diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1018 |
1 files changed, 0 insertions, 1018 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po deleted file mode 100644 index 746ee664..00000000 --- a/po/es.po +++ /dev/null @@ -1,1018 +0,0 @@ -# Mensajes en español para GNU Bison. -# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. -# -# Corregido por: -# -# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org -# clinares@delicias.dia.fi.upm.es -# -# Notas: -# -# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están -# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo -# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones -# del `msgstr' :) -# -# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. -# -# -------------------------------------------------------------------- -# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas -# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. -# -# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 -# mensajes en el clisp!) -# -# Carlos Linares -# -------------------------------------------------------------------- -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n" -"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" -"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163 -msgid "Unknown system error" -msgstr "Error del sistema desconocido" - -#: src/complain.c:79 src/complain.c:94 -msgid "warning: " -msgstr "aviso: " - -# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a -# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es -# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll -# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores -# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal -# ngp -# -#: src/complain.c:150 src/complain.c:166 -msgid "fatal error: " -msgstr "error grave: " - -#: src/conflicts.c:75 -#, c-format -msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" -msgstr "" -" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " -"desplazamiento." - -#: src/conflicts.c:83 -#, c-format -msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" -msgstr "" -" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " -"reducción." - -#: src/conflicts.c:90 -#, c-format -msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" -msgstr "" -" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " -"error." - -#: src/conflicts.c:398 -#, c-format -msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" -msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" - -# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría -# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: -# -# 23845789243789 desplazamiento/reducción -# -# (¡estoy exagerando!, por supuesto :) -# -# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en -# español habitualmente. -# ok -# ngp -# -#: src/conflicts.c:401 -#, c-format -msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" -msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" - -# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría -# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: -# -# 23845789243789 reducción/reducción -# -# (¡estoy exagerando!, por supuesto :) -# -# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en -# español habitualmente. -# -# ok -# ngp -#: src/conflicts.c:403 -#, c-format -msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" -msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" - -#: src/conflicts.c:421 -#, c-format -msgid "State %d " -msgstr "Estado %d " - -#: src/conflicts.c:498 -#, c-format -msgid "expected %d shift/reduce conflict" -msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" -msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" -msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" - -#: src/conflicts.c:503 -msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts" -msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción" - -#: src/files.c:99 -#, c-format -msgid "cannot open file `%s'" -msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" - -#: src/files.c:115 -msgid "I/O error" -msgstr "Error de E/S" - -#: src/files.c:118 -msgid "cannot close file" -msgstr "no se puede cerrar el fichero" - -#: src/files.c:336 -#, c-format -msgid "conflicting outputs to file %s" -msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" - -#: src/getargs.c:186 -#, c-format -msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" - -#: src/getargs.c:192 -msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" -msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" - -#: src/getargs.c:196 -#, c-format -msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" - -#: src/getargs.c:200 -msgid "" -"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" -"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" -msgstr "" -"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " -"obligatorio\n" -"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos " -"opcionales.\n" - -#: src/getargs.c:206 -msgid "" -"Operation modes:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" -msgstr "" -"Modos de operación:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" -" -V, --version informa de la versión y termina\n" -" -y, --yacc emula POSIX yacc\n" - -#: src/getargs.c:213 -msgid "" -"Parser:\n" -" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" -" -t, --debug instrument the parser for debugging\n" -" --locations enable locations computation\n" -" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" -" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" -" -n, --no-parser generate the tables only\n" -" -k, --token-table include a table of token names\n" -msgstr "" -"Analizador:\n" -" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" -" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" -" --locations abilita la computación de localizaciones\n" -" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" -" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" -" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" -" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" - -#: src/getargs.c:225 -msgid "" -"Output:\n" -" -d, --defines also produce a header file\n" -" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" -" -v, --verbose same as `--report=state'\n" -" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" -" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" -" -g, --graph also produce a VCG description of the " -"automaton\n" -msgstr "" -"Salida:\n" -" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" -" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" -" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" -" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " -"salida\n" -" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" -" -g, --graph también produce una descripción en VCG del " -"automaton\n" - -#: src/getargs.c:236 -msgid "" -"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" -" `state' describe the states\n" -" `itemset' complete the core item sets with their closure\n" -" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" -" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" -" `all' include all the above information\n" -" `none' disable the report\n" -msgstr "" -"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" -" `state' describe los estados\n" -" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" -" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" -" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" -"reducción\n" -" `all' incluye toda la información anterior\n" -" `none' disable the report\n" - -#: src/getargs.c:247 -msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" -msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" - -#: src/getargs.c:264 -#, c-format -msgid "bison (GNU Bison) %s" -msgstr "bison (GNU bison) %s" - -#: src/getargs.c:266 -msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" -msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" - -#: src/getargs.c:270 -#, c-format -msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" -msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" - -#: src/getargs.c:272 -msgid "" -"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" -"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " -"hay\n" -"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" -"USO PARTICULAR\n" - -#: src/getargs.c:438 -#, c-format -msgid "missing operand after `%s'" -msgstr "falta un operando después de `%s'" - -#: src/getargs.c:440 -#, c-format -msgid "extra operand `%s'" -msgstr "operando extra `%s'" - -#: src/gram.c:139 -msgid "empty" -msgstr "vacío" - -#: src/gram.c:233 -msgid "Grammar" -msgstr "Gramática" - -#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394 -msgid "warning" -msgstr "aviso" - -#: src/main.c:124 -msgid "rule never reduced because of conflicts" -msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" - -#: src/parse-gram.y:353 -msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" -msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" - -#: src/parse-gram.y:476 -msgid "missing identifier in parameter declaration" -msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" - -#: src/print.c:49 -#, c-format -msgid " type %d is %s\n" -msgstr " el tipo %d es %s\n" - -#: src/print.c:165 -#, c-format -msgid "shift, and go to state %d\n" -msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" - -#: src/print.c:167 -#, c-format -msgid "go to state %d\n" -msgstr "ir al estado %d\n" - -#: src/print.c:204 -msgid "error (nonassociative)\n" -msgstr "error (no asociativo)\n" - -#: src/print.c:292 -#, c-format -msgid "reduce using rule %d (%s)" -msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" - -#: src/print.c:294 -msgid "accept" -msgstr "aceptar" - -#: src/print.c:325 src/print.c:391 -msgid "$default" -msgstr "$default" - -#: src/print.c:420 -#, c-format -msgid "state %d" -msgstr "estado %d" - -#: src/print.c:456 -msgid "Terminals, with rules where they appear" -msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" - -#: src/print.c:483 -msgid "Nonterminals, with rules where they appear" -msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" - -#: src/print.c:512 -msgid " on left:" -msgstr " en la izquierda:" - -#: src/print.c:527 -msgid " on right:" -msgstr " en la derecha:" - -#: src/print.c:555 -msgid "Rules never reduced" -msgstr "Reglas nunca reducidas" - -#: src/reader.c:53 -#, c-format -msgid "multiple %s declarations" -msgstr "múltiples declaraciones de %s" - -#: src/reader.c:115 -#, c-format -msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" -msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" - -#: src/reader.c:213 -#, c-format -msgid "rule given for %s, which is a token" -msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" - -#: src/reader.c:242 -#, c-format -msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" -msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" - -#: src/reader.c:248 -msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" -msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" - -#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345 -#, c-format -msgid "only one %s allowed per rule" -msgstr "sólo se permite un %s por regla" - -#: src/reader.c:328 src/reader.c:343 -#, c-format -msgid "%s affects only GLR parsers" -msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" - -#: src/reader.c:330 -#, c-format -msgid "%s must be followed by positive number" -msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" - -#: src/reader.c:487 -msgid "no rules in the input grammar" -msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" - -#: src/reduce.c:242 -msgid "useless rule" -msgstr "regla sin uso" - -#: src/reduce.c:303 -#, c-format -msgid "useless nonterminal: %s" -msgstr "No terminal sin uso: %s" - -#: src/reduce.c:351 -msgid "Useless nonterminals" -msgstr "No terminales sin uso" - -#: src/reduce.c:364 -msgid "Terminals which are not used" -msgstr "Terminales que no se usan" - -#: src/reduce.c:373 -msgid "Useless rules" -msgstr "Reglas sin uso" - -#: src/reduce.c:389 -#, c-format -msgid "%d rule never reduced\n" -msgid_plural "%d rules never reduced\n" -msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" -msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" - -#: src/reduce.c:397 -#, c-format -msgid "%d useless nonterminal" -msgid_plural "%d useless nonterminals" -msgstr[0] "%d no terminal sin uso" -msgstr[1] "%d no terminales sin uso" - -#: src/reduce.c:403 -msgid " and " -msgstr " y " - -#: src/reduce.c:406 -#, c-format -msgid "%d useless rule" -msgid_plural "%d useless rules" -msgstr[0] "%d regla sin uso" -msgstr[1] "%d reglas sin uso" - -#: src/reduce.c:436 -#, c-format -msgid "start symbol %s does not derive any sentence" -msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" - -#: src/scan-gram.l:160 -msgid "stray `,' treated as white space" -msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" - -#: src/scan-gram.l:221 -#, c-format -msgid "invalid directive: %s" -msgstr "directiva no válida: %s" - -#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873 -#, c-format -msgid "integer out of range: %s" -msgstr "entero fuera de rango: %s" - -#: src/scan-gram.l:283 -#, c-format -msgid "invalid character: %s" -msgstr "carácter no válido: %s" - -#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441 -#, c-format -msgid "invalid escape sequence: %s" -msgstr "secuencia de escape no válida: %s" - -#: src/scan-gram.l:446 -#, c-format -msgid "unrecognized escape sequence: %s" -msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" - -#: src/scan-gram.l:534 -#, c-format -msgid "missing `{' in `%s'" -msgstr "falta `{' en `%s'" - -#: src/scan-gram.l:774 -#, c-format -msgid "$$ of `%s' has no declared type" -msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/scan-gram.l:795 -#, c-format -msgid "$%d of `%s' has no declared type" -msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" - -#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908 -#, c-format -msgid "invalid value: %s" -msgstr "valor no válido: %s" - -#: src/scan-gram.l:996 -#, c-format -msgid "missing `%s' at end of file" -msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" - -#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108 -msgid "invalid $ value" -msgstr "valor $ no válido" - -#: src/symtab.c:84 -#, c-format -msgid "type redeclaration for %s" -msgstr "redeclaración del tipo de %s" - -#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119 -#, c-format -msgid "%s redeclaration for %s" -msgstr "%s redeclaración de %s" - -#: src/symtab.c:138 -#, c-format -msgid "redefining precedence of %s" -msgstr "redefinición de la precedencia de %s" - -#: src/symtab.c:156 -#, c-format -msgid "symbol %s redefined" -msgstr "redefinido el símbolo %s" - -#: src/symtab.c:179 -#, c-format -msgid "redefining user token number of %s" -msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" - -# `token' se debe traducir como `literal' - cll -# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp -# -#: src/symtab.c:206 -#, c-format -msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" -msgstr "" -"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" - -#: src/symtab.c:231 -#, c-format -msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" -msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" - -#: src/symtab.c:234 -#, c-format -msgid "symbol `%s' given more than one literal string" -msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" - -#: src/symtab.c:270 -#, c-format -msgid "conflicting precedences for %s and %s" -msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" - -#: src/symtab.c:282 -#, c-format -msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" -msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" - -#: src/symtab.c:367 -#, c-format -msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" -msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" - -#: src/symtab.c:590 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is undefined" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" - -#: src/symtab.c:594 -#, c-format -msgid "the start symbol %s is a token" -msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" - -#: lib/argmatch.c:135 -#, c-format -msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "argumento no válido %s para %s" - -#: lib/argmatch.c:136 -#, c-format -msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "argumento %s ambigüo para %s" - -#: lib/argmatch.c:155 -msgid "Valid arguments are:" -msgstr "Los argumentos válidos son:" - -#: lib/bitset_stats.c:179 -#, c-format -msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" -msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" - -#: lib/bitset_stats.c:182 -#, c-format -msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" -msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" - -#: lib/bitset_stats.c:185 -#, c-format -msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" -msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" - -#: lib/bitset_stats.c:188 -#, c-format -msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" -msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" - -#: lib/bitset_stats.c:192 -#, c-format -msgid "%u bitset_lists\n" -msgstr "%u bitset_lists\n" - -#: lib/bitset_stats.c:194 -msgid "count log histogram\n" -msgstr "histograma del registro de conteo\n" - -#: lib/bitset_stats.c:197 -msgid "size log histogram\n" -msgstr "histograma del registro de tamaño\n" - -#: lib/bitset_stats.c:200 -msgid "density histogram\n" -msgstr "histograma de densidad\n" - -#: lib/bitset_stats.c:214 -msgid "" -"Bitset statistics:\n" -"\n" -msgstr "Estadísticas de bitset\n" - -#: lib/bitset_stats.c:217 -#, c-format -msgid "Accumulated runs = %u\n" -msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" - -#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266 -msgid "Could not read stats file." -msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" - -#: lib/bitset_stats.c:263 -msgid "Bad stats file size.\n" -msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" - -#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291 -msgid "Could not write stats file." -msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." - -#: lib/bitset_stats.c:294 -msgid "Could not open stats file for writing." -msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" - -#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" - -# Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 -#, c-format -msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 -#, c-format -msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 -#, c-format -msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" - -#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" - -#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 -#, c-format -msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" - -# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date -# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará -# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin -# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no -# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) -# - cll -# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, -# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que -# ibas a ir a la carcel por usar la opción. -# ngp -# -# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. -# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" -# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede -# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van -# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv -# -#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 -#, c-format -msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" - -# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas -# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll -# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. -# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". -# Pongo inválida. sv -#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 -#, c-format -msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" - -#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 -#, c-format -msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" - -#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" - -# Pongo esto como en otros .po. sv -#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 -#, c-format -msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" - -#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63 -msgid "memory exhausted" -msgstr "memoria agotada" - -#: lib/quotearg.c:236 -msgid "`" -msgstr "`" - -#: lib/quotearg.c:237 -msgid "'" -msgstr "'" - -#: lib/subpipe.c:187 -#, c-format -msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" -msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" - -#: lib/subpipe.c:189 -#, c-format -msgid "subsidiary program `%s' not found" -msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" - -#: lib/subpipe.c:191 -#, c-format -msgid "subsidiary program `%s' failed" -msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" - -#: lib/subpipe.c:192 -#, c-format -msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" -msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" - -#: lib/timevar.c:476 -msgid "" -"\n" -"Execution times (seconds)\n" -msgstr "" -"\n" -"Tiempos de ejecución (segundo)\n" - -#: lib/timevar.c:526 -msgid " TOTAL :" -msgstr " TOTAL :" - -#: lib/timevar.c:562 -#, c-format -msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" -msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" - -#~ msgid "too many states (max %d)" -#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" - -#~ msgid "reduce" -#~ msgstr "reduce" - -#~ msgid "shift" -#~ msgstr "desplaza" - -#~ msgid "%d shift/reduce conflict" -#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" -#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" -#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "y" - -#~ msgid "State %d contains " -#~ msgstr "El estado %d contiene" - -#~ msgid "conflicts: " -#~ msgstr "conflictos: " - -#~ msgid "%s contains " -#~ msgstr "%s contiene " - -#~ msgid "`%s' is no longer supported" -#~ msgstr "`%s' ya no está soportado" - -# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll -# -#~ msgid "%s: no grammar file given\n" -#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" - -# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv -#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" -#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" - -#~ msgid "too many gotos (max %d)" -#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" - -# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv -#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" -#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" - -#~ msgid "unterminated comment" -#~ msgstr "comentario sin terminar" - -#~ msgid "unexpected end of file" -#~ msgstr "fin de fichero inesperado" - -# ¿unescaped? -#~ msgid "unescaped newline in constant" -#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" - -#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" -#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" - -#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" -#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" - -#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" -#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" - -#~ msgid "unterminated type name at end of file" -#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" - -#~ msgid "unterminated type name" -#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" - -# ¿multicarácter o multicaracteres? sv -#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" -#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" - -#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" -#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" - -#~ msgid "`%s' requires an argument" -#~ msgstr "`%s' requiere un argumento" - -#~ msgid " (rule %d)" -#~ msgstr " (regla %d)" - -#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" -#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" - -#~ msgid "" -#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" -#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" - -#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" -#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" - -#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" -#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" - -#~ msgid " $default\taccept\n" -#~ msgstr " $default\taceptar\n" - -#~ msgid " NO ACTIONS\n" -#~ msgstr " SIN ACCIONES\n" - -#~ msgid "Number, Line, Rule" -#~ msgstr "Número, Línea, Regla" - -#~ msgid " %3d %3d %s ->" -#~ msgstr " %3d %3d %s ->" - -#~ msgid " Skipping to next \\n" -#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" - -#~ msgid " Skipping to next %c" -#~ msgstr " Saltando al siguiente %c" - -#~ msgid "unterminated string" -#~ msgstr "cadena sin terminar" - -#~ msgid "%s is invalid" -#~ msgstr "%s no es válido" - -#~ msgid "unterminated `%{' definition" -#~ msgstr "definición `%{' sin terminar" - -#~ msgid "Premature EOF after %s" -#~ msgstr "EOF prematuro después de %s" - -#~ msgid "`%s' is invalid in %s" -#~ msgstr "`%s' no es válido en %s" - -#~ msgid "invalid %s declaration" -#~ msgstr "declaración de %s no válida" - -#~ msgid "%type declaration has no <typename>" -#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" - -#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" -#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" - -# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional -# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he -# cambiado `debe' por `debería' - cll -# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp -#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" -#~ msgstr "" -#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" - -# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en -# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en -# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll -# ok - ngp -#~ msgid "unexpected item: %s" -#~ msgstr "ítem inesperado: %s" - -# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv -#~ msgid "unmatched %s" -#~ msgstr "%s desemparejado/a" - -#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" -#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" - -# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si -# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En -# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) -# - cll -# ok - ngp -# -#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" -#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" - -#~ msgid "expected string constant instead of %s" -#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" - -#~ msgid "no input grammar" -#~ msgstr "no hay gramática de entrada" - -#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" -#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" - -#~ msgid "grammar starts with vertical bar" -#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" - -#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" -#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" - -#~ msgid "two @prec's in a row" -#~ msgstr "dos @prec en una línea" - -# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en -# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll -# ok - ngp -#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" -#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" - -#~ msgid "two actions at end of one rule" -#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" - -#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" -#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" - -# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después -# de `tabla', después de `tamaño' - cll -# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices -# ngp -# -#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" -#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" - -#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" -#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" - -# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo -# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll -# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp -# -#~ msgid "unterminated %guard clause" -#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |