summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 7854e304c28a4810ef3bc674c3f97dcb6fc7a613 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
# Japanese message for GNU bison 1.28
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/LR0.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"

#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: src/complain.c:154
msgid "warning: "
msgstr ""

#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "

#: src/conflicts.c:49
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"

#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
msgid "reduce"
msgstr "還元"

#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
msgid "shift"
msgstr "シフト"

#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "エラー"

#: src/conflicts.c:422
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 シフト/還元衝突"

#: src/conflicts.c:427
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d シフト/還元衝突"

#: src/conflicts.c:433
msgid " and"
msgstr " および"

#: src/conflicts.c:439
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 還元/還元衝突"

#: src/conflicts.c:444
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d 還元/還元衝突"

#: src/conflicts.c:481
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "状態 %d が含むのは"

#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:493
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "

#: src/conflicts.c:495
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"

#: src/conflicts.c:499
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"

#: src/conflicts.c:504
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s には、"

#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
#, c-format
msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr "    %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"

#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
#, c-format
msgid ""
"    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
"    $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"

#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"

#: src/conflicts.c:732
#, c-format
msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr "    $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"

#: src/derives.c:44
#, fuzzy
msgid "DERIVES"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"DERIVES\n"
"\n"

#: src/derives.c:49
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s は以下から派生"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""

#: src/files.c:149
msgid "cannot close file"
msgstr ""

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:83
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:91
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:97
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help      display this help and exit\n"
"  -V, --version   output version information and exit\n"
"  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:104
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:116
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -v, --verbose              also produce an explanation of the automaton\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output-file=FILE     leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG graph description of the "
"automaton\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:126
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""

#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:140
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""

#: src/getargs.c:145
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:149
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:210 src/lex.c:636
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""

#: src/getargs.c:234
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:241
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"

#: src/getargs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"

#: src/lalr.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"

#: src/lex.c:70
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"

#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"

#: src/lex.c:131
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"

#: src/lex.c:160
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"

#: src/lex.c:202
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"

#: src/lex.c:227
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"

#: src/lex.c:239
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"

#: src/lex.c:335
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"

#: src/lex.c:338
msgid "unterminated type name"
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"

#: src/lex.c:430
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"

#: src/main.c:108
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"

#: src/nullable.c:52
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "set_nullable に入ります"

#: src/output.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"

#: src/print.c:38
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"

#: src/print.c:86
#, c-format
msgid "   (rule %d)"
msgstr "   (規則 %d)"

#: src/print.c:112
msgid "    $default\taccept\n"
msgstr "    $default\taccept\n"

#: src/print.c:114
msgid "    NO ACTIONS\n"
msgstr "    動作無し\n"

#: src/print.c:133
#, c-format
msgid "    $   \tgo to state %d\n"
msgstr "    $   \t状態 %d へ\n"

#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "    %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"

#: src/print.c:160
#, c-format
msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr "    %-4s\tエラー (非結合)\n"

#: src/print.c:190
#, c-format
msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr "    %-4s\t状態 %d へ\n"

#: src/print.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"状態 %d\n"
"\n"

#: src/print.c:233
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"

#: src/print.c:240
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"

#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* 空 */"

#: src/print.c:253
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"

#: src/print.c:302
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"

#: src/print.c:329
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"

#: src/print.c:344
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"

#: src/print_graph.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "    %-4s\tエラー (非結合)\n"

#: src/print_graph.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "    $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"

#: src/reader.c:79
msgid "   Skipping to next \\n"
msgstr "   次の \\n にスキップ"

#: src/reader.c:81
#, c-format
msgid "   Skipping to next %c"
msgstr "   次の %c にスキップ"

#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"

#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"

#: src/reader.c:173
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"

#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"

#: src/reader.c:366
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"

#: src/reader.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"

#: src/reader.c:437
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"

#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""

#: src/reader.c:499
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:502
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""

#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"

#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1306
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"

#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"

#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"

#: src/reader.c:563 src/reader.c:893 src/reader.c:918 src/reader.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"

#: src/reader.c:583
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"

#: src/reader.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"

#: src/reader.c:663
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"

#: src/reader.c:687
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"

#: src/reader.c:697
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"

#: src/reader.c:759 src/reader.c:1110 src/reader.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"

#: src/reader.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"

#: src/reader.c:838
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"

#: src/reader.c:862
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"

#: src/reader.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%header_extension declarations"
msgstr "複数の %union 宣言です"

#: src/reader.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%source_extension declarations"
msgstr "複数の %union 宣言です"

#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"

#: src/reader.c:1031
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"

#: src/reader.c:1036
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"

#: src/reader.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"

#: src/reader.c:1371
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"

#: src/reader.c:1378
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"

#: src/reader.c:1409
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"

#: src/reader.c:1511
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"

#: src/reader.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"

#: src/reader.c:1528
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"

#: src/reader.c:1542
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"

#: src/reader.c:1548
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"

#: src/reader.c:1592
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"

#: src/reader.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"

#: src/reader.c:1603
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reader.c:1627
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"

#: src/reader.c:1732
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"

#: src/reader.c:1744
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"

#: src/reader.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"

#: src/reader.c:1808
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"

#: src/reader.c:1810
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"

#: src/reduce.c:404
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:419
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"利用されない終端子:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:430
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"不使用規則:\n"
"\n"

#: src/reduce.c:459
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"変数\n"
"---------\n"
"\n"

#: src/reduce.c:461
msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
msgstr "値     前置     結合      タグ\n"

#: src/reduce.c:466
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"規則\n"
"-----\n"
"\n"

#: src/reduce.c:477
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"解釈された規則\n"
"-----------------\n"
"\n"

#: src/reduce.c:494
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"

#: src/reduce.c:496
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"

#: src/reduce.c:500
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"

#: src/reduce.c:505
msgid " and "
msgstr "および"

#: src/reduce.c:509
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"

#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"

#: src/reduce.c:555
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
msgstr ""
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが"
"定義されました\n"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:260
msgid "'"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"

#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は無効です"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s は以下から派生\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ "       [--output=outfile] 文法ファイル\n"
#~ "\n"
#~ "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n"

#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "goto"

#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "%s:%d: 致命的エラー: "

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "%s:%d: "
#~ msgstr "%s:%d: "

#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"

#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"

#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です"

#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"

#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"

#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"