# Polish translation for zenity. # Copyright © 2003-2023 the zenity authors. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2023. # Aviary.pl , 2008-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 12:35+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Wyświetlanie okien dialogowych z wiersza poleceń" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej " "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją " "Publiczną GNU.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public " "License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:415 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:411 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help” wyświetli " "więcej informacji\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Ustawia szerokość" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Ustawia wysokość" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "OGRANICZENIE-CZASU" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ustawia okno jako modalne" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "PRZESTARZAŁE, nic nie robi" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "OKNO" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "PRZESTARZAŁE, należy używać „--icon”" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "NAZWA-IKONY" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ustawia rok w kalendarzu" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ustawia format zwracanej daty" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Ustawia nazwę ikony" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Bez włączania zawijania tekstu" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna " "z długim tekstem" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Ustawia nazwę pliku" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktywuje tryb awaryjny" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…" #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Ustawia nagłówek kolumny" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMNA" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować " "wszystkie kolumny)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ukrywa podaną kolumnę" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Wyświetla powiadomienie" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Ustawia tekst powiadomienia" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENT" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Ustawia czcionkę tekstu" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałam i zgadzam się”" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Włącza obsługę HTML" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli " "użyto opcji --html" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest " "przechwytywany ze standardowego wejścia" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe z podziałką" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Ustawia wartość początkową" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Ustawia wartość minimalną" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Ustawia wartość maksymalną" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Ustawia rozmiar kroku" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Wyświetla wartości częściowe" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Ukrywa wartość" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Wyświetla okno formularzy" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Nazwa pola" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Nazwa pola kalendarza" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Lista wartości dla listy" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista wartości oddzielanych |" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista wartości dla kolumn" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Nazwa pola rozwijanego" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Ustawia kolor" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Wyświetla paletę" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "O programie Zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --icon-name jest przestarzałe i zostanie usunięte w przyszłej " "wersji Zenity, traktowanie jako --icon.\n" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --window-icon jest przestarzałe i zostanie usunięte w przyszłej " "wersji Zenity, traktowanie jako --icon.\n" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --confirm-overwrite jest przestarzałe i zostanie usunięte " "w przyszłej wersji Zenity. Ignorowanie.\n" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --attach jest przestarzałe i zostanie usunięte w przyszłej " "wersji Zenity. Ignorowanie.\n" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --hint jest przestarzałe i zostanie usunięte w przyszłej wersji " "Zenity. Ignorowanie.\n" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "Wyświetla opcje ogólne" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje okna kalendarza" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "Opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "Opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "Opcje okna listy" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "Wyświetla opcje okna listy" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "Opcje powiadomienia" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "Wyświetla opcje powiadomienia" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "Opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "Opcje okna pytania" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "Wyświetla opcje okna pytania" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "Opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "Opcje podziałki" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "Wyświetla opcje podziałki" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "Opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "Opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcje okna formularzy" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne opcje" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Wyświetla różne opcje" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Pozostały czas: %lu∶%02lu∶%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość poza zakresem.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: --mid-search jest przestarzałe i zostanie usunięte w przyszłej " "wersji Zenity. Ignorowanie.\n" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Nie odnaleziono nazwy pliku ikony %s, próbowanie ikony motywu." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Dopasowanie wartości podziałki" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Okno tekstowe" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Wybór daty z kalendarza" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Proszę wybrać datę poniżej." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodanie nowego wpisu" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Nowy tekst:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił błąd." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Okno formularzy" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Uruchamianie…" #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Na pewno kontynuować?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Wybór elementów z listy" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło"