# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:29+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " "modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " "volètz) tota version seguenta.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " "GARANTIA ; sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o " "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala " "GNU per mai d'entresenhas.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " "pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai " "de detalhs.\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" #: ../src/notification.c:196 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificacion de Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Picatz vòstre senhal" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Causissètz una data çaijós." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendièr :" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Picatz un tèxte novèl :" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Una error s'es producha." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "En cors d'execucion" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Apondètz la valor de l'escala" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Vista tèxte" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Definís la largor" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "LARGOR" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Definís la nautor" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "NAUTOR" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "EXPIRACION" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TÈXTE" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Definís lo jorn del calendièr" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "JORN" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Definís lo mes del calendièr" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Definís l'annada del calendièr" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "ANNADA" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Definís lo format de la data tornada" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈL" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Definís lo tèxte de picada" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga lo tèxte de picada" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Desactiva lo balisatge pango" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Definís lo nom del fichièr" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa lo mòde de salvament" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Definís l'entèst de la colomna" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "COLOMNA" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " "utilizat per estampar totas las colomnas)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una colomna precisa" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Aficha una notificacion" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Definís lo tèxte de notificacion" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Definís lo percentatge inicial" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progression discontinua" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Amaga lo boton Anullar" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Dobrís un fichièr" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Definís la poliça del tèxte" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Activa la presa en carga del HTML" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "Adreça Internet" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Definís la valor iniciala" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Definís la valor minimala" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Definís la valor maximala" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Definís lo pas" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Aficha las valors intermediàrias" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Amaga la valor" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "" "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de " "formulari" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp calendièr" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Lista de las valors de la lista" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista de las valors separadas per |" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista de las valors per las colomnas" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Definir la color" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Visualizar la paleta" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "A prepaus de zenity" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Opcions generalas" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Aficha las opcions generalas" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendièr" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Aficha las opcions del calendièr" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de picada de tèxte" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'errors" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Aficha las opcions d'errors" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informacion" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Aficha las opcions d'informacion" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Opcions de lista" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Aficha las opcions de lista" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Opcions de barra de progression" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Opcions de question" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Aficha las opcions de question" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avertiment" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Aficha las opcions d'avertiment" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Aficha las opcions de l'escala" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de color de seleccion" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions divèrsas" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Aficha las opcions divèrsas" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " "utilizacions possiblas.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"