# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # # Shaynurov Ildar , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012. # AlexL , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 07:52+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Отображение диалоговых окон из командной строки" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях " "универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software " "Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более " "поздней версии.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Данное приложение распространяется в надежде, что он может быть полезен, но " "БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, " "НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c приложением. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, США." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Отображение диалоговых окон из сценариев оболочки" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:415 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:411 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения подробной информации\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Не удалось разобрать сообщение\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не удалось разобрать команду из стандартного ввода\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Установить заголовок диалога" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Установить ширину" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Установить высоту" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫСОТА" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Установить задержку диалога в секундах" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "ЗАДЕРЖКА" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «ОК»" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Устанавливает метку для кнопки «Отменить»" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Добавляет дополнительную кнопку" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Установить модальное свойство" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "Устаревшее; ничего не делает" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "ОКНО" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "Устаревшее; используйте `--icon`" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Показать диалог выбора даты" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Установить текст диалога" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Установить день в календаре" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Установить месяц в календаре" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Установить год в календаре" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Установить формат возвращаемой даты" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Показать диалог с полем ввода" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Установить текст для поля ввода" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Скрывать текст в поле ввода" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Показать диалог для вывода ошибки" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Установить имя значка" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Запретить перенос текста" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Не включать разметку Pango" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Включить усечение текста в диалогах. Это функция уменьшает размер окна с " "длинным текстом" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Показать диалог для вывода информации" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора файлов" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Установить имя файла" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Включить выделение только по каталогам" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Включить безопасный режим" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Установить выходной разделяющий символ" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Устанавливает фильтр имён файлов" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Показать диалог со списком" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Установить заголовок столбца" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "СТОЛБЕЦ" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Использовать флажки для первого столбца" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Использовать переключатели для первого столбца" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Использовать изображение для первого столбца" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Разрешить выбор нескольких строк" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Разрешить изменять текст" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Скрыть указанный столбец" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Скрыть заголовки столбцов" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Показать диалог уведомления" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Установить текст уведомления" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Показать диалог выполнения процесса" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Указать начальный процент" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРОЦЕНТЫ" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Расчётное время, когда прогресс достигнет 100%" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Показать диалог с вопросом" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Фокус по умолчанию находится на кнопке «Отменить»" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Скрыть кнопки «ОК» и «Отменить»" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Показать диалог с текстовой информацией" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Установить шрифт текста" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Включить поддержку HTML" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Запретить взаимодействие пользователя с WebView. Работает только с " "параметром --html" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Автоматически прокручивать текст до конца. Только когда текст захвачен из " "стандартного ввода" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Показать диалог с предупреждением" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Показать диалоговое окно шкалы" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Установить начальное значение" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Установить минимальное значение" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Установить максимальное значение" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Установить шаг" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Печатать частичные значения" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Скрыть величину" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Показать диалог форм" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле в диалог форм" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Название поля" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Название поле календаря" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Добавить новый список в диалог форм" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Поле списка и название заголовка" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Список значений для списка" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Список значений, разделённых «|»" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Список значений для столбцов" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Добавить новый выпадающий список в диалог форм" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Название поле выпадающего списка" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Список значений для выпадающего списка" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Показать заголовок столбцов" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Показать диалог пароля" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Показать параметр имени пользователя" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Установить цвет" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Показать палитру цветов" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "О приложении" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --icon-name устарел и будет удален в будущей версии " "zenity. Обрабатывается как --icon.\n" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --window-icon устарел и будет удален в будущей " "версии zenity. Обрабатывается как --icon.\n" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --confirm-overwrite устарел и будет удален в " "будущей версии zenity. Игнорирование.\n" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --attach устарел и будет удален в будущей версии " "zenity. Игнорирование.\n" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --hint устарел и будет удален в будущей версии " "zenity. Игнорирование.\n" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "Общие параметры" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "Показать общие параметры" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "Параметры календаря" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "Показать параметры календаря" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "Параметры ввода текста" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "Показать параметры ввода текста" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "Параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "Параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "Показать параметры диалога вывода информации" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "Параметры диалога выбора файла" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "Параметры списка" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "Показать параметры списка" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "Параметры уведомления" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "Показать параметры уведомления" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "Параметры хода процесса" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "Показать параметры хода процесса" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "Параметры запроса" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "Показать параметры запроса" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "Параметры шкалы" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "Показать параметры шкалы" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "Параметры текстовой информации" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "Показать параметры текстовой информации" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "Параметры выбора цвета" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "Параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "Параметры диалога форм" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Показать параметры диалога форм" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Прочие параметры" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Показать прочие параметры" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных " "параметров.\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Оставшееся время: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Предупреждение: параметр --mid-search устарел и будет удален в будущей " "версии zenity. Игнорирование.\n" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Имя файла значка %s не найдено; пробуем значок темы." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Изменение значения шкалы" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Текстовая область" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбор даты" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберите дату." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "_Календарь:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Добавление нового поля" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Введите новый текст:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Диалог форм" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Все обновления завершены." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Выполняется…" #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Уверены, что хотите продолжить?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Выберите элементы из списка" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберите элементы из списка." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Введите пароль" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" #~ "Юрий Мясоедов , 2014.\n" #~ "Alexey Rubtsov , 2021" #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Некорректное значение свойства логического типа.\n" #~ "Возможные значения: «true» или «false».\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Уведомление Zenity" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Установить значок диалога" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Установить родительское окно для прикрепления" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Установить значок диалога" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Изменить функцию поисковой системы списка для поиска текста в середине, а " #~ "не в начале" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Установить свойства уведомления" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК"