# Slovenian translations for zenity. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2007. # Matej Urbančič , 2008–2017. # Martin Srebotnjak , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 18:19+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 #, fuzzy msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Pokaži pogovorna okna iz ukazne vrstice" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Program je prosta programska oprema; lahko ga širite in/ali spreminjate pod " "pogoji manj splošnega dovoljenja GNU (GNU LGPL), kot ga je objavila ustanova " "Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli " "poznejše različice.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si glejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja " "(GNU GPL).\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod manj splošnega dovoljenja GNU " "(GNU LGPL); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Pokaži pogovorna okna lupinskih skript" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:408 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:404 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Določiti je treba vrsto pogovornega okna. Za podrobnosti si oglejte pomoč " "»zenity --help«\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Sporočila ni mogoče razčleniti\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Ukaza iz standardnega vhoda ni mogoče razčleniti.\n" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavi naziv pogovornega okna" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Nastavi širino" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Nastavi višino" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavitev časovnega zamika pogovornega okna v sekundah" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAKASNITEV" #: src/option.c:195 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Nastavi naziv gumba V redu" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:364 #: src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 src/option.c:668 #: src/option.c:750 src/option.c:757 src/option.c:807 src/option.c:861 #: src/option.c:993 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: src/option.c:202 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Nastavi naziv gumba Prekliči" #: src/option.c:209 msgid "Add an extra button" msgstr "Dodaj dodatni gumb" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Nastavi splošni namig" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno koledarja" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:363 #: src/option.c:472 src/option.c:606 src/option.c:667 src/option.c:806 #: src/option.c:860 src/option.c:992 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavi dan na koledarju" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "DAN" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavi mesec na koledarju" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MESEC" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavi leto na koledarju" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "LETO" #: src/option.c:261 src/option.c:1006 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma" #: src/option.c:262 src/option.c:1007 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vnos besedila" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavi začetno besedilo" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrij začetno besedilo" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napake" #: src/option.c:316 src/option.c:370 src/option.c:575 src/option.c:674 #: src/option.c:813 msgid "Set the icon name" msgstr "Določite ime ikone" #: src/option.c:317 src/option.c:324 src/option.c:371 src/option.c:378 #: src/option.c:576 src/option.c:583 src/option.c:675 src/option.c:682 #: src/option.c:814 src/option.c:821 msgid "ICON-NAME" msgstr "Ime ikone" #: src/option.c:323 src/option.c:377 src/option.c:582 src/option.c:681 #: src/option.c:820 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "OPUŠČENO; uporabite »--icon«" #: src/option.c:330 src/option.c:384 src/option.c:688 src/option.c:827 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ne omogoči preloma besedila" #: src/option.c:337 src/option.c:391 src/option.c:695 src/option.c:834 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Ne omogoči oblikovanja Pango" #: src/option.c:344 src/option.c:398 src/option.c:709 src/option.c:841 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Omogoči okrajševanje besedil pogovornih oken. Možnost razreši velikosti oken " "z veliko besedila." #: src/option.c:356 msgid "Display info dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov" #: src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire datoteke" #: src/option.c:417 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavi ime datoteke" #: src/option.c:418 src/option.c:736 msgid "FILENAME" msgstr "Ime datoteke" #: src/option.c:424 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovoli izbrati več datotek" #: src/option.c:431 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Omogoči izbor le map" #: src/option.c:438 msgid "Activate save mode" msgstr "Omogoči način shranjevanja" #: src/option.c:445 src/option.c:507 src/option.c:999 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda" #: src/option.c:446 src/option.c:508 src/option.c:1000 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILNIK" #: src/option.c:452 msgid "Set a filename filter" msgstr "Nastavi filter imen datotek" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:455 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IME | VZOREC1 VZOREC2 ..." #: src/option.c:465 msgid "Display list dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno seznama" #: src/option.c:479 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavi glavo stolpca" #: src/option.c:480 msgid "COLUMN" msgstr "STOLPEC" #: src/option.c:486 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Uporabi označna polja za prvi stolpec" #: src/option.c:493 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Uporabi izbirne gumbe za prvi stolpec" #: src/option.c:500 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Uporabi sliko za prvi stolpec" #: src/option.c:514 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovoli izbor več vrstic" #: src/option.c:521 src/option.c:742 msgid "Allow changes to text" msgstr "Dovoli spremembe v besedilu" #: src/option.c:528 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Natisni določen stolpec (privzeto je izbrana možnost 1. Za izpis vseh " "stolpcev lahko uporabite 'ALL')" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:531 src/option.c:538 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: src/option.c:537 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrij določen stolpec" #: src/option.c:544 msgid "Hide the column headers" msgstr "Skrij glave stolpcev" #: src/option.c:551 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "OPUŠČENO; ne stori ničesar" #: src/option.c:561 msgid "Display notification" msgstr "Pokaži obvestilo" #: src/option.c:568 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavi besedilo obvestila" #: src/option.c:589 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Poslušaj ukaze na stdin" #: src/option.c:599 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredka opravila" #: src/option.c:613 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavi začetni odstotek" #: src/option.c:614 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ODSTOTEK" #: src/option.c:620 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Vrstica napredka naj utripa" #: src/option.c:628 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%" #: src/option.c:635 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Uniči nadrejeno opravilo, kadar je pritisnjen gumb za preklic" #: src/option.c:642 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrij gumb za preklic" #: src/option.c:650 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Oceni, kdaj bo napredek dosegel vrednost 100 %." #: src/option.c:660 msgid "Display question dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno vprašanja" #: src/option.c:702 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Gumb Prekliči naj bo privzeto v žarišču" #: src/option.c:718 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Prepreči delovanje gumbov V redu in Prekliči" #: src/option.c:728 msgid "Display text information dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno podatkov o besedilu" #: src/option.c:735 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: src/option.c:749 msgid "Set the text font" msgstr "Določitev pisave besedila" #: src/option.c:756 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Omogoči označna polja potrditve strinjanja in branja" #: src/option.c:764 msgid "Enable HTML support" msgstr "Omogoči podporo HTML" #: src/option.c:771 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Ne omogoči interakcije uporabnika z WebView. Možnost deluje le, če je " "izbrana možnost --html." #: src/option.c:779 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Nastavi naslov URL namesto datoteke. Deluje le z uporabo možnosti --html" #: src/option.c:781 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/option.c:788 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Samodejno zdrsi besedilo do konca. Le kadar je besedilo zajeto preko " "standardnega vhoda" #: src/option.c:799 msgid "Display warning dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno opozorila" #: src/option.c:853 msgid "Display scale dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno merila" #: src/option.c:867 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavi začetno vrednost" #: src/option.c:868 src/option.c:875 src/option.c:882 src/option.c:889 #: src/option.c:1041 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: src/option.c:874 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavi najmanjšo vrednost" #: src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavi največjo vrednost" #: src/option.c:888 msgid "Set step size" msgstr "Nastavi velikost koraka" #: src/option.c:895 msgid "Print partial values" msgstr "Natisni delne vrednosti" #: src/option.c:902 msgid "Hide value" msgstr "Skrij vrednost" #: src/option.c:912 msgid "Display forms dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:919 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:920 src/option.c:927 msgid "Field name" msgstr "Ime polja" #: src/option.c:926 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Dodaj nov vnos gesla v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:933 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Dodaj nov koledar v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: src/option.c:934 msgid "Calendar field name" msgstr "Ime polja koledarja" #: src/option.c:940 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Dodaj nov seznam v pogovorno okno obrazca" #: src/option.c:941 msgid "List field and header name" msgstr "Polje seznama in ime glave" #: src/option.c:947 msgid "List of values for List" msgstr "Seznam vrednosti za seznam" #: src/option.c:948 src/option.c:955 src/option.c:969 msgid "List of values separated by |" msgstr "Seznam vrednosti ločen z znakom |" #: src/option.c:954 msgid "List of values for columns" msgstr "Seznam vrednosti za stolpce" #: src/option.c:961 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Dodaj novo spustno polje v pogovorno okno obrazca" # G:7 K:2 O:4 #: src/option.c:962 msgid "Combo box field name" msgstr "Ime spustnega polja" #: src/option.c:968 msgid "List of values for combo box" msgstr "Seznam vrednosti spustnega polja" #: src/option.c:985 msgid "Show the columns header" msgstr "Pokaži glave stolpcev" #: src/option.c:1016 msgid "Display password dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno gesla" #: src/option.c:1023 msgid "Display the username option" msgstr "Prikaži možnost uporabniškega imena" #: src/option.c:1033 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno izbire barv" #: src/option.c:1040 msgid "Set the color" msgstr "Nastavi barvo" #: src/option.c:1047 msgid "Show the palette" msgstr "Pokaži paleto" # G:2 K:0 O:0 #: src/option.c:1057 msgid "About zenity" msgstr "O programu" #: src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/option.c:1478 #, fuzzy msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Opozorilo: možnost --window-icon je opuščena in bo odstranjena v prihodnji " "različici zenity. Prezrto.\n" #: src/option.c:2000 msgid "General options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/option.c:2001 msgid "Show general options" msgstr "Pokaži splošne možnosti" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2013 msgid "Calendar options" msgstr "Možnosti koledarja" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2014 msgid "Show calendar options" msgstr "Pokaži možnosti koledarja" #: src/option.c:2026 msgid "Text entry options" msgstr "Možnosti vnosa besedila" #: src/option.c:2027 msgid "Show text entry options" msgstr "Pokaži možnosti vnosa besedila" #: src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Možnosti napak" #: src/option.c:2039 msgid "Show error options" msgstr "Pokaži možnosti napak" #: src/option.c:2049 msgid "Info options" msgstr "Možnosti info" #: src/option.c:2049 msgid "Show info options" msgstr "Pokaži možnosti info" #: src/option.c:2059 msgid "File selection options" msgstr "Možnosti izbire datoteke" #: src/option.c:2060 msgid "Show file selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire datotek" #: src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Možnosti seznama" #: src/option.c:2072 msgid "Show list options" msgstr "Pokaži možnosti seznama" #: src/option.c:2082 msgid "Notification options" msgstr "Možnosti obvestil" #: src/option.c:2083 msgid "Show notification options" msgstr "Pokaži možnosti obvestil" #: src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "Možnosti prikaza napredka" #: src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "Pokaži možnosti prikaza napredka" #: src/option.c:2109 msgid "Question options" msgstr "Možnosti vprašanja" #: src/option.c:2110 msgid "Show question options" msgstr "Pokaži možnosti vprašanja" #: src/option.c:2122 msgid "Warning options" msgstr "Možnosti opozorila" #: src/option.c:2123 msgid "Show warning options" msgstr "Pokaži možnosti opozorila" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2135 msgid "Scale options" msgstr "Možnosti merila" # G:0 K:7 O:1 #: src/option.c:2135 msgid "Show scale options" msgstr "Pokaži možnosti merila" #: src/option.c:2145 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti podatkov besedila" #: src/option.c:2146 msgid "Show text information options" msgstr "Pokaži možnosti podatkov besedila" #: src/option.c:2158 msgid "Color selection options" msgstr "Možnosti izbire barv" #: src/option.c:2159 msgid "Show color selection options" msgstr "Pokaži možnosti izbire barv" #: src/option.c:2171 msgid "Password dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna gesla" #: src/option.c:2172 msgid "Show password dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna gesla" #: src/option.c:2184 msgid "Forms dialog options" msgstr "Možnosti pogovornega okna obrazca" #: src/option.c:2185 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Pokaži možnosti pogovornega okna obrazca" #: src/option.c:2197 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Razne možnosti" #: src/option.c:2198 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: src/option.c:2221 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Ta možnost ni na voljo. Za pregled vseh mogočih uporab si oglejte --help.\n" #: src/option.c:2226 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n" #: src/option.c:2230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Vpišite uporabniško ime in geslo" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Preostal čas: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost je izven območja.\n" #: src/tree.c:57 #, fuzzy msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Opozorilo: možnost --mid-search je opuščena in bo odstranjena v prihodnji " "različici zenity. Prezrto.\n" #: src/tree.c:278 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n" #: src/tree.c:285 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Uporabiti bi morali le eno vrsto pogovornega okna seznama.\n" #: src/util.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "" "Imena datoteke ikone %s ni mogoče najti; sledi poskus uporabe ikone teme." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Prilagodi vrednost merila" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" # G:0 K:7 O:1 #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Izbor koledarja" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Spodaj izberite datum." # G:0 K:7 O:1 #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "Koled_ar:" # G:0 K:7 O:1 #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Dodaj nov vnos" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Vpišite novo besedilo:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake!" #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Pogovorno okno obrazca" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Vse posodobitve so končane." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Zagnano ..." #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Izberite predmete iz seznama." #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Izberite predmete iz spodnjega seznama." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Vpišite geslo."