# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of zenity # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Algimantas Margevičius , 2012. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 22:58+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Parodo dialogo langus iš komandų eilutės" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti " "remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios " "Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba " "(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS " "GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS " "garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami " "sužinoti smulkmenas\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios " "Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation " "organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:408 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:404 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti " "informaciją apie tinkamus raktus\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nepavyko perskaityti pranešimo\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nustatyti lango antraštę" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Nustatyti plotį" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "PLOTIS" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Nustatyti aukštį" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "AUKŠTIS" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "LIMITAS" #: src/option.c:195 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Gerai“ tekstą" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:364 #: src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 src/option.c:668 #: src/option.c:750 src/option.c:757 src/option.c:807 src/option.c:861 #: src/option.c:993 msgid "TEXT" msgstr "TEKSTAS" #: src/option.c:202 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nustatyti mygtuko „Atsisakyti“ tekstą" #: src/option.c:209 msgid "Add an extra button" msgstr "Pridėti papildomą mygtuką" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:363 #: src/option.c:472 src/option.c:606 src/option.c:667 src/option.c:806 #: src/option.c:860 src/option.c:992 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nustatyti dialogo tekstą" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "DIENA" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MĖNUO" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "METAI" #: src/option.c:261 src/option.c:1006 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą" #: src/option.c:262 src/option.c:1007 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLONAS" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Parodyti klaidos dialogą" #: src/option.c:316 src/option.c:370 src/option.c:575 src/option.c:674 #: src/option.c:813 msgid "Set the icon name" msgstr "Nustatyti piktogramos pavadinimą" #: src/option.c:317 src/option.c:324 src/option.c:371 src/option.c:378 #: src/option.c:576 src/option.c:583 src/option.c:675 src/option.c:682 #: src/option.c:814 src/option.c:821 msgid "ICON-NAME" msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS" #: src/option.c:323 src/option.c:377 src/option.c:582 src/option.c:681 #: src/option.c:820 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "PASENĘS; naudokite `--icon`" #: src/option.c:330 src/option.c:384 src/option.c:688 src/option.c:827 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Neįjungti teksto laužymo" #: src/option.c:337 src/option.c:391 src/option.c:695 src/option.c:834 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Neįjungti Pango ženklinimo" #: src/option.c:344 src/option.c:398 src/option.c:709 src/option.c:841 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais" #: src/option.c:356 msgid "Display info dialog" msgstr "Parodyti informacinį langą" #: src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą" #: src/option.c:417 msgid "Set the filename" msgstr "Nustatyti failo pavadinimą" #: src/option.c:418 src/option.c:736 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO-PAVADINIMAS" #: src/option.c:424 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelis failus" #: src/option.c:431 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą" #: src/option.c:438 msgid "Activate save mode" msgstr "Įjungti saugų režimą" #: src/option.c:445 src/option.c:507 src/option.c:999 msgid "Set output separator character" msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį" #: src/option.c:446 src/option.c:508 src/option.c:1000 msgid "SEPARATOR" msgstr "SKIRTUKAS" #: src/option.c:452 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nustatyti failo pavadinimo filtrą" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:455 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..." #: src/option.c:465 msgid "Display list dialog" msgstr "Parodyti sąrašo dialogą" #: src/option.c:479 msgid "Set the column header" msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę" #: src/option.c:480 msgid "COLUMN" msgstr "STULPELIS" #: src/option.c:486 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Naudoti žymimuosius langelius pirmame stulpelyje" #: src/option.c:493 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje" #: src/option.c:500 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį" #: src/option.c:514 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes" #: src/option.c:521 src/option.c:742 msgid "Allow changes to text" msgstr "Leisti keisti tekstą" #: src/option.c:528 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems " "stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:531 src/option.c:538 msgid "NUMBER" msgstr "SKAIČIUS" #: src/option.c:537 msgid "Hide a specific column" msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį" #: src/option.c:544 msgid "Hide the column headers" msgstr "Slėpti stulpelių antraštes" #: src/option.c:551 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "PASENĘS; nieko nedaro" #: src/option.c:561 msgid "Display notification" msgstr "Parodyti pranešimą" #: src/option.c:568 msgid "Set the notification text" msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą" #: src/option.c:589 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Laukti komandų iš stdin" #: src/option.c:599 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą" #: src/option.c:613 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę" #: src/option.c:614 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTAS" #: src/option.c:620 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Keisti progreso juostą" #: src/option.c:628 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%" #: src/option.c:635 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“" #: src/option.c:642 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“" #: src/option.c:650 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%" #: src/option.c:660 msgid "Display question dialog" msgstr "Parodyti užklausimo dialogą" #: src/option.c:702 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką" #: src/option.c:718 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Slėpti mygtukus „Gerai“ ir „Atsisakyti“" #: src/option.c:728 msgid "Display text information dialog" msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą" #: src/option.c:735 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: src/option.c:749 msgid "Set the text font" msgstr "Nustatyti teksto šriftą" #: src/option.c:756 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį" #: src/option.c:764 msgid "Enable HTML support" msgstr "Įjungti HTML palaikymą" #: src/option.c:771 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojamas --html " "parametras" #: src/option.c:779 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nustatyti URL vietoj failo. Veikia tik jei naudojamas parametras --html" #: src/option.c:781 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:788 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin" #: src/option.c:799 msgid "Display warning dialog" msgstr "Parodyti perspėjimo langą" #: src/option.c:853 msgid "Display scale dialog" msgstr "Parodyti skalės dialogą" #: src/option.c:867 msgid "Set initial value" msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę" #: src/option.c:868 src/option.c:875 src/option.c:882 src/option.c:889 #: src/option.c:1041 msgid "VALUE" msgstr "REIKŠMĖ" #: src/option.c:874 msgid "Set minimum value" msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę" #: src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę" #: src/option.c:888 msgid "Set step size" msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį" #: src/option.c:895 msgid "Print partial values" msgstr "Spaudinti dalines reikšmes" #: src/option.c:902 msgid "Hide value" msgstr "Paslėpti reikšmę" #: src/option.c:912 msgid "Display forms dialog" msgstr "Parodyti formų dialogą" #: src/option.c:919 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge" #: src/option.c:920 src/option.c:927 msgid "Field name" msgstr "Lauko reikšmė" #: src/option.c:926 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge" #: src/option.c:933 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge" #: src/option.c:934 msgid "Calendar field name" msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas" #: src/option.c:940 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą" #: src/option.c:941 msgid "List field and header name" msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą" #: src/option.c:947 msgid "List of values for List" msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas" #: src/option.c:948 src/option.c:955 src/option.c:969 msgid "List of values separated by |" msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“" #: src/option.c:954 msgid "List of values for columns" msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas" #: src/option.c:961 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą" #: src/option.c:962 msgid "Combo box field name" msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas" #: src/option.c:968 msgid "List of values for combo box" msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento" #: src/option.c:985 msgid "Show the columns header" msgstr "Rodyti stulpelių antraštes" #: src/option.c:1016 msgid "Display password dialog" msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą" #: src/option.c:1023 msgid "Display the username option" msgstr "Parodyti naudotojo vardo parametrą" #: src/option.c:1033 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą" #: src/option.c:1040 msgid "Set the color" msgstr "Nustatyti spalvą" #: src/option.c:1047 msgid "Show the palette" msgstr "Rodyti paletę" #: src/option.c:1057 msgid "About zenity" msgstr "Apie zenity" #: src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: src/option.c:1478 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Įspėjimas: --window-icon yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti " "versijose. Nepaisoma.\n" #: src/option.c:2000 msgid "General options" msgstr "Bendriniai parametrai" #: src/option.c:2001 msgid "Show general options" msgstr "Rodyti bendrus parametrus" #: src/option.c:2013 msgid "Calendar options" msgstr "Kalendoriaus parametrai" #: src/option.c:2014 msgid "Show calendar options" msgstr "Rodyti kalendoriaus parametrus" #: src/option.c:2026 msgid "Text entry options" msgstr "Teksto įvedimo parametrai" #: src/option.c:2027 msgid "Show text entry options" msgstr "Rodyti teksto įvedimo parametrus" #: src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Klaidų parametrai" #: src/option.c:2039 msgid "Show error options" msgstr "Rodyti klaidų parametrus" #: src/option.c:2049 msgid "Info options" msgstr "Informacijos parametrai" #: src/option.c:2049 msgid "Show info options" msgstr "Rodyti informacijos parametrus" #: src/option.c:2059 msgid "File selection options" msgstr "Failų parinkimo parametrai" #: src/option.c:2060 msgid "Show file selection options" msgstr "Rodyti failų parinkimo parametrus" #: src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Sąrašų parametrai" #: src/option.c:2072 msgid "Show list options" msgstr "Rodyti sąrašų parametrus" #: src/option.c:2082 msgid "Notification options" msgstr "Pranešimo parametrai" #: src/option.c:2083 msgid "Show notification options" msgstr "Rodyti pranešimų parametrus" #: src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Progreso būklės parametrai" #: src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Rodyti progreso būklės parametrus" #: src/option.c:2109 msgid "Question options" msgstr "Užklausų parametrai" #: src/option.c:2110 msgid "Show question options" msgstr "Rodyti užklausų parametrus" #: src/option.c:2122 msgid "Warning options" msgstr "Perspėjimų parametrai" #: src/option.c:2123 msgid "Show warning options" msgstr "Rodyti perspėjimų parametrus" #: src/option.c:2135 msgid "Scale options" msgstr "Skalės parametrai" #: src/option.c:2135 msgid "Show scale options" msgstr "Rodyti skalės parametrus" #: src/option.c:2145 msgid "Text information options" msgstr "Teksto informacijos parametrai" #: src/option.c:2146 msgid "Show text information options" msgstr "Rodyti teksto informacijos parametrus" #: src/option.c:2158 msgid "Color selection options" msgstr "Spalvų parinkimo parametrai" #: src/option.c:2159 msgid "Show color selection options" msgstr "Rodyti spalvų parinkimo parametrus" #: src/option.c:2171 msgid "Password dialog options" msgstr "Slaptažodžių dialogo parametrai" #: src/option.c:2172 msgid "Show password dialog options" msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo parametrus" #: src/option.c:2184 msgid "Forms dialog options" msgstr "Formų dialogo parametrai" #: src/option.c:2185 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Rodyti formų dialogo parametrus" #: src/option.c:2197 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Kiti parametrai" #: src/option.c:2198 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Rodyti kitus parametrus" #: src/option.c:2221 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Šis parametras negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n" #: src/option.c:2226 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n" #: src/option.c:2230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo parametras\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Liko: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Įspėjimas: --mid-search yra pasenęs ir bus pašalintas ateities zeniti " "versijose. Nepaisoma.\n" #: src/tree.c:278 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n" #: src/tree.c:285 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Piktogramos failo pavadinimas %s nerastas; bandoma temos piktograma." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Koreguoti skalės reikšmę" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Tekstinė peržiūra" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendorius:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Pridėti naują įrašą" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "Įveskite _naują tekstą:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Formų dialogas" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Dirbama..." #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Įveskite savo slaptažodį" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Paskutinysis vertėjas:\n" #~ "Aurimas Černius ,\n" #~ "\n" #~ "Ankstesnieji vertėjai:\n" #~ "Gintautas Miliauskas ,\n" #~ "Žygimantas Beručka ,\n" #~ "Tomas Kuliavas ,\n" #~ "Justina Klingaitė " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n" #~ "Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity pranešimas" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Nustatyti lango piktogramą" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti" #~ msgid "WINDOW" #~ msgstr "LANGAS" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne " #~ "pradžioje" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai"