summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: a2adcdd2a8b7026fb8cab7a1b48e1ef48e33be52 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: src/about.c:54
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"

#: src/about.c:59
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: src/about.c:88
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"

#: src/fileselection.c:57 src/zenity.ui:65 src/zenity.ui:129 src/zenity.ui:203
#: src/zenity.ui:265 src/zenity.ui:322 src/zenity.ui:405 src/zenity.ui:458
#: src/zenity.ui:521 src/zenity.ui:625 src/zenity.ui:679 src/zenity.ui:740
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: src/fileselection.c:58 src/zenity.ui:59 src/zenity.ui:123 src/zenity.ui:197
#: src/zenity.ui:259 src/zenity.ui:399 src/zenity.ui:515 src/zenity.ui:619
#: src/zenity.ui:746
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"

#: src/msg.c:42
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: src/msg.c:44
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: src/notification.c:55
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"

#: src/notification.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:163
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:186
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"

#: src/notification.c:247
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"

#: src/notification.c:374
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"

#: src/option.c:166
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"

#: src/option.c:167
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"

#: src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"

#: src/option.c:180
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"

#: src/option.c:181
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"

#: src/option.c:187
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:189
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"

#: src/option.c:195
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"

#: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234
#: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:357
#: src/option.c:459 src/option.c:557 src/option.c:578 src/option.c:597
#: src/option.c:658 src/option.c:733 src/option.c:740 src/option.c:790
#: src/option.c:837 src/option.c:969
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/option.c:202
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"

#: src/option.c:209
msgid "Add an extra button"
msgstr "Afegeix un botó extra"

#: src/option.c:216
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"

#: src/option.c:226
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"

#: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:356
#: src/option.c:458 src/option.c:596 src/option.c:657 src/option.c:789
#: src/option.c:836 src/option.c:968
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"

#: src/option.c:240
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"

#: src/option.c:241
msgid "DAY"
msgstr "DIA"

#: src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"

#: src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:254
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"

#: src/option.c:255
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"

#: src/option.c:261 src/option.c:982
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"

#: src/option.c:262 src/option.c:983
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"

#: src/option.c:271
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"

#: src/option.c:285
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"

#: src/option.c:292
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"

#: src/option.c:302
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"

#: src/option.c:316 src/option.c:363 src/option.c:664 src/option.c:796
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"

#: src/option.c:317 src/option.c:364 src/option.c:665 src/option.c:797
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"

#: src/option.c:323 src/option.c:370 src/option.c:671 src/option.c:803
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"

#: src/option.c:330 src/option.c:377 src/option.c:678 src/option.c:810
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"

#: src/option.c:337 src/option.c:384 src/option.c:692 src/option.c:817
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs"

#: src/option.c:349
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"

#: src/option.c:396
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"

#: src/option.c:403
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"

#: src/option.c:404 src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"

#: src/option.c:410
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"

#: src/option.c:417
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"

#: src/option.c:424
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"

#: src/option.c:431 src/option.c:493 src/option.c:975
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"

#: src/option.c:432 src/option.c:494 src/option.c:976
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:438
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:441
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."

#: src/option.c:451
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"

#: src/option.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"

#: src/option.c:466
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"

#: src/option.c:472
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"

#: src/option.c:479
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"

#: src/option.c:486
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"

#: src/option.c:500
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"

#: src/option.c:507 src/option.c:725
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"

#: src/option.c:514
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:517 src/option.c:524
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"

#: src/option.c:523
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"

#: src/option.c:530
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"

#: src/option.c:537
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Canvia la funció de cerca per defecte a la llista cercant text al mig, no al "
"principi"

#: src/option.c:549
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"

#: src/option.c:556
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"

#: src/option.c:563
#, fuzzy
msgid "Set the notification icon"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"

#: src/option.c:564
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"

#: src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"

#: src/option.c:577
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"

#: src/option.c:589
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"

#: src/option.c:603
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"

#: src/option.c:604
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: src/option.c:610
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"

#: src/option.c:618
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"

#: src/option.c:625
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"

#: src/option.c:632
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"

#: src/option.c:640
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"

#: src/option.c:685
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la"

#: src/option.c:701
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la"

#: src/option.c:711
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"

#: src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: src/option.c:732
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"

#: src/option.c:739
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"

#: src/option.c:747
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"

#: src/option.c:754
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si "
"utilitzeu l'opció «--html»"

#: src/option.c:762
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"

#: src/option.c:764
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/option.c:771
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard"

#: src/option.c:782
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"

#: src/option.c:829
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"

#: src/option.c:843
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"

#: src/option.c:844 src/option.c:851 src/option.c:858 src/option.c:865
#: src/option.c:1017
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:850
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"

#: src/option.c:857
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"

#: src/option.c:864
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"

#: src/option.c:871
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"

#: src/option.c:878
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"

#: src/option.c:888
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"

#: src/option.c:895
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:896 src/option.c:903
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

#: src/option.c:902
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:909
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:910
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"

#: src/option.c:916
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"

#: src/option.c:917
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"

#: src/option.c:923
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:945
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"

#: src/option.c:930
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"

#: src/option.c:938
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"

#: src/option.c:944
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"

#: src/option.c:961
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"

#: src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:999
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"

#: src/option.c:1009
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"

#: src/option.c:1016
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"

#: src/option.c:1023
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"

#: src/option.c:1033
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"

#: src/option.c:1040
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: src/option.c:2007
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"

#: src/option.c:2008
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"

#: src/option.c:2020
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"

#: src/option.c:2021
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"

#: src/option.c:2033
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"

#: src/option.c:2034
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"

#: src/option.c:2046
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"

#: src/option.c:2046
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"

#: src/option.c:2056
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"

#: src/option.c:2056
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"

#: src/option.c:2066
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"

#: src/option.c:2067
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"

#: src/option.c:2079
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"

#: src/option.c:2079
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"

#: src/option.c:2090
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"

#: src/option.c:2091
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"

#: src/option.c:2105
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"

#: src/option.c:2106
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"

#: src/option.c:2118
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"

#: src/option.c:2119
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"

#: src/option.c:2131
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"

#: src/option.c:2132
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"

#: src/option.c:2144
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"

#: src/option.c:2144
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"

#: src/option.c:2154
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: src/option.c:2155
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"

#: src/option.c:2167
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"

#: src/option.c:2168
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"

#: src/option.c:2180
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:2181
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"

#: src/option.c:2193
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"

#: src/option.c:2194
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"

#: src/option.c:2206
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"

#: src/option.c:2207
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"

#: src/option.c:2230
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"

#: src/option.c:2236
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"

#: src/option.c:2241
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"

#: src/password.c:96
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"

#. Add the username label and entry and increment the row for the
#. * password entry so it will be added below the username.
#.
#: src/password.c:101
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/password.c:116
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/progress.c:116
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:66
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"

#: src/scale.c:74
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"

#: src/tree.c:405
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"

#: src/tree.c:412
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"

#: src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"

#: src/zenity.ui:74
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"

#: src/zenity.ui:137
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"

#: src/zenity.ui:156
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."

#: src/zenity.ui:167
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:172
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "C_alendari:"

#: src/zenity.ui:211
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"

#: src/zenity.ui:234
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"

#: src/zenity.ui:273
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.ui:301
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"

#: src/zenity.ui:413
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: src/zenity.ui:438
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."

#: src/zenity.ui:466
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/zenity.ui:481
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."

#: src/zenity.ui:530
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: src/zenity.ui:553 src/zenity.ui:660
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"

#: src/zenity.ui:573
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"

#: src/zenity.ui:588
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."

#: src/zenity.ui:633 src/zenity.ui:693
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: src/zenity.ui:716
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
#~ "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Estableix la icona de la finestra"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"

#~ msgid "WINDOW"
#~ msgstr "FINESTRA"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"