summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1018
1 files changed, 0 insertions, 1018 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
deleted file mode 100644
index 746ee664..00000000
--- a/po/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,1018 +0,0 @@
-# Mensajes en español para GNU Bison.
-# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
-#
-# Corregido por:
-#
-# cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
-# clinares@delicias.dia.fi.upm.es
-#
-# Notas:
-#
-# 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
-# indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
-# el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
-# del `msgstr' :)
-#
-# 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
-#
-# --------------------------------------------------------------------
-# En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
-# manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
-#
-# (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
-# mensajes en el clisp!)
-#
-# Carlos Linares
-# --------------------------------------------------------------------
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
-"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
-msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
-
-#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
-msgid "warning: "
-msgstr "aviso: "
-
-# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
-# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
-# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
-# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
-# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
-# ngp
-#
-#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
-msgid "fatal error: "
-msgstr "error grave: "
-
-#: src/conflicts.c:75
-#, c-format
-msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
-msgstr ""
-" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
-"desplazamiento."
-
-#: src/conflicts.c:83
-#, c-format
-msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
-msgstr ""
-" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
-"reducción."
-
-#: src/conflicts.c:90
-#, c-format
-msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
-msgstr ""
-" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
-"error."
-
-#: src/conflicts.c:398
-#, c-format
-msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
-msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
-
-# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
-# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
-#
-# 23845789243789 desplazamiento/reducción
-#
-# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
-#
-# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
-# español habitualmente.
-# ok
-# ngp
-#
-#: src/conflicts.c:401
-#, c-format
-msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
-msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
-
-# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
-# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
-#
-# 23845789243789 reducción/reducción
-#
-# (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
-#
-# Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
-# español habitualmente.
-#
-# ok
-# ngp
-#: src/conflicts.c:403
-#, c-format
-msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
-msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
-
-#: src/conflicts.c:421
-#, c-format
-msgid "State %d "
-msgstr "Estado %d "
-
-#: src/conflicts.c:498
-#, c-format
-msgid "expected %d shift/reduce conflict"
-msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
-msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
-
-#: src/conflicts.c:503
-msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
-msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
-
-#: src/files.c:99
-#, c-format
-msgid "cannot open file `%s'"
-msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
-
-#: src/files.c:115
-msgid "I/O error"
-msgstr "Error de E/S"
-
-#: src/files.c:118
-msgid "cannot close file"
-msgstr "no se puede cerrar el fichero"
-
-#: src/files.c:336
-#, c-format
-msgid "conflicting outputs to file %s"
-msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
-
-#: src/getargs.c:186
-#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-
-#: src/getargs.c:192
-msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
-msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
-
-#: src/getargs.c:196
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
-msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
-
-#: src/getargs.c:200
-msgid ""
-"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
-"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
-msgstr ""
-"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
-"obligatorio\n"
-"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
-"opcionales.\n"
-
-#: src/getargs.c:206
-msgid ""
-"Operation modes:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
-msgstr ""
-"Modos de operación:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
-" -V, --version informa de la versión y termina\n"
-" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
-
-#: src/getargs.c:213
-msgid ""
-"Parser:\n"
-" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
-" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
-" --locations enable locations computation\n"
-" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
-" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
-" -n, --no-parser generate the tables only\n"
-" -k, --token-table include a table of token names\n"
-msgstr ""
-"Analizador:\n"
-" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
-" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
-" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
-" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
-" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
-" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
-" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
-
-#: src/getargs.c:225
-msgid ""
-"Output:\n"
-" -d, --defines also produce a header file\n"
-" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
-" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
-" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
-" -g, --graph also produce a VCG description of the "
-"automaton\n"
-msgstr ""
-"Salida:\n"
-" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
-" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
-" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
-" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
-"salida\n"
-" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
-" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
-"automaton\n"
-
-#: src/getargs.c:236
-msgid ""
-"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
-" `state' describe the states\n"
-" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
-" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
-" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
-" `all' include all the above information\n"
-" `none' disable the report\n"
-msgstr ""
-"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
-" `state' describe los estados\n"
-" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
-" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
-" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
-"reducción\n"
-" `all' incluye toda la información anterior\n"
-" `none' disable the report\n"
-
-#: src/getargs.c:247
-msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
-msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
-
-#: src/getargs.c:264
-#, c-format
-msgid "bison (GNU Bison) %s"
-msgstr "bison (GNU bison) %s"
-
-#: src/getargs.c:266
-msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
-msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
-
-#: src/getargs.c:270
-#, c-format
-msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
-
-#: src/getargs.c:272
-msgid ""
-"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
-"hay\n"
-"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
-"USO PARTICULAR\n"
-
-#: src/getargs.c:438
-#, c-format
-msgid "missing operand after `%s'"
-msgstr "falta un operando después de `%s'"
-
-#: src/getargs.c:440
-#, c-format
-msgid "extra operand `%s'"
-msgstr "operando extra `%s'"
-
-#: src/gram.c:139
-msgid "empty"
-msgstr "vacío"
-
-#: src/gram.c:233
-msgid "Grammar"
-msgstr "Gramática"
-
-#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
-msgid "warning"
-msgstr "aviso"
-
-#: src/main.c:124
-msgid "rule never reduced because of conflicts"
-msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
-
-#: src/parse-gram.y:353
-msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
-msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
-
-#: src/parse-gram.y:476
-msgid "missing identifier in parameter declaration"
-msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
-
-#: src/print.c:49
-#, c-format
-msgid " type %d is %s\n"
-msgstr " el tipo %d es %s\n"
-
-#: src/print.c:165
-#, c-format
-msgid "shift, and go to state %d\n"
-msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
-
-#: src/print.c:167
-#, c-format
-msgid "go to state %d\n"
-msgstr "ir al estado %d\n"
-
-#: src/print.c:204
-msgid "error (nonassociative)\n"
-msgstr "error (no asociativo)\n"
-
-#: src/print.c:292
-#, c-format
-msgid "reduce using rule %d (%s)"
-msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
-
-#: src/print.c:294
-msgid "accept"
-msgstr "aceptar"
-
-#: src/print.c:325 src/print.c:391
-msgid "$default"
-msgstr "$default"
-
-#: src/print.c:420
-#, c-format
-msgid "state %d"
-msgstr "estado %d"
-
-#: src/print.c:456
-msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
-
-#: src/print.c:483
-msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
-
-#: src/print.c:512
-msgid " on left:"
-msgstr " en la izquierda:"
-
-#: src/print.c:527
-msgid " on right:"
-msgstr " en la derecha:"
-
-#: src/print.c:555
-msgid "Rules never reduced"
-msgstr "Reglas nunca reducidas"
-
-#: src/reader.c:53
-#, c-format
-msgid "multiple %s declarations"
-msgstr "múltiples declaraciones de %s"
-
-#: src/reader.c:115
-#, c-format
-msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
-msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
-
-#: src/reader.c:213
-#, c-format
-msgid "rule given for %s, which is a token"
-msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
-
-#: src/reader.c:242
-#, c-format
-msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
-msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
-
-#: src/reader.c:248
-msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
-
-#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
-#, c-format
-msgid "only one %s allowed per rule"
-msgstr "sólo se permite un %s por regla"
-
-#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
-#, c-format
-msgid "%s affects only GLR parsers"
-msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
-
-#: src/reader.c:330
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by positive number"
-msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
-
-#: src/reader.c:487
-msgid "no rules in the input grammar"
-msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
-
-#: src/reduce.c:242
-msgid "useless rule"
-msgstr "regla sin uso"
-
-#: src/reduce.c:303
-#, c-format
-msgid "useless nonterminal: %s"
-msgstr "No terminal sin uso: %s"
-
-#: src/reduce.c:351
-msgid "Useless nonterminals"
-msgstr "No terminales sin uso"
-
-#: src/reduce.c:364
-msgid "Terminals which are not used"
-msgstr "Terminales que no se usan"
-
-#: src/reduce.c:373
-msgid "Useless rules"
-msgstr "Reglas sin uso"
-
-#: src/reduce.c:389
-#, c-format
-msgid "%d rule never reduced\n"
-msgid_plural "%d rules never reduced\n"
-msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
-msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
-
-#: src/reduce.c:397
-#, c-format
-msgid "%d useless nonterminal"
-msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
-msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
-
-#: src/reduce.c:403
-msgid " and "
-msgstr " y "
-
-#: src/reduce.c:406
-#, c-format
-msgid "%d useless rule"
-msgid_plural "%d useless rules"
-msgstr[0] "%d regla sin uso"
-msgstr[1] "%d reglas sin uso"
-
-#: src/reduce.c:436
-#, c-format
-msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
-msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
-
-#: src/scan-gram.l:160
-msgid "stray `,' treated as white space"
-msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
-
-#: src/scan-gram.l:221
-#, c-format
-msgid "invalid directive: %s"
-msgstr "directiva no válida: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
-#, c-format
-msgid "integer out of range: %s"
-msgstr "entero fuera de rango: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:283
-#, c-format
-msgid "invalid character: %s"
-msgstr "carácter no válido: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
-#, c-format
-msgid "invalid escape sequence: %s"
-msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:446
-#, c-format
-msgid "unrecognized escape sequence: %s"
-msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:534
-#, c-format
-msgid "missing `{' in `%s'"
-msgstr "falta `{' en `%s'"
-
-#: src/scan-gram.l:774
-#, c-format
-msgid "$$ of `%s' has no declared type"
-msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/scan-gram.l:795
-#, c-format
-msgid "$%d of `%s' has no declared type"
-msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
-
-#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
-#, c-format
-msgid "invalid value: %s"
-msgstr "valor no válido: %s"
-
-#: src/scan-gram.l:996
-#, c-format
-msgid "missing `%s' at end of file"
-msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
-
-#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
-msgid "invalid $ value"
-msgstr "valor $ no válido"
-
-#: src/symtab.c:84
-#, c-format
-msgid "type redeclaration for %s"
-msgstr "redeclaración del tipo de %s"
-
-#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
-#, c-format
-msgid "%s redeclaration for %s"
-msgstr "%s redeclaración de %s"
-
-#: src/symtab.c:138
-#, c-format
-msgid "redefining precedence of %s"
-msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
-
-#: src/symtab.c:156
-#, c-format
-msgid "symbol %s redefined"
-msgstr "redefinido el símbolo %s"
-
-#: src/symtab.c:179
-#, c-format
-msgid "redefining user token number of %s"
-msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
-
-# `token' se debe traducir como `literal' - cll
-# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
-#
-#: src/symtab.c:206
-#, c-format
-msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
-msgstr ""
-"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
-
-#: src/symtab.c:231
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
-msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
-
-#: src/symtab.c:234
-#, c-format
-msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
-
-#: src/symtab.c:270
-#, c-format
-msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
-
-#: src/symtab.c:282
-#, c-format
-msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
-msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
-
-#: src/symtab.c:367
-#, c-format
-msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
-msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
-
-#: src/symtab.c:590
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is undefined"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
-
-#: src/symtab.c:594
-#, c-format
-msgid "the start symbol %s is a token"
-msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
-
-#: lib/argmatch.c:135
-#, c-format
-msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argumento no válido %s para %s"
-
-#: lib/argmatch.c:136
-#, c-format
-msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
-
-#: lib/argmatch.c:155
-msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#: lib/bitset_stats.c:179
-#, c-format
-msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
-msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:182
-#, c-format
-msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:185
-#, c-format
-msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:188
-#, c-format
-msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
-msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:192
-#, c-format
-msgid "%u bitset_lists\n"
-msgstr "%u bitset_lists\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:194
-msgid "count log histogram\n"
-msgstr "histograma del registro de conteo\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:197
-msgid "size log histogram\n"
-msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:200
-msgid "density histogram\n"
-msgstr "histograma de densidad\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:214
-msgid ""
-"Bitset statistics:\n"
-"\n"
-msgstr "Estadísticas de bitset\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:217
-#, c-format
-msgid "Accumulated runs = %u\n"
-msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
-msgid "Could not read stats file."
-msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
-
-#: lib/bitset_stats.c:263
-msgid "Bad stats file size.\n"
-msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
-
-#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
-msgid "Could not write stats file."
-msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
-
-#: lib/bitset_stats.c:294
-msgid "Could not open stats file for writing."
-msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
-
-#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-
-# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
-#, c-format
-msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
-#, c-format
-msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
-#, c-format
-msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
-
-#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
-#, c-format
-msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
-
-# ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
-# cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
-# pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
-# reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
-# existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
-# - cll
-# Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
-# quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
-# ibas a ir a la carcel por usar la opción.
-# ngp
-#
-# Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
-# No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
-# Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
-# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
-# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
-#
-#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
-#, c-format
-msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
-
-# ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
-# batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
-# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
-# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
-# Pongo inválida. sv
-#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
-#, c-format
-msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
-
-#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
-#, c-format
-msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
-
-#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-
-# Pongo esto como en otros .po. sv
-#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
-#, c-format
-msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-
-#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
-msgid "memory exhausted"
-msgstr "memoria agotada"
-
-#: lib/quotearg.c:236
-msgid "`"
-msgstr "`"
-
-#: lib/quotearg.c:237
-msgid "'"
-msgstr "'"
-
-#: lib/subpipe.c:187
-#, c-format
-msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
-msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
-
-#: lib/subpipe.c:189
-#, c-format
-msgid "subsidiary program `%s' not found"
-msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
-
-#: lib/subpipe.c:191
-#, c-format
-msgid "subsidiary program `%s' failed"
-msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
-
-#: lib/subpipe.c:192
-#, c-format
-msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
-msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
-
-#: lib/timevar.c:476
-msgid ""
-"\n"
-"Execution times (seconds)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
-
-#: lib/timevar.c:526
-msgid " TOTAL :"
-msgstr " TOTAL :"
-
-#: lib/timevar.c:562
-#, c-format
-msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-
-#~ msgid "too many states (max %d)"
-#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "reduce"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "desplaza"
-
-#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
-#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-#~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
-#~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "y"
-
-#~ msgid "State %d contains "
-#~ msgstr "El estado %d contiene"
-
-#~ msgid "conflicts: "
-#~ msgstr "conflictos: "
-
-#~ msgid "%s contains "
-#~ msgstr "%s contiene "
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
-
-# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
-#
-#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
-#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
-
-# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
-#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
-
-#~ msgid "too many gotos (max %d)"
-#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
-
-# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "comentario sin terminar"
-
-#~ msgid "unexpected end of file"
-#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
-
-# ¿unescaped?
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
-
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
-
-# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
-
-#~ msgid " (rule %d)"
-#~ msgstr " (regla %d)"
-
-#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
-#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
-
-#~ msgid " $default\taccept\n"
-#~ msgstr " $default\taceptar\n"
-
-#~ msgid " NO ACTIONS\n"
-#~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
-
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Número, Línea, Regla"
-
-#~ msgid " %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid " Skipping to next \\n"
-#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
-
-#~ msgid " Skipping to next %c"
-#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "cadena sin terminar"
-
-#~ msgid "%s is invalid"
-#~ msgstr "%s no es válido"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
-
-#~ msgid "invalid %s declaration"
-#~ msgstr "declaración de %s no válida"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
-
-# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
-# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
-# cambiado `debe' por `debería' - cll
-# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
-
-# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
-# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
-# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
-# ok - ngp
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
-
-# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s desemparejado/a"
-
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
-
-# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
-# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
-# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
-# - cll
-# ok - ngp
-#
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
-
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
-
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
-
-#~ msgid "two @prec's in a row"
-#~ msgstr "dos @prec en una línea"
-
-# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
-# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
-# ok - ngp
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
-
-#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
-#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
-
-# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
-# de `tabla', después de `tamaño' - cll
-# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
-# ngp
-#
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
-
-#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
-
-# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
-# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
-# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
-#
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"