# Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Asier Sarasua Garmendia , 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-05 17:58+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak komando-lerrotik" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:408 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:404 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Ezin izan da mezua aztertu\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: src/option.c:195 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ezarri 'Ados' botoiaren etiketa" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:364 #: src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 src/option.c:668 #: src/option.c:750 src/option.c:757 src/option.c:807 src/option.c:861 #: src/option.c:993 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: src/option.c:202 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ezarri 'Utzi' botoiaren etiketa" #: src/option.c:209 msgid "Add an extra button" msgstr "Gehitu botoi gehigarri bat" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ezarri argibidearen modua" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:363 #: src/option.c:472 src/option.c:606 src/option.c:667 src/option.c:806 #: src/option.c:860 src/option.c:992 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: src/option.c:261 src/option.c:1006 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: src/option.c:262 src/option.c:1007 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:316 src/option.c:370 src/option.c:575 src/option.c:674 #: src/option.c:813 msgid "Set the icon name" msgstr "Ezarri ikono-izena" #: src/option.c:317 src/option.c:324 src/option.c:371 src/option.c:378 #: src/option.c:576 src/option.c:583 src/option.c:675 src/option.c:682 #: src/option.c:814 src/option.c:821 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONO-IZENA" #: src/option.c:323 src/option.c:377 src/option.c:582 src/option.c:681 #: src/option.c:820 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "ZAHARKITUA; erabili `--icon`" #: src/option.c:330 src/option.c:384 src/option.c:688 src/option.c:827 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua egokitzea" #: src/option.c:337 src/option.c:391 src/option.c:695 src/option.c:834 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ez gaitu Pango-ren markatzea" #: src/option.c:344 src/option.c:398 src/option.c:709 src/option.c:841 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "Gaitu elipsia testuaren elkarrizketa-koadroan. Testu luzeko leihoen altuera zuzentzen du honek." #: src/option.c:356 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:417 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: src/option.c:418 src/option.c:736 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: src/option.c:424 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: src/option.c:431 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: src/option.c:438 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: src/option.c:445 src/option.c:507 src/option.c:999 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: src/option.c:446 src/option.c:508 src/option.c:1000 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: src/option.c:452 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ezarri fitxategi-izenaren iragazkia" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:455 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: src/option.c:465 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:479 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburua" #: src/option.c:480 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: src/option.c:486 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: src/option.c:493 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: src/option.c:500 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Erabili irudi bat lehenengo zutabean" #: src/option.c:514 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: src/option.c:521 src/option.c:742 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: src/option.c:528 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:531 src/option.c:538 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: src/option.c:537 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: src/option.c:544 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ezkutatu zutabearen goiburuak" #: src/option.c:551 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "ZAHARKITUA; ez du ezer egiten" #: src/option.c:561 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: src/option.c:568 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: src/option.c:589 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: src/option.c:599 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:613 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: src/option.c:614 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: src/option.c:620 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: src/option.c:628 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: src/option.c:635 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: src/option.c:642 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: src/option.c:650 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Aurreikusi aurrerapena noiz iritsiko den %100era" #: src/option.c:660 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:702 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Eman fokua 'Utzi' botoiari lehenetsi gisa" #: src/option.c:718 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Kendu 'Ados' eta 'Utzi' botoiak" #: src/option.c:728 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:735 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/option.c:749 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: src/option.c:756 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa" #: src/option.c:764 msgid "Enable HTML support" msgstr "Gaitu HTML euskarria" #: src/option.c:771 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "Ez gaitu erabiltzailearen WebView-rekin elkarreragiketa. Soilik --html aukerarekin funtzionatzen du" #: src/option.c:779 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Ezarri URL bat fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin funtzionatzen du" #: src/option.c:781 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/option.c:788 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Korritu automatikoki testua amaierara. Soilik testua sarrera estandarretik jasotzen denean" #: src/option.c:799 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:853 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:867 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: src/option.c:868 src/option.c:875 src/option.c:882 src/option.c:889 #: src/option.c:1041 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: src/option.c:874 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: src/option.c:888 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: src/option.c:895 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: src/option.c:902 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: src/option.c:912 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:919 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:920 src/option.c:927 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: src/option.c:926 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:933 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: src/option.c:934 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: src/option.c:940 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: src/option.c:941 msgid "List field and header name" msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena" #: src/option.c:947 msgid "List of values for List" msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako" #: src/option.c:948 src/option.c:955 src/option.c:969 msgid "List of values separated by |" msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta" #: src/option.c:954 msgid "List of values for columns" msgstr "Balioen zerrenda zutabeentzako" #: src/option.c:961 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Gehitu konbinazio-koadro berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: src/option.c:962 msgid "Combo box field name" msgstr "Konbinazio-koadroaren eremuaren izena" #: src/option.c:968 msgid "List of values for combo box" msgstr "Balioen zerrenda konbinazio-koadroarentzako" #: src/option.c:985 msgid "Show the columns header" msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua" #: src/option.c:1016 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:1023 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:1033 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/option.c:1040 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: src/option.c:1047 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: src/option.c:1057 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: src/option.c:1478 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "Abisua: --window-icon zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity aplikazioaren bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n" #: src/option.c:2000 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: src/option.c:2001 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: src/option.c:2013 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: src/option.c:2014 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: src/option.c:2026 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: src/option.c:2027 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: src/option.c:2039 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: src/option.c:2049 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: src/option.c:2049 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: src/option.c:2059 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2060 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: src/option.c:2072 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: src/option.c:2082 msgid "Notification options" msgstr "Jakinarazpenen aukerak" #: src/option.c:2083 msgid "Show notification options" msgstr "Erakutsi jakinarazpenen aukerak" #: src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: src/option.c:2109 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: src/option.c:2110 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: src/option.c:2122 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: src/option.c:2123 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: src/option.c:2135 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: src/option.c:2135 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: src/option.c:2145 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: src/option.c:2146 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: src/option.c:2158 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2159 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: src/option.c:2171 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2172 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2184 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2185 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: src/option.c:2197 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: src/option.c:2198 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: src/option.c:2221 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: src/option.c:2226 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: src/option.c:2230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Idatzi zure erabiltzaile-izena eta pasahitza" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Geratzen den denbora: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "Abisua: --mid-search zaharkitua dago eta kendu egingo da zenity aplikazioaren bertsio berrietan. Ez ikusiarena egiten.\n" #: src/tree.c:278 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: src/tree.c:285 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Ez da %s ikono-izena aurkitu; gaiaren ikonoa probatzen." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Alberto Fernández \n" #~ "Iñaki Larrañaga Murgotio " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Idatzitako argibide boolearraren baliogabeko balioa.\n" #~ "Onartutako balioak 'true' edo 'false'.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Onartu gabeko argibidea. Baztertzen.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Argibidearen izena ezezaguna. Baztertzen.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "IKONOBIDEA" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Ezarri leiho gurasoa (honi atxikitzeko)" #~ msgid "WINDOW" #~ msgstr "LEIHOA" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren ikonoa" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "" #~ "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Aldatu zerrendaren bilaketa funtzio lehenetsia, testuaren bilaketa erdian " #~ "(ez hasieran) bilatzeko." #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Ezarri jakinarazpenaren argibideak" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ados"