summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: a2fd677fcba4d2c644977a467d70c265aa4e2c32 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
# Occitan Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"

#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"

#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."

#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"

#: src/notification.c:51
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"

#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"

#: src/notification.c:228
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"

#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"

#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"

#: src/password.c:76
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"

#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"

#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"

#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"

#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"

#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"

#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"

#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Validar"

#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"

#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."

#: src/zenity.ui:658
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgid "Forms dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"

#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."

#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"

#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."

#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"

#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"

#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"

#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"

#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"

#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"

#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"

#: src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"

#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"

#: src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"

#: src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Apond un boton supplementari"

#: src/option.c:242
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definís l'indicacion modala"

#: src/option.c:251
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"

#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÈSTRA"

#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"

#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"

#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "JORN"

#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"

#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"

#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"

#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"

#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"

#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"

#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"

#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"

#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"

#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"

#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"

#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"

#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"

#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"

#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"

#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"

#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"

#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"

#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"

#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"

#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"

#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"

#: src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."

#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"

#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"

#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"

#: src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"

#: src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"

#: src/option.c:609
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"

#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"

#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"

#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"

#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"

#: src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"

#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
"tèxte al mitan, pas al començament"

#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"

#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"

#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"

#: src/option.c:716
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"

#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"

#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"

#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"

#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"

#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"

#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"

#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"

#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"

#: src/option.c:857
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"

#: src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"

#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"

#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"

#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"

#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"

#: src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"

#: src/option.c:944
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
"unicament amb l'opcion --html"

#: src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"

#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"

#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
"es capturat a partir de stdin"

#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"

#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"

#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"

#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"

#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"

#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"

#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"

#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"

#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"

#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"

#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"

#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"

#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"

#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"

#: src/option.c:1177
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:1178
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"

#: src/option.c:1186
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"

#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"

#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"

#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"

#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"

#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"

#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"

#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"

#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"

#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"

#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"

#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"

#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"

#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"

#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"

#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"

#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"

#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"

#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"

#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"

#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"

#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"

#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"

#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"

#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"

#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"

#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"

#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"

#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"

#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"

#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"

#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"

#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"

#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"

#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"

#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"

#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"

#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"

#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"

#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"

#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"