# Swedish messages for zenity. # Copyright © 2003-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Christian Rose , 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-29 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-04 19:26+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Visa dialogrutor från kommandoraden" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License " "för ytterligare information.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med " "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Visa dialogrutor från skalskript" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:415 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:411 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n" #: src/option.c:170 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ställ in dialogtiteln" #: src/option.c:171 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Ställ in bredden" #: src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: src/option.c:184 msgid "Set the height" msgstr "Ställ in höjden" #: src/option.c:185 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: src/option.c:191 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:193 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIDSGRÄNS" #: src/option.c:199 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK" #: src/option.c:200 src/option.c:207 src/option.c:214 src/option.c:259 #: src/option.c:304 src/option.c:311 src/option.c:335 src/option.c:382 #: src/option.c:491 src/option.c:587 src/option.c:608 src/option.c:625 #: src/option.c:686 src/option.c:761 src/option.c:768 src/option.c:818 #: src/option.c:865 src/option.c:997 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:206 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt" #: src/option.c:213 msgid "Add an extra button" msgstr "Lägg till en extra knapp" #: src/option.c:220 msgid "Set the modal hint" msgstr "Ställ in modalt tips" #: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "FÖRÅLDRAD; gör ingenting" #: src/option.c:228 msgid "WINDOW" msgstr "FÖNSTER" #: src/option.c:234 src/option.c:241 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "FÖRÅLDRAD; använd ”--icon”" #: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389 #: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825 msgid "ICON-NAME" msgstr "IKONNAMN" #: src/option.c:251 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Visa kalenderdialog" #: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381 #: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817 #: src/option.c:864 src/option.c:996 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ställ in dialogtexten" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ställ in kalenderdagen" #: src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "DAG" #: src/option.c:272 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ställ in kalendermånaden" #: src/option.c:273 msgid "MONTH" msgstr "MÅNAD" #: src/option.c:279 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ställ in kalenderåret" #: src/option.c:280 msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: src/option.c:286 src/option.c:1010 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet" #: src/option.c:287 src/option.c:1011 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/option.c:296 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Visa textinmatningsdialog" #: src/option.c:310 msgid "Set the entry text" msgstr "Ställ in fälttexten" #: src/option.c:317 msgid "Hide the entry text" msgstr "Dölj fälttexten" #: src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Visa feldialog" #: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692 #: src/option.c:824 msgid "Set the icon name" msgstr "Ställ in ikonnamnet" #: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Aktivera inte textradbrytning" #: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Aktivera inte Pango-markup" #: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga " "fönsterstorleken med långa texter" #: src/option.c:374 msgid "Display info dialog" msgstr "Visa informationsdialog" #: src/option.c:421 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Visa filväljardialog" #: src/option.c:428 msgid "Set the filename" msgstr "Ställ in filnamnet" #: src/option.c:429 src/option.c:747 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/option.c:435 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Tillåt att flera filer väljs" #: src/option.c:442 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivera markering av endast kataloger" #: src/option.c:449 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivera sparläge" #: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1003 msgid "Set output separator character" msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata" #: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1004 msgid "SEPARATOR" msgstr "AVGRÄNSARE" #: src/option.c:463 msgid "Set a filename filter" msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:466 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..." #: src/option.c:483 msgid "Display list dialog" msgstr "Visa listdialog" #: src/option.c:497 msgid "Set the column header" msgstr "Ställ in kolumnhuvudet" #: src/option.c:498 msgid "COLUMN" msgstr "KOLUMN" #: src/option.c:504 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen" #: src/option.c:511 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen" #: src/option.c:518 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Använd en bild i första kolumnen" #: src/option.c:532 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Tillåt att flera rader väljs" #: src/option.c:539 src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Tillåt ändringar av text" #: src/option.c:546 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för " "att skriva ut alla kolumner)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:549 src/option.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/option.c:555 msgid "Hide a specific column" msgstr "Dölj en specifik kolumn" #: src/option.c:562 msgid "Hide the column headers" msgstr "Dölj kolumnhuvudena" #: src/option.c:579 msgid "Display notification" msgstr "Visa avisering" #: src/option.c:586 msgid "Set the notification text" msgstr "Ställ in aviseringstexten" #: src/option.c:600 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in" #: src/option.c:617 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Visa förloppsindikatordialog" #: src/option.c:631 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ställ in initialt procenttal" #: src/option.c:632 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTTAL" #: src/option.c:638 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulsera förloppsindikatorn" #: src/option.c:646 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts" #: src/option.c:653 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks" #: src/option.c:660 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Dölj avbrytsknapp" #: src/option.c:668 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%" #: src/option.c:678 msgid "Display question dialog" msgstr "Visa frågedialog" #: src/option.c:713 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard" #: src/option.c:729 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt" #: src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Visa textinformationsdialog" #: src/option.c:746 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: src/option.c:760 msgid "Set the text font" msgstr "Ställ in texttypsnittet" #: src/option.c:767 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta" #: src/option.c:775 msgid "Enable HTML support" msgstr "Aktivera HTML-stöd" #: src/option.c:782 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du " "använder flaggan --html" #: src/option.c:790 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --" "html" #: src/option.c:792 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:799 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in" #: src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Visa varningsdialog" #: src/option.c:857 msgid "Display scale dialog" msgstr "Visa skaldialog" #: src/option.c:871 msgid "Set initial value" msgstr "Ställ in initialt värde" #: src/option.c:872 src/option.c:879 src/option.c:886 src/option.c:893 #: src/option.c:1045 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Ställ in minimivärde" #: src/option.c:885 msgid "Set maximum value" msgstr "Ställ in maximivärde" #: src/option.c:892 msgid "Set step size" msgstr "Ställ in stegstorlek" #: src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Skriv ut partiella värden" #: src/option.c:906 msgid "Hide value" msgstr "Dölj värde" #: src/option.c:916 msgid "Display forms dialog" msgstr "Visa formulärdialog" #: src/option.c:923 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog" #: src/option.c:924 src/option.c:931 msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" #: src/option.c:930 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog" #: src/option.c:937 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog" #: src/option.c:938 msgid "Calendar field name" msgstr "Namn på kalenderfält" #: src/option.c:944 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog" #: src/option.c:945 msgid "List field and header name" msgstr "Lista fält- och rubriknamn" #: src/option.c:951 msgid "List of values for List" msgstr "Lista med värden för lista" #: src/option.c:952 src/option.c:959 src/option.c:973 msgid "List of values separated by |" msgstr "Lista med värden separerade med |" #: src/option.c:958 msgid "List of values for columns" msgstr "Lista med värden för kolumner" #: src/option.c:965 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog" #: src/option.c:966 msgid "Combo box field name" msgstr "Fältnamn på listbox" #: src/option.c:972 msgid "List of values for combo box" msgstr "Lista med värden för listbox" #: src/option.c:989 msgid "Show the columns header" msgstr "Visa kolumnhuvudet" #: src/option.c:1020 msgid "Display password dialog" msgstr "Visa lösenordsdialog" #: src/option.c:1027 msgid "Display the username option" msgstr "Visa flagga för användarnamnet" #: src/option.c:1037 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Visa färgväljardialog" #: src/option.c:1044 msgid "Set the color" msgstr "Ställ in färgen" #: src/option.c:1051 msgid "Show the palette" msgstr "Visa paletten" #: src/option.c:1061 msgid "About zenity" msgstr "Om zenity" #: src/option.c:1068 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versionsnummer" #: src/option.c:1080 msgid "" "Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Varning: --icon-name är föråldrad och kommer tas bort i en framtida version " "av zenity, behandlar som --icon.\n" #: src/option.c:1087 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity; Treating as --icon.\n" msgstr "" "Varning: --window-icon är föråldrad och kommer tas bort i en framtida " "version av zenity, behandlar som --icon.\n" #: src/option.c:1094 msgid "" "Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future " "version of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Varning: --confirm-overwrite är föråldrad och kommer tas bort i en framtida " "version av zenity. Ignorerar.\n" #: src/option.c:1101 msgid "" "Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Varning: --attach är föråldrad och kommer tas bort i en framtida version av " "zenity. Ignorerar.\n" #: src/option.c:1108 msgid "" "Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Varning: --hint är föråldrad och kommer tas bort i en framtida version av " "zenity. Ignorerar.\n" #: src/option.c:2029 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: src/option.c:2030 msgid "Show general options" msgstr "Visa allmänna flaggor" #: src/option.c:2042 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderflaggor" #: src/option.c:2043 msgid "Show calendar options" msgstr "Visa kalenderflaggor" #: src/option.c:2055 msgid "Text entry options" msgstr "Flaggor för textinmatning" #: src/option.c:2056 msgid "Show text entry options" msgstr "Visa flaggor för textinmatning" #: src/option.c:2068 msgid "Error options" msgstr "Felflaggor" #: src/option.c:2068 msgid "Show error options" msgstr "Visa felflaggor" #: src/option.c:2078 msgid "Info options" msgstr "Informationsflaggor" #: src/option.c:2078 msgid "Show info options" msgstr "Visa informationsflaggor" #: src/option.c:2088 msgid "File selection options" msgstr "Flaggor för filväljare" #: src/option.c:2089 msgid "Show file selection options" msgstr "Visa flaggor för filväljare" #: src/option.c:2101 msgid "List options" msgstr "Listflaggor" #: src/option.c:2101 msgid "Show list options" msgstr "Visa listflaggor" #: src/option.c:2111 msgid "Notification options" msgstr "Aviseringsflaggor" #: src/option.c:2112 msgid "Show notification options" msgstr "Visa aviseringsflaggor" #: src/option.c:2125 msgid "Progress options" msgstr "Förloppsflaggor" #: src/option.c:2126 msgid "Show progress options" msgstr "Visa förloppsflaggor" #: src/option.c:2138 msgid "Question options" msgstr "Frågeflaggor" #: src/option.c:2139 msgid "Show question options" msgstr "Visa frågeflaggor" #: src/option.c:2151 msgid "Warning options" msgstr "Varningsflaggor" #: src/option.c:2152 msgid "Show warning options" msgstr "Visa varningsflaggor" #: src/option.c:2164 msgid "Scale options" msgstr "Skalflaggor" #: src/option.c:2164 msgid "Show scale options" msgstr "Visa skalflaggor" #: src/option.c:2174 msgid "Text information options" msgstr "Textinformationsflaggor" #: src/option.c:2175 msgid "Show text information options" msgstr "Visa textinformationsflaggor" #: src/option.c:2187 msgid "Color selection options" msgstr "Flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2188 msgid "Show color selection options" msgstr "Visa flaggor för färgväljare" #: src/option.c:2200 msgid "Password dialog options" msgstr "Flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2201 msgid "Show password dialog options" msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog" #: src/option.c:2213 msgid "Forms dialog options" msgstr "Flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2214 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Visa flaggor för formulärdialog" #: src/option.c:2226 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: src/option.c:2227 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Visa diverse flaggor" #: src/option.c:2250 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n" "användningsfall.\n" #: src/option.c:2255 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n" #: src/option.c:2259 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Kvarstående tid: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värde utanför intervall.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version " "of zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Varning: --mid-search är föråldrad och kommer tas bort i en framtida version " "av zenity. Ignorerar.\n" #: src/tree.c:281 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n" #: src/tree.c:288 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "Ikonfilnamnet %s hittades inte, försöker med temaikon." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Justera skalvärdet" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Kalendermarkering" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Välj ett datum nedan." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Lägg till en ny post" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Ange ny text:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har inträffat." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulärdialog" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Alla uppdateringar är färdiga." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Välj objekt från listan" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Välj objekt från listan nedan." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander \n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Sebastian Rasmussen \n" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "." #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n" #~ "Värden som stöds är ”true” eller ”false”.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity-avisering" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Ställ in fönsterikonen" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "IKONSÖKVÄG" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "Ställ in dialogikonen" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not " #~ "on the beginning" #~ msgstr "" #~ "Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i " #~ "början" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Ställ in aviseringstipsen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK"