# translation of zenity to Turkish # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010-2022 zenity's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Baris Cicek , 2005, 2007, 2008. # Fatih Ergüven , 2006, 2007. # Volkan, 2011. # Necdet Yücel , 2014, 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 01:04+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3 msgid "Zenity" msgstr "Zenity" #: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4 msgid "Display dialog boxes from the command line" msgstr "Komut satırından iletişim kutularını görüntüle" #: src/about.c:54 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) sonraki " "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n" #: src/about.c:59 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "" "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de vermez. " "Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı inceleyiniz.\n" #: src/about.c:63 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: src/about.c:88 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" #: src/fileselection.c:60 src/progress.c:408 src/zenity.ui:15 src/zenity.ui:52 #: src/zenity.ui:86 src/zenity.ui:136 src/zenity.ui:173 src/zenity.ui:213 #: src/zenity.ui:272 src/zenity.ui:382 src/zenity.ui:419 src/zenity.ui:457 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/fileselection.c:61 src/progress.c:404 src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:51 #: src/zenity.ui:85 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:212 src/zenity.ui:381 #: src/zenity.ui:456 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/main.c:119 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" #: src/notification.c:62 msgid "Could not parse message\n" msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n" #: src/notification.c:140 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n" #: src/option.c:166 msgid "Set the dialog title" msgstr "Pencere başlığını ayarla" #: src/option.c:167 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/option.c:173 msgid "Set the width" msgstr "Genişliği ayarla" #: src/option.c:174 msgid "WIDTH" msgstr "GENİŞLİK" #: src/option.c:180 msgid "Set the height" msgstr "Yüksekliği ayarla" #: src/option.c:181 msgid "HEIGHT" msgstr "YÜKSEKLİK" #: src/option.c:187 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:189 msgid "TIMEOUT" msgstr "ZAMANAŞIMI" #: src/option.c:195 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla" #: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234 #: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:364 #: src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607 src/option.c:668 #: src/option.c:750 src/option.c:757 src/option.c:807 src/option.c:861 #: src/option.c:993 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/option.c:202 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla" #: src/option.c:209 msgid "Add an extra button" msgstr "Fazladan bir düğme ekle" #: src/option.c:216 msgid "Set the modal hint" msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın" #: src/option.c:226 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Takvim penceresini görüntüle" #: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:363 #: src/option.c:472 src/option.c:606 src/option.c:667 src/option.c:806 #: src/option.c:860 src/option.c:992 msgid "Set the dialog text" msgstr "Pencere metnini ayarla" #: src/option.c:240 msgid "Set the calendar day" msgstr "Takvim gününü ayarla" #: src/option.c:241 msgid "DAY" msgstr "GÜN" #: src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Takvim ayını ayarla" #: src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "AY" #: src/option.c:254 msgid "Set the calendar year" msgstr "Takvim yılını ayarla" #: src/option.c:255 msgid "YEAR" msgstr "YIL" #: src/option.c:261 src/option.c:1006 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" #: src/option.c:262 src/option.c:1007 msgid "PATTERN" msgstr "DESEN" #: src/option.c:271 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" #: src/option.c:285 msgid "Set the entry text" msgstr "Giriş metnini ayarla" #: src/option.c:292 msgid "Hide the entry text" msgstr "Giriş metnini gizle" #: src/option.c:302 msgid "Display error dialog" msgstr "Hata penceresini görüntüle" #: src/option.c:316 src/option.c:370 src/option.c:575 src/option.c:674 #: src/option.c:813 msgid "Set the icon name" msgstr "Simge adını ayarla" #: src/option.c:317 src/option.c:324 src/option.c:371 src/option.c:378 #: src/option.c:576 src/option.c:583 src/option.c:675 src/option.c:682 #: src/option.c:814 src/option.c:821 msgid "ICON-NAME" msgstr "SİMGE-ADI" #: src/option.c:323 src/option.c:377 src/option.c:582 src/option.c:681 #: src/option.c:820 msgid "DEPRECATED; use `--icon`" msgstr "KULLANILMIYOR; `--icon` kullan" #: src/option.c:330 src/option.c:384 src/option.c:688 src/option.c:827 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" #: src/option.c:337 src/option.c:391 src/option.c:695 src/option.c:834 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme" #: src/option.c:344 src/option.c:398 src/option.c:709 src/option.c:841 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long " "texts" msgstr "" "İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek pencere " "boyutunu çözecektir" #: src/option.c:356 msgid "Display info dialog" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" #: src/option.c:410 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" #: src/option.c:417 msgid "Set the filename" msgstr "Dosya adını ayarla" #: src/option.c:418 src/option.c:736 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: src/option.c:424 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" #: src/option.c:431 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" #: src/option.c:438 msgid "Activate save mode" msgstr "Saklama kipini etkinleştir" #: src/option.c:445 src/option.c:507 src/option.c:999 msgid "Set output separator character" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" #: src/option.c:446 src/option.c:508 src/option.c:1000 msgid "SEPARATOR" msgstr "AYRAÇ" #: src/option.c:452 msgid "Set a filename filter" msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:455 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." #: src/option.c:465 msgid "Display list dialog" msgstr "Liste penceresini görüntüle" #: src/option.c:479 msgid "Set the column header" msgstr "Sütun başlığını ayarla" #: src/option.c:480 msgid "COLUMN" msgstr "SÜTUN" #: src/option.c:486 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" #: src/option.c:493 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" #: src/option.c:500 msgid "Use an image for the first column" msgstr "İlk sütun için bir resim kullan" #: src/option.c:514 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" #: src/option.c:521 src/option.c:742 msgid "Allow changes to text" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" #: src/option.c:528 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "" "Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak için " "kullanılabilir)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:531 src/option.c:538 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/option.c:537 msgid "Hide a specific column" msgstr "Belirli sütuna gizle" #: src/option.c:544 msgid "Hide the column headers" msgstr "Sütun başlıklarını gizle" #: src/option.c:551 msgid "DEPRECATED; does nothing" msgstr "KULLANILMIYOR; hiçbir şey yapmaz" #: src/option.c:561 msgid "Display notification" msgstr "Uyarıyı görüntüle" #: src/option.c:568 msgid "Set the notification text" msgstr "Uyarı metnini ayarla" #: src/option.c:589 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin'deki komutları dinle" #: src/option.c:599 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" #: src/option.c:613 msgid "Set initial percentage" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" #: src/option.c:614 msgid "PERCENTAGE" msgstr "YÜZDE" #: src/option.c:620 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" #: src/option.c:628 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" #: src/option.c:635 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et" #: src/option.c:642 msgid "Hide Cancel button" msgstr "İptal düğmesini gizle" #: src/option.c:650 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et" #: src/option.c:660 msgid "Display question dialog" msgstr "Soru penceresini göster" #: src/option.c:702 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan" #: src/option.c:718 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla" #: src/option.c:728 msgid "Display text information dialog" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" #: src/option.c:735 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/option.c:749 msgid "Set the text font" msgstr "Metin yazı tipini ayarla" #: src/option.c:756 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir" #: src/option.c:764 msgid "Enable HTML support" msgstr "HTML desteğini etkinleştir" #: src/option.c:771 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html option" msgstr "" "Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini " "kullandığınızda işe yarar" #: src/option.c:779 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız çalışır." #: src/option.c:781 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:788 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında" #: src/option.c:799 msgid "Display warning dialog" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" #: src/option.c:853 msgid "Display scale dialog" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" #: src/option.c:867 msgid "Set initial value" msgstr "Başlangıç değerini ayarla" #: src/option.c:868 src/option.c:875 src/option.c:882 src/option.c:889 #: src/option.c:1041 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: src/option.c:874 msgid "Set minimum value" msgstr "En düşük değeri ayarla" #: src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "En yüksek değeri ayarla" #: src/option.c:888 msgid "Set step size" msgstr "Adım boyutunu ayarla" #: src/option.c:895 msgid "Print partial values" msgstr "Kısmi değerleri yaz" #: src/option.c:902 msgid "Hide value" msgstr "Değeri gizle" #: src/option.c:912 msgid "Display forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle" #: src/option.c:919 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle" #: src/option.c:920 src/option.c:927 msgid "Field name" msgstr "Alan adı" #: src/option.c:926 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle" #: src/option.c:933 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle" #: src/option.c:934 msgid "Calendar field name" msgstr "Takvim alanının adı" #: src/option.c:940 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle" #: src/option.c:941 msgid "List field and header name" msgstr "Liste alanı ve başlık adı" #: src/option.c:947 msgid "List of values for List" msgstr "Liste için değerler listesi" #: src/option.c:948 src/option.c:955 src/option.c:969 msgid "List of values separated by |" msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi" #: src/option.c:954 msgid "List of values for columns" msgstr "Sütunlar için değerler listesi" #: src/option.c:961 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle" #: src/option.c:962 msgid "Combo box field name" msgstr "Açılan kutu alan adı" #: src/option.c:968 msgid "List of values for combo box" msgstr "Açılan kutu için değerler listesi" #: src/option.c:985 msgid "Show the columns header" msgstr "Sütun başlığını göster" #: src/option.c:1016 msgid "Display password dialog" msgstr "Parola penceresini görüntüle" #: src/option.c:1023 msgid "Display the username option" msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster" #: src/option.c:1033 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle" #: src/option.c:1040 msgid "Set the color" msgstr "Rengi düzenle" #: src/option.c:1047 msgid "Show the palette" msgstr "Paleti göster" #: src/option.c:1057 msgid "About zenity" msgstr "Zenity hakkında" #: src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/option.c:1478 msgid "" "Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Uyarı: --window-icon kullanımdan kaldırılmıştır ve gelecekteki bir zenity sürümünde " "kaldırılacak. Görmezden geliniyor.\n" #: src/option.c:2000 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: src/option.c:2001 msgid "Show general options" msgstr "Genel seçenekleri göster" #: src/option.c:2013 msgid "Calendar options" msgstr "Takvim seçenekleri" #: src/option.c:2014 msgid "Show calendar options" msgstr "Takvim seçeneklerini göster" #: src/option.c:2026 msgid "Text entry options" msgstr "Metin giriş seçenekleri" #: src/option.c:2027 msgid "Show text entry options" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" #: src/option.c:2039 msgid "Error options" msgstr "Hata seçenekleri" #: src/option.c:2039 msgid "Show error options" msgstr "Hata seçeneklerini göster" #: src/option.c:2049 msgid "Info options" msgstr "Bilgi seçenekleri" #: src/option.c:2049 msgid "Show info options" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" #: src/option.c:2059 msgid "File selection options" msgstr "Dosya seçme özellikleri" #: src/option.c:2060 msgid "Show file selection options" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" #: src/option.c:2072 msgid "List options" msgstr "Liste seçenekleri" #: src/option.c:2072 msgid "Show list options" msgstr "Liste seçeneklerini göster" #: src/option.c:2082 msgid "Notification options" msgstr "Bildirim seçenekleri" #: src/option.c:2083 msgid "Show notification options" msgstr "Bildirim seçeneklerini göster" #: src/option.c:2096 msgid "Progress options" msgstr "İlerleme seçenekleri" #: src/option.c:2097 msgid "Show progress options" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" #: src/option.c:2109 msgid "Question options" msgstr "Soru seçenekleri" #: src/option.c:2110 msgid "Show question options" msgstr "Soru seçeneklerini göster" #: src/option.c:2122 msgid "Warning options" msgstr "Uyarı seçenekleri" #: src/option.c:2123 msgid "Show warning options" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" #: src/option.c:2135 msgid "Scale options" msgstr "Ölçek seçenekleri" #: src/option.c:2135 msgid "Show scale options" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" #: src/option.c:2145 msgid "Text information options" msgstr "Metin bilgi seçenekleri" #: src/option.c:2146 msgid "Show text information options" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" #: src/option.c:2158 msgid "Color selection options" msgstr "Renk seçme özellikleri" #: src/option.c:2159 msgid "Show color selection options" msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster" #: src/option.c:2171 msgid "Password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresi" #: src/option.c:2172 msgid "Show password dialog options" msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster" #: src/option.c:2184 msgid "Forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri" #: src/option.c:2185 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster" #: src/option.c:2197 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: src/option.c:2198 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" #: src/option.c:2221 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" #: src/option.c:2226 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" #: src/option.c:2230 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" #: src/password.c:85 msgid "Type your username and password" msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın" #. Add the username label and entry and increment the row for the #. * password entry so it will be added below the username. #. #: src/password.c:90 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/password.c:105 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/progress.c:115 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Kalan zaman: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n" #: src/scale.c:70 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n" #: src/tree.c:57 msgid "" "Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version of " "zenity. Ignoring.\n" msgstr "" "Uyarı: --mid-search kullanımdan kaldırılmıştır ve gelecekteki bir zenity sürümünde " "kaldırılacak. Görmezden geliniyor.\n" #: src/tree.c:278 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" #: src/tree.c:285 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" #: src/util.c:68 #, c-format msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon." msgstr "%s simge dosyası bulunamadı; tema simgesi deneniyor." #: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:30 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ölçek değerini ayarla" #: src/zenity.ui:45 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: src/zenity.ui:82 msgid "Calendar selection" msgstr "Takvim seçimi" #: src/zenity.ui:102 msgid "Select a date from below." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." #: src/zenity.ui:112 msgid "C_alendar:" msgstr "T_akvim:" #: src/zenity.ui:117 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/zenity.ui:132 msgid "Add a new entry" msgstr "Yeni bir giriş ekle" #: src/zenity.ui:156 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Yeni metin girişi:" #: src/zenity.ui:170 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/zenity.ui:198 msgid "An error has occurred." msgstr "Hata oluştu." #: src/zenity.ui:259 msgid "Forms dialog" msgstr "Formlar iletişim penceresi" #: src/zenity.ui:269 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/zenity.ui:295 msgid "All updates are complete." msgstr "Bütün güncellemeler tamam." #: src/zenity.ui:305 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/zenity.ui:317 msgid "Running..." msgstr "Çalışıyor..." #: src/zenity.ui:339 msgid "Question" msgstr "Soru" #: src/zenity.ui:342 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/zenity.ui:343 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: src/zenity.ui:365 src/zenity.ui:442 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/zenity.ui:375 msgid "Select items from the list" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" #: src/zenity.ui:404 msgid "Select items from the list below." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz." #: src/zenity.ui:415 src/zenity.ui:452 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/zenity.ui:479 msgid "Type your password" msgstr "Parolanızı giriniz" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Burçin Dönmez \n" #~ "Fatih Ergüven \n" #~ "Muhammet Kara " #~ msgid "" #~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n" #~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n" #~ msgstr "" #~ "Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n" #~ "Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n" #~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" #~ msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n" #~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" #~ msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n" #~ msgid "Zenity notification" #~ msgstr "Zenity uyarısı" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Pencere simgesini ayarla" #~ msgid "ICONPATH" #~ msgstr "SİMGEYOLU" #~ msgid "Set the parent window to attach to" #~ msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın" #~ msgid "WINDOW" #~ msgstr "PENCERE" #~ msgid "Set the dialog icon" #~ msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla" #~ msgid "Confirm file selection if filename already exists" #~ msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" #~ msgid "" #~ "Change list default search function searching for text in the middle, not on the " #~ "beginning" #~ msgstr "" #~ "Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak " #~ "şekilde değiştir" #~ msgid "Set the notification hints" #~ msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam"