themen-Symbol wird ausprobiert." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Wählen Sie ein Datum von unten aus." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalender:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulardialog" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Läuft …" #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Frage" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Wählen Sie Objekte aus der nachstehenden Liste." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Neumair \n" #~ "Hendrik Richter \n" #~ "Mario Blättermann \n" #~ "Christian Kirbach \n" #~ "Tobias Endrigkeit \n" #~ "Benjamin Steinwender \n" #~ "Paul Seyfert " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n" #~ "Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity-Benachrichtigung" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Das Fenstersymbol festlegen" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "SYMBOLPFAD" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen" #~ msgid "WINDOW" #~ msgstr "FENSTER" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Das Dialogsymbol festlegen" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Ändern der Standardsuchfunktion für Listen auf Suche nach Text in der " #~ "Mitte, nicht am Anfang" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok"