summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: 4decc7fc059123133e33332a0d8cec6262f16237 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
# Occitan Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 15:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: src/about.c:54
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"

#: src/about.c:59
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"

#: src/about.c:63
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA."

#: src/about.c:88
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"

#: src/fileselection.c:57 src/zenity.ui:65 src/zenity.ui:129 src/zenity.ui:203
#: src/zenity.ui:265 src/zenity.ui:322 src/zenity.ui:405 src/zenity.ui:458
#: src/zenity.ui:521 src/zenity.ui:625 src/zenity.ui:679 src/zenity.ui:740
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"

#: src/fileselection.c:58 src/zenity.ui:59 src/zenity.ui:123 src/zenity.ui:197
#: src/zenity.ui:259 src/zenity.ui:399 src/zenity.ui:515 src/zenity.ui:619
#: src/zenity.ui:746
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: src/main.c:121
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"

#: src/msg.c:42
msgid "_No"
msgstr ""

#: src/msg.c:44
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: src/notification.c:55
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"

#: src/notification.c:142
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:163
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:186
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"

#: src/notification.c:247
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"

#: src/notification.c:374
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"

#: src/option.c:166
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:167
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"

#: src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"

#: src/option.c:180
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"

#: src/option.c:181
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"

#: src/option.c:187
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:189
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"

#: src/option.c:195
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"

#: src/option.c:196 src/option.c:203 src/option.c:210 src/option.c:234
#: src/option.c:279 src/option.c:286 src/option.c:310 src/option.c:357
#: src/option.c:459 src/option.c:557 src/option.c:578 src/option.c:597
#: src/option.c:658 src/option.c:733 src/option.c:740 src/option.c:790
#: src/option.c:837 src/option.c:969
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"

#: src/option.c:202
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"

#: src/option.c:209
msgid "Add an extra button"
msgstr "Apond un boton supplementari"

#: src/option.c:216
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definís l'indicacion modala"

#: src/option.c:226
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"

#: src/option.c:233 src/option.c:278 src/option.c:309 src/option.c:356
#: src/option.c:458 src/option.c:596 src/option.c:657 src/option.c:789
#: src/option.c:836 src/option.c:968
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:240
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"

#: src/option.c:241
msgid "DAY"
msgstr "JORN"

#: src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"

#: src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MES"

#: src/option.c:254
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"

#: src/option.c:255
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"

#: src/option.c:261 src/option.c:982
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"

#: src/option.c:262 src/option.c:983
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"

#: src/option.c:271
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"

#: src/option.c:285
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"

#: src/option.c:292
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"

#: src/option.c:302
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"

#: src/option.c:316 src/option.c:363 src/option.c:664 src/option.c:796
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"

#: src/option.c:317 src/option.c:364 src/option.c:665 src/option.c:797
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"

#: src/option.c:323 src/option.c:370 src/option.c:671 src/option.c:803
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"

#: src/option.c:330 src/option.c:377 src/option.c:678 src/option.c:810
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"

#: src/option.c:337 src/option.c:384 src/option.c:692 src/option.c:817
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"

#: src/option.c:349
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"

#: src/option.c:396
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"

#: src/option.c:403
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"

#: src/option.c:404 src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"

#: src/option.c:410
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"

#: src/option.c:417
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"

#: src/option.c:424
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"

#: src/option.c:431 src/option.c:493 src/option.c:975
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"

#: src/option.c:432 src/option.c:494 src/option.c:976
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"

#: src/option.c:438
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:441
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."

#: src/option.c:451
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"

#: src/option.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"

#: src/option.c:466
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"

#: src/option.c:472
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"

#: src/option.c:479
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"

#: src/option.c:486
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"

#: src/option.c:500
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"

#: src/option.c:507 src/option.c:725
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"

#: src/option.c:514
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:517 src/option.c:524
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"

#: src/option.c:523
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"

#: src/option.c:530
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"

#: src/option.c:537
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
"tèxte al mitan, pas al començament"

#: src/option.c:549
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"

#: src/option.c:556
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"

#: src/option.c:563
#, fuzzy
msgid "Set the notification icon"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"

#: src/option.c:564
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"

#: src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"

#: src/option.c:577
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"

#: src/option.c:589
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"

#: src/option.c:603
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"

#: src/option.c:604
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"

#: src/option.c:610
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"

#: src/option.c:618
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"

#: src/option.c:625
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"

#: src/option.c:632
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"

#: src/option.c:640
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"

#: src/option.c:685
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"

#: src/option.c:701
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"

#: src/option.c:711
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"

#: src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"

#: src/option.c:732
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"

#: src/option.c:739
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"

#: src/option.c:747
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"

#: src/option.c:754
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
"unicament amb l'opcion --html"

#: src/option.c:762
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"

#: src/option.c:764
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"

#: src/option.c:771
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
"es capturat a partir de stdin"

#: src/option.c:782
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"

#: src/option.c:829
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"

#: src/option.c:843
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"

#: src/option.c:844 src/option.c:851 src/option.c:858 src/option.c:865
#: src/option.c:1017
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: src/option.c:850
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"

#: src/option.c:857
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"

#: src/option.c:864
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"

#: src/option.c:871
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"

#: src/option.c:878
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"

#: src/option.c:888
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:895
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:896 src/option.c:903
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"

#: src/option.c:902
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"

#: src/option.c:909
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:910
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"

#: src/option.c:916
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:917
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"

#: src/option.c:923
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:945
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"

#: src/option.c:930
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"

#: src/option.c:937
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:938
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"

#: src/option.c:944
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"

#: src/option.c:961
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"

#: src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:999
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"

#: src/option.c:1009
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"

#: src/option.c:1016
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"

#: src/option.c:1023
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"

#: src/option.c:1033
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"

#: src/option.c:1040
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"

#: src/option.c:2007
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"

#: src/option.c:2008
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"

#: src/option.c:2020
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"

#: src/option.c:2021
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"

#: src/option.c:2033
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"

#: src/option.c:2034
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"

#: src/option.c:2046
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"

#: src/option.c:2046
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"

#: src/option.c:2056
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"

#: src/option.c:2056
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"

#: src/option.c:2066
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"

#: src/option.c:2067
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"

#: src/option.c:2079
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"

#: src/option.c:2079
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"

#: src/option.c:2090
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"

#: src/option.c:2091
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"

#: src/option.c:2105
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"

#: src/option.c:2106
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"

#: src/option.c:2118
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"

#: src/option.c:2119
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"

#: src/option.c:2131
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"

#: src/option.c:2132
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"

#: src/option.c:2144
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"

#: src/option.c:2144
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"

#: src/option.c:2154
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"

#: src/option.c:2155
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"

#: src/option.c:2167
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"

#: src/option.c:2168
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"

#: src/option.c:2180
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:2181
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"

#: src/option.c:2193
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:2194
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"

#: src/option.c:2206
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"

#: src/option.c:2207
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"

#: src/option.c:2230
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"

#: src/option.c:2236
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"

#: src/option.c:2241
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"

#: src/password.c:96
msgid "Type your username and password"
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"

#. Add the username label and entry and increment the row for the
#. * password entry so it will be added below the username.
#.
#: src/password.c:101
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"

#: src/password.c:116
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"

#: src/progress.c:116
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr ""

#: src/scale.c:66
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"

#: src/scale.c:74
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"

#: src/tree.c:405
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"

#: src/tree.c:412
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"

#: src/zenity.ui:16 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"

#: src/zenity.ui:74
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"

#: src/zenity.ui:137
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"

#: src/zenity.ui:156
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."

#: src/zenity.ui:167
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"

#: src/zenity.ui:172
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Calendièr :"

#: src/zenity.ui:211
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"

#: src/zenity.ui:234
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"

#: src/zenity.ui:273
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/zenity.ui:301
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."

#: src/zenity.ui:378
msgid "Forms dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"

#: src/zenity.ui:413
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"

#: src/zenity.ui:438
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."

#: src/zenity.ui:466
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: src/zenity.ui:481
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"

#: src/zenity.ui:530
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/zenity.ui:553 src/zenity.ui:660
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"

#: src/zenity.ui:573
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"

#: src/zenity.ui:588
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."

#: src/zenity.ui:633 src/zenity.ui:693
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: src/zenity.ui:716
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ "  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
#~ "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"

#~| msgid "Set the window icon"
#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"

#~ msgid "WINDOW"
#~ msgstr "FENÈSTRA"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"