diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 12218 |
1 files changed, 12218 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..ba33cbc --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,12218 @@ +# Mensajes en español para GNU coreutils. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004. +# +# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones +# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también +# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 +#: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 +#, c-format +msgid "preserving permissions for %s" +msgstr "se conservan los permisos de %s" + +#: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 +#, c-format +msgid "setting permissions for %s" +msgstr "estableciendo los permisos de %s" + +#: lib/argmatch.c:134 +#, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#: lib/argmatch.c:135 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#: lib/argmatch.c:154 +#, c-format +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 +#: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 +#: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 +#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 +#: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 +#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 +#, c-format +msgid "write error" +msgstr "error de escritura" + +#: lib/error.c:125 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 +#: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" + +#: lib/file-type.c:39 +msgid "regular empty file" +msgstr "fichero regular vacío" + +#: lib/file-type.c:39 +msgid "regular file" +msgstr "fichero regular" + +#: lib/file-type.c:42 +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +#: lib/file-type.c:45 +msgid "block special file" +msgstr "fichero especial de bloques" + +#: lib/file-type.c:48 +msgid "character special file" +msgstr "fichero especial de caracteres" + +#: lib/file-type.c:51 +msgid "fifo" +msgstr "`fifo'" + +#: lib/file-type.c:54 +msgid "symbolic link" +msgstr "enlace simbólico" + +#: lib/file-type.c:57 +msgid "socket" +msgstr "`socket'" + +#: lib/file-type.c:60 +msgid "message queue" +msgstr "cola de mensajes" + +#: lib/file-type.c:63 +msgid "semaphore" +msgstr "semáforo" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "shared memory object" +msgstr "objeto de memoria compartida" + +#: lib/file-type.c:69 +#, fuzzy +msgid "typed memory object" +msgstr "objeto de memoria compartida" + +#: lib/file-type.c:71 +msgid "weird file" +msgstr "fichero extraño" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:44 +#, fuzzy +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" + +#: lib/gai_strerror.c:45 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:46 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:47 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:48 +#, fuzzy +msgid "ai_family not supported" +msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" + +# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. +#: lib/gai_strerror.c:49 +#, fuzzy +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'" + +#: lib/gai_strerror.c:50 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:51 +msgid "Name or service not known" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:52 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "" + +# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira +# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em +# +# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. +# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada +# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y +# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv +# +#: lib/gai_strerror.c:53 +#, fuzzy +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados" + +#: lib/gai_strerror.c:54 +#, fuzzy +msgid "System error" +msgstr "error de escritura" + +#: lib/gai_strerror.c:55 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Request canceled" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Request not canceled" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "All requests done" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +#, fuzzy +msgid "Unknown error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/human.c:477 +msgid "block size" +msgstr "tamaño del bloque" + +#: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 +#, c-format +msgid "cannot change permissions of %s" +msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" + +#: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: lib/openat-die.c:34 +#, fuzzy, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" + +#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" + +# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, +# a ver qué tal queda la cosa. +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". If the catalog has no translation, +#. locale_quoting_style quotes `like this', and +#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. +#. For example, an American English Unicode locale should +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION +#. MARK). A British English Unicode locale should instead +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:229 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:230 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/randread.c:125 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: end of file" +msgstr "%s: seek falló" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Success" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "No match" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:137 +#, fuzzy +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:143 +#, fuzzy +msgid "Invalid character class name" +msgstr "clase de carácter inválido `%s'" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Unmatched [ or [^" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Invalid range end" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:167 +#, fuzzy +msgid "Memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:170 +#, fuzzy +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" + +#: lib/regcomp.c:173 +#, fuzzy +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:176 +#, fuzzy +msgid "Regular expression too big" +msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" + +#: lib/regcomp.c:179 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr "" + +#: lib/regcomp.c:680 +#, fuzzy +msgid "No previous regular expression" +msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" + +#: lib/root-dev-ino.h:40 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" +msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" + +#: lib/root-dev-ino.h:44 +#, c-format +msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" +msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" + +# Traducción libérrima, pero creo que se entiende. +#: lib/root-dev-ino.h:46 +#, c-format +msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" +msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" + +# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. +#: lib/rpmatch.c:70 +msgid "^[yY]" +msgstr "^[sS]" + +# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. +#: lib/rpmatch.c:73 +msgid "^[nN]" +msgstr "^[nN]" + +#: lib/unicodeio.c:151 +msgid "iconv function not usable" +msgstr "la función iconv no es utilizable" + +#: lib/unicodeio.c:153 +msgid "iconv function not available" +msgstr "la función iconv no está disponible" + +#: lib/unicodeio.c:160 +msgid "character out of range" +msgstr "carácter fuera de rango" + +#: lib/unicodeio.c:224 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" + +#: lib/unicodeio.c:226 +#, c-format +msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#: lib/userspec.c:107 +msgid "invalid user" +msgstr "usuario inválido" + +#: lib/userspec.c:108 +msgid "invalid group" +msgstr "grupo inválido" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#: lib/userspec.c:109 +#, fuzzy +msgid "invalid spec" +msgstr "usuario inválido" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:66 +msgid "(C)" +msgstr "" + +#: lib/version-etc.c:68 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " +"of\n" +"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" +"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" +"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" +"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:84 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:92 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:98 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:104 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:124 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:132 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" + +#: lib/xfts.c:58 +#, c-format +msgid "invalid argument: %s" +msgstr "argumento inválido: %s" + +#: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 +#, c-format +msgid "string comparison failed" +msgstr "la comparación de cadenas falló" + +#: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 +#, c-format +msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." + +#: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 +#, c-format +msgid "The strings compared were %s and %s." +msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." + +#: lib/xmemxfrm.c:55 +#, fuzzy, c-format +msgid "string transformation failed" +msgstr "la comparación de cadenas falló" + +#: lib/xmemxfrm.c:58 +#, c-format +msgid "The untransformed string was %s." +msgstr "" + +#: lib/xstrtol.h:62 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid %s `%s'" +msgstr "fecha inválida `%s'" + +#: lib/xstrtol.h:69 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid character following %s in `%s'" +msgstr "clase de carácter inválido `%s'" + +#: lib/xstrtol.h:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s `%s' too large" +msgstr "%s es demasiado grande" + +#: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 +#: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 +#: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 +#: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 +#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 +#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 +#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 +#: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 +#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 +#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 +#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 +#: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 +#: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 +#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 +#: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 +#: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 +#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 +#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 +#: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" + +#: src/base64.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/base64.c:69 +msgid "" +" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " +"76).\n" +" Use 0 to disable line wrapping.\n" +"\n" +" -d, --decode Decode data.\n" +" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/base64.c:77 +#, fuzzy +msgid "" +" --help Display this help and exit.\n" +" --version Output version information and exit.\n" +msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" + +#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 +msgid "" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/base64.c:83 +msgid "" +"\n" +"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" +"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" +"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" +"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" +msgstr "" + +# Véase la excelente película "A bug's life". +#: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 +#: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 +#: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 +#: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 +#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 +#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 +#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 +#: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 +#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 +#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 +#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 +#: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 +#: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 +#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 +#: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 +#: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 +#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 +#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 +#: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to <%s>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar bichos a <%s>.\n" + +#: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 +#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 +#, c-format +msgid "read error" +msgstr "error de lectura" + +#: src/base64.c:234 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid input" +msgstr "número inválido" + +#: src/base64.c:271 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid wrap size: %s" +msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" + +#: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 +#: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 +#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 +#: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 +#: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 +#: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 +#: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 +#: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 +#, fuzzy, c-format +msgid "extra operand %s" +msgstr "operando extra `%s'" + +#: src/base64.c:316 src/cat.c:785 +#, c-format +msgid "closing standard input" +msgstr "cierre de la entrada estándar" + +#: src/basename.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/basename.c:59 +msgid "" +"Print NAME with any leading directory components removed.\n" +"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " +"preceda.\n" +"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" +"\n" + +#: src/basename.c:66 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" +" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" +msgstr "" + +#: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 +#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 +#: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 +#: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 +#: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 +#: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 +#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing operand" +msgstr "falta un operando después de `%s'" + +#: src/cat.c:95 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" + +#: src/cat.c:99 +msgid "" +"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" +"\n" +" -A, --show-all equivalent to -vET\n" +" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" +" -e equivalent to -vE\n" +" -E, --show-ends display $ at end of each line\n" +" -n, --number number all output lines\n" +" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" +msgstr "" +"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" +"\n" +" -A, --show-all lo mismo que -vET\n" +" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n" +" -e lo mismo que -vE\n" +" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" +" -n, --number numera todas las líneas\n" +" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n" + +#: src/cat.c:109 +msgid "" +" -t equivalent to -vT\n" +" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" +" -u (ignored)\n" +" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" +msgstr "" +" -t equivalente a -vT\n" +" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" +" -u (sin efecto)\n" +" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" + +#: src/cat.c:121 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" +" %s Copy standard input to standard output.\n" +msgstr "" + +# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada +# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: +# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." +# creo que es más "self-explanatory" +# Sí, tienes razón em+ +# FIXME: Comunicar al autor. sv +#: src/cat.c:333 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot do ioctl on %s" +msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'" + +#: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 +#, c-format +msgid "standard output" +msgstr "salida estándar" + +#: src/cat.c:720 +#, c-format +msgid "%s: input file is output file" +msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" + +#: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 +#, c-format +msgid "invalid group %s" +msgstr "grupo inválido %s" + +#: src/chgrp.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chgrp.c:117 +#, fuzzy +msgid "" +"Change the group of each FILE to GROUP.\n" +"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" +"\n" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +msgstr "" +"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" +"\n" +" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" +" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en " +"lugar\n" +" de al propio enlace simbólico\n" + +# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? +# +# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg +# +# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas +# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv +# +# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de +# ponerse según lo que pienso... uac +# +# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra +# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? +# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida +# que se dice *influir*). sv +#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 +msgid "" +" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " +"referenced\n" +" file (useful only on systems that can change the\n" +" ownership of a symlink)\n" +msgstr "" +" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" +" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" +" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" +" simbólico)\n" + +#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" +" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" + +# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? +# `diagnóstico' ... ¿no? ipg +# +# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el +# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv +# +# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg +# +# Menos mal :-) sv +# +# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá +# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb +# +# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. +# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv +# +# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un +# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac +# +# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más +# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", +# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv +#: src/chgrp.c:134 +#, fuzzy +msgid "" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" +" GROUP value\n" +" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +"\n" +msgstr "" +" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" +" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" +" un valor para GRUPO\n" +" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" +"\n" + +#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 +msgid "" +"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" +"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" +"one takes effect.\n" +"\n" +" -H if a command line argument is a symbolic link\n" +" to a directory, traverse it\n" +" -L traverse every symbolic link to a directory\n" +" encountered\n" +" -P do not traverse any symbolic links (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" +"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" +"tiene efecto la última.\n" +"\n" +" -H si un argumento de la línea de órdenes es un " +"enlace\n" +" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" +" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un " +"directorio\n" +" que se encuentre\n" +" -P no atraviesa ningún enlace simbólico " +"(predeterminado)\n" + +#: src/chgrp.c:156 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" +" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" +msgstr "" + +#: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 +#, c-format +msgid "-R --dereference requires either -H or -L" +msgstr "" + +#: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 +#: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 +#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing operand after %s" +msgstr "falta un operando después de `%s'" + +#: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 +#: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 +#: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 +#, c-format +msgid "failed to get attributes of %s" +msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" + +#: src/chmod.c:128 +#, c-format +msgid "getting new attributes of %s" +msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" + +#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 +#, c-format +msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" +msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" + +# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb +# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. +# quiero decir, que así parece que "se cambió solo". +# (aunque sea meramente un matiz). sv +# +# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más +# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac +# +# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv +# +#: src/chmod.c:160 +#, c-format +msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" +msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:163 +#, c-format +msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" +msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n" + +# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: +# "ha permanecido"... uac +# +#: src/chmod.c:166 +#, c-format +msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" +msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" + +#: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 +#: src/ls.c:2644 +#, c-format +msgid "cannot access %s" +msgstr "no se puede acceder a %s" + +# FIXME: Me lo explique. +#: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 +#, c-format +msgid "cannot read directory %s" +msgstr "no se puede leer el directorio %s" + +#: src/chmod.c:251 +#, c-format +msgid "changing permissions of %s" +msgstr "cambiando los permisos de %s" + +#: src/chmod.c:286 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: new permissions are %s, not %s" +msgstr "estableciendo los permisos de %s" + +#: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 +#, c-format +msgid "fts_read failed" +msgstr "fts_read falló" + +#: src/chmod.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#: src/chmod.c:351 +msgid "" +"Change the mode of each FILE to MODE.\n" +"\n" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is " +"made\n" +msgstr "" +"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" +"\n" +" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n" + +#: src/chmod.c:356 +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" +" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n" +" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" + +#: src/chmod.c:360 +msgid "" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" +" -R, --recursive change files and directories recursively\n" +msgstr "" +" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" +" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" +" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" + +#: src/chmod.c:368 +msgid "" +"\n" +"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" +msgstr "" + +#: src/chmod.c:479 +#, c-format +msgid "cannot combine mode and --reference options" +msgstr "" + +#: src/chmod.c:510 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid mode: %s" +msgstr "modo inválido %s" + +#: src/chown-core.c:147 +#, c-format +msgid "changed ownership of %s to %s\n" +msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:148 +#, c-format +msgid "changed group of %s to %s\n" +msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:149 +#, fuzzy, c-format +msgid "no change to ownership of %s\n" +msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" + +#: src/chown-core.c:152 +#, c-format +msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:153 +#, c-format +msgid "failed to change group of %s to %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" + +#: src/chown-core.c:154 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to change ownership of %s\n" +msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" + +# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb +# No está mal. Lo pensaré. sv +# +# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac +# ¿Alguien más? :-) sv +#: src/chown-core.c:157 +#, c-format +msgid "ownership of %s retained as %s\n" +msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" + +# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así +# como "ha permanecido" o algo similar... uac +# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo +# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). +# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv +#: src/chown-core.c:158 +#, c-format +msgid "group of %s retained as %s\n" +msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" + +# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb +# No está mal. Lo pensaré. sv +# +# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac +# ¿Alguien más? :-) sv +#: src/chown-core.c:159 +#, fuzzy, c-format +msgid "ownership of %s retained\n" +msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" + +#: src/chown-core.c:344 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot dereference %s" +msgstr "no se puede ejecutar %s" + +#: src/chown-core.c:432 +#, c-format +msgid "changing ownership of %s" +msgstr "cambiando el propietario de %s" + +#: src/chown-core.c:433 +#, c-format +msgid "changing group of %s" +msgstr "cambiando el grupo de %s" + +#: src/chown.c:93 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" +" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es +# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? +# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) +# +# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se +# me ocurrió a mí) :) ipg +# +# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv +# +# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em +# +# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser +# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv +# +# ¿más sugerencias? sv+ +# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb +# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv +# +#: src/chown.c:98 +#, fuzzy +msgid "" +"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" +"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " +"RFILE.\n" +"\n" +" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" +" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" +" the default), rather than the symbolic link itself\n" +msgstr "" +"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" +"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" +"que tenga FICHERO-R\n" +"\n" +" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se " +"efectúa\n" +" un cambio\n" +" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" +" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n" + +#: src/chown.c:111 +msgid "" +" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" +" change the owner and/or group of each file only if\n" +" its current owner and/or group match those " +"specified\n" +" here. Either may be omitted, in which case a " +"match\n" +" is not required for the omitted attribute.\n" +msgstr "" +" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" +" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" +" solamente si su propietario y/o grupo actual " +"coinciden\n" +" con los especificados aquí. Se puede omitir " +"cualquiera\n" +" de los dos, en cuyo caso no se requiere " +"coincidencia\n" +" para el atributo omitido.\n" + +#: src/chown.c:122 +#, fuzzy +msgid "" +" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" +" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" +" specifying OWNER:GROUP values\n" +" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" +"\n" +msgstr "" +" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" +" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " +"lugar\n" +" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" +" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" + +#: src/chown.c:144 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" +"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" +"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" +msgstr "" +"\n" +"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" +"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden " +"ser\n" +"numéricos o simbólicos.\n" + +#: src/chown.c:150 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" +" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" +" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" +msgstr "" + +#: src/chroot.c:46 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/chroot.c:50 +msgid "" +"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" +"\n" +msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" + +#: src/chroot.c:56 +msgid "" +"\n" +"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n" +"(por omisión: /bin/sh).\n" + +#: src/chroot.c:89 +#, c-format +msgid "cannot change root directory to %s" +msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" + +#: src/chroot.c:92 +#, c-format +msgid "cannot chdir to root directory" +msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" + +#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 +#, c-format +msgid "cannot run command %s" +msgstr "no se puede ejecutar la orden %s" + +#: src/cksum.c:217 +#, c-format +msgid "%s: file too long" +msgstr "%s: fichero demasiado largo" + +#: src/cksum.c:265 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]\n" + +# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg +# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver +# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo +# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero +# es de esperar que dentro de poco la haya. em+ +# +# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio +# entre medias ... *lo odio* ;). ipg +# +# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no +# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado +# usando desde el principio: +# +# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un +# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que +# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. +# +# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas +# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. +# ipg +# +# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la +# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está +# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar +# el límite de 80 columnas. +# +# Ok. ipg +# +# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia +# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv +#: src/cksum.c:270 +msgid "" +"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" +"\n" + +#: src/comm.c:73 src/join.c:134 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" + +#: src/comm.c:77 +msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" +msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" + +#: src/comm.c:80 +msgid "" +"\n" +"With no options, produce three-column output. Column one contains\n" +"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" +"and column three contains lines common to both files.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" +"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" +"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" +"comunes a ambos ficheros.\n" + +# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? +# A mí me parece que está bien ... :-? ipg +#: src/comm.c:86 +msgid "" +"\n" +" -1 suppress lines unique to FILE1\n" +" -2 suppress lines unique to FILE2\n" +" -3 suppress lines that appear in both files\n" +msgstr "" +"\n" +" -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n" +" -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n" +" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n" + +#: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 +#, c-format +msgid "failed to preserve ownership for %s" +msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" + +#: src/copy.c:222 +#, c-format +msgid "failed to lookup file %s" +msgstr "fallo al buscar el fichero %s" + +#: src/copy.c:227 +#, c-format +msgid "failed to preserve authorship for %s" +msgstr "fallo al conservar el autor de %s" + +#: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 +#: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading" +msgstr "no se puede abrir %s para lectura" + +#: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 +#, c-format +msgid "cannot fstat %s" +msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" + +#: src/copy.c:293 +#, c-format +msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" +msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" + +#: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 +#: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 +#: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 +#: src/remove.c:1499 +#, c-format +msgid "cannot remove %s" +msgstr "no se puede borrar %s" + +#: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 +#: src/remove.c:910 +#, c-format +msgid "removed %s\n" +msgstr "%s borrado\n" + +#: src/copy.c:329 +#, c-format +msgid "cannot create regular file %s" +msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" + +#: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 +#, c-format +msgid "reading %s" +msgstr "leyendo %s" + +#: src/copy.c:467 src/head.c:428 +#, c-format +msgid "cannot lseek %s" +msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" + +#: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 +#, c-format +msgid "writing %s" +msgstr "escribiendo %s" + +#: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 +#, c-format +msgid "preserving times for %s" +msgstr "se conserva las fechas de %s" + +#: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 +#, c-format +msgid "closing %s" +msgstr "cerrando %s" + +# SIoNO +#: src/copy.c:805 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " +msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) " + +# SIoNO +#: src/copy.c:812 +#, c-format +msgid "%s: overwrite %s? " +msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " + +#: src/copy.c:994 +#, c-format +msgid " (backup: %s)" +msgstr " (respaldo: %s)" + +#: src/copy.c:1048 +#, c-format +msgid "omitting directory %s" +msgstr "se omite el directorio %s" + +#: src/copy.c:1062 +#, c-format +msgid "warning: source file %s specified more than once" +msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" + +#: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 +#, c-format +msgid "%s and %s are the same file" +msgstr "%s y %s son el mismo fichero" + +#: src/copy.c:1149 +#, c-format +msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" +msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" + +#: src/copy.c:1167 +#, c-format +msgid "will not overwrite just-created %s with %s" +msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" + +#: src/copy.c:1185 +#, c-format +msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" +msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" + +#: src/copy.c:1223 +#, c-format +msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" +msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" + +# Nota: Este backing up *no* es un gerundio. +#: src/copy.c:1253 +#, c-format +msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" +msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" + +# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. +#: src/copy.c:1254 +#, c-format +msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" +msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" + +#: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 +#, c-format +msgid "cannot backup %s" +msgstr "no se puede respaldar %s" + +#: src/copy.c:1372 +#, c-format +msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" +msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" + +#: src/copy.c:1389 +#, c-format +msgid "will not create hard link %s to directory %s" +msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" + +#: src/copy.c:1414 +#, c-format +msgid "cannot create hard link %s to %s" +msgstr "crea el enlace duro %s a %s" + +#: src/copy.c:1459 +#, c-format +msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" +msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" + +#: src/copy.c:1502 +#, c-format +msgid "cannot move %s to %s" +msgstr "no se puede mover %s a %s" + +#: src/copy.c:1514 +#, c-format +msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" +msgstr "" +"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" +"no se puede borrar el objetivo" + +# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos +# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: +# ln -s bb bb +# mkdir aa +# cp -d bb aa +# ls -l aa +#: src/copy.c:1553 +#, c-format +msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" +msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" + +#: src/copy.c:1654 +#, c-format +msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" +msgstr "" +"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" +"en el directorio actual" + +#: src/copy.c:1661 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s to %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" + +#: src/copy.c:1686 +#, c-format +msgid "cannot create link %s" +msgstr "no se puede crear el enlace %s" + +# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre +# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa +# (el término, no el libro). +# +# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, +# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg +# +# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse +# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv +# +# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo +# caso, 'pila fifo' em +# +# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" +# Es un tipo especial de fichero. +# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ +# +# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb +# +# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. +# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, +# como los dispositivos en /dev. +# ¿Debo entender que propones eliminar fichero? +# (¿y poner además "la cola"?). sv +# +# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda +# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un +# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. +# Más vale que lo dejes como está. tb +# +# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de +# tu lado :) Déjalo como está :D ipg +# +# Gracias a los dos. sv +#: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 +#, c-format +msgid "cannot create fifo %s" +msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" + +#: src/copy.c:1722 +#, c-format +msgid "cannot create special file %s" +msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" + +#: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 +#, c-format +msgid "cannot read symbolic link %s" +msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" + +#: src/copy.c:1759 +#, c-format +msgid "cannot create symbolic link %s" +msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" + +#: src/copy.c:1790 +#, c-format +msgid "%s has unknown file type" +msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" + +# Nota: Asegurarse de que significa eso. +# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia +# de seguridad. tb +#: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 +#, c-format +msgid "cannot un-backup %s" +msgstr "no se puede restaurar %s" + +#: src/copy.c:1914 +#, c-format +msgid "%s -> %s (unbackup)\n" +msgstr "%s -> %s (restauración)\n" + +#: src/cp.c:157 src/mv.c:284 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" + +#: src/cp.c:163 +msgid "" +"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +"\n" +msgstr "" +"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" +"\n" + +#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 +#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 +#: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 +#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 +#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 +#: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 +#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 +msgid "" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" + +#: src/cp.c:170 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --archive same as -dpPR\n" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" --copy-contents copy contents of special files when " +"recursive\n" +" -d same as --no-dereference --preserve=link\n" +msgstr "" +" -a, --archive lo mismo que -dpR\n" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " +"de\n" +" destino que exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún " +"argumento\n" +" --copy-contents copia el contenido de los ficheros " +"especiales\n" +" cuando opera recursivamente\n" +" -d lo mismo que --no-dereference --" +"preserve=link\n" + +#: src/cp.c:177 +#, fuzzy +msgid "" +" -f, --force if an existing destination file cannot be\n" +" opened, remove it and try again\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +" -H follow command-line symbolic links\n" +msgstr "" +" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n" +" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin " +"preguntar\n" +" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" +" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" +" de órdenes\n" + +#: src/cp.c:183 +msgid "" +" -l, --link link files instead of copying\n" +" -L, --dereference always follow symbolic links\n" +msgstr "" + +#: src/cp.c:187 +msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" +msgstr "" + +#: src/cp.c:190 +#, fuzzy +msgid "" +" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" +" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" +" mode,ownership,timestamps), if possible\n" +" additional attributes: links, all\n" +msgstr "" +" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n" +" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n" +" -p igual que --preserve=mode,ownership," +"timestamps\n" +" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " +"especificados,\n" +" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" +" atributos adicionales: links, all\n" + +#: src/cp.c:196 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" +" --parents use full source file name under DIRECTORY\n" +msgstr "" +" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" +" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" +" -P lo mismo que `--no-dereference'\n" + +#: src/cp.c:200 +msgid "" +" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" +" --remove-destination remove each existing destination file before\n" +" attempting to open it (contrast with --" +"force)\n" +msgstr "" +" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios " +"como\n" +" ficheros\n" +" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " +"antes\n" +" de intentar abrirlo (compárese con --" +"force).\n" + +#: src/cp.c:205 +#, fuzzy +msgid "" +" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +msgstr "" +" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " +"de\n" +" un fichero de destino que ya exista\n" +" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n" +" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" +" argumento ORIGEN\n" + +#: src/cp.c:210 +#, fuzzy +msgid "" +" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +msgstr "" +" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " +"copiarlos\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" +" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" +" directorio DIRECTORIO\n" + +#: src/cp.c:216 +msgid "" +" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +" -x, --one-file-system stay on this file system\n" +msgstr "" +" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" +" más moderno que el fichero de destino,\n" +" o cuando falta el fichero de destino\n" +" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" +" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" + +# ¿"crude" es simple o sencillo? +# +# `a lo bruto' o `simple'. +# Yo prefiero `simple'. ipg +# - - - - - - - - - - - - - - - - - +# Nota sobre la traducción de "backup": +# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. +# +# La "verborreica": +# "backup" -> copia de seguridad +# "to backup" -> crear una copia de seguridad +# +# La "corta": +# "backup" -> respaldo +# "to backup" -> respaldar +# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). +# +# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), +# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. +# +# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de +# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). +# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse +# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ +# +# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb +# es que en inglés también hay "equal to". sv +# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa +# la misma idea en español normalmente. tb +# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv +# +# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja +# bien claro... yo lo pondría algo parecido a: +# +# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o +# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" +# uac +# +# La traducción me parece correcta y fiel. +# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv +# +#: src/cp.c:225 +msgid "" +"\n" +"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" +"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" +"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" +"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " +"bytes.\n" +"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" +"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " +"`sparse'.\n" +"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " +"se\n" +"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " +"sucesión\n" +"de bytes cero suficientemente larga.\n" +"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" +"\n" + +#: src/cp.c:234 +msgid "" +"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" +"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" +"con la opción --backup o a través de la variable de entorno " +"VERSION_CONTROL.\n" +"Estos son los valores:\n" +"\n" + +#: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 +msgid "" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +msgstr "" +" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" +" opción --backup)\n" +" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" +" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" +" simples en caso contrario\n" +" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" + +# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. +#: src/cp.c:246 +msgid "" +"\n" +"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" +"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" +"regular file.\n" +msgstr "" +"\n" +"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " +"utilizan\n" +"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " +"para\n" +"un nombre de fichero regular existente.\n" + +#: src/cp.c:314 +#, c-format +msgid "failed to preserve times for %s" +msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" + +#: src/cp.c:340 +#, c-format +msgid "failed to preserve permissions for %s" +msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" + +#: src/cp.c:456 +#, c-format +msgid "cannot make directory %s" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: src/cp.c:505 src/cp.c:524 +#, c-format +msgid "%s exists but is not a directory" +msgstr "%s existe pero no es un directorio" + +#: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 +#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 +#, c-format +msgid "accessing %s" +msgstr "accediendo a %s" + +#: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 +#: src/touch.c:412 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing file operand" +msgstr "falta un fichero como argumento" + +#: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing destination file operand after %s" +msgstr "falta el fichero de destino" + +#: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 +#, c-format +msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" +msgstr "" + +# FIXME: Falta una coma en el original. sv +#: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 +#: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 +#: src/mv.c:454 +#, fuzzy, c-format +msgid "target %s is not a directory" +msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio" + +# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro +# de la misma frase. +#: src/cp.c:697 +#, fuzzy, c-format +msgid "with --parents, the destination must be a directory" +msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio" + +#: src/cp.c:967 src/mv.c:384 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" +msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" + +#: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple target directories specified" +msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" + +# ¿? HARD ¿duro o fuerte? +# +# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg +# +# Me inclino por fuerte. em +# +# ¿bibliografía? +# (¿en qué libros os basáis?) sv+ +#: src/cp.c:1030 +#, c-format +msgid "cannot make both hard and symbolic links" +msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" + +#: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 +msgid "backup type" +msgstr "tipo de respaldo" + +#: src/csplit.c:541 +#, c-format +msgid "input disappeared" +msgstr "la entrada dejó de existir" + +#: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 +#, c-format +msgid "%s: line number out of range" +msgstr "%s: número de línea fuera de rango" + +#: src/csplit.c:709 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: line number out of range" +msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango" + +# ??? +#: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 +#, c-format +msgid " on repetition %s\n" +msgstr " repetido %s\n" + +#: src/csplit.c:755 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %s: match not found" +msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada" + +#: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 +#, c-format +msgid "error in regular expression search" +msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" + +# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": +# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso +# Lo cambio em+ +#: src/csplit.c:984 +#, fuzzy, c-format +msgid "write error for %s" +msgstr "error al escribir `%s'" + +#: src/csplit.c:1060 +#, c-format +msgid "%s: integer expected after delimiter" +msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" + +#: src/csplit.c:1076 +#, c-format +msgid "%s: `}' is required in repeat count" +msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones" + +#: src/csplit.c:1086 +#, c-format +msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" +msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero" + +#: src/csplit.c:1113 +#, c-format +msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" +msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'" + +#: src/csplit.c:1130 +#, c-format +msgid "%s: invalid regular expression: %s" +msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" + +#: src/csplit.c:1163 +#, c-format +msgid "%s: invalid pattern" +msgstr "%s: plantilla inválida" + +#: src/csplit.c:1166 +#, c-format +msgid "%s: line number must be greater than zero" +msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" + +#: src/csplit.c:1172 +#, fuzzy, c-format +msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" +msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s" + +#: src/csplit.c:1178 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" +msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior" + +#: src/csplit.c:1231 +#, c-format +msgid "invalid format width" +msgstr "formato de ancho inválido" + +#: src/csplit.c:1252 +#, c-format +msgid "invalid format precision" +msgstr "formato de precisión inválido" + +#: src/csplit.c:1273 +#, c-format +msgid "missing conversion specifier in suffix" +msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1279 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" +msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" + +#: src/csplit.c:1282 +#, c-format +msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" +msgstr "" +"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" + +#: src/csplit.c:1305 +#, c-format +msgid "too many %% conversion specifications in suffix" +msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1320 +#, c-format +msgid "missing %% conversion specification in suffix" +msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" + +#: src/csplit.c:1364 +#, c-format +msgid "%s: invalid number" +msgstr "%s: número inválido" + +#: src/csplit.c:1474 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" + +#: src/csplit.c:1478 +#, fuzzy +msgid "" +"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" +"and output byte counts of each piece to standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en " +"ficheros\n" +"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" +"\n" + +#: src/csplit.c:1486 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" +" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" +msgstr "" +" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" +" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n" +" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay " +"errores\n" + +#: src/csplit.c:1491 +msgid "" +" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" +" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" +" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" +msgstr "" +" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" +" en vez de 2\n" +" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" +" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" + +#: src/csplit.c:1498 +msgid "" +"\n" +"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n" + +#: src/csplit.c:1502 +msgid "" +"\n" +" INTEGER copy up to but not including specified line number\n" +" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" +" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" +" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" +" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" +"\n" +"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" +msgstr "" +"\n" +" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" +" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" +" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con " +"EXPREG\n" +" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" +" {*} repite la plantilla especificada todas las veces " +"posibles\n" +"\n" +"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n" + +#: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 +#: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 +#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +#: src/cut.c:192 +msgid "" +"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" +"\n" + +#: src/cut.c:199 +#, fuzzy +msgid "" +" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" +" -c, --characters=LIST select only these characters\n" +" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" +msgstr "" +" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" +" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n" +" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" +" para delimitar los campos\n" + +#: src/cut.c:204 +#, fuzzy +msgid "" +" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" +" that contains no delimiter character, unless\n" +" the -s option is specified\n" +" -n (ignored)\n" +msgstr "" +" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n" +" cualquier línea que no tenga un carácter\n" +" delimitador, a menos que se especifique la\n" +" opción -s\n" +" -n (no tiene efecto)\n" + +#: src/cut.c:210 +msgid "" +" --complement complement the set of selected bytes, characters\n" +" or fields.\n" +msgstr "" + +#: src/cut.c:214 +msgid "" +" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" +" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" +" the default is to use the input delimiter\n" +msgstr "" +" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" +" delimitadores\n" +" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" +" resultado. Por omisión se utiliza el\n" +" delimitador de la entrada\n" + +#: src/cut.c:221 +msgid "" +"\n" +"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" +"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" +"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" +msgstr "" + +# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? +# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ +#: src/cut.c:227 +#, fuzzy +msgid "" +"Each range is one of:\n" +"\n" +" N N'th byte, character or field, counted from 1\n" +" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" +" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" +" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n" +"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n" +"\n" +" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" +" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el " +"final\n" +" de la línea\n" +" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" +" la posición M\n" +" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" +"\n" +"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n" + +#: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 +msgid "invalid byte or field list" +msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" + +#: src/cut.c:469 +#, c-format +msgid "byte offset %s is too large" +msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" + +#: src/cut.c:472 +#, c-format +msgid "field number %s is too large" +msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" + +#: src/cut.c:776 src/cut.c:784 +msgid "only one type of list may be specified" +msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" + +#: src/cut.c:793 +msgid "the delimiter must be a single character" +msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" + +#: src/cut.c:828 +msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" +msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" + +#: src/cut.c:831 +msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" +msgstr "" +"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" + +# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ +#: src/cut.c:835 +msgid "" +"suppressing non-delimited lines makes sense\n" +"\tonly when operating on fields" +msgstr "" +"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" +"cuando se procesan campos" + +#: src/cut.c:851 +msgid "missing list of fields" +msgstr "falta la lista de campos" + +#: src/cut.c:853 +msgid "missing list of positions" +msgstr "falta la lista de posiciones" + +# Pongo AA en vez de YY. sv +# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv +#: src/date.c:132 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" +" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" +" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" + +#: src/date.c:137 +msgid "" +"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +"\n" +" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" +" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:143 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" +" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" +" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de " +"FICHERO\n" +" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-" +"2822\n" +" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" +" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal " +"Coordinado\n" + +#: src/date.c:148 +msgid "" +" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" +" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" +" date and time to the indicated precision.\n" +" Date and time components are separated by\n" +" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" +" -s, --set=STRING set time described by STRING\n" +" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:159 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" +"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" %% a literal %\n" +" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n" +"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n" +"\n" +" %% un % literal\n" +" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n" + +#: src/date.c:167 +#, fuzzy +msgid "" +" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" +" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" +" %B locale's full month name (e.g., January)\n" +" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" +msgstr "" +" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n" +" (Domingo..Sábado)\n" +" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n" +" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n" +" (Enero..Diciembre)\n" +" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" + +#: src/date.c:173 +#, fuzzy +msgid "" +" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" +" %d day of month (e.g, 01)\n" +" %D date; same as %m/%d/%y\n" +" %e day of month, space padded; same as %_d\n" +msgstr "" +" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n" +" %d el día del mes (01..31)\n" +" %D la fecha (mm/dd/aa)\n" +" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n" + +#: src/date.c:179 +msgid "" +" %F full date; same as %Y-%m-%d\n" +" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" +" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:184 +msgid "" +" %h same as %b\n" +" %H hour (00..23)\n" +" %I hour (01..12)\n" +" %j day of year (001..366)\n" +msgstr "" +" %h igual que %b\n" +" %H la hora (00..23)\n" +" %I la hora (01..12)\n" +" %j el día del año (001..366)\n" + +#: src/date.c:190 +msgid "" +" %k hour ( 0..23)\n" +" %l hour ( 1..12)\n" +" %m month (01..12)\n" +" %M minute (00..59)\n" +msgstr "" +" %k la hora ( 0..23)\n" +" %l la hora ( 1..12)\n" +" %m el mes (01..12)\n" +" %M los minutos (00..59)\n" + +#: src/date.c:196 +#, fuzzy +msgid "" +" %n a newline\n" +" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" +" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" +" %P like %p, but lower case\n" +" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" +" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" +" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" +msgstr "" +" %n un carácter de nueva línea\n" +" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" +" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n" +" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n" +" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" +" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" +" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n" + +#: src/date.c:205 +#, fuzzy +msgid "" +" %S second (00..60)\n" +" %t a tab\n" +" %T time; same as %H:%M:%S\n" +" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" +msgstr "" +" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos " +"intercalares\n" +" %t un tabulador horizontal\n" +" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n" +" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" + +# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V +#: src/date.c:211 +#, fuzzy +msgid "" +" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" +" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" +" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" +" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" +msgstr "" +" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" +" semana (00..53)\n" +" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" +" semana (01..53)\n" +" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" +" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" +" la semana (00..53)\n" + +#: src/date.c:217 +#, fuzzy +msgid "" +" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" +" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" +" %y last two digits of year (00..99)\n" +" %Y year\n" +msgstr "" +" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n" +" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n" +" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" +" %Y el año (1970...)\n" + +#: src/date.c:223 +msgid "" +" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" +" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" +" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" +" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " +"+05:30)\n" +" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" +"\n" +"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:232 +msgid "" +"The following optional flags may follow `%':\n" +"\n" +" - (hyphen) do not pad the field\n" +" _ (underscore) pad with spaces\n" +" 0 (zero) pad with zeros\n" +" ^ use upper case if possible\n" +" # use opposite case if possible\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:241 +msgid "" +"\n" +"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" +"then an optional modifier, which is either\n" +"E to use the locale's alternate representations if available, or\n" +"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" +msgstr "" + +#: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 +#: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 +#: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 +#: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 +#, c-format +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#: src/date.c:297 src/date.c:517 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid date %s" +msgstr "fecha inválida `%s'" + +#: src/date.c:408 src/date.c:442 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple output formats specified" +msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" + +# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". +#: src/date.c:420 +#, c-format +msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" +msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" + +#: src/date.c:427 +#, c-format +msgid "the options to print and set the time may not be used together" +msgstr "" +"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" + +#: src/date.c:448 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"the argument %s lacks a leading `+';\n" +"When using an option to specify date(s), any non-option\n" +"argument must be a format string beginning with `+'." +msgstr "" +"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n" +"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" +"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'." + +#: src/date.c:525 +#, c-format +msgid "cannot set date" +msgstr "no se puede establecer la fecha" + +#: src/date.c:548 src/du.c:425 +#, c-format +msgid "time %s is out of range" +msgstr "la fecha %s está fuera de rango" + +#: src/dd.c:404 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPERAND]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/dd.c:409 +#, fuzzy +msgid "" +"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" +"\n" +" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" +" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" +" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" +" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" +" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" +msgstr "" +"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " +"opciones.\n" +"\n" +" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n" +" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" +" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" +" separadas por comas\n" +" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n" +" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n" + +#: src/dd.c:418 +#, fuzzy +msgid "" +" if=FILE read from FILE instead of stdin\n" +" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" +" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" +" of=FILE write to FILE instead of stdout\n" +" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" +" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" +" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" +" status=noxfer suppress transfer statistics\n" +msgstr "" +" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" +" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n" +" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" +" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n" +" resultado\n" +" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n" +" entrada\n" + +#: src/dd.c:428 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"Each CONV symbol may be:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" +"multiplicativos:\n" +"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" +"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " +"Y.\n" +"Cada PALABRA puede ser:\n" +"\n" + +#: src/dd.c:437 +#, fuzzy +msgid "" +" ascii from EBCDIC to ASCII\n" +" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" +" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" +" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" +" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" +" lcase change upper case to lower case\n" +msgstr "" +" ascii de EBCDIC a ASCII\n" +" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" +" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" +" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " +"hasta\n" +" el tamaño de cbs\n" +" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " +"cbs\n" +" con un carácter de nueva línea\n" +" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" + +#: src/dd.c:445 +msgid "" +" nocreat do not create the output file\n" +" excl fail if the output file already exists\n" +" notrunc do not truncate the output file\n" +" ucase change lower case to upper case\n" +" swab swap every pair of input bytes\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:452 +msgid "" +" noerror continue after read errors\n" +" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +" fdatasync physically write output file data before finishing\n" +" fsync likewise, but also write metadata\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:459 +msgid "" +"\n" +"Each FLAG symbol may be:\n" +"\n" +" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " +"suggested)\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:466 +msgid " direct use direct I/O for data\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:468 +#, fuzzy +msgid " directory fail unless a directory\n" +msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" + +#: src/dd.c:470 +msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:472 +msgid " sync likewise, but also for metadata\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:474 +msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:476 +msgid " noatime do not update access time\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:478 +msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:481 +msgid " nofollow do not follow symlinks\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:483 +msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:485 +msgid " binary use binary I/O for data\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:487 +msgid " text use text I/O for data\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:491 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" +"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" +"\n" +" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" +" 18335302+0 records in\n" +" 18335302+0 records out\n" +" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" +"\n" +"Options are:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n" +"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n" +"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n" +"\n" +" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" +" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" +" 10899206+0 registros leídos\n" +" 10899206+0 registros escritos\n" + +#: src/dd.c:547 +#, c-format +msgid "" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" +"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:553 +#, fuzzy, c-format +msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" +msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" +msgstr[0] "registro truncado" +msgstr[1] "registro truncado" + +#: src/dd.c:565 +#, c-format +msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied" +msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/dd.c:583 +msgid "Infinity B" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI +#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. +#. +#. This format used to be: +#. +#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) +#. +#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this +#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more +#. confusing in English. +#: src/dd.c:596 +#, c-format +msgid ", %g s, %s/s\n" +msgstr "" + +#: src/dd.c:604 +#, c-format +msgid "closing input file %s" +msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" + +#: src/dd.c:611 +#, c-format +msgid "closing output file %s" +msgstr "cerrando el fichero de salida %s" + +#: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 +#, c-format +msgid "writing to %s" +msgstr "escribiendo en %s" + +#: src/dd.c:886 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized operand %s" +msgstr "opción no reconocida %s" + +#: src/dd.c:897 +#, c-format +msgid "invalid conversion: %s" +msgstr "conversión inválida: %s" + +#: src/dd.c:900 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid input flag: %s" +msgstr "ancho inválido: %s" + +#: src/dd.c:903 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid output flag: %s" +msgstr "nombre de grupo inválido %s" + +#: src/dd.c:906 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid status flag: %s" +msgstr "formato de fecha inválido %s" + +#: src/dd.c:942 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized operand %s=%s" +msgstr "opción no reconocida %s=%s" + +#: src/dd.c:948 +#, c-format +msgid "invalid number %s" +msgstr "número inválido %s" + +#: src/dd.c:971 +#, c-format +msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" +msgstr "" + +#: src/dd.c:973 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot combine block and unblock" +msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo" + +# Lo mismo de antes. +#: src/dd.c:975 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot combine lcase and ucase" +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" + +#: src/dd.c:977 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot combine excl and nocreat" +msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" + +# Se admiten sugerencias. +#: src/dd.c:1123 +#, c-format +msgid "" +"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" +" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" +msgstr "" +"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" +"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" +"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" + +#: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: cannot seek" +msgstr "%s: no se puede borrar" + +#: src/dd.c:1217 +#, c-format +msgid "offset overflow while reading file %s" +msgstr "" + +#: src/dd.c:1229 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: invalid file offset after failed read" +msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" + +#: src/dd.c:1233 +#, c-format +msgid "cannot work around kernel bug after all" +msgstr "" + +#: src/dd.c:1376 +#, fuzzy, c-format +msgid "setting flags for %s" +msgstr "estableciendo la fecha de %s" + +#: src/dd.c:1613 +#, c-format +msgid "fdatasync failed for %s" +msgstr "" + +#: src/dd.c:1623 +#, fuzzy, c-format +msgid "fsync failed for %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 +#, c-format +msgid "opening %s" +msgstr "abriendo %s" + +#: src/dd.c:1709 +#, c-format +msgid "" +"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " +"blocks" +msgstr "" + +#: src/dd.c:1730 +#, fuzzy, c-format +msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s" +msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s" + +#: src/df.c:151 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "S.ficheros Tipo" + +#: src/df.c:153 +msgid "Filesystem " +msgstr "S.ficheros " + +#: src/df.c:156 +#, c-format +msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" +msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%" + +#: src/df.c:160 +#, c-format +msgid " Size Used Avail Use%%" +msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" + +#: src/df.c:162 +#, c-format +msgid " Size Used Avail Use%%" +msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%" + +# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. +# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca +# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T. +#: src/df.c:165 +#, fuzzy, c-format +msgid " %s-blocks Used Available Capacity" +msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado" + +#: src/df.c:196 +#, c-format +msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" +msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" + +#: src/df.c:200 +#, c-format +msgid " Mounted on\n" +msgstr " Montado en\n" + +#: src/df.c:468 +#, c-format +msgid "cannot get current directory" +msgstr "no se puede obtener el directorio actual" + +#: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 +#, c-format +msgid "cannot change to directory %s" +msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" + +#: src/df.c:498 +#, c-format +msgid "cannot stat current directory (now %s)" +msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" + +#: src/df.c:741 +#, fuzzy +msgid "" +"Show information about the file system on which each FILE resides,\n" +"or all file systems by default.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " +"FICHERO,\n" +"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" +"\n" + +#: src/df.c:749 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all include dummy file systems\n" +" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" +" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" +" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M " +"2G)\n" +" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" + +#: src/df.c:755 +#, fuzzy +msgid "" +" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --local limit listing to local file systems\n" +" --no-sync do not invoke sync before getting usage info " +"(default)\n" +msgstr "" +" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" +" de bloques\n" +" -k como --block-size=1K\n" +" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros " +"locales\n" +" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" +" (por defecto)\n" + +#: src/df.c:761 +#, fuzzy +msgid "" +" -P, --portability use the POSIX output format\n" +" --sync invoke sync before getting usage info\n" +" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" +" -T, --print-type print file system type\n" +" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" +" -v (ignored)\n" +msgstr "" +" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" +" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" +" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo " +"TIPO\n" +" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" +" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros " +"que\n" +" no son del tipo TIPO\n" +" -v (no tiene efecto)\n" + +#: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 +msgid "" +"\n" +"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" +"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" +"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n" +"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n" + +#: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" +msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" + +#: src/df.c:900 +#, c-format +msgid "file system type %s both selected and excluded" +msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" + +#: src/df.c:940 +msgid "Warning: " +msgstr "Atención: " + +#: src/df.c:943 +#, fuzzy, c-format +msgid "%scannot read table of mounted file systems" +msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" + +#: src/df.c:964 +#, c-format +msgid "no file systems processed" +msgstr "" + +#: src/dircolors.c:102 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" + +#: src/dircolors.c:103 +msgid "" +"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" +"\n" +"Determine format of output:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" +" -p, --print-database output defaults\n" +msgstr "" +"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" +"\n" +"Para determinar el formato del resultado:\n" +" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" +" establecer LS_COLORS\n" +" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" +" establecer LS_COLORS\n" +" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" + +#: src/dircolors.c:113 +msgid "" +"\n" +"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" +"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" +"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " +"cuáles\n" +"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" +"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " +"ficheros,\n" +"ejecute `dircolors --print-database'.\n" + +#: src/dircolors.c:291 +#, c-format +msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" +msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" + +#: src/dircolors.c:363 +#, c-format +msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" +msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" + +#: src/dircolors.c:364 +msgid "<internal>" +msgstr "<interno>" + +#: src/dircolors.c:445 +#, c-format +msgid "" +"the options to output dircolors' internal database and\n" +"to select a shell syntax are mutually exclusive" +msgstr "" +"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" +"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" + +#: src/dircolors.c:455 +msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." +msgstr "" + +#: src/dircolors.c:478 +#, c-format +msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" +msgstr "" +"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" +"del tipo de shell" + +#: src/dirname.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s NAME\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NOMBRE\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/dirname.c:53 +msgid "" +"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" +"output `.' (meaning the current directory).\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n" +"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n" +"\n" + +#: src/dirname.c:60 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Examples:\n" +" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" +" %s stdio.h Output \".\".\n" +msgstr "" + +#: src/du.c:279 src/wc.c:108 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. +# ¿Sugerencias? +# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb +# La consevaremos, a ver si junto varias. sv +# +# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac +# +# Lo pensaré despacito. sv +#: src/du.c:283 +msgid "" +"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" +"directorios.\n" +"\n" + +#: src/du.c:290 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all write counts for all files, not just directories\n" +" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " +"although\n" +" the apparent size is usually smaller, it may be\n" +" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" +" fragmentation, indirect blocks, and the like\n" +msgstr "" +" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" +" para los directorios\n" +" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" +" disco; el tamaño aparente es normalmente más " +"pequeño,\n" +" puede ser más grande debido a agujeros en " +"ficheros\n" +" dispersos, fragmentación interna, etc.\n" +" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" +" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce un \"total\"\n" +" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces " +"simbólicos\n" + +#: src/du.c:297 +msgid "" +" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" +" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" +" -c, --total produce a grand total\n" +" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" +msgstr "" + +# prefiero enlaces duros a fuertes em +# +# En esto no os ponéis de acuerdo. +# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ +#: src/du.c:303 +#, fuzzy +msgid "" +" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" +" names specified in file F\n" +" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" +" change to be equivalent to --dereference-args (-" +"D)\n" +" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " +"2G)\n" +" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n" +" cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-" +"D)\n" +" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" +" (p.ej., 1K 234M 2G)\n" +" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de " +"1024\n" +" -k como --block-size=1K\n" +" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " +"fuertes\n" + +#: src/du.c:311 +msgid "" +" -k like --block-size=1K\n" +" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" +" -m like --block-size=1M\n" +msgstr "" + +#: src/du.c:316 +msgid "" +" -L, --dereference dereference all symbolic links\n" +" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " +"default)\n" +" -0, --null end each output line with 0 byte rather than " +"newline\n" +" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" +" -s, --summarize display only a total for each argument\n" +msgstr "" +" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" +" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" +" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva " +"línea\n" +" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" +" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" + +#: src/du.c:323 +#, fuzzy +msgid "" +" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" +" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " +"FILE.\n" +" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" +" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" +"all)\n" +" only if it is N or fewer levels below the command\n" +" line argument; --max-depth=0 is the same as\n" +" --summarize\n" +msgstr "" +" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de " +"ficheros\n" +" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n" +" cualquier patrón en FICH.\n" +" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" +" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" +" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" +" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" +" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" + +#: src/du.c:332 +msgid "" +" --time show time of the last modification of any file in " +"the\n" +" directory, or any of its subdirectories\n" +" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" +" atime, access, use, ctime or status\n" +" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" +" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" +" FORMAT is interpreted like `date'\n" +msgstr "" + +#: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: src/du.c:752 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" +"change to be the same as that of --dereference-args (-D)" +msgstr "" +"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n" +"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)" + +#: src/du.c:780 +#, c-format +msgid "invalid maximum depth %s" +msgstr "profundidad máxima inválida %s" + +#: src/du.c:789 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" +msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" + +#: src/du.c:871 +#, c-format +msgid "cannot both summarize and show all entries" +msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" + +#: src/du.c:878 +#, c-format +msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" +msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" + +#: src/du.c:884 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" +msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d" + +#: src/du.c:949 src/wc.c:645 +msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." +msgstr "" + +# Lo mismo de antes. +#: src/du.c:960 src/wc.c:662 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot read file names from %s" +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" + +#: src/du.c:1000 src/du.c:1003 +#, fuzzy +msgid "invalid zero-length file name" +msgstr "nombre de grupo inválido %s" + +#: src/echo.c:64 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" + +#: src/echo.c:65 +msgid "" +"Echo the STRING(s) to standard output.\n" +"\n" +" -n do not output the trailing newline\n" +msgstr "" + +#: src/echo.c:71 +msgid "" +" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" +" -E disable interpretation of backslash escapes\n" +msgstr "" + +# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ +# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ +# +#: src/echo.c:80 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" +"\n" +" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n" +"\n" +" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a campana (BEL)\n" +" \\b retroceso\n" + +#: src/echo.c:89 +msgid "" +" \\c suppress trailing newline\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n" +" \\f avance de página (form feed)\n" +" \\n nueva línea\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulador horizontal\n" +" \\v tabulador vertical\n" + +#: src/env.c:118 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" + +#: src/env.c:121 +msgid "" +"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" +"\n" +" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" +" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" +msgstr "" +"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" +"\n" +" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" +" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" + +#: src/env.c:129 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" + +#: src/expand.c:115 +msgid "" +"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" +"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" +"es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/expand.c:123 +#, fuzzy +msgid "" +" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" +" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" +msgstr "" +" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada " +"línea\n" +" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n" + +#: src/expand.c:127 +msgid "" +" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" +msgstr "" +" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" +" definir las posiciones de tabulación\n" + +#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 +#, c-format +msgid "tab stop is too large %s" +msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" + +#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 +#, c-format +msgid "tab size contains invalid character(s): %s" +msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" + +#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 +#, c-format +msgid "tab size cannot be 0" +msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" + +# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) +#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 +#, c-format +msgid "tab sizes must be ascending" +msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" + +#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 +#, fuzzy, c-format +msgid "input line is too long" +msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" + +#: src/expr.c:102 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s EXPRESSION\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/expr.c:110 +msgid "" +"\n" +"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" +"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" +msgstr "" +"\n" +"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" +"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" +"\n" +" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" +"\n" +" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" + +#: src/expr.c:119 +msgid "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" +" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" +" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" +" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" +" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" +" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" +"\n" + +#: src/expr.c:128 +msgid "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" +" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" + +#: src/expr.c:133 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" +msgstr "" +"\n" +" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" +" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" +" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" + +#: src/expr.c:139 +msgid "" +"\n" +" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" +"\n" +" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" +" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" +" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" +" length STRING length of STRING\n" +msgstr "" +"\n" +" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" +"\n" +" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" +" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " +"1\n" +" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" +" encontrado, ó 0\n" +" length CADENA longitud de CADENA\n" + +#: src/expr.c:148 +msgid "" +" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" +" keyword like `match' or an operator like `/'\n" +"\n" +" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" +msgstr "" +" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " +"es\n" +" una palabra clave como `match' o un operador\n" +" como `/'\n" +"\n" +" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" + +# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas +# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga +# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas +# líneas que tienen un "#" al principio. +# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv +# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga +# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena +# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión +# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas +# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv +# +# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. +# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia +# de escape antes y otra después. +# +# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo +# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni +# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en +# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si +# bien algo inconveniente quizá. gerardo +# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. +# No conozco ninguna traducción que haya prosperado. +# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv +# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y +# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción +# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me +# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo +# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos +# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* +# me avisas. No creo que suceda. sv +#: src/expr.c:154 +msgid "" +"\n" +"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" +"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" +"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" +"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " +"0.\n" +msgstr "" +"\n" +"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " +"escape\n" +"o encerrados entre comillas para los shells.\n" +"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" +"son lexicográficas.\n" +"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" +"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" +"caracteres coincidentes ó 0.\n" + +#: src/expr.c:161 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " +"null\n" +"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" +msgstr "" + +#: src/expr.c:175 +#, c-format +msgid "syntax error" +msgstr "error de sintaxis" + +#: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 +#, fuzzy, c-format +msgid "error in regular expression matcher" +msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" + +#: src/expr.c:653 src/expr.c:711 +#, c-format +msgid "non-numeric argument" +msgstr "argumento no numérico" + +#: src/expr.c:665 +#, c-format +msgid "division by zero" +msgstr "división por cero" + +#: src/factor.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NUMBER]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/factor.c:79 +msgid "" +"Print the prime factors of each NUMBER.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n" +"\n" + +#: src/factor.c:85 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" +"are specified on the command line, they are read from standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n" +" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" +" entrada estándar.\n" + +#: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 +#, c-format +msgid "%s is too large" +msgstr "%s es demasiado grande" + +#: src/factor.c:158 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not a valid positive integer" +msgstr "`%s' no es un entero positivo válido" + +#: src/fmt.c:273 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" + +#: src/fmt.c:274 +msgid "" +"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" +"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/fmt.c:282 +#, fuzzy +msgid "" +" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" +" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" +" reattaching the prefix to reformatted lines\n" +" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" +msgstr "" +" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" +" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" +" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" +" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" + +#: src/fmt.c:289 +msgid "" +" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" +" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" +" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" +msgstr "" +" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea " +"diferente\n" +" de la segunda línea\n" +" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " +"frases\n" +" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por " +"defecto,\n" +" 75 columnas)\n" + +#: src/fmt.c:358 +#, c-format +msgid "" +"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" +"option; use -w N instead" +msgstr "" +"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" +"opción; utilice -w N en su lugar" + +#: src/fmt.c:400 +#, c-format +msgid "invalid width: %s" +msgstr "ancho inválido: %s" + +# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv +# A mí me gusta como está. ipg +#: src/fold.c:74 +msgid "" +"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" +"standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" +"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" +"\n" + +#: src/fold.c:82 +msgid "" +" -b, --bytes count bytes rather than columns\n" +" -s, --spaces break at spaces\n" +" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" +msgstr "" +" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" +" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" +" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" + +#: src/fold.c:291 src/pr.c:841 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid number of columns: %s" +msgstr "el número de columnas no es válido `%s'" + +#: src/head.c:113 +msgid "" +"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" +"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/head.c:122 +msgid "" +" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" +" with the leading `-', print all but the last\n" +" N bytes of each file\n" +" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" +" with the leading `-', print all but the last\n" +" N lines of each file\n" +msgstr "" +" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n" +" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n" +" últimos N bytes de cada fichero\n" +" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n" +" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n" +" menos las últimas N líneas de cada fichero\n" + +#: src/head.c:130 +msgid "" +" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" +" -v, --verbose always print headers giving file names\n" +msgstr "" +" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " +"fichero\n" +" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" +" fichero\n" + +#: src/head.c:136 +msgid "" +"\n" +"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" +msgstr "" +"\n" +"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" + +#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 +#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 +#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 +#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 +#, c-format +msgid "error reading %s" +msgstr "error al leer %s" + +#: src/head.c:154 +#, c-format +msgid "error writing %s" +msgstr "error al escribir en %s" + +#: src/head.c:157 +#, c-format +msgid "%s: file has shrunk too much" +msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" + +#: src/head.c:230 src/head.c:1046 +#, c-format +msgid "%s: number of bytes is too large" +msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" + +#: src/head.c:443 +#, c-format +msgid "%s: cannot lseek back to original position" +msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original" + +#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" + +#: src/head.c:793 +#, c-format +msgid "cannot reposition file pointer for %s" +msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" + +# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se +# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... +# +# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son +# cosas como 1, 2 3i em+ +#: src/head.c:880 +#, c-format +msgid "%s: %s is so large that it is not representable" +msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" + +#: src/head.c:881 +msgid "number of lines" +msgstr "número de líneas" + +#: src/head.c:881 +msgid "number of bytes" +msgstr "número de bytes" + +#: src/head.c:888 src/tail.c:1483 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "el número de líneas no es válido" + +#: src/head.c:889 src/tail.c:1484 +msgid "invalid number of bytes" +msgstr "el número de bytes no es válido" + +#: src/head.c:976 src/head.c:1034 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid trailing option -- %c" +msgstr "opción inválida -- %c" + +#: src/hostid.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" +"\n" + +# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab +# renuncio: gerardo :-) +# +# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica +# ponen anfitrión y se quedan tan anchos. +# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv +# +# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador +# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y +# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o +# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras +# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su +# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" +# gerardo +# +# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? +# (Como el asno de Buridán) +# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? +# A mí me da miedo ser el primero. sv +#: src/hostname.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [NAME]\n" +" or: %s OPTION\n" +"Print or set the hostname of the current system.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" +"\n" + +#: src/hostname.c:103 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot set name to %s" +msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'" + +#: src/hostname.c:106 +#, c-format +msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" +msgstr "" +"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" + +#: src/hostname.c:114 +#, c-format +msgid "cannot determine hostname" +msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" + +#: src/id.c:78 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" + +#: src/id.c:79 +msgid "" +"Print information for USERNAME, or the current user.\n" +"\n" +" -a ignore, for compatibility with other versions\n" +" -g, --group print only the effective group ID\n" +" -G, --groups print all group IDs\n" +" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" +" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" +" -u, --user print only the effective user ID\n" +msgstr "" +"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n" +" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" +" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" +" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" +" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" +" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" +" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n" + +#: src/id.c:91 +msgid "" +"\n" +"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " +"identidad.\n" + +# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no +# se pueden imprimir. gerardo +# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa +# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) +# es esa única cosa. sv +# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: +# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv +#: src/id.c:152 +#, c-format +msgid "cannot print only user and only group" +msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" + +# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero +# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente +# acepta un usuario. +#: src/id.c:156 +#, c-format +msgid "cannot print only names or real IDs in default format" +msgstr "" +"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" +"predeterminado" + +#: src/id.c:168 +#, c-format +msgid "%s: No such user" +msgstr "%s: No existe ese usuario" + +#: src/id.c:205 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot find name for user ID %lu" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" + +#: src/id.c:229 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot find name for group ID %lu" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u" + +#: src/id.c:271 +#, c-format +msgid "cannot get supplemental group list" +msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" + +#: src/id.c:375 +msgid " groups=" +msgstr " grupos=" + +#: src/install.c:318 +#, c-format +msgid "the strip option may not be used when installing a directory" +msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" + +#: src/install.c:321 +#, fuzzy, c-format +msgid "target directory not allowed when installing a directory" +msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" + +#: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 +#, c-format +msgid "invalid mode %s" +msgstr "modo inválido %s" + +#: src/install.c:520 +#, c-format +msgid "cannot change ownership of %s" +msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" + +#: src/install.c:541 +#, c-format +msgid "cannot set time stamps for %s" +msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" + +# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan +# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a +# cambiar el msgid original a como está ahora. +# (Antes decía simplemente "cannot fork"). +# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros +# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. +#: src/install.c:562 +#, c-format +msgid "fork system call failed" +msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" + +#: src/install.c:566 +#, c-format +msgid "cannot run strip" +msgstr "no se puede ejecutar strip" + +#: src/install.c:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "waiting for strip" +msgstr "escribiendo en %s" + +#: src/install.c:572 +#, c-format +msgid "strip process terminated abnormally" +msgstr "" + +#: src/install.c:593 +#, c-format +msgid "invalid user %s" +msgstr "usuario inválido %s" + +#: src/install.c:628 +#, c-format +msgid "creating directory %s" +msgstr "creando el directorio %s" + +#: src/install.c:651 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" +" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" +" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n" + +#: src/install.c:658 +#, fuzzy +msgid "" +"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" +"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" +"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" +"\n" +msgstr "" +"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n" +"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n" +"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n" +"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" +"\n" + +#: src/install.c:667 +#, fuzzy +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -c (ignored)\n" +" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" +" components of the specified directories\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" +" destino que exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" +" -c (sin efecto)\n" +" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " +"directorios\n" +" crea todos los componentes de los directorios\n" +" especificados\n" + +# FIXME: El "create all" está un poco descolocado. +# +# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb +# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto +# y si no tendría que usar otra línea más. sv +# +# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac +# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv +#: src/install.c:674 +#, fuzzy +msgid "" +" -D create all leading components of DEST except the " +"last,\n" +" then copy SOURCE to DEST\n" +" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " +"group\n" +" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" +"x\n" +" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" +msgstr "" +" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" +" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a " +"DESTINO\n" +" útil en la 1ª forma\n" +" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del " +"grupo\n" +" actual del proceso\n" +" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" +" de rwxr-xr-x\n" +" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" + +#: src/install.c:681 +#, fuzzy +msgid "" +" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " +"files\n" +" to corresponding destination files\n" +" -s, --strip strip symbol tables\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" +msgstr "" +" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" +" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" +" correspondientes\n" +" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n" +" formas 1ª y 2ª\n" +" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" +" van creando\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" + +#: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 +msgid "" +"\n" +"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or " +"through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" +"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" +"con la opción --backup o a través de la variable de entorno " +"VERSION_CONTROL.\n" +"Estos son los valores:\n" +"\n" + +# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv +# ¿Pero no ambos a la vez? em +# Eso es repetir el "both". sv +# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg +# Eso está mucho mejor em +#: src/join.c:138 +msgid "" +"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" +"standard output. The default join field is the first, delimited\n" +"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" +"\n" +" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" +" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" +" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" +msgstr "" +"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que " +"contengan\n" +"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" +"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la " +"vez),\n" +"lee la entrada estándar.\n" +"\n" +" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n" +" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, " +"correspondiendo\n" +" a FICHERO1 o FICHERO2\n" +" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" + +#: src/join.c:147 +#, fuzzy +msgid "" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" +" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" +" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" +" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" +msgstr "" +" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y " +"minúsculas\n" +" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" +" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" +" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y " +"en\n" +" la salida\n" + +#: src/join.c:153 +msgid "" +" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" +" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" +" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" +msgstr "" +" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" +" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n" +" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n" + +# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, +# por supuesto al igual que en la versión english. +#: src/join.c:160 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" +"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" +"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" +"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" +"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" +"separated by CHAR.\n" +"\n" +"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" +"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" +msgstr "" +"\n" +"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan " +"campos\n" +"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es " +"el\n" +"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " +"la\n" +"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. " +"El\n" +"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" +"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n" +"\n" +"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de " +"unión\n" + +#: src/join.c:617 src/join.c:812 +#, c-format +msgid "invalid field number: %s" +msgstr "número de campo inválido: %s" + +#: src/join.c:638 src/join.c:647 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid field specifier: %s" +msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'" + +#: src/join.c:654 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid file number in field spec: %s" +msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'" + +#: src/join.c:697 +#, c-format +msgid "incompatible join fields %lu, %lu" +msgstr "" + +#: src/join.c:823 +#, c-format +msgid "conflicting empty-field replacement strings" +msgstr "" + +#: src/join.c:864 src/sort.c:3020 +#, c-format +msgid "empty tab" +msgstr "tabulación vacía" + +#: src/join.c:870 src/sort.c:3031 +#, fuzzy, c-format +msgid "multi-character tab %s" +msgstr "tab multicarácter `%s'" + +#: src/join.c:874 src/sort.c:3036 +#, c-format +msgid "incompatible tabs" +msgstr "tabulaciones incompatibles" + +# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece +# el error de sistema: "No such device"? +# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) +# +# Eso es lo de menos :) em+ +#: src/join.c:931 +#, c-format +msgid "both files cannot be standard input" +msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" + +#: src/kill.c:90 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" +" or: %s -l [SIGNAL]...\n" +" or: %s -t [SIGNAL]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" +" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" +" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" + +#: src/kill.c:96 +msgid "" +"Send signals to processes, or list signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" +"\n" + +#: src/kill.c:103 +msgid "" +" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" +" specify the name or number of the signal to be sent\n" +" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " +"numbers\n" +" -t, --table print a table of signal information\n" +msgstr "" +" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" +" especifica el nombre o ek número de la señal que se " +"enviará\n" +" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres " +"de\n" +" señales en números o viceversa\n" +" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" + +#: src/kill.c:111 +msgid "" +"\n" +"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" +"or an exit status of a process terminated by a signal.\n" +"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" +msgstr "" +"\n" +"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como " +"`1',\n" +"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" +"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" + +#: src/kill.c:161 +#, c-format +msgid "%s: invalid signal" +msgstr "%s: señal inválida" + +#: src/kill.c:266 +#, c-format +msgid "%s: invalid process id" +msgstr "%s: identificador de proceso inválido" + +#: src/kill.c:320 +#, c-format +msgid "invalid option -- %c" +msgstr "opción inválida -- %c" + +#: src/kill.c:329 +#, c-format +msgid "%s: multiple signals specified" +msgstr "%s: se han especificado varias señales" + +#: src/kill.c:343 +#, c-format +msgid "multiple -l or -t options specified" +msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" + +#: src/kill.c:360 +#, c-format +msgid "cannot combine signal with -l or -t" +msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" + +#: src/kill.c:366 +#, c-format +msgid "no process ID specified" +msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" + +#: src/link.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE1 FILE2\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/link.c:53 +msgid "" +"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" +"que ya exista.\n" +"\n" + +#: src/link.c:95 +#, c-format +msgid "cannot create link %s to %s" +msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" + +#: src/ln.c:155 +#, c-format +msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" +msgstr "" +"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" +"no es transportable" + +#: src/ln.c:165 +#, c-format +msgid "%s: hard link not allowed for directory" +msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" + +#: src/ln.c:218 +#, c-format +msgid "%s: cannot overwrite directory" +msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" + +# SIoNO +#: src/ln.c:223 +#, c-format +msgid "%s: replace %s? " +msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " + +#: src/ln.c:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating symbolic link %s" +msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" + +#: src/ln.c:296 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating symbolic link %s -> %s" +msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s" + +#: src/ln.c:298 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating hard link to %.0s%s" +msgstr "creando el enlace duro %s a %s" + +#: src/ln.c:301 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating hard link %s" +msgstr "creando el enlace duro %s a %s" + +#: src/ln.c:302 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating hard link %s => %s" +msgstr "creando el enlace duro %s a %s" + +# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... +#: src/ln.c:324 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" +" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" +" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n" +" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n" + +# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en +# las opciones --version y --help :) ipg +# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv +#: src/ln.c:331 +#, fuzzy +msgid "" +"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" +"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" +"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" +"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" +"When creating hard links, each TARGET must exist.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n" +"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n" +"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda " +"forma\n" +"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n" +"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces " +"duros.\n" +"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n" +"todos los OBJETIVOs deben existir.\n" +"\n" + +#: src/ln.c:342 +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an argument\n" +" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" +" directories (note: will probably fail due " +"to\n" +" system restrictions, even for the " +"superuser)\n" +" -f, --force remove existing destination files\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " +"de\n" +" destino que ya exista\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" +" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un " +"enlace\n" +" duro entre directorios (note: puede que " +"falle\n" +" por restricciones del sistema, incluso para\n" +" el superusuario)\n" +" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" + +#: src/ln.c:350 +msgid "" +" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" +" directory as if it were a normal file\n" +" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" +" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" +msgstr "" +" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico " +"a\n" +" un directorio como si fuera un fichero normal\n" +" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" +" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " +"duros\n" + +#: src/ln.c:356 +#, fuzzy +msgid "" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " +"create\n" +" the links\n" +" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" +" -v, --verbose print name of each linked file\n" +msgstr "" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" +" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" +" crearán los enlaces\n" +" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" +" de crear el enlace\n" + +#: src/ln.c:484 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" +msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio" + +#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" + +#: src/logname.c:45 +msgid "" +"Print the name of the current user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre del usuario actual.\n" +"\n" + +# login name = nombre de usuario ? +# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" +# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios +# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que +# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la +# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se +# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis +# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo +# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv +#: src/logname.c:89 +#, c-format +msgid "no login name" +msgstr "no hay ningún nombre de `login'" + +#: src/ls.c:684 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +#: src/ls.c:692 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#: src/ls.c:1453 +#, c-format +msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" +msgstr "" +"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" + +#: src/ls.c:1480 +#, c-format +msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" +msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" + +#: src/ls.c:1510 +#, c-format +msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" +msgstr "" +"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" + +#: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 +#, c-format +msgid "invalid line width: %s" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/ls.c:1704 +#, c-format +msgid "invalid tab size: %s" +msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" + +#: src/ls.c:1885 +#, c-format +msgid "invalid time style format %s" +msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" + +#: src/ls.c:2229 +#, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "prefijo no reconocido: %s" + +# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el +# caso). +# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" +# --> y dos letras menos... +# +# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el +# Quijote... +# +# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado +# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso +# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría +# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv +# +#: src/ls.c:2252 +#, c-format +msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" +msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" + +#: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 +#, c-format +msgid "cannot open directory %s" +msgstr "no se puede abrir el directorio %s" + +#: src/ls.c:2344 +#, c-format +msgid "cannot determine device and inode of %s" +msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" + +#: src/ls.c:2353 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: not listing already-listed directory" +msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s" + +#: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 +#, c-format +msgid "reading directory %s" +msgstr "leyendo el directorio %s" + +#: src/ls.c:2410 +#, c-format +msgid "closing directory %s" +msgstr "cerrando el directorio %s" + +# Lo mismo de antes. +#: src/ls.c:2918 +#, c-format +msgid "cannot compare file names %s and %s" +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" + +# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg +# +# Eso es un "palabro". sv +# +# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) +# además ahora cabe en 80 cols em +# +# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) +# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? +# De momento he puesto lo segundo. sv+ +# +# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única +# completa... mientras que la segunda no. uac +# +# (Efectivamente. sv) +# +# Creo que correctas son las dos +# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac +# +# Eso es lo que me parece. Gracias. sv +#: src/ls.c:4277 +#, fuzzy +msgid "" +"List information about the FILEs (the current directory by default).\n" +"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " +"defecto).\n" +"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" +"opciones -cftuSUX ni --sort.\n" +"\n" + +#: src/ls.c:4285 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all do not ignore entries starting with .\n" +" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" +" --author with -l, print the author of each file\n" +" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" +msgstr "" +" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" +" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" +" --author imprime el autor de cada fichero\n" +" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n" +" gráficos\n" + +#: src/ls.c:4291 +msgid "" +" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" +" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" +" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " +"last\n" +" modification of file status information)\n" +" with -l: show ctime and sort by name\n" +" otherwise: sort by ctime\n" +msgstr "" +" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n" +" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" +" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " +"(fecha\n" +" de última modificación del fichero)\n" +" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" +" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n" + +#: src/ls.c:4299 +msgid "" +" -C list entries by columns\n" +" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " +"file\n" +" types. WHEN may be `never', `always', or " +"`auto'\n" +" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" +" and do not dereference symbolic links\n" +" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" +msgstr "" +" -C muestra las entradas por columnas\n" +" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir " +"los\n" +" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n" +" `always' o `auto'\n" +" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en " +"lugar\n" +" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n" +" simbólicos\n" +" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de " +"Emacs\n" + +#: src/ls.c:4307 +#, fuzzy +msgid "" +" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" +" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" +" --file-type likewise, except do not append `*'\n" +" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time like -l --time-style=full-iso\n" +msgstr "" +" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n" +" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " +"entradas\n" +" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" +" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" +" --full-time como -l --time-style=full-iso\n" + +#: src/ls.c:4315 +msgid " -g like -l, but do not list owner\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:4318 +msgid "" +" --group-directories-first\n" +" group directories before files\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:4322 +#, fuzzy +msgid "" +" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" +" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" +" (e.g., 1K 234M 2G)\n" +" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +msgstr "" +" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n" +" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n" +" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M " +"2G)\n" +" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" + +#: src/ls.c:4328 +msgid "" +" -H, --dereference-command-line\n" +" follow symbolic links listed on the command " +"line\n" +" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +" follow each command line symbolic link\n" +" that points to a directory\n" +" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" (overridden by -a or -A)\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:4337 +#, fuzzy +msgid "" +" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " +"names:\n" +" none (default), slash (-p),\n" +" file-type (--file-type), classify (-F)\n" +" -i, --inode print the index number of each file\n" +" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " +"PATTERN\n" +" -k like --block-size=1K\n" +msgstr "" +" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " +"los\n" +" nombres de las entradas: none " +"(predeterminado),\n" +" classify (-F), file-type (-p)\n" +" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n" +" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" +" con PATRÓN de shell\n" +" -k como --block-size=1K\n" + +#: src/ls.c:4345 +msgid "" +" -l use a long listing format\n" +" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" +" link, show information for the file the link\n" +" references rather than for the link itself\n" +" -m fill width with a comma separated list of " +"entries\n" +msgstr "" +" -l utiliza un formato de listado largo\n" +" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para " +"un\n" +" enlace simbólico, muestra la información del\n" +" fichero al que apunta el enlace en lugar de " +"la\n" +" del propio enlace\n" +" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" +" separadas por comas\n" + +#: src/ls.c:4352 +#, fuzzy +msgid "" +" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" +" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " +"control\n" +" characters specially)\n" +" -o like -l, but do not list group information\n" +" -p, --indicator-style=slash\n" +" append / indicator to directories\n" +msgstr "" +" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs " +"numéricos\n" +" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p." +"ej.\n" +" los caracteres de control de forma especial)\n" +" -o como -l, pero no muestra el grupo\n" +" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las " +"entradas\n" + +# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido +# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". +# +# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> +# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito +# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac +# +# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar +# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda +# claro que el grupo no sale. sv +# +#: src/ls.c:4360 +msgid "" +" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" +" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" +" unless program is `ls' and output is a " +"terminal)\n" +" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" +" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" +" literal, locale, shell, shell-always, c, " +"escape\n" +msgstr "" +" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no " +"gráficos\n" +" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" +" son (predeterminado a menos que el programa " +"sea\n" +" `ls' y la salida sea un terminal)\n" +" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" +" comillas\n" +" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" +" nombres de las entradas:\n" +" literal, locale, shell, shell-always, c, " +"escape\n" + +#: src/ls.c:4368 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, --reverse reverse order while sorting\n" +" -R, --recursive list subdirectories recursively\n" +" -s, --size print the size of each file, in blocks\n" +msgstr "" +" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" +" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" +" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" + +# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, +# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa +# no las reconocería. +#: src/ls.c:4373 +#, fuzzy +msgid "" +" -S sort by file size\n" +" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" +" extension -X, size -S, time -t, version -v\n" +" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " +"modification\n" +" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" +" or status -c; use specified time as sort key\n" +" if --sort=time\n" +msgstr "" +" -S ordena los ficheros por tamaño\n" +" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, " +"version -v\n" +" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -" +"u\n" +" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n" +" fecha de modificación:\n" +" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n" +" la fecha especificada como clave de " +"ordenación\n" +" si --sort=time\n" + +#: src/ls.c:4382 +#, fuzzy +msgid "" +" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" +" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" +" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " +"is\n" +" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" +" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" +" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" +" takes effect only outside the POSIX locale\n" +msgstr "" +" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" +" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" +" FORMATO se interpreta como en `date'; si " +"FORMATO\n" +" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n" +" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" +" a los ficheros recientes; si ESTILO está " +"precedido\n" +" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente " +"fuera\n" +" del local POSIX\n" +" -t ordena por la fecha de modificación\n" +" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" +" en lugar de 8\n" + +#: src/ls.c:4391 +msgid "" +" -t sort by modification time\n" +" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" +msgstr "" + +#: src/ls.c:4395 +msgid "" +" -u with -lt: sort by, and show, access time\n" +" with -l: show access time and sort by name\n" +" otherwise: sort by access time\n" +" -U do not sort; list entries in directory order\n" +" -v sort by version\n" +msgstr "" +" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime " +"(fecha\n" +" de último acceso al fichero)\n" +" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" +" en cualquier otro caso: ordena por atime\n" +" -U no ordena; muestra las entradas en el orden " +"del\n" +" directorio\n" +" -v ordena por versión\n" + +#: src/ls.c:4402 +msgid "" +" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" +" -x list entries by lines instead of by columns\n" +" -X sort alphabetically by entry extension\n" +" -1 list one file per line\n" +msgstr "" +" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" +" valor actual\n" +" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" +" columnas\n" +" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" +" entrada\n" +" -1 muestra un fichero por cada línea\n" + +#: src/ls.c:4414 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" +"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" +"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" +"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" +"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" +"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" +msgstr "" +"\n" +"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" +"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento " +"opcional\n" +"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" +"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal " +"(tty).\n" + +#: src/ls.c:4423 +msgid "" +"\n" +"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:150 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" +" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n" +"\n" +"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" + +#: src/md5sum.c:160 +msgid "" +" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " +"stdin)\n" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:164 +#, fuzzy +msgid " -b, --binary read in binary mode\n" +msgstr "" +"\n" +" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de " +"consola.\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:167 +#, c-format +msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:171 +msgid "" +" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" +msgstr "" + +#: src/md5sum.c:175 +msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" +msgstr "" + +# Creo que no es fiel decir: +# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" +# y que sería mejor decir algo así como: +# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." +#: src/md5sum.c:178 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The following two options are useful only when verifying checksums:\n" +" --status don't output anything, status code shows success\n" +" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" +"\n" +msgstr "" +"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n" +" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" +" resultado\n" +" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" +" que no están correctamente formateadas\n" +"\n" + +#: src/md5sum.c:187 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" +"should be a former output of this program. The default mode is to print\n" +"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" +"text), and name for each FILE.\n" +msgstr "" +"\n" +"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" +"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por " +"defecto\n" +"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el " +"tipo\n" +"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" + +# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? +#: src/md5sum.c:459 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: too many checksum lines" +msgstr "" +"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" + +# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). +# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg +# +# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada +# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... +# "...de comprobación MD5 con formato erróneo." +# +# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) +#: src/md5sum.c:481 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" +msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" + +# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo +# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em +#: src/md5sum.c:504 +#, c-format +msgid "%s: FAILED open or read\n" +msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" + +# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente +# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe +# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ +#: src/md5sum.c:528 +msgid "FAILED" +msgstr "La suma no coincide" + +# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta +# que se parece mucho a la de Santiago: +# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino +# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... +# +#: src/md5sum.c:528 +msgid "OK" +msgstr "La suma coincide" + +#: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 +#: src/tac.c:557 +#, c-format +msgid "%s: read error" +msgstr "%s: error de lectura" + +# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? +#: src/md5sum.c:553 +#, c-format +msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" +msgstr "" +"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" + +#: src/md5sum.c:562 +#, fuzzy, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read" +msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read" +msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" +msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados" + +#: src/md5sum.c:574 +#, fuzzy, c-format +msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" +msgid_plural "" +"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" +msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" +msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron" + +#: src/md5sum.c:640 +#, c-format +msgid "" +"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" +msgstr "" +"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" +"de comprobación" + +#: src/md5sum.c:648 +#, c-format +msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " +"comprobación" + +#: src/md5sum.c:655 +#, c-format +msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" +msgstr "" +"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" + +#: src/mkdir.c:59 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" + +#: src/mkdir.c:60 +msgid "" +"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" +"\n" + +#: src/mkdir.c:67 +#, fuzzy +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" +" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" +" -v, --verbose print a message for each created directory\n" +msgstr "" +"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" +"\n" +" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" +" de rwxrwxrwx - umask\n" +" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" +" caso necesario\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" + +#: src/mkdir.c:168 +#, c-format +msgid "created directory %s" +msgstr "se ha creado el directorio %s" + +#: src/mkfifo.c:54 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" + +# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. +# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? +# +# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: +# +# mkfifo furufú +# ls > furufú +# (se queda esperando). +# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! +# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. +# +# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo +# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción +# -F de ls sale una barrita vertical al final |. +# +# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo +# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? +# Me inclino por lo segundo, de momento. +# +# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg +# +# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv +# +# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre +# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre +# nada em +# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ +# +# Sólo para que lo tengáis en cuenta: +# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. +# --> Servicio Nombrado de Dominios. +# Tanto monta, monta tanto... +# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac +# +# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". +# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv +#: src/mkfifo.c:55 +msgid "" +"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" +"\n" + +#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 +#, fuzzy +msgid "" +" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" +msgstr "" +" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" +" de a=rw - umask\n" + +# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, +# y no usarla es empobrecer el idioma. +# +# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir +# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. +# +#: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 +#, c-format +msgid "invalid mode" +msgstr "modo inválido" + +#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 +#, c-format +msgid "mode must specify only file permission bits" +msgstr "" + +# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario +# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. +#: src/mknod.c:55 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" + +#: src/mknod.c:57 +msgid "" +"Create the special file NAME of the given TYPE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" +"\n" + +#: src/mknod.c:69 +msgid "" +"\n" +"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" +"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" +"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" +"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" +msgstr "" +"\n" +"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó " +"u,\n" +"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " +"0x\n" +"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" +"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" + +#: src/mknod.c:76 +msgid "" +"\n" +" b create a block (buffered) special file\n" +" c, u create a character (unbuffered) special file\n" +" p create a FIFO\n" +msgstr "" +"\n" +" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" +" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" +" p crea un `FIFO'\n" + +#: src/mknod.c:146 +#, fuzzy +msgid "Special files require major and minor device numbers." +msgstr "" +"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n" +"números de dispositivo principal y secundario" + +#: src/mknod.c:156 +#, fuzzy +msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." +msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:167 +#, c-format +msgid "block special files not supported" +msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" + +#: src/mknod.c:176 +#, c-format +msgid "character special files not supported" +msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" + +#: src/mknod.c:192 +#, c-format +msgid "invalid major device number %s" +msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:197 +#, c-format +msgid "invalid minor device number %s" +msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" + +#: src/mknod.c:202 +#, c-format +msgid "invalid device %s %s" +msgstr "dispositivo inválido %s %s" + +#: src/mknod.c:216 +#, c-format +msgid "invalid device type %s" +msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" + +#: src/mv.c:290 +msgid "" +"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" +"\n" +msgstr "" +"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" +"\n" + +#: src/mv.c:297 +#, fuzzy +msgid "" +" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " +"file\n" +" -b like --backup but does not accept an " +"argument\n" +" -f, --force do not prompt before overwriting\n" +" -i, --interactive prompt before overwrite\n" +msgstr "" +" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" +" -b como --backup pero no acepta ningún " +"argumento\n" +" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" +" (equivalente a --reply=yes)\n" +" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" +" (equivalente a --reply=query)\n" + +#: src/mv.c:303 +#, fuzzy +msgid "" +" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " +"SOURCE\n" +" argument\n" +" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +msgstr "" +" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca " +"de\n" +" un fichero de destino que ya exista\n" +" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" +" argumento ORIGEN\n" +" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" + +#: src/mv.c:308 +#, fuzzy +msgid "" +" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " +"DIRECTORY\n" +" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" +" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" +" than the destination file or when the\n" +" destination file is missing\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" +" directorio DIRECTORIO\n" +" -u, --update mueve solamente cuando el fichero " +"ORIGEN\n" +" es más moderno que el fichero de " +"destino,\n" +" o cuando falta el fichero de destino\n" +" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" + +#: src/nice.c:76 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" + +#: src/nice.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" +"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" +"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" +"\n" +" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" +msgstr "" + +#: src/nice.c:155 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid adjustment %s" +msgstr "argumento inválido: %s" + +# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" +# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv +# Vale, lo cambio, pero añado una coma. +# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). +#: src/nice.c:164 +#, c-format +msgid "a command must be given with an adjustment" +msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" + +#: src/nice.c:171 src/nice.c:182 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot get niceness" +msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" + +#: src/nice.c:186 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot set niceness" +msgstr "no se puede establecer la fecha" + +#: src/nl.c:181 +msgid "" +"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/nl.c:189 +msgid "" +" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" +" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" +" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" +msgstr "" +" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" +" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" +" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" + +#: src/nl.c:194 +msgid "" +" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" +" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" +" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " +"one\n" +" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" +" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " +"pages\n" +" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" +msgstr "" +" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de " +"cabecera\n" +" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n" +" cada línea\n" +" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" +" como una sola\n" +" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" +" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para " +"cada\n" +" página\n" +" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" + +#: src/nl.c:202 +msgid "" +" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" +" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" +msgstr "" +" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" +" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de " +"línea\n" + +#: src/nl.c:208 +msgid "" +"\n" +"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" +"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" +"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" +"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" +"de ellos, el otro se supone:`.'\n" +"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" + +#: src/nl.c:214 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" a number all lines\n" +" t number only nonempty lines\n" +" n number no lines\n" +" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" +" expression, BRE\n" +"\n" +"FORMAT is one of:\n" +"\n" +" ln left justified, no leading zeros\n" +" rn right justified, no leading zeros\n" +" rz right justified, leading zeros\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" a numera todas las líneas\n" +" t numera sólo las líneas no vacías\n" +" n no numera ninguna línea\n" +" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular " +"REGEXP\n" +"\n" +"FORMATO es uno de los siguientes:\n" +"\n" +" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" +" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" +" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" +"\n" + +#: src/nl.c:281 +#, fuzzy, c-format +msgid "line number overflow" +msgstr "el número de campo es cero" + +#: src/nl.c:479 +#, c-format +msgid "invalid header numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" + +#: src/nl.c:487 +#, c-format +msgid "invalid body numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" + +#: src/nl.c:495 +#, c-format +msgid "invalid footer numbering style: %s" +msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" + +#: src/nl.c:504 +#, c-format +msgid "invalid starting line number: %s" +msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:513 +#, c-format +msgid "invalid line number increment: %s" +msgstr "incremento de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:525 +#, c-format +msgid "invalid number of blank lines: %s" +msgstr "número de líneas vacías inválido: %s" + +#: src/nl.c:539 +#, c-format +msgid "invalid line number field width: %s" +msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s" + +#: src/nl.c:558 +#, c-format +msgid "invalid line numbering format: %s" +msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" + +#: src/nohup.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/nohup.c:63 +msgid "" +"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" +"\n" + +#: src/nohup.c:117 +#, fuzzy, c-format +msgid "ignoring input" +msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" + +#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 +#, c-format +msgid "failed to open %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: src/nohup.c:161 +#, fuzzy, c-format +msgid "ignoring input and appending output to %s" +msgstr "se añade la salida a %s" + +#: src/nohup.c:179 +#, c-format +msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" +msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" + +#: src/nohup.c:184 +#, c-format +msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" +msgstr "" + +#: src/nohup.c:188 +#, c-format +msgid "failed to redirect standard error" +msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" + +#: src/od.c:307 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" +" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" +" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" +"[b]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" +" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n" + +# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con +# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ +#: src/od.c:313 +msgid "" +"\n" +"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" +"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" +"concatenate them in the listed order to form the input.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" +"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n" +"entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/od.c:320 +msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" +msgstr "" +"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" +"opciones cortas.\n" + +#: src/od.c:323 +msgid "" +" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" +msgstr "" +" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n" +" del fichero\n" +" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " +"fichero\n" + +#: src/od.c:327 +#, fuzzy +msgid "" +" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" +" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " +"chars\n" +" -t, --format=TYPE select output format or formats\n" +" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" +" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" +" --traditional accept arguments in traditional form\n" +msgstr "" +" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n" +" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " +"BYTES\n" +" caracteres gráficos\n" +" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" +" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n" +" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" +" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" + +#: src/od.c:337 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" +" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" +" -b same as -t o1, select octal bytes\n" +" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" +" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" +msgstr "" +"\n" +"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" +"se acumulan:\n" +" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n" +" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n" +" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de " +"escape\n" +" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n" + +#: src/od.c:345 +#, fuzzy +msgid "" +" -f same as -t fF, select floats\n" +" -i same as -t dI, select decimal ints\n" +" -l same as -t dL, select decimal longs\n" +" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" +" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" +" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" +msgstr "" +" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" +" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" +" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n" +" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n" +" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n" +" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n" + +#: src/od.c:353 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" +"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" +"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" +"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" +"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" +"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" +msgstr "" +"\n" +"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. " +"ETIQUETA\n" +"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n" +"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n" +"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' " +"para\n" +"bloques de 512 bytes.\n" +"\n" +"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" +"\n" +" a un determinado carácter\n" +" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n" + +#: src/od.c:362 +msgid "" +"\n" +"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" +"\n" +" a named character, ignoring high-order bit\n" +" c ASCII character or backslash escape\n" +msgstr "" + +#: src/od.c:369 +msgid "" +" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" +" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" +" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" +" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" +" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" +msgstr "" +" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" +" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" + +#: src/od.c:376 +msgid "" +"\n" +"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" +"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" +"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" +"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n" +"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L " +"para\n" +"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof" +"(float)',\n" +" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" + +#: src/od.c:383 +msgid "" +"\n" +"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" +"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" +"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" +"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" +"of output. " +msgstr "" +"\n" +"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" +"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n" +"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n" +"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n" +"cada línea del resultado. " + +#: src/od.c:391 +#, fuzzy +msgid "" +"--string without a number implies 3. --width without a number\n" +"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" +msgstr "" +"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n" +"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n" + +#: src/od.c:683 src/od.c:802 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid type string %s" +msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" + +#: src/od.c:693 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte integral type" +msgstr "" +"tipo de cadena inválido `%s';\n" +"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" + +#: src/od.c:812 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"invalid type string %s;\n" +"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" +msgstr "" +"tipo de cadena inválido `%s';\n" +"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" + +#: src/od.c:871 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid character `%c' in type string %s" +msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'" + +#: src/od.c:1096 +#, c-format +msgid "cannot skip past end of combined input" +msgstr "" +"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" + +# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena +# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg +#: src/od.c:1644 +#, c-format +msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" +msgstr "" +"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]" + +#: src/od.c:1655 +msgid "skip argument" +msgstr "pasando por alto este argumento" + +# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, +# sorry O:) ipg +# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ +# +# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, +# así podremos discutir sobre ello.... +# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ +#: src/od.c:1664 +msgid "limit argument" +msgstr "limitando este argumento" + +# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg +# ok em+ +#: src/od.c:1675 +msgid "minimum string length" +msgstr "longitud mínima de cadena" + +#: src/od.c:1747 +msgid "width specification" +msgstr "especificación de ancho" + +#: src/od.c:1769 +#, c-format +msgid "no type may be specified when dumping strings" +msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" + +#: src/od.c:1844 +#, fuzzy +msgid "Compatibility mode supports at most one file." +msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos" + +#: src/od.c:1865 +#, c-format +msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" +msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" + +#: src/od.c:1908 +#, c-format +msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" +msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" + +#: src/od.c:1924 +#, c-format +msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" +msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" + +#: src/paste.c:202 +#, c-format +msgid "standard input is closed" +msgstr "la entrada estándar está cerrada" + +#: src/paste.c:421 +msgid "" +"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" +"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" +"especificados, separadas por tabuladores.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/paste.c:430 +msgid "" +" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" +" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" +msgstr "" +" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" +" tabuladores\n" +" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" +" paralelo\n" + +#: src/pathchk.c:99 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" + +#: src/pathchk.c:100 +msgid "" +"Diagnose unportable constructs in NAME.\n" +"\n" +" -p check for most POSIX systems\n" +" -P check for empty names and leading \"-\"\n" +" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" +msgstr "" + +#: src/pathchk.c:180 +#, c-format +msgid "leading `-' in a component of file name %s" +msgstr "" + +#: src/pathchk.c:206 +#, fuzzy, c-format +msgid "nonportable character %s in file name %s" +msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s" + +#: src/pathchk.c:282 +#, fuzzy, c-format +msgid "empty file name" +msgstr "fichero regular vacío" + +#: src/pathchk.c:324 +#, c-format +msgid "%s: unable to determine maximum file name length" +msgstr "" + +#: src/pathchk.c:335 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" +msgstr "" + +#: src/pathchk.c:421 +#, c-format +msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" +msgstr "" + +#: src/pinky.c:327 +#, c-format +msgid "Login name: " +msgstr "Nombre de usuario: " + +#: src/pinky.c:330 +#, c-format +msgid "In real life: " +msgstr "En la vida real: " + +#: src/pinky.c:333 +msgid "???\n" +msgstr "???\n" + +#: src/pinky.c:353 +#, c-format +msgid "Directory: " +msgstr "Directorio: " + +#: src/pinky.c:355 +#, c-format +msgid "Shell: " +msgstr "Shell: " + +#: src/pinky.c:376 +#, c-format +msgid "Project: " +msgstr "Proyecto: " + +#: src/pinky.c:402 +#, c-format +msgid "Plan:\n" +msgstr "Plan:\n" + +# FIXME: Sin el contexto es difícil. +#: src/pinky.c:421 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: src/pinky.c:423 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/pinky.c:424 +msgid " TTY" +msgstr " TTY" + +#: src/pinky.c:426 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: src/pinky.c:427 +msgid "When" +msgstr "Cuándo" + +#: src/pinky.c:430 +msgid "Where" +msgstr "Dónde" + +#: src/pinky.c:510 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" + +#: src/pinky.c:511 +msgid "" +"\n" +" -l produce long format output for the specified USERs\n" +" -b omit the user's home directory and shell in long format\n" +" -h omit the user's project file in long format\n" +" -p omit the user's plan file in long format\n" +" -s do short format output, this is the default\n" +msgstr "" +"\n" +" -l usa el formato ancho para el resultado\n" +" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " +"formato\n" +" ancho\n" +" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" +" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" +" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" + +#: src/pinky.c:519 +msgid "" +" -f omit the line of column headings in short format\n" +" -w omit the user's full name in short format\n" +" -i omit the user's full name and remote host in short format\n" +" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" +" in short format\n" +msgstr "" +" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" +" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" +" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" +" en formato corto\n" +" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" +" y el tiempo inactivo en formato corto\n" + +#: src/pinky.c:528 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"A lightweight `finger' program; print user information.\n" +"The utmp file will be %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" +"El fichero utmp será %s.\n" + +#: src/pinky.c:612 +#, c-format +msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" +msgstr "" +"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" +"menos uno cuando se usa -l" + +#: src/pr.c:807 src/pr.c:817 +msgid "page range" +msgstr "" + +#: src/pr.c:914 +#, c-format +msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" +msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" + +#: src/pr.c:916 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid page range %s" +msgstr "tipo de cadena inválido `%s'" + +#: src/pr.c:981 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" +msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'" + +#: src/pr.c:1005 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" +msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'" + +#: src/pr.c:1017 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" +msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'" + +#: src/pr.c:1058 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" +msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'" + +#: src/pr.c:1072 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" +msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'" + +#: src/pr.c:1102 +#, c-format +msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." +msgstr "" +"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." + +#: src/pr.c:1106 +#, c-format +msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." +msgstr "" +"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." + +#: src/pr.c:1202 +#, fuzzy, c-format +msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" +msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'" + +#: src/pr.c:1312 +#, c-format +msgid "page width too narrow" +msgstr "ancho de página demasiado estrecho" + +#: src/pr.c:2376 +#, c-format +msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" +msgstr "" + +#: src/pr.c:2406 +#, fuzzy, c-format +msgid "Page number overflow" +msgstr "el número de campo es cero" + +#: src/pr.c:2411 +#, c-format +msgid "Page %<PRIuMAX>" +msgstr "" + +#: src/pr.c:2772 +msgid "" +"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" +"\n" +msgstr "" +"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" +"\n" + +#: src/pr.c:2779 +msgid "" +" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" +" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" +" -COLUMN, --columns=COLUMN\n" +" output COLUMN columns and print columns down,\n" +" unless -a is used. Balance number of lines in the\n" +" columns on each page.\n" +msgstr "" +" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" +" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]" +"PÁGINA\n" +" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" +" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" +" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" +" número de líneas de cada columna en cada página.\n" + +#: src/pr.c:2787 +msgid "" +" -a, --across print columns across rather than down, used together\n" +" with -COLUMN\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" +" -d, --double-space\n" +" double space the output\n" +msgstr "" +" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " +"paralelo,\n" +" se utiliza junto con -COLUMNAS\n" +" -c, --show-control-chars\n" +" muestra los caracteres de control con notación\n" +" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" +" -d, --double-space\n" +" salida con espaciado doble\n" + +#: src/pr.c:2795 +msgid "" +" -D, --date-format=FORMAT\n" +" use FORMAT for the header date\n" +" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" use form feeds instead of newlines to separate pages\n" +" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" +" and trailer without -F)\n" +msgstr "" +" -D, --date-format=FORMATO\n" +" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" +" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" +" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" +" ANCHO (8) espacios\n" +" -F, -f, --form-feed\n" +" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de " +"nueva\n" +" línea para separar páginas (con una cabecera de página " +"de 3\n" +" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -" +"F)\n" + +#: src/pr.c:2805 +msgid "" +" -h HEADER, --header=HEADER\n" +" use a centered HEADER instead of filename in page " +"header,\n" +" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" +" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" +" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" +" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " +"column\n" +" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" +msgstr "" +" -h CABECERA, --header=CABECERA\n" +" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" +" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" +" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n" +" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" +" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " +"CARÁCTER)\n" +" de ancho ANCHO (8)\n" +" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" +" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string" +"[=CADENA]\n" +" establece los separadores\n" + +#: src/pr.c:2814 +msgid "" +" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" +" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" +" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" +" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" +" truncate lines, but join lines of full length with -J\n" +msgstr "" +" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n" +" establece la longitud de la página en el número " +"indicado\n" +" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n" +" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada " +"columna,\n" +" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -" +"J\n" + +#: src/pr.c:2821 +msgid "" +" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" +" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" +" default counting starts with 1st line of input file\n" +" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" +" start counting with NUMBER at 1st line of first\n" +" page printed (see +FIRST_PAGE)\n" +msgstr "" +" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" +" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego " +"SEP\n" +" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" +" línea del fichero de entrada\n" +" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n" +" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" +" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" + +#: src/pr.c:2829 +msgid "" +" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" +" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" +" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omit warning when a file cannot be opened\n" +msgstr "" +" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n" +" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no " +"afecta\n" +" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" +" -r, --no-file-warnings\n" +" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" + +#: src/pr.c:2836 +msgid "" +" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" +" separate columns by a single character, default for " +"CHAR\n" +" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n" +" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" +" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" +msgstr "" +" -s[CAR], --separator[=CAR]\n" +" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" +" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n" +" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva " +"el\n" +" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" +" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" + +#: src/pr.c:2843 +msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" +msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" + +#: src/pr.c:2846 +#, fuzzy +msgid "" +" separate columns by STRING,\n" +" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" +" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " +"options\n" +" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" +msgstr "" +" separa las columnas mediante CADENA,\n" +" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n" +" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" +" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" +" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" + +#: src/pr.c:2852 +msgid "" +" -T, --omit-pagination\n" +" omit page headers and trailers, eliminate any " +"pagination\n" +" by form feeds set in input files\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" use octal backslash notation\n" +" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" +" multiple text-column output only, -s[char] turns off " +"(72)\n" +msgstr "" +" -T, --omit-pagination\n" +" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" +" formato de página establecido con saltos de página en\n" +" los ficheros de entrada\n" +" -v, --show-nonprinting\n" +" usa la notación octal de barra invertida\n" +" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n" +" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" +" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en " +"varias\n" +" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" + +#: src/pr.c:2862 +msgid "" +" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" +" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" +" truncate lines, except -J option is set, no " +"interference\n" +" with -S or -s\n" +msgstr "" +" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" +" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" +" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto " +"si\n" +" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o " +"-s\n" + +#: src/pr.c:2870 +msgid "" +"\n" +"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" +"FILE is -, read standard input.\n" +msgstr "" +"\n" +"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica " +"ningún\n" +"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/printenv.c:61 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [VARIABLE]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n" +"\n" + +#: src/printf.c:80 +#, c-format +msgid "" +"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" +msgstr "" +"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" +"no se han tenido en cuenta" + +#: src/printf.c:93 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/printf.c:98 +msgid "" +"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n" +"\n" + +#: src/printf.c:104 +msgid "" +"\n" +"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\\" double quote\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +msgstr "" +"\n" +"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" +"interpretadas son:\n" +"\n" +" \\\" dobles comillas\n" +" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n" +" \\\\ barra invertida\n" + +# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ +# campana. sv+ +# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em +# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ +#: src/printf.c:112 +msgid "" +" \\a alert (BEL)\n" +" \\b backspace\n" +" \\c produce no further output\n" +" \\f form feed\n" +msgstr "" +" \\a campana (BEL)\n" +" \\b carácter de retroceso (backspace)\n" +" \\c no produce más salida\n" +" \\f avance de página (form feed)\n" + +#: src/printf.c:118 +msgid "" +" \\n new line\n" +" \\r carriage return\n" +" \\t horizontal tab\n" +" \\v vertical tab\n" +msgstr "" +" \\n nueva línea\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulador horizontal\n" +" \\v tabulador vertical\n" + +#: src/printf.c:124 +#, fuzzy +msgid "" +" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" +" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" +" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" +msgstr "" +" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n" +"\n" +" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n" +" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n" + +#: src/printf.c:129 +#, fuzzy +msgid "" +" %% a single %\n" +" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" +" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" +"\n" +"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" +"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" +msgstr "" +" %% un sólo %\n" +" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' " +"interpretadas,\n" +" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" +"\n" +"\n" +"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" +"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" +"Se admiten anchuras variables.\n" + +#: src/printf.c:154 +#, c-format +msgid "%s: expected a numeric value" +msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" + +#: src/printf.c:156 +#, c-format +msgid "%s: value not completely converted" +msgstr "%s: valor no completamente convertido" + +#: src/printf.c:250 src/printf.c:277 +#, c-format +msgid "missing hexadecimal number in escape" +msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" + +#: src/printf.c:289 +#, c-format +msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" +msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" + +#: src/printf.c:550 +#, c-format +msgid "invalid field width: %s" +msgstr "ancho de campo inválido: %s" + +#: src/printf.c:585 +#, c-format +msgid "invalid precision: %s" +msgstr "precisión inválida: %s" + +#: src/printf.c:612 +#, fuzzy, c-format +msgid "%.*s: invalid conversion specification" +msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" + +#: src/printf.c:683 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" +msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'" + +# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. +# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. +#: src/ptx.c:41 +msgid "F. Pinard" +msgstr "François Pinard" + +#: src/ptx.c:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (for regexp %s)" +msgstr "%s (para la expresión regular `%s')" + +#: src/ptx.c:1883 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" +" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" +" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" + +#: src/ptx.c:1887 +msgid "" +"Output a permuted index, including context, of the words in the input " +"files.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" +"de los ficheros de entrada.\n" + +# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ +# Sentence = frase em +# Ok a los dos :) ipg +# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ +# Pongo `genera el resultado con' ipg +# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino +# por 'informa' em+ +# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg +# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ +# ok ipg +# +# Sugerencia: usa -> utiliza. sv +# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco +# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg +# +# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv +# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg +# +# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa +# y el otro es más apropiado para utiliza. sv +# +# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece +# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí +# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... +# +# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv +# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, +# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que +# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg +# +# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv +# aunque todavía no es igual que el que tenía yo... +# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en +# textutils. ipg +# +# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv +# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción +# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg +# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las +# "directivas de la Unión Europea" sv +# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg +# +# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv +# +# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg +# +# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las +# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv +# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? +# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg +# +# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que +# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos +# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices +# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv +# +# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da +# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho +# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se +# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque +# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) +# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema +# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de +# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de +# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' +# no es siempre aplicable. +# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg +# +# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor +# quiso indicar eso dando más información de la que tú das +# en la traducción. sv +# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg +#: src/ptx.c:1894 +#, fuzzy +msgid "" +" -A, --auto-reference output automatically generated references\n" +" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" +" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" +msgstr "" +" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" +" generadas\n" +" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n" +" de copia\n" +" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n" +" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas " +"truncadas\n" + +#: src/ptx.c:1899 +msgid "" +" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" +" -O, --format=roff generate output as roff directives\n" +" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" +" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" +" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" +msgstr "" +" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" +" de `xx'\n" +" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" +" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" +" sin contarlas en -w\n" +" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" +" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" + +# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg +# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, +# lo traduciría aquí como separación em+ +# Gracias. ipg +#: src/ptx.c:1906 +msgid "" +" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" +" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" +" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" +" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" +" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" +msgstr "" +" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " +"clave\n" +" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" +" las palabras\n" +" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" +" al ordenar\n" +" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de " +"salida\n" +" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" +" alto de ARCHIVO\n" +" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" +" ARCHIVO\n" + +#: src/ptx.c:1914 +msgid "" +" -r, --references first field of each line is a reference\n" +" -t, --typeset-mode - not implemented -\n" +" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " +"excluded\n" +msgstr "" +" -r, --references el primer campo de la línea es una " +"referencia\n" +" -t, --typeset-mode - no implementado -\n" +" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" +" excluyendo referencias\n" + +#: src/ptx.c:1921 +msgid "" +"\n" +"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n" +"Se toma `-F /' por defecto.\n" + +#: src/ptx.c:2016 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid gap width: %s" +msgstr "ancho inválido: %s" + +#: src/ptx.c:2089 +#, fuzzy, c-format +msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" +msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar" + +#: src/pwd.c:55 +msgid "" +"Print the full filename of the current working directory.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" +"\n" + +#: src/pwd.c:160 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to chdir to %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to stat %s" +msgstr "No se puede abrir %s" + +#: src/pwd.c:229 +#, c-format +msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" +msgstr "" + +#: src/pwd.c:306 +#, c-format +msgid "ignoring non-option arguments" +msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" + +#: src/readlink.c:67 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" + +#: src/readlink.c:68 +msgid "" +"Display value of a symbolic link on standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n" +"\n" + +#: src/readlink.c:70 +msgid "" +" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively;\n" +" all but the last component must exist\n" +" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" all components must exist\n" +msgstr "" + +#: src/readlink.c:78 +#, fuzzy +msgid "" +" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" +" every component of the given name " +"recursively,\n" +" without requirements on components " +"existence\n" +" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" +" -q, --quiet,\n" +" -s, --silent suppress most error messages\n" +" -v, --verbose report error messages\n" +msgstr "" +" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n" +" de cada componente del camino dado recursivamente\n" +" -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n" +" -q, --quiet,\n" +" -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n" +" -v, --verbose informa de los errores\n" + +#: src/remove.c:481 src/remove.c:525 +#, fuzzy, c-format +msgid "FATAL: failed to close directory %s" +msgstr "cerrando el directorio %s" + +#: src/remove.c:494 +#, fuzzy, c-format +msgid "FATAL: cannot open .. from %s" +msgstr "no se puede abrir el directorio %s" + +#: src/remove.c:502 +#, c-format +msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" +msgstr "" + +# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere +# decir? +#: src/remove.c:510 +#, fuzzy, c-format +msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" +msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i" + +#: src/remove.c:631 +#, fuzzy, c-format +msgid "FATAL: cannot enter directory %s" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: src/remove.c:639 +#, c-format +msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" +msgstr "" + +# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb +# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv +# Me gusta más tal y como está ahora. sv +# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere +# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total +# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". +# Pero... tb +# Lo pensaré. sv +#: src/remove.c:647 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: Circular directory structure.\n" +"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" +"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" +"The following directory is part of the cycle:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" +"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" +"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" +"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" +" %s\n" + +# SIoNO +#: src/remove.c:854 +#, c-format +msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " +msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " + +# SIoNO +#: src/remove.c:855 +#, c-format +msgid "%s: descend into directory %s? " +msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " + +# SIoNO +#: src/remove.c:865 +#, c-format +msgid "%s: remove write-protected %s %s? " +msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " + +# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. +# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero +# ¿y el primero? +# +# SIoNO +#: src/remove.c:866 +#, c-format +msgid "%s: remove %s %s? " +msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " + +#: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 +#, c-format +msgid "removed directory: %s\n" +msgstr "directorio borrado: %s\n" + +#: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 +#, fuzzy, c-format +msgid "failed to close directory %s" +msgstr "cerrando el directorio %s" + +#: src/remove.c:1384 +#, c-format +msgid "skipping %s, since it's on a different device" +msgstr "" + +#: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 +#, c-format +msgid "cannot remove directory %s" +msgstr "no se puede borrar el directorio %s" + +#: src/remove.c:1450 +#, fuzzy, c-format +msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" +msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s" + +#: src/remove.c:1504 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot remove root directory %s" +msgstr "no se puede borrar el directorio %s" + +#: src/remove.c:1544 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot remove relative-named %s" +msgstr "no se puede borrar el directorio %s" + +#: src/remove.c:1558 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore current working directory" +msgstr "no se puede obtener el directorio actual" + +#: src/rm.c:143 +#, c-format +msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" +msgstr "" + +#: src/rm.c:160 src/touch.c:233 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" + +#: src/rm.c:161 +msgid "" +"Remove (unlink) the FILE(s).\n" +"\n" +" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" +" -i prompt before every removal\n" +msgstr "" + +#: src/rm.c:167 +msgid "" +" -I prompt once before removing more than three files, " +"or\n" +" when removing recursively. Less intrusive than -" +"i,\n" +" while still giving protection against most " +"mistakes\n" +" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" +" always (-i). Without WHEN, prompt always\n" +msgstr "" + +#: src/rm.c:174 +msgid "" +" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" +" directory that is on a file system different from\n" +" that of the corresponding command line argument\n" +msgstr "" + +#: src/rm.c:179 +#, fuzzy +msgid "" +" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" +" --preserve-root do not remove `/' (default)\n" +" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" +" -v, --verbose explain what is being done\n" +msgstr "" +" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n" +"\"\n" +" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n" +" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " +"recursivamente\n" +" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" + +#: src/rm.c:187 +msgid "" +"\n" +"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" +"option to remove each listed directory, too, along with all of its " +"contents.\n" +msgstr "" + +#: src/rm.c:192 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" +"use one of these commands:\n" +" %s -- -foo\n" +"\n" +" %s ./-foo\n" +msgstr "" +"\n" +"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n" +"utilice una de las siguientes órdenes:\n" +" %s -- -fu\n" +"\n" +" %s ./-fu\n" + +#: src/rm.c:201 +msgid "" +"\n" +"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" +"the contents of that file. If you want more assurance that the contents " +"are\n" +"truly unrecoverable, consider using shred.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n" +"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n" +"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n" + +#: src/rm.c:365 +#, c-format +msgid "%s: remove all arguments recursively? " +msgstr "" + +# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. +# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero +# ¿y el primero? +# +# SIoNO +#: src/rm.c:366 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: remove all arguments? " +msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " + +#: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 +#, c-format +msgid "removing directory, %s" +msgstr "borrando el directorio, %s" + +#: src/rmdir.c:140 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" + +#: src/rmdir.c:141 +msgid "" +"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" ignore each failure that is solely because a directory\n" +" is non-empty\n" +msgstr "" +"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" +"\n" +" --ignore-fail-on-non-empty\n" +" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" +" porque un directorio no está vacío\n" + +#: src/rmdir.c:148 +#, fuzzy +msgid "" +" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" +"c' is\n" +" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" +" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" +msgstr "" +" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n" +" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n" +" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" +" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" + +#: src/seq.c:74 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" +" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" + +#: src/seq.c:79 +#, fuzzy +msgid "" +"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" +"\n" +" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" +" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" +" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" +msgstr "" +"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de " +"INCREMENTO.\n" +"\n" +" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n" +" (por omisión: %g)\n" +" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" +" (por omisión: \\n)\n" +" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" + +#: src/seq.c:88 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" +"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" +"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" +"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" +"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" +"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando " +"ÚLTIMO\n" +"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan " +"como\n" +"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n" +"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" +"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n" +"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n" + +#: src/seq.c:96 +msgid "" +"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" +"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" +"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" +msgstr "" + +#: src/seq.c:134 +#, c-format +msgid "invalid floating point argument: %s" +msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" + +#: src/seq.c:342 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid format string: %s" +msgstr "cadena de formato inválida: `%s'" + +#: src/seq.c:364 +#, c-format +msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" +msgstr "" +"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" +"cadenas de la misma anchura" + +#: src/setuidgid.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/setuidgid.c:57 +#, fuzzy +msgid "" +"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" +"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" +"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" +"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" +"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" +"\n" +msgstr "" +"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n" +"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n" +"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n" +"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de " +"salida\n" +"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n" + +#: src/setuidgid.c:105 +#, c-format +msgid "unknown user-ID: %s" +msgstr "ID de usuario desconocido: %s" + +#: src/setuidgid.c:109 +#, c-format +msgid "cannot set supplemental group" +msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario" + +#: src/setuidgid.c:114 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot set group-ID to %lu" +msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld" + +#: src/setuidgid.c:118 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot set user-ID to %lu" +msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld" + +#: src/shred.c:165 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" + +#: src/shred.c:166 +msgid "" +"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" +"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más " +"difícil\n" +"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" +" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" +"urandom)\n" +" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" +msgstr "" +" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " +"necesario\n" +" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" +" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" +" (se permiten los sufijos K, M y G)\n" + +#: src/shred.c:180 +#, fuzzy +msgid "" +" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" +" -v, --verbose show progress\n" +" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" +" this is the default for non-regular files\n" +" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" +msgstr "" +" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" +" -v, --verbose muestra el progreso\n" +" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta " +"el\n" +" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" +" predeterminado para los ficheros no regulares\n" +" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" +" acción de esta orden\n" +" - efectúa shred en la salida estándar\n" + +#: src/shred.c:189 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If FILE is -, shred standard output.\n" +"\n" +"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" +"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" +"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" +"files, most people use the --remove option.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción " +"predeterminada\n" +"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" +"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben " +"borrar.\n" +"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza " +"la\n" +"opción --remove.\n" +"\n" + +#: src/shred.c:199 +#, fuzzy +msgid "" +"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" +"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" +"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" +"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" +"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " +"modes:\n" +"\n" +msgstr "" +"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" +"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " +"es\n" +"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" +"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son " +"ejemplos\n" +"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n" +"\n" + +#: src/shred.c:207 +#, fuzzy +msgid "" +"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" +"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +"\n" +"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" +"fail, such as RAID-based file systems\n" +"\n" +"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" +"\n" +msgstr "" +"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" +" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" +"\n" +"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" +" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" +" basados en RAID\n" +"\n" +"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" +" Network Appliance\n" +"\n" + +#: src/shred.c:217 +msgid "" +"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" +"version 3 clients\n" +"\n" +"* compressed file systems\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/shred.c:224 +msgid "" +"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" +"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" +"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" +"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" +"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" +"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" +"as documented in the mount man page (man mount).\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/shred.c:234 +#, fuzzy +msgid "" +"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" +"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" +"to be recovered later.\n" +msgstr "" +"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n" +" los clientes de NFS versión 3\n" +"\n" +"* sistemas de ficheros comprimidos\n" +"\n" +"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" +"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después " +"un\n" +"fichero al que se le haya hecho shred.\n" + +#: src/shred.c:303 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: fdatasync failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/shred.c:314 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: fsync failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/shred.c:391 +#, c-format +msgid "%s: cannot rewind" +msgstr "%s: no se puede rebobinar" + +#: src/shred.c:410 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." + +#: src/shred.c:460 +#, c-format +msgid "%s: error writing at offset %s" +msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" + +#: src/shred.c:478 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/shred.c:489 +#, c-format +msgid "%s: file too large" +msgstr "%s: fichero demasiado grande" + +#: src/shred.c:512 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" + +#: src/shred.c:528 +#, c-format +msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" +msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" + +#: src/shred.c:776 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "fallo en `stat'" + +#: src/shred.c:787 +#, c-format +msgid "%s: invalid file type" +msgstr "%s: tipo de fichero inválido" + +#: src/shred.c:806 +#, c-format +msgid "%s: file has negative size" +msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" + +#: src/shred.c:873 +#, c-format +msgid "%s: error truncating" +msgstr "%s: error al truncar" + +#: src/shred.c:889 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: fcntl failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/shred.c:894 +#, c-format +msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" +msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" + +#: src/shred.c:972 +#, c-format +msgid "%s: removing" +msgstr "%s: borrando" + +#: src/shred.c:996 +#, c-format +msgid "%s: renamed to %s" +msgstr "%s: renombrado a %s" + +#: src/shred.c:1018 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: failed to remove" +msgstr "%s: fichero demasiado grande" + +#: src/shred.c:1022 +#, c-format +msgid "%s: removed" +msgstr "%s: borrado" + +#: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: failed to close" +msgstr "%s: fichero demasiado largo" + +#: src/shred.c:1065 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: failed to open for writing" +msgstr "%s: fichero demasiado largo" + +#: src/shred.c:1130 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of passes" +msgstr "%s: número inválido de pasos" + +#: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple random sources specified" +msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" + +#: src/shred.c:1153 +#, c-format +msgid "%s: invalid file size" +msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" + +#: src/shuf.c:51 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" +" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" +" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" +" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" + +#: src/shuf.c:57 +#, fuzzy +msgid "" +"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" +"\n" + +#: src/shuf.c:64 +msgid "" +" -e, --echo treat each ARG as an input line\n" +" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " +"line\n" +" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" +"urandom)\n" +" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" +msgstr "" + +#: src/shuf.c:287 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple -i options specified" +msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" + +#: src/shuf.c:307 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid input range %s" +msgstr "número inválido %s" + +#: src/shuf.c:320 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid line count %s" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 +#, c-format +msgid "multiple output files specified" +msgstr "se han especificado varias ficheros de salida" + +#: src/shuf.c:353 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot combine -e and -i options" +msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" + +#: src/shuf.c:362 +#, fuzzy, c-format +msgid "extra operand %s\n" +msgstr "operando extra `%s'" + +#: src/sleep.c:47 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" +" or: %s OPTION\n" +"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" +"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " +"implementations\n" +"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" +"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" +"specified by the sum of their values.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" +"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n" +"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n" +"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO " +"sea\n" +"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n" +"\n" + +#: src/sleep.c:138 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid time interval %s" +msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'" + +#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 +#, c-format +msgid "cannot read realtime clock" +msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" + +#: src/sort.c:310 +#, fuzzy +msgid "" +"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" +"estándar.\n" +"\n" +"Opciones de ordenación:\n" +"\n" + +#: src/sort.c:317 +msgid "" +"Ordering options:\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/sort.c:321 +#, fuzzy +msgid "" +" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" +" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " +"characters\n" +" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" +msgstr "" +" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" +" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" +" y los espacios\n" +" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" + +#: src/sort.c:326 +#, fuzzy +msgid "" +" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" +" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" +" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" +" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" +" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" +" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" +"urandom)\n" +" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" +"\n" +msgstr "" +" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n" +" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n" +" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" +" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" +" la cadena\n" +" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" +"\n" + +#: src/sort.c:336 +msgid "" +"Other options:\n" +"\n" +" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" +" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " +"line\n" +" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" +" decompress them with PROG -d\n" +" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" +" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" +msgstr "" + +# Sugerencia para la -c: +# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. +# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" +# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ +#: src/sort.c:346 +#, fuzzy +msgid "" +" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" +" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " +"comparison\n" +" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" +msgstr "" +"Otras opciones:\n" +"\n" +" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n" +" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n" +" (origen 1)\n" +" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n" +" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" +" salida estándar\n" +" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" +" comparación de último recurso\n" +" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria " +"principal\n" + +#: src/sort.c:351 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " +"transition\n" +" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" +"s;\n" +" multiple options specify multiple directories\n" +" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" +" without -c, output only the first of an equal " +"run\n" +msgstr "" +" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" +" no espacio a un espacio\n" +" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" +" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" +" especifican varios directorios\n" +" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" +" sin -c; muestra solamente la primera de\n" +" una tanda igual\n" + +#: src/sort.c:358 +msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" +msgstr "" +" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva " +"línea\n" + +#: src/sort.c:363 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " +"position\n" +"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " +"characters\n" +"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " +"is\n" +"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" +"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" +"\n" +"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +msgstr "" +"\n" +"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n" +"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n" +"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n" +"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n" +"como clave.\n" +"\n" +"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" + +#: src/sort.c:373 +msgid "" +"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +"*** WARNING ***\n" +"The locale specified by the environment affects sort order.\n" +"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" +"native byte values.\n" +msgstr "" +"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" +"\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n" +"estándar.\n" +"\n" +"*** ATENCIÓN ***\n" +"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" +"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" +"utiliza los valores de los bytes originales.\n" + +#: src/sort.c:538 +#, fuzzy, c-format +msgid "waiting for %s [-d]" +msgstr "escribiendo en %s" + +#: src/sort.c:543 +#, c-format +msgid "%s [-d] terminated abnormally" +msgstr "" + +#: src/sort.c:708 +msgid "cannot create temporary file" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal" + +#: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 +msgid "open failed" +msgstr "fallo al abrir" + +#: src/sort.c:758 +#, fuzzy +msgid "fflush failed" +msgstr "actualizando el fichero" + +#: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 +msgid "close failed" +msgstr "error al cerrar" + +#: src/sort.c:772 +#, fuzzy, c-format +msgid "dup2 failed" +msgstr "fallo al abrir" + +#: src/sort.c:871 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't execute %s" +msgstr "no se puede ejecutar %s" + +#: src/sort.c:880 src/sort.c:929 +#, fuzzy +msgid "couldn't create temporary file" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal" + +#: src/sort.c:903 +#, fuzzy +msgid "couldn't open temporary file" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal" + +#: src/sort.c:920 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't execute %s -d" +msgstr "no se puede ejecutar %s" + +#: src/sort.c:924 +#, fuzzy, c-format +msgid "couldn't create process for %s -d" +msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#: src/sort.c:938 +msgid "write failed" +msgstr "error al escribir" + +#: src/sort.c:975 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: cannot remove: %s" +msgstr "no se puede borrar %s" + +# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa? +#: src/sort.c:1092 +msgid "sort size" +msgstr "tamaño de la ordenación" + +#: src/sort.c:1171 +msgid "stat failed" +msgstr "fallo en `stat'" + +#: src/sort.c:1435 +msgid "read failed" +msgstr "fallo al leer" + +#: src/sort.c:1951 +#, c-format +msgid "%s: %s:%s: disorder: " +msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " + +#: src/sort.c:1955 +msgid "standard error" +msgstr "salida de error estándar" + +#: src/sort.c:2562 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid field specification %s" +msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'" + +#: src/sort.c:2573 +#, c-format +msgid "options `-%s' are incompatible" +msgstr "" + +#: src/sort.c:2637 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid count at start of %s" +msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'" + +#: src/sort.c:2887 +msgid "invalid number after `-'" +msgstr "número inválido después de`-'" + +#: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 +msgid "invalid number after `.'" +msgstr "número inválido después de `.'" + +# No estoy muy seguro. Comprobar. +#: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 +msgid "stray character in field spec" +msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" + +#: src/sort.c:2934 +#, fuzzy, c-format +msgid "multiple compress programs specified" +msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" + +#: src/sort.c:2943 +msgid "invalid number at field start" +msgstr "número inválido al comienzo del campo" + +#: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 +msgid "field number is zero" +msgstr "el número de campo es cero" + +#: src/sort.c:2956 +msgid "character offset is zero" +msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" + +#: src/sort.c:2971 +msgid "invalid number after `,'" +msgstr "número inválido después de `,'" + +#: src/sort.c:3142 +#, fuzzy, c-format +msgid "extra operand %s not allowed with -%c" +msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c" + +#: src/split.c:106 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n" + +#: src/split.c:110 +#, fuzzy +msgid "" +"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" +"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " +"INPUT\n" +"is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, " +"PREFIJOab...\n" +"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es " +"`-',\n" +"lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? +# (before each output file...) +#: src/split.c:119 +#, c-format +msgid "" +" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" +" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" +" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" +" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" +" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" +msgstr "" +" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" +" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n" +" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar " +"líneas\n" +" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n" +" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" + +#: src/split.c:126 +msgid "" +" --verbose print a diagnostic to standard error just\n" +" before each output file is opened\n" +msgstr "" +" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n" +" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n" + +#: src/split.c:132 +msgid "" +"\n" +"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" +msgstr "" +"\n" +"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" +"m para 1Meg\n" + +#: src/split.c:193 +#, c-format +msgid "Output file suffixes exhausted" +msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" + +#: src/split.c:211 +#, fuzzy, c-format +msgid "creating file %s\n" +msgstr "creando fichero `%s'\n" + +#: src/split.c:370 +#, c-format +msgid "cannot split in more than one way" +msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" + +#: src/split.c:420 +#, c-format +msgid "%s: invalid suffix length" +msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" + +#: src/split.c:434 src/split.c:458 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of bytes" +msgstr "%s: número de bytes inválido" + +#: src/split.c:446 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of lines" +msgstr "%s: número de líneas inválido" + +#: src/split.c:487 +#, c-format +msgid "line count option -%s%c... is too large" +msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" + +#: src/split.c:518 +#, c-format +msgid "invalid number of lines: 0" +msgstr "número de líneas inválido: 0" + +#: src/stat.c:636 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" + +#: src/stat.c:680 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: invalid directive" +msgstr "%%%c: directiva inválida" + +#: src/stat.c:726 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: backslash at end of format" +msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena" + +#: src/stat.c:755 +#, c-format +msgid "cannot read file system information for %s" +msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" + +#: src/stat.c:831 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" + +#: src/stat.c:832 +msgid "" +"Display file or file system status.\n" +"\n" +" -L, --dereference follow links\n" +" -f, --file-system display file system status instead of file status\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:838 +msgid "" +" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" +" output a newline after each use of FORMAT\n" +" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" +" and do not output a mandatory trailing newline.\n" +" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" +" -t, --terse print the information in terse form\n" +msgstr "" + +#: src/stat.c:849 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"The valid format sequences for files (without --file-system):\n" +"\n" +" %a Access rights in octal\n" +" %A Access rights in human readable form\n" +" %b Number of blocks allocated (see %B)\n" +" %B The size in bytes of each block reported by %b\n" +msgstr "" +"\n" +"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n" +"\n" +" %A Derechos de acceso en forma legible\n" +" %a Derechos de acceso en octal\n" +" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n" +" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n" + +#: src/stat.c:857 +#, fuzzy +msgid "" +" %d Device number in decimal\n" +" %D Device number in hex\n" +" %f Raw mode in hex\n" +" %F File type\n" +" %g Group ID of owner\n" +" %G Group name of owner\n" +msgstr "" +" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n" +" %d Número de dispositivo en decimal\n" +" %F Tipo de fichero\n" +" %f Modo en hexadecimal\n" +" %G Nombre de grupo del propietario\n" +" %g ID del grupo del propietario\n" + +#: src/stat.c:865 +#, fuzzy +msgid "" +" %h Number of hard links\n" +" %i Inode number\n" +" %n File name\n" +" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" +" %o I/O block size\n" +" %s Total size, in bytes\n" +" %t Major device type in hex\n" +" %T Minor device type in hex\n" +msgstr "" +" %h Número de enlaces duros\n" +" %i Número de nodo-i\n" +" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" +" simbólico\n" +" %n Nombre del fichero\n" +" %o tamaño del bloque de E/S\n" +" %s Tamaño total, en bytes\n" +" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" +" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" + +#: src/stat.c:875 +#, fuzzy +msgid "" +" %u User ID of owner\n" +" %U User name of owner\n" +" %x Time of last access\n" +" %X Time of last access as seconds since Epoch\n" +" %y Time of last modification\n" +" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" +" %z Time of last change\n" +" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" +"\n" +msgstr "" +" %U Nombre de usuario del propietario\n" +" %u ID de usuario del propietario\n" +" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n" +" %x Fecha de último acceso\n" +" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n" +" %y Fecha de última modificación\n" +" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n" +" %z Fecha de último cambio\n" +"\n" + +#: src/stat.c:887 +msgid "" +"Valid format sequences for file systems:\n" +"\n" +" %a Free blocks available to non-superuser\n" +" %b Total data blocks in file system\n" +" %c Total file nodes in file system\n" +" %d Free file nodes in file system\n" +" %f Free blocks in file system\n" +msgstr "" +"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" +"\n" +" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n" +" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" +" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" +" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" +" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n" + +#: src/stat.c:896 +#, fuzzy +msgid "" +" %i File System ID in hex\n" +" %l Maximum length of filenames\n" +" %n File name\n" +" %s Block size (for faster transfers)\n" +" %S Fundamental block size (for block counts)\n" +" %t Type in hex\n" +" %T Type in human readable form\n" +msgstr "" +" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" +" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n" +" %n Nombre del fichero\n" +" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n" +" %T Tipo de forma legible\n" +" %t Tipo en hexadecimal\n" + +#: src/stty.c:511 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" +" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" +" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" +" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" +" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" + +# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv +# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ +# Añado comillas en '-' em+ +# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ +# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ +# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? +#: src/stty.c:517 +msgid "" +"Print or change terminal characteristics.\n" +"\n" +" -a, --all print all current settings in human-readable form\n" +" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" +" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" +msgstr "" +"Muestra o establece las características de la terminal\n" +"\n" +" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" +" humanos\n" +" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" +" ttys\n" +" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" +" entrada estándar\n" + +#: src/stty.c:526 +msgid "" +"\n" +"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" +"settings. The underlying system defines which settings are available.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" +"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" + +# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ +#: src/stty.c:531 +msgid "" +"\n" +"Special characters:\n" +" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" +" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" +" eol CHAR CHAR will end the line\n" +msgstr "" +"\n" +"Caracteres especiales:\n" +" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una " +"vez\n" +" que se haya limpiado la entrada\n" +" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" +" eol CAR el CARácter terminará la línea\n" + +#: src/stty.c:538 +msgid "" +" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" +" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" +" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" +" kill CHAR CHAR will erase the current line\n" +msgstr "" +" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" +" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" +" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" +" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" + +#: src/stty.c:544 +msgid "" +" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" +" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" +" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" +" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" +msgstr "" +" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" +" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" +" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" +" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla " +"detenido\n" + +#: src/stty.c:550 +msgid "" +" stop CHAR CHAR will stop the output\n" +" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" +" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" +" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" +msgstr "" +" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" +" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" +" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" +" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" + +# FIXME: Falta un espacio ¿? +#: src/stty.c:556 +msgid "" +"\n" +"Special settings:\n" +" N set the input and output speeds to N bauds\n" +" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" +" * columns N same as cols N\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores especiales:\n" +" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" +" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" +" * columns N igual que cols N\n" + +#: src/stty.c:563 +msgid "" +" ispeed N set the input speed to N\n" +" * line N use line discipline N\n" +" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " +"read\n" +" ospeed N set the output speed to N\n" +msgstr "" +" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" +" * line N utiliza la disciplina de línea N\n" +" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" +" lectura completada\n" +" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" + +#: src/stty.c:569 +msgid "" +" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" +" * size print the number of rows and columns according to the " +"kernel\n" +" speed print the terminal speed\n" +" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" +msgstr "" +" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" +" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el " +"núcleo\n" +" speed muestra la velocidad de la terminal\n" +" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" +" décimas de segundo\n" + +#: src/stty.c:575 +msgid "" +"\n" +"Control settings:\n" +" [-]clocal disable modem control signals\n" +" [-]cread allow input to be received\n" +" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" +" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de control:\n" +" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" +" [-]cread permite que se reciba entrada\n" +" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" +" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" + +# ## en -cread -> permite que se reciba entrada +# ## vale. +#: src/stty.c:583 +msgid "" +" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" +" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" +" [-]hupcl same as [-]hup\n" +" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " +"input\n" +" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" +msgstr "" +" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n" +" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" +" la tty\n" +" [-]hupcl igual que [-]hup\n" +" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" +" paridad en la entrada\n" +" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n" + +#: src/stty.c:590 +msgid "" +"\n" +"Input settings:\n" +" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" +" [-]icrnl translate carriage return to newline\n" +" [-]ignbrk ignore break characters\n" +" [-]igncr ignore carriage return\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de entrada:\n" +" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" +" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" +" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" +" [-]igncr descarta los retornos de carro\n" + +#: src/stty.c:598 +msgid "" +" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" +" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" +" [-]inlcr translate newline to carriage return\n" +" [-]inpck enable input parity checking\n" +" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" +msgstr "" +" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" +" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con " +"un\n" +" carácter\n" +" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" +" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" +" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" + +#: src/stty.c:605 +msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" +msgstr "" + +#: src/stty.c:608 +msgid "" +" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" +" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" +" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" +" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" +" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" +" [-]tandem same as [-]ixoff\n" +msgstr "" +" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" +" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" +" el carácter de inicio\n" +" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" +" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" +" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres " +"255-0)\n" +" [-]tandem igual que [-]ixoff\n" + +#: src/stty.c:616 +msgid "" +"\n" +"Output settings:\n" +" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" +" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" +" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" +" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de salida:\n" +" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" +" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" +" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" +" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" + +#: src/stty.c:624 +msgid "" +" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" +" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" +" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" +" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" +" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" +" * [-]onlret newline performs a carriage return\n" +msgstr "" +" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" +" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" +" caracteres nulos\n" +" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para " +"retardos\n" +" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" +" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" +" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" + +#: src/stty.c:632 +msgid "" +" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" +" [-]opost postprocess output\n" +" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" +" * tabs same as tab0\n" +" * -tabs same as tab3\n" +" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" +msgstr "" +" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" +" [-]opost postprocesa salida\n" +" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" +" * tabs igual que tab0\n" +" * -tabs igual que tab3\n" +" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" + +# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv +# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo +# perdería parte del significado. sv +#: src/stty.c:640 +msgid "" +"\n" +"Local settings:\n" +" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" +" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" +" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores locales:\n" +" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" +" retroceso-espacio-retroceso\n" +" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" +" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" + +#: src/stty.c:647 +msgid "" +" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" +" [-]echo echo input characters\n" +" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" +" [-]echoe same as [-]crterase\n" +" [-]echok echo a newline after a kill character\n" +msgstr "" +" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n" +" [-]echo repite los caracteres de entrada\n" +" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" +" [-]echoe igual que [-]crterase\n" +" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" + +#: src/stty.c:654 +msgid "" +" * [-]echoke same as [-]crtkill\n" +" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" +" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" +" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" +" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" +msgstr "" +" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" +" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros " +"caracteres\n" +" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" +" `\\' y '/'\n" +" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" +" y rprnt\n" +" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" + +#: src/stty.c:661 +msgid "" +" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" +" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " +"characters\n" +" * [-]prterase same as [-]echoprt\n" +" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" +" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" +msgstr "" +" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y " +"suspend\n" +" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" +" interrupt y quit\n" +" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" +" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" +" la terminal\n" +" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n" + +#: src/stty.c:668 +msgid "" +"\n" +"Combination settings:\n" +" * [-]LCASE same as [-]lcase\n" +" cbreak same as -icanon\n" +" -cbreak same as icanon\n" +msgstr "" +"\n" +"Valores de combinación:\n" +" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" +" cbreak igual que -icanon\n" +" -cbreak igual que icanon\n" + +#: src/stty.c:675 +msgid "" +" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" +" icanon, eof and eol characters to their default values\n" +" -cooked same as raw\n" +" crt same as echoe echoctl echoke\n" +msgstr "" +" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" +" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" +" -cooked igual que raw\n" +" crt igual que echoe echoctl echoke\n" + +#: src/stty.c:681 +msgid "" +" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +" * [-]decctlq same as [-]ixany\n" +" ek erase and kill characters to their default values\n" +" evenp same as parenb -parodd cs7\n" +msgstr "" +" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" +" kill ^u\n" +" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" +" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" +" evenp igual que parenb -parodd cs7\n" + +#: src/stty.c:688 +msgid "" +" -evenp same as -parenb cs8\n" +" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" +" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout same as parenb istrip opost cs7\n" +" nl same as -icrnl -onlcr\n" +" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" +msgstr "" +" -evenp igual que -parenb cs8\n" +" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" +" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" +" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" +" nl igual que -icrnl -onlcr\n" +" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" + +#: src/stty.c:696 +msgid "" +" oddp same as parenb parodd cs7\n" +" -oddp same as -parenb cs8\n" +" [-]parity same as [-]evenp\n" +" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 same as parenb istrip cs7\n" +msgstr "" +" oddp igual que parenb parodd cs7\n" +" -oddp igual que -parenb cs8\n" +" [-]parity igual que [-]evenp\n" +" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" +" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" + +#: src/stty.c:703 +msgid "" +" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" +" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" +" -raw same as cooked\n" +msgstr "" +" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" +" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" +" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" +" -raw igual que cooked\n" + +#: src/stty.c:709 +#, fuzzy +msgid "" +" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" +" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" +" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" +" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" +" characters to their default values.\n" +msgstr "" +" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" +" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" +" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" +" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" +" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" +" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" + +#: src/stty.c:717 +msgid "" +"\n" +"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" +"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" +"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" +"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" +msgstr "" +"\n" +"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" +"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" +"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" +"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" +"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" + +#: src/stty.c:789 +#, c-format +msgid "only one device may be specified" +msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" + +#: src/stty.c:819 +#, c-format +msgid "" +"the options for verbose and stty-readable output styles are\n" +"mutually exclusive" +msgstr "" +"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" +"mutuamente excluyentes" + +#: src/stty.c:825 +#, c-format +msgid "when specifying an output style, modes may not be set" +msgstr "" +"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" + +#: src/stty.c:840 +#, c-format +msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" +msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" + +#: src/stty.c:885 src/stty.c:995 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid argument %s" +msgstr "argumento inválido: %s" + +#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 +#: src/stty.c:970 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing argument to %s" +msgstr "falta el argumento de `%s'" + +#: src/stty.c:976 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid line discipline %s" +msgstr "ancho de línea inválido: %s" + +#: src/stty.c:1046 +#, c-format +msgid "%s: unable to perform all requested operations" +msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" + +# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv +#: src/stty.c:1051 +#, c-format +msgid "new_mode: mode\n" +msgstr "new_mode: modo\n" + +#: src/stty.c:1392 +#, c-format +msgid "%s: no size information for this device" +msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" + +#: src/stty.c:1888 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid integer argument %s" +msgstr "argumento entero inválido `%s'" + +#: src/su.c:242 +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: src/su.c:245 +#, c-format +msgid "getpass: cannot open /dev/tty" +msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" + +# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los +# grupos. gerardo +# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos +# o a uno cada vez? sv +#: src/su.c:303 +#, c-format +msgid "cannot set groups" +msgstr "no se puede establecer el grupo" + +#: src/su.c:307 +#, c-format +msgid "cannot set group id" +msgstr "no se puede establecer el id del grupo" + +#: src/su.c:309 +#, c-format +msgid "cannot set user id" +msgstr "no se puede establecer el id del usuario" + +#: src/su.c:385 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" + +# login shell no lo traduciría em+ +# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo +# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv +#: src/su.c:386 +#, fuzzy +msgid "" +"Change the effective user id and group id to that of USER.\n" +"\n" +" -, -l, --login make the shell a login shell\n" +" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" +" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" +" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" +" -p same as -m\n" +" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" +msgstr "" +"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" +"\n" +" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" +" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" +" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" +" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" +" -p igual que -m\n" +" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" + +#: src/su.c:398 +msgid "" +"\n" +"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" + +#: src/su.c:475 +#, c-format +msgid "user %s does not exist" +msgstr "el usuario %s no existe" + +#: src/su.c:498 +#, c-format +msgid "incorrect password" +msgstr "contraseña incorrecta" + +#: src/su.c:515 +#, c-format +msgid "using restricted shell %s" +msgstr "usando el shell restringido %s" + +#: src/su.c:523 +#, c-format +msgid "warning: cannot change directory to %s" +msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" + +# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg +# Creo que está bien así em+ +#: src/sum.c:63 +msgid "" +"Print checksum and block counts for each FILE.\n" +"\n" +" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" +" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" +msgstr "" +"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" +"\n" +" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de " +"1K\n" +" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n" + +#: src/sync.c:46 +msgid "" +"Force changed blocks to disk, update the super block.\n" +"\n" +msgstr "" +"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" +"\n" + +#: src/sync.c:74 +#, c-format +msgid "ignoring all arguments" +msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" + +#: src/system.h:411 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" +"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" +"for details about the options it supports.\n" +msgstr "" + +# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? +# --help Muestra esta ayuda., +# -v --version Da información sobre la versión del programa. +# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya +# que es el comportamiento que se define. ipg +# +# Vale, si convences a Enrique... sv +# +# Apúntame a la propuesta. tb +# +# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv +# +# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos +# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg +# +# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv +#: src/system.h:417 +msgid " --help display this help and exit\n" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" + +#: src/system.h:419 +msgid " --version output version information and exit\n" +msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" + +#: src/tac.c:137 +msgid "" +"Write each FILE to standard output, last line first.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/tac.c:145 +msgid "" +" -b, --before attach the separator before instead of after\n" +" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" +" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" +msgstr "" +" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" +" de añadirlo después\n" +" -r, --regex interpreta el separador como una expresión " +"regular\n" +" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " +"de\n" +" línea\n" + +#: src/tac.c:236 src/tac.c:337 +#, c-format +msgid "%s: seek failed" +msgstr "%s: seek falló" + +#: src/tac.c:265 +#, fuzzy, c-format +msgid "record too large" +msgstr "%s: fichero demasiado grande" + +#: src/tac.c:459 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot create temporary file %s" +msgstr "no se puede crear un fichero temporal" + +#: src/tac.c:466 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot open %s for writing" +msgstr "no se puede abrir %s para lectura" + +#: src/tac.c:487 src/tac.c:494 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: write error" +msgstr "error de escritura" + +# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv +# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando +# he tenido que hacerlo. Lo siento +# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ +# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv +# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso +# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero +# no 'son' vacías em +# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, +# pero no queda mal. ipg +# Por mí de acuerdo, lo cambio em +#: src/tac.c:601 +#, c-format +msgid "separator cannot be empty" +msgstr "el separador no puede ser nulo" + +#: src/tail.c:220 +#, c-format +msgid "" +"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" +"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" +"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" +"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/tail.c:229 +#, fuzzy +msgid "" +" --retry keep trying to open a file even if it is\n" +" inaccessible when tail starts or if it becomes\n" +" inaccessible later; useful when following by " +"name,\n" +" i.e., with --follow=name\n" +" -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " +"to\n" +" output bytes starting with the Nth of each file\n" +msgstr "" +" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" +" inaccesible cuando tail comienza o si se " +"vuelve\n" +" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n" +" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n" + +#: src/tail.c:237 +msgid "" +" -f, --follow[={name|descriptor}]\n" +" output appended data as the file grows;\n" +" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" +" equivalent\n" +" -F same as --follow=name --retry\n" +msgstr "" +" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" +" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" +" equivalentes\n" +" -F lo mismo que --follow=name --retry\n" + +#: src/tail.c:244 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" +" or use +N to output lines starting with the Nth\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" +" changed size after N (default %d) iterations\n" +" to see if it has been unlinked or renamed\n" +" (this is the usual case of rotated log files)\n" +msgstr "" +" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n" +" --max-unchanged-stats=N\n" +" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" +" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" +" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" +" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" +" de registro que rotan)\n" + +#: src/tail.c:256 +msgid "" +" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" +" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" +" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" +" (default 1.0) between iterations.\n" +" -v, --verbose always output headers giving file names\n" +msgstr "" +" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " +"proceso,\n" +" PID, muere\n" +" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" +" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n" +" iteraciones (por omisión 1.0)\n" +" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" + +#: src/tail.c:265 +msgid "" +"\n" +"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" +"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" +"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" +"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n" +"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n" +"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" +"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" +"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" +"\n" + +#: src/tail.c:273 +msgid "" +"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" +"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" +"its end. " +msgstr "" +"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n" +"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace " +"tail\n" +"tail continuará siguiendo su final. " + +#: src/tail.c:278 +msgid "" +"This default behavior is not desirable when you really want to\n" +"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" +"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" +"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" +"recreated by some other program.\n" +msgstr "" +"Este comportamiento predeterminado no es\n" +"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del " +"fichero,\n" +"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). " +"Utilice\n" +"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n" +"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por " +"algún\n" +"otro programa.\n" + +# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv +#: src/tail.c:336 +#, c-format +msgid "closing %s (fd=%d)" +msgstr "cerrando %s (df=%d)" + +#: src/tail.c:411 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" + +#: src/tail.c:415 +#, c-format +msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" +msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" + +#: src/tail.c:867 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has become inaccessible" +msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible" + +#: src/tail.c:884 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" +msgstr "" +"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" +"abandono con este nombre" + +#: src/tail.c:905 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has become accessible" +msgstr "`%s' se ha vuelto accesible" + +#: src/tail.c:913 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has appeared; following end of new file" +msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" + +#: src/tail.c:924 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s has been replaced; following end of new file" +msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" + +#: src/tail.c:1025 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: cannot change nonblocking mode" +msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" + +#: src/tail.c:1066 +#, c-format +msgid "%s: file truncated" +msgstr "%s: fichero truncado" + +#: src/tail.c:1090 +#, c-format +msgid "no files remaining" +msgstr "no queda ningún fichero" + +#: src/tail.c:1323 +#, c-format +msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" +msgstr "" +"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" +"con este nombre" + +#: src/tail.c:1439 +#, fuzzy, c-format +msgid "number in %s is too large" +msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" + +#: src/tail.c:1511 +#, c-format +msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" +msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" + +#: src/tail.c:1523 +#, c-format +msgid "%s: invalid PID" +msgstr "%s: PID inválido" + +#: src/tail.c:1542 +#, c-format +msgid "%s: invalid number of seconds" +msgstr "%s: número de segundos inválido" + +#: src/tail.c:1558 +#, c-format +msgid "option used in invalid context -- %c" +msgstr "" + +#: src/tail.c:1566 +#, fuzzy, c-format +msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" +msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre" + +# FIXME: "when following"? when following by what? sv +#: src/tail.c:1570 +#, c-format +msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" +msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" + +#: src/tail.c:1573 +#, c-format +msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" +msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" + +#: src/tail.c:1667 +#, c-format +msgid "cannot follow %s by name" +msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" + +#: src/tail.c:1673 +#, c-format +msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" +msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" + +#: src/tee.c:63 +msgid "" +"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" +"\n" +" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" +" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" +msgstr "" +"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" +"\n" +" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" +" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" + +#: src/tee.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"If a FILE is -, copy again to standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" + +#: src/test.c:125 +#, fuzzy, c-format +msgid "missing argument after %s" +msgstr "falta el argumento de `%s'" + +#: src/test.c:161 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid integer %s" +msgstr "número inválido %s" + +#: src/test.c:242 +#, fuzzy +msgid "')' expected" +msgstr "se esperaba ')'\n" + +#: src/test.c:245 +#, fuzzy, c-format +msgid "')' expected, found %s" +msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n" + +#: src/test.c:261 src/test.c:606 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unary operator expected" +msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n" + +#: src/test.c:330 +#, fuzzy +msgid "-nt does not accept -l" +msgstr "-nt no acepta -l\n" + +#: src/test.c:343 +#, fuzzy +msgid "-ef does not accept -l" +msgstr "-ef no acepta -l\n" + +#: src/test.c:359 +#, fuzzy +msgid "-ot does not accept -l" +msgstr "-ot no acepta -l\n" + +#: src/test.c:368 +#, fuzzy +msgid "unknown binary operator" +msgstr "operador binario desconocido\n" + +#: src/test.c:634 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: binary operator expected" +msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n" + +#: src/test.c:694 +#, fuzzy +msgid "" +"Usage: test EXPRESSION\n" +" or: test\n" +" or: [ EXPRESSION ]\n" +" or: [ ]\n" +" or: [ OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" +" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" +" o bien: [ OPCIÓN\n" +"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" +"\n" + +#: src/test.c:701 +#, fuzzy +msgid "" +"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" +" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" +" o bien: [ OPCIÓN\n" +"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" +"\n" + +#: src/test.c:707 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" +"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" +msgstr "" +"\n" +"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una " +"de:\n" + +#: src/test.c:712 +msgid "" +"\n" +" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" +" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" +" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" +" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" +msgstr "" +"\n" +" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" +" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" +" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" +" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" + +#: src/test.c:719 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +" -n STRING the length of STRING is nonzero\n" +" STRING equivalent to -n STRING\n" +" -z STRING the length of STRING is zero\n" +" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" +" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" +msgstr "" +"\n" +" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" +" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" +" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" +" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" + +#: src/test.c:727 +msgid "" +"\n" +" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" +" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" +" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" +msgstr "" +"\n" +" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" +" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" +" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" + +# named pipe -> no lo traduciría em+ +# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ +# mayor a -> mayor 'que' em+ +# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo +# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) +# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de +# nodo-índice", o "número-í". gerardo +# +# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. +# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) +# +# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). +# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. +# +# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) +# Esto es demasiado fuerte... sv +# +# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) +# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda +# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para +# nada.) Iron Maiden +# +# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. +# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? +# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que +# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego +# de palabras perdiendo su verdadero significado). +# +# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID +# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo +# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? +# Esto me parecería una buena solución. +# +# socket = enchufe. gerardo +# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) +# que utilice este término y se quede tan ancho? +# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv +#: src/test.c:736 +msgid "" +"\n" +" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" +" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" +" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" +msgstr "" +"\n" +" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números " +"de\n" +" dispositivo y de nodo-i\n" +" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de " +"modificación)\n" +" que FICHERO2\n" +" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" + +#: src/test.c:742 +msgid "" +"\n" +" -b FILE FILE exists and is block special\n" +" -c FILE FILE exists and is character special\n" +" -d FILE FILE exists and is a directory\n" +" -e FILE FILE exists\n" +msgstr "" +"\n" +" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" +" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" +" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" +" -e FICHERO el FICHERO existe\n" + +#: src/test.c:749 +#, fuzzy +msgid "" +" -f FILE FILE exists and is a regular file\n" +" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" +" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" +" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" +" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" +msgstr "" +" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" +" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" +" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" +" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" + +#: src/test.c:756 +#, fuzzy +msgid "" +" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" +" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" +" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" +" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" +" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" +msgstr "" +" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n" +" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de " +"usuario\n" +" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" +" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" +" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n" + +#: src/test.c:763 +#, fuzzy +msgid "" +" -S FILE FILE exists and is a socket\n" +" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" +" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" +" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" +" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" +msgstr "" +" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" +" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n" +" está abierto en una terminal\n" +" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está " +"activo\n" +" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" +" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n" + +# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. +#: src/test.c:770 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" +"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " +"shells.\n" +"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" +msgstr "" +"\n" +"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n" +"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n" +"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n" + +#: src/test.c:776 +msgid "test and/or [" +msgstr "" + +#: src/test.c:831 +#, fuzzy +msgid "missing `]'" +msgstr "falta un `]'\n" + +#: src/test.c:846 +#, fuzzy, c-format +msgid "extra argument %s" +msgstr "argumento inválido: %s" + +#: src/touch.c:112 src/touch.c:318 +#, c-format +msgid "invalid date format %s" +msgstr "formato de fecha inválido %s" + +#: src/touch.c:154 +#, c-format +msgid "creating %s" +msgstr "creando %s" + +#: src/touch.c:211 +#, c-format +msgid "cannot touch %s" +msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" + +#: src/touch.c:217 +#, c-format +msgid "setting times of %s" +msgstr "estableciendo la fecha de %s" + +# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he +# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". +# (o sea, "time stamp" -> fecha) +# Por el contexto, no creo que haya confusión. +#: src/touch.c:234 +msgid "" +"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" +"\n" +msgstr "" +"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" +"fecha actual.\n" +"\n" + +#: src/touch.c:241 +msgid "" +" -a change only the access time\n" +" -c, --no-create do not create any files\n" +" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" +" -f (ignored)\n" +" -m change only the modification time\n" +msgstr "" +" -a cambia solamente la fecha de acceso\n" +" -c, --no-create no crea ningún fichero\n" +" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " +"actual\n" +" -f (no tiene efecto)\n" +" -m cambia solamente la fecha de modificación\n" + +#: src/touch.c:248 +#, fuzzy +msgid "" +" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" +" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" +" --time=WORD change the specified time:\n" +" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" +" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" +msgstr "" +" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " +"fecha\n" +" actual\n" +" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " +"fecha\n" +" actual\n" +" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" +" access atime use (lo mismo que -a)\n" +" modify mtime (lo mismo que -m)\n" + +#: src/touch.c:257 +#, fuzzy +msgid "" +"\n" +"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" +"\n" +"If a FILE is -, touch standard output.\n" +msgstr "" +"\n" +"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" +"hora-fecha distintos.\n" + +# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir +# "touch logo -r . -t 10101010". +#: src/touch.c:344 +#, c-format +msgid "cannot specify times from more than one source" +msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" + +#: src/touch.c:389 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" +msgstr "" +"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" + +#: src/tr.c:290 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" + +#: src/tr.c:294 +#, fuzzy +msgid "" +"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" +"writing to standard output.\n" +"\n" +" -c, -C, --complement first complement SET1\n" +" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" +" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " +"character\n" +" that is listed in SET1 with a single occurrence\n" +" of that character\n" +" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" +msgstr "" +"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" +"el resultado en la salida estándar.\n" +"\n" +" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n" +" que no coincida)\n" +" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" +" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" +" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" +" aparición de dicho carácter\n" +" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" + +#: src/tr.c:307 +msgid "" +"\n" +"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" +"Interpreted sequences are:\n" +"\n" +" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" +" \\\\ backslash\n" +" \\a audible BEL\n" +" \\b backspace\n" +" \\f form feed\n" +" \\n new line\n" +" \\r return\n" +" \\t horizontal tab\n" +msgstr "" +"\n" +"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" +"representan a sí mismos.\n" +"Las secuencias válidas son las siguientes:\n" +"\n" +" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" +" \\\\ barra invertida\n" +" \\a pitido audible (BEL)\n" +" \\b espacio hacia atrás\n" +" \\f salto de página\n" +" \\n salto de línea\n" +" \\r retorno de carro\n" +" \\t tabulación horizontal\n" + +#: src/tr.c:321 +msgid "" +" \\v vertical tab\n" +" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" +" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" +" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" +" [:alnum:] all letters and digits\n" +" [:alpha:] all letters\n" +" [:blank:] all horizontal whitespace\n" +" [:cntrl:] all control characters\n" +" [:digit:] all digits\n" +msgstr "" +" \\v tabulación vertical\n" +" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " +"contados\n" +" en orden ascendente\n" +" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " +"longitud\n" +" de CONJUNTO1\n" +" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" +" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" +" [:alpha:] todas las letras\n" +" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" +" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" +" [:digit:] todos los dígitos\n" + +#: src/tr.c:332 +msgid "" +" [:graph:] all printable characters, not including space\n" +" [:lower:] all lower case letters\n" +" [:print:] all printable characters, including space\n" +" [:punct:] all punctuation characters\n" +" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" +" [:upper:] all upper case letters\n" +" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" +" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" +msgstr "" +" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" +" [:lower:] todas las letras minúsculas\n" +" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" +" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" +" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" +" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" +" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" +" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" + +# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg +# se me pasó em+ +#: src/tr.c:342 +msgid "" +"\n" +"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" +"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" +"SET1 by repeating its last character as necessary. " +msgstr "" +"\n" +"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, " +"siempre\n" +"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n" +"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n" +"carácter tantas veces como sea necesario. " + +#: src/tr.c:348 +msgid "" +"Excess characters\n" +"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" +"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" +"only be used in pairs to specify case conversion. " +msgstr "" +"Los caracteres que sobran en\n" +"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" +"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" +"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n" +"especificar conversión a mayúsculas. " + +#: src/tr.c:354 +msgid "" +"-s uses SET1 if not\n" +"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" +"translation or deletion.\n" +msgstr "" +"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n" +"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n" +"la traducción o el borrado.\n" + +# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer +# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv +#: src/tr.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" +"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" +msgstr "" +"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" +"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'" + +#: src/tr.c:682 +#, c-format +msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" +msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso" + +# También necesito aquí ayuda em +# Yo creo que queda bien. ipg +#: src/tr.c:838 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" +msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]" + +#: src/tr.c:919 +#, c-format +msgid "missing character class name `[::]'" +msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'" + +#: src/tr.c:922 +#, c-format +msgid "missing equivalence class character `[==]'" +msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'" + +#: src/tr.c:937 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid character class %s" +msgstr "clase de carácter inválido `%s'" + +#: src/tr.c:956 +#, c-format +msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" +msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" + +# No estoy muy seguro. Comprobar. +#: src/tr.c:1275 +#, fuzzy, c-format +msgid "too many characters in set" +msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" + +#: src/tr.c:1423 +#, c-format +msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" +msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" + +#: src/tr.c:1433 +#, c-format +msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" +msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" + +#: src/tr.c:1441 +#, c-format +msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" +msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" + +#: src/tr.c:1454 +#, c-format +msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" +msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" + +#: src/tr.c:1463 +#, c-format +msgid "" +"when translating with complemented character classes,\n" +"string2 must map all characters in the domain to one" +msgstr "" +"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " +"coinciden),\n" +"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" + +#: src/tr.c:1470 +#, c-format +msgid "" +"when translating, the only character classes that may appear in\n" +"string2 are `upper' and `lower'" +msgstr "" +"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" +"cadena2 son 'upper' y 'lower'" + +#: src/tr.c:1479 +#, c-format +msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" +msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" + +#: src/tr.c:1731 +#, fuzzy +msgid "Two strings must be given when translating." +msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir" + +#: src/tr.c:1741 +#, fuzzy +msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." +msgstr "" +"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una " +"cadena" + +#: src/tr.c:1844 +#, c-format +msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" +msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" + +#: src/true.c:42 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s NOMBRE\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/true.c:49 +msgid "Exit with a status code indicating success." +msgstr "" + +#: src/tsort.c:86 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" +"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" +"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial " +"en\n" +"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada " +"estándar.\n" +"\n" + +#: src/tsort.c:474 +#, c-format +msgid "%s: input contains an odd number of tokens" +msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" + +#: src/tsort.c:515 +#, c-format +msgid "%s: input contains a loop:" +msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" + +#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" + +#: src/tty.c:70 +msgid "" +"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" +"\n" +" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" + +# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo +# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que +# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías +# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv +# +# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo +# +# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? +# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es +# macho, y si se pone contenta es hembra :-) +# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv +#: src/tty.c:125 +msgid "not a tty" +msgstr "no es un `tty'" + +# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' +# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. +# (una especie de sub-versión). +# +# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. +# +# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del +# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No +# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: +# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. +# Finalizo: gerardo +# Piensa, piensa... Resumiendo: +# --version informa de la versión de este programa y acaba\n +# +# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre +# al final y son obligatorias de acuerdo con las +# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). +# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? +# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). +# +# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos +# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, +# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo +# +# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? +#: src/uname.c:118 +#, fuzzy +msgid "" +"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" +"\n" +" -a, --all print all information, in the following order,\n" +" except omit -p and -i if unknown:\n" +" -s, --kernel-name print the kernel name\n" +" -n, --nodename print the network node hostname\n" +" -r, --kernel-release print the kernel release\n" +msgstr "" +"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" +"\n" +" -a, --all muestra toda la información\n" +" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n" +" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la " +"máquina\n" +" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n" + +#: src/uname.c:127 +#, fuzzy +msgid "" +" -v, --kernel-version print the kernel version\n" +" -m, --machine print the machine hardware name\n" +" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" +" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" +" -o, --operating-system print the operating system\n" +msgstr "" +" -v muestra la versión del sistema operativo\n" +" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" +" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n" +" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n" +" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" + +#: src/uname.c:236 +#, c-format +msgid "cannot get system name" +msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" + +#: src/unexpand.c:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" +"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" +"\n" +msgstr "" +"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" +"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" +"es `-', lee la entrada estándar.\n" +"\n" + +#: src/unexpand.c:133 +#, fuzzy +msgid "" +" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" +" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" +" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" +" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" +msgstr "" +" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" +" iniciales\n" +" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" +" (deshabilita -a)\n" +" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -" +"a)\n" +" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" +" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" + +#: src/unexpand.c:161 +#, c-format +msgid "tabs are too far apart" +msgstr "" + +#: src/unexpand.c:512 +#, fuzzy, c-format +msgid "tab stop value is too large" +msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" + +#: src/uniq.c:135 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" + +#: src/uniq.c:139 +msgid "" +"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" +"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" +"\n" +msgstr "" +"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n" +"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n" +"\n" + +#: src/uniq.c:147 +msgid "" +" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" +" -d, --repeated only print duplicate lines\n" +msgstr "" +" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" +" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n" + +#: src/uniq.c:151 +#, fuzzy +msgid "" +" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" +" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" +" Delimiting is done with blank lines.\n" +" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" +" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" +" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" +" -u, --unique only print unique lines\n" +msgstr "" +" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n" +" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n" +" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n" +" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N " +"campos\n" +" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" +" minúsculas\n" +" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N " +"caracteres\n" +" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" + +#: src/uniq.c:160 +msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" +msgstr "" +" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" + +#: src/uniq.c:165 +msgid "" +"\n" +"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" +"Fields are skipped before chars.\n" +msgstr "" +"\n" +"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n" +"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n" + +#: src/uniq.c:350 +#, fuzzy, c-format +msgid "too many repeated lines" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: src/uniq.c:512 +msgid "invalid number of fields to skip" +msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" + +#: src/uniq.c:521 +msgid "invalid number of bytes to skip" +msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" + +#: src/uniq.c:530 +msgid "invalid number of bytes to compare" +msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" + +#: src/uniq.c:545 +#, c-format +msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" +msgstr "" +"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" +"no tiene sentido" + +#: src/unlink.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s FILE\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s FICHERO\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +#: src/unlink.c:53 +msgid "" +"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" +"\n" +msgstr "" +"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" +"\n" + +# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". +# Mirarlo con calma. sv +# +# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por +# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una +# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra +# físicamente.... uac +# +# Lo sé, lo sé. +# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede +# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que +# aparezca este mensaje. sv +# +#: src/unlink.c:91 +#, c-format +msgid "cannot unlink %s" +msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" + +#: src/uptime.c:123 +#, c-format +msgid "couldn't get boot time" +msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" + +#: src/uptime.c:131 +#, c-format +msgid " %2d:%02d%s up " +msgstr " %2d:%02d%s funcionando " + +# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas. +#: src/uptime.c:135 +msgid "am" +msgstr "AM" + +#: src/uptime.c:135 +msgid "pm" +msgstr "PM" + +#: src/uptime.c:137 +#, c-format +msgid " ??:???? up " +msgstr " ??:???? arriba " + +#: src/uptime.c:139 +#, c-format +msgid "???? days ??:??, " +msgstr "" + +#: src/uptime.c:143 +#, fuzzy, c-format +msgid "%ld day" +msgid_plural "%ld days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#: src/uptime.c:147 +#, fuzzy, c-format +msgid "%lu user" +msgid_plural "%lu users" +msgstr[0] "%d usuario" +msgstr[1] "%d usuarios" + +#: src/uptime.c:161 +#, c-format +msgid ", load average: %.2f" +msgstr ", carga promedio: %.2f" + +#: src/uptime.c:197 src/users.c:108 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" + +#: src/uptime.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Print the current time, the length of time the system has been up,\n" +"the number of users on the system, and the average number of jobs\n" +"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " +"arriba,\n" +"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" +"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s\n" +"\n" + +# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. +#: src/users.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Output who is currently logged in according to FILE.\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s\n" +"\n" + +#: src/wc.c:113 +msgid "" +"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" +"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" +"read standard input.\n" +" -c, --bytes print the byte counts\n" +" -m, --chars print the character counts\n" +" -l, --lines print the newline counts\n" +msgstr "" +"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y " +"una\n" +"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" +"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" +" -c, --bytes muestra el número de bytes\n" +" -m, --chars muestra el número de caracteres\n" +" -l, --lines muestra el número de líneas\n" + +#: src/wc.c:121 +#, fuzzy +msgid "" +" --files0-from=F read input from the files specified by\n" +" NUL-terminated names in file F\n" +" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" +" -w, --words print the word counts\n" +msgstr "" +" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" +" -w, --words muestra el número de palabras\n" + +#: src/wc.c:686 +#, c-format +msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" +msgstr "" + +#: src/who.c:212 +msgid " old " +msgstr " antiguo " + +#: src/who.c:439 src/who.c:441 +msgid "id=" +msgstr "id=" + +#: src/who.c:454 src/who.c:459 +msgid "term=" +msgstr "term=" + +#: src/who.c:456 src/who.c:460 +msgid "exit=" +msgstr "salida=" + +#: src/who.c:497 +msgid "clock change" +msgstr "cambio de reloj" + +# Se admiten sugerencias +#: src/who.c:509 src/who.c:510 +msgid "run-level" +msgstr "`run-level'" + +#: src/who.c:513 src/who.c:514 +msgid "last=" +msgstr "último=" + +#: src/who.c:545 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"# users=%lu\n" +msgstr "" +"\n" +"Nº de usuarios=%u\n" + +# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que +# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que +# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que +# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá +# nada. gerardo +# +# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. +# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso +# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) +# y es bastante comprensivo. +#: src/who.c:551 +msgid "NAME" +msgstr "NOMBRE" + +#: src/who.c:551 +msgid "LINE" +msgstr "LÍNEA" + +#: src/who.c:551 +msgid "TIME" +msgstr "TIEMPO" + +# Va a haber problemas por la longitud de la cadena... +# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo +# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv +# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo +# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) +# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea +# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos +# les cuesta digerir). +# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv +#: src/who.c:551 +msgid "IDLE" +msgstr "INACTIVO" + +#: src/who.c:552 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/who.c:552 +msgid "COMMENT" +msgstr "COMENTARIO" + +#: src/who.c:552 +msgid "EXIT" +msgstr "SALIDA" + +#: src/who.c:633 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" + +# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. +# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo +# Va entre cosas que no son letras. sv +# +# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde +# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si +# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. +# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras +# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, +# hace ya unos pocos años :-( gerardo +# +# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) +# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv +# +# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser +# confundida con un cero? sv +#: src/who.c:634 +msgid "" +"\n" +" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot time of last system boot\n" +" -d, --dead print dead processes\n" +" -H, --heading print line of column headings\n" +msgstr "" +"\n" +" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" +" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" +" -d, --dead muestra los procesos muertos\n" +" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" + +#: src/who.c:641 +msgid " -l, --login print system login processes\n" +msgstr "" + +#: src/who.c:644 +msgid "" +" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" +" -m only hostname and user associated with stdin\n" +" -p, --process print active processes spawned by init\n" +msgstr "" +" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del " +"DNS\n" +" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" +" la entrada estándar\n" +" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" + +#: src/who.c:649 +msgid "" +" -q, --count all login names and number of users logged on\n" +" -r, --runlevel print current runlevel\n" +" -s, --short print only name, line, and time (default)\n" +" -t, --time print last system clock change\n" +msgstr "" +" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" +" conectados\n" +" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" +" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" +" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" + +#: src/who.c:655 +msgid "" +" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" +" -u, --users list users logged in\n" +" --message same as -T\n" +" --writable same as -T\n" +msgstr "" +" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" +" +, - ó ?\n" +" -u, --users muestra los usuarios conectados\n" +" --message igual que -T\n" +" --writable igual que -T\n" + +#: src/who.c:663 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" +"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" +msgstr "" +"\n" +"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" +"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" +"`am i' o `mom likes'.\n" + +#: src/who.c:763 +#, c-format +msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" +msgstr "" +"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" + +#: src/whoami.c:51 +#, fuzzy +msgid "" +"Print the user name associated with the current effective user ID.\n" +"Same as id -un.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n" +"usuario actual. Equivalente a id -un.\n" +"\n" + +#: src/whoami.c:95 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" +msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u" + +#: src/yes.c:46 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [STRING]...\n" +" or: %s OPTION\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" +" o bien: %s OPCIÓN\n" + +# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga +# (pues a mí no me disgusta). sv +# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, +# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente +# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo +# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv +# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para +# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo +# +# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) +# +# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: +# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) +# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de +# eses, mejor olvidarse. sv +#: src/yes.c:52 +msgid "" +"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" +"\n" +msgstr "" +"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o " +"`y'.\n" +"\n" + +#~ msgid "strip failed" +#~ msgstr "strip falló" + +#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" + +#~ msgid "cannot chdir to directory %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" + +#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" +#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " +#~ "copia.\n" +#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " +#~ "UN\n" +#~ "FIN DETERMINADO.\n" + +#~ msgid "too few arguments" +#~ msgstr "número de argumentos insuficiente" + +#~ msgid "closing standard output" +#~ msgstr "cierre de la salida estándar" + +# Nota: se refiere al grupo número 0. +# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el +# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. +#~ msgid "cannot change to null group" +#~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" + +#~ msgid "group number" +#~ msgstr "número de grupo" + +#~ msgid "invalid group number %s" +#~ msgstr "número de grupo inválido %s" + +#~ msgid "" +#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" +#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" +#~ msgstr "" +#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)" +#~ "<\n" +#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" +#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" +#~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n" + +#~ msgid "invalid mode string: %s" +#~ msgstr "cadena de modo inválida %s" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" +#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" +#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" + +#~ msgid "cannot overwrite directory %s" +#~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" + +#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" +#~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe" + +#~ msgid "%s: specified target is not a directory" +#~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" + +#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" +#~ msgstr "" +#~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" +#~ "no es un directorio" + +#~ msgid "" +#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" +#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." +#~ msgstr "" +#~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será " +#~ "eliminado\n" +#~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." + +#~ msgid "symbolic links are not supported on this system" +#~ msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" + +# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, +# Hora Media de Greenwich). gerardo +#~ msgid "" +#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" +#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" +#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " +#~ "format.\n" +#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" +#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " +#~ "and\n" +#~ " time to the indicated precision.\n" +#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " +#~ "`date'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " +#~ "sistema.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no " +#~ "`now'\n" +#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de " +#~ "FICHERO_FECHA\n" +#~ " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora " +#~ "según la norma\n" +#~ " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la " +#~ "fecha\n" +#~ " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n" +#~ " para la fecha y la hora con la precisión " +#~ "indicada\n" +#~ " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar " +#~ "`date'\n" + +#~ msgid "" +#~ " %F same as %Y-%m-%d\n" +#~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" +#~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" +#~ msgstr "" +#~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" +#~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" +#~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" + +#~ msgid "" +#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" +#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" +#~ "\n" +#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" +#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" +#~ "\n" +#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" +#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" +#~ msgstr "" +#~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n" +#~ " (una extensión no estándar)\n" +#~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" +#~ " zona horaria\n" +#~ "\n" +#~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" +#~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva " +#~ "numérica.\n" +#~ "\n" +#~ " `-' (guión) no rellena el campo\n" +#~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" + +#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" +#~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" + +#~ msgid "" +#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" +#~ "la opción --rfc-2822 (-R)" + +# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. +#~ msgid "undefined" +#~ msgstr "no definida" + +#~ msgid "cannot get time of day" +#~ msgstr "no se puede obtener la hora del día" + +#~ msgid "" +#~ " notrunc do not truncate the output file\n" +#~ " ucase change lower case to upper case\n" +#~ " swab swap every pair of input bytes\n" +#~ " noerror continue after read errors\n" +#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" +#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" +#~ msgstr "" +#~ " notrunc no trunca el fichero de salida\n" +#~ " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" +#~ " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" +#~ " noerror continúa después de los errores de lectura\n" +#~ " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de " +#~ "ibs;\n" +#~ " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con " +#~ "espacios\n" +#~ " en lugar de con NULos\n" + +#~ msgid "%s+%s records in\n" +#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n" + +#~ msgid "%s+%s records out\n" +#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n" + +#~ msgid "truncated records" +#~ msgstr "registros truncados" + +# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como +# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. +#~ msgid "" +#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" +#~ msgstr "" +#~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," +#~ "unblock},\n" +#~ "{unblock,sync}" + +# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. +# Se admiten sugerencias. sv +#~ msgid "file offset out of range" +#~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" + +#~ msgid "" +#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" +#~ "dircolors' internal database" +#~ msgstr "" +#~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" +#~ "la base de datos interna de dircolors" + +#~ msgid "" +#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" +#~ "\n" +#~ " -n do not output the trailing newline\n" +#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " +#~ "characters\n" +#~ " listed below\n" +#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" +#~ msgstr "" +#~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" +#~ "\n" +#~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" +#~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con " +#~ "una\n" +#~ " barra invertida que se listan más abajo\n" +#~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en " +#~ "CADENAs\n" + +#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" +#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" + +# Portable = transportable (sugerencia: gerardo) +# Me gusta más "portable". sv +# +# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por +# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay +# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor +# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... +# gerardo +# +# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: +# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? +# (Erosión, transporte y sedimentación). +# +# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: +# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv +#~ msgid "" +#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" +#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" +#~ msgstr "" +#~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer " +#~ "carácter\n" +#~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" + +#~ msgid "`%s' is too large" +#~ msgstr "`%s' es demasiado grande" + +# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ "Exit with a status code indicating failure.\n" +#~ "\n" +#~ "These option names may not be abbreviated.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" +#~ " o bien: %s OPCIÓN\n" +#~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" +#~ "\n" +#~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "invalid width option: %s" +#~ msgstr "opción de ancho inválida: %s" + +#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" +#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" + +# FIXME: just "large" or "too large"? +#~ msgid "%s: number of bytes is large" +#~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" + +#~ msgid "unrecognized option `-%c'" +#~ msgstr "opción no reconocida '-%c'" + +#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" +#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" + +#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" +#~ msgstr "" +#~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" +#~ "no es un directorio" + +#~ msgid "%s is a directory" +#~ msgstr "%s es un directorio" + +#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" +#~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" + +#~ msgid "value %s is so large that it is not representable" +#~ msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable" + +# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... +# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más +# apropiada... +# +# Ahora sí lo has arreglado... +# Decía "número de argumentos insuficiente". +# Pongo "demasiados argumentos". +# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv +# +# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz +# se pierde en la traducción. sv+ +#~ msgid "too many non-option arguments" +#~ msgstr "demasiados argumentos" + +#~ msgid "invalid field number: `%s'" +#~ msgstr "número de campo inválido: `%s'" + +#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" +#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'" + +#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" +#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'" + +#~ msgid "too few non-option arguments" +#~ msgstr "número de argumentos insuficiente" + +#~ msgid "%s: File exists" +#~ msgstr "%s: El fichero existe" + +#~ msgid "create symbolic link %s to %s" +#~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" + +#~ msgid "create hard link %s to %s" +#~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" +#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" + +#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" +#~ msgstr "" +#~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" + +#~ msgid "User name too long" +#~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo" + +#~ msgid "" +#~ " -g like -l, but do not list owner\n" +#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" +#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " +#~ "234M 2G)\n" +#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" +#~ " -H, --dereference-command-line\n" +#~ " follow symbolic links listed on the command " +#~ "line\n" +#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +#~ " follow each command line symbolic link\n" +#~ " that points to a directory\n" +#~ msgstr "" +#~ " -g como -l, pero no muestra el propietario\n" +#~ " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n" +#~ " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" +#~ " (p.e. 1K 234M 2G)\n" +#~ " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n" +#~ " no de 1024\n" +#~ " -H, --dereference-command-line\n" +#~ " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" +#~ " órdenes\n" +#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" +#~ " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" +#~ " órdenes que apunte a un directorio\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" +#~ "Windows)\n" +#~ " -c, --check check %s sums against given list\n" +#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión " +#~ "en\n" +#~ " DOS/Windows)\n" +#~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" +#~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fichero" + +#~ msgid "files" +#~ msgstr "ficheros" + +#~ msgid "checksum" +#~ msgstr "suma de comprobación" + +#~ msgid "checksums" +#~ msgstr "sumas de comprobación" + +#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" +#~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes" + +#~ msgid "no files may be specified when using --string" +#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" + +#~ msgid "only one argument may be specified when using --check" +#~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento" + +#~ msgid "cannot set permissions of directory %s" +#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" + +#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" +#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" + +#~ msgid "wrong number of arguments" +#~ msgstr "número incorrecto de argumentos" + +#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" +#~ msgstr "" +#~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden " +#~ "especificar\n" +#~ "para ficheros `fifo'" + +#~ msgid "cannot set permissions of %s" +#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" + +#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" +#~ msgstr "" +#~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" + +# scheduling priority -> prioridad de ejecución +# ¿Hay algo mejor? cfuga +# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan +# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo +# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv +#~ msgid "" +#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" +#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" +#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" +#~ "\n" +#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n" +#~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n" +#~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 " +#~ "(menor).\n" +#~ "\n" +#~ " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n" + +#~ msgid "invalid option `%s'" +#~ msgstr "opción inválida `%s'" + +#~ msgid "invalid priority `%s'" +#~ msgstr "prioridad inválida `%s'" + +#~ msgid "cannot get priority" +#~ msgstr "no se puede obtener la prioridad" + +#~ msgid "cannot set priority" +#~ msgstr "no se puede establecer la prioridad" + +#~ msgid "failed to redirect standard output" +#~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar" + +#~ msgid "old-style offset" +#~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" + +# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, +# creo que lo que propongo es mucho más claro... +# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ +#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" +#~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" + +#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" +#~ msgstr "" +#~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" +#~ "desplazamientos" + +# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo +# ¿Estás seguro? sv +# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema" +# "todos los sistemas... no sólo éste." +# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio. +# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible. +# Yo creo que es mejor ponerla siempre. +# +# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv +#~ msgid "" +#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" +#~ "\n" +#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" +#~ msgstr "" +#~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" +#~ "\n" +#~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo " +#~ "este\n" + +# Aquí también pongo transportable. +#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" +#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" + +#~ msgid "`%s' is not a directory" +#~ msgstr "`%s' no es un directorio" + +#~ msgid "directory `%s' is not searchable" +#~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" + +#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" +#~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" + +#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" +#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld" + +# FIXME: El original es horrible. +#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" +#~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'" + +#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" +#~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'" + +#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" +#~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" + +#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" +#~ msgstr "" +#~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de " +#~ "página final" + +#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" +#~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'" + +#~ msgid "%b %e %H:%M %Y" +#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" + +#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" +#~ msgstr "" +#~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `" +#~ "%d'" + +# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv +#~ msgid "Page %d" +#~ msgstr "Página %d" + +#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +#~ "GNU General Public License for more details.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" +#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" +#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" +#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" +#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" +#~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" +#~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" +#~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" + +#~ msgid "cannot chdir from %s to .." +#~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .." + +#~ msgid "cannot lstat `.' in %s" +#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" + +#~ msgid "cannot lstat %s" +#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" + +#~ msgid "cannot chdir from %s to %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" + +#~ msgid "cannot remove `.' or `..'" +#~ msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" + +# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". +# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. +# +# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? +# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... +# +# ¿Y en inglés sí te pega? sv +# +#~ msgid "" +#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" +#~ " (super-user only; this works only if your " +#~ "system\n" +#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" +#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" +#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" +#~ msgstr "" +#~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no " +#~ "vacío\n" +#~ " (solamente superusuario; esto solamente " +#~ "funciona\n" +#~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n" +#~ " no vacíos).\n" +#~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin " +#~ "preguntar\n" +#~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" + +#~ msgid "%s: count `%.*s' too large" +#~ msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande" + +#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" +#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'" + +#~ msgid "" +#~ "Display file or filesystem status.\n" +#~ "\n" +#~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" +#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" +#~ " -L, --dereference follow links\n" +#~ " -t, --terse print the information in terse form\n" +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" +#~ "\n" +#~ " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en " +#~ "lugar del\n" +#~ " estado del fichero\n" +#~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" +#~ " predeterminado\n" +#~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n" +#~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" + +#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" +#~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar" + +#~ msgid "invalid argument `%s'" +#~ msgstr "argumento inválido `%s'" + +#~ msgid "stdin: read error" +#~ msgstr "stdin: error de lectura" + +#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" +#~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" + +# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. +#~ msgid "" +#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" +#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" +#~ "c\n" +#~ "option instead." +#~ msgstr "" +#~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta " +#~ "de\n" +#~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la " +#~ "opción\n" +#~ "equivalente -n ó -c en su lugar." + +#~ msgid "" +#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" +#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" +#~ "option instead." +#~ msgstr "" +#~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con " +#~ "la\n" +#~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" +#~ "en su lugar." + +#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" +#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'" + +#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" +#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" + +#~ msgid "argument expected\n" +#~ msgstr "se esperaba un argumento\n" + +#~ msgid "%s: integer expression expected\n" +#~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n" + +#~ msgid "before -lt" +#~ msgstr "antes de -lt" + +#~ msgid "after -lt" +#~ msgstr "después de -lt" + +#~ msgid "before -le" +#~ msgstr "antes de -le" + +#~ msgid "after -le" +#~ msgstr "después de -le" + +#~ msgid "before -gt" +#~ msgstr "antes de -gt" + +#~ msgid "after -gt" +#~ msgstr "después de -gt" + +#~ msgid "before -ge" +#~ msgstr "antes de -ge" + +#~ msgid "after -ge" +#~ msgstr "después de -ge" + +#~ msgid "before -ne" +#~ msgstr "antes de -ne" + +#~ msgid "after -ne" +#~ msgstr "después de -ne" + +#~ msgid "before -eq" +#~ msgstr "antes de -eq" + +#~ msgid "after -eq" +#~ msgstr "después de -eq" + +#~ msgid "after -t" +#~ msgstr "después de -t" + +#~ msgid "too many arguments\n" +#~ msgstr "demasiados argumentos\n" + +# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... +# +# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: +# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro +# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac +# +# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen +# en wdiff como "finalistas" :-) sv +# +#~ msgid "file arguments missing" +#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" + +#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" +#~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'" + +#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" +#~ msgstr "" +#~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos " +#~ "cadenas" + +#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" +#~ msgstr "" +#~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" + +#~ msgid "" +#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" +#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" +#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" +#~ msgstr "" +#~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:" +#~ "lower] o\n" +#~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" +#~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" +#~ " or: %s OPTION\n" +#~ "Exit with a status code indicating success.\n" +#~ "\n" +#~ "These option names may not be abbreviated.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" +#~ " o bien: %s OPCIÓN\n" +#~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n" +#~ "\n" +#~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "only one argument may be specified" +#~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento" + +#~ msgid "tab size contains an invalid character" +#~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" + +#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" +#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" + +#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" +#~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'" + +#~ msgid "" +#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" +#~ " (deprecated, use -u)\n" +#~ " -l, --login print system login processes\n" +#~ msgstr "" +#~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n" +#~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" +#~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" +#~ " (equivalente al -l de SUS)\n" + +#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" +#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" + +#~ msgid "*** invalid date/time ***" +#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***" + +#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" +#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" + +#~ msgid "cannot change to parent of directory %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s" + +#~ msgid "" +#~ "when the starting value is larger than the limit,\n" +#~ "the increment must be negative" +#~ msgstr "" +#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n" +#~ "el incremento debe ser negativo" + +#~ msgid "" +#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" +#~ "the increment must be positive" +#~ msgstr "" +#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" +#~ "el incremento debe ser positivo" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " +#~ "to POSIX" +#~ msgstr "" +#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n" +#~ "estar de acuerdo con POSIX" + +#~ msgid "unable to restore permissions of %s" +#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n" + +#~ msgid "" +#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" +#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" +#~ msgstr "" +#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n" +#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n" + +#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" +#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" + +#~ msgid "program error" +#~ msgstr "error del programa" + +#~ msgid "stack overflow" +#~ msgstr "desbordamiento de pila" + +#~ msgid "\\%c: invalid escape" +#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" + +#~ msgid "warning: unable to use large stack" +#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande" + +#~ msgid "missing file arguments" +#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" + +#~ msgid "cannot lstat `.'" +#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" + +# SIoNO +#~ msgid "%s: remove directory %s? " +#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " + +# SIoNO +#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " +#~ msgstr "" +#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n" +#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " + +#~ msgid "removing all entries of directory %s\n" +#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" + +#~ msgid "directory %s was replaced before being removed" +#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" + +#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" +#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" + +#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" +#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" + +# SIoNO +#~ msgid "%s: remove directory %s%s? " +#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " + +#~ msgid " (might be nonempty)" +#~ msgstr " (podría no estar vacío)" + +#~ msgid "removing the directory itself: %s\n" +#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" + +#~ msgid "cannot remove current directory %s" +#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" + +# SIoNO +#~ msgid "continue? " +#~ msgstr "¿seguir? (s/n) " + +#~ msgid "" +#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" +#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" +#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" +#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." +#~ msgstr "" +#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/" +#~ "nodo-i\n" +#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n" +#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el " +#~ "fichero\n" +#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." + +# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? +#~ msgid "cannot fork" +#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" + +#~ msgid "" +#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" +#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" +#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" +#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." +#~ msgstr "" +#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" +#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para " +#~ "`.'\n" +#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" +#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a " +#~ "otro\n" +#~ "directorio." + +# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería +# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de +# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac +# +# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, +# estaría de acuerdo contigo. +# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal +# debe tratarse. +# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" +# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me +# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" +# y por eso utilizo el modo presente. +# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": +# "group of %s is changed to %s". sv +#~ msgid "group of %s changed to %s\n" +#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" + +# Normas de la casa: +# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv +#~ msgid "you are not a member of group `%s'" +#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" + +#~ msgid "%s: invalid group number" +#~ msgstr "%s: número de grupo inválido" + +# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " +# o "el propietario de %s es ahora " tb +# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero +# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente +# que se produce un cambio. sv +# +# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones +# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac +# +# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" +# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda +# de si antes estaba también así o no. +# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra +# forma distinta. sv +#~ msgid "owner of %s changed to " +#~ msgstr "el propietario de %s cambia a " + +#~ msgid "cannot change permissions for %s" +#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" + +#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" +#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" + +#~ msgid "cannot backup `%s'" +#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" + +#~ msgid "cannot remove `%s'" +#~ msgstr "no se puede borrar `%s'" + +# Nota: Asegurarse de que significa eso. +# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia +# de seguridad. tb +#~ msgid "cannot un-backup `%s'" +#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" + +#~ msgid "invalid mode `%s'" +#~ msgstr "modo inválido `%s'" + +#~ msgid "cannot create directory `%s'" +#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" + +#~ msgid "cannot make fifo `%s'" +#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" + +# El primer %s es "hardlink" o "symlink". +# Mantengo el "de" y toco madera. +#~ msgid "create %s %s to %s" +#~ msgstr "crea %s de %s a %s" + +# ¿? Duro o fuerte, según se mire. +# FIXME (pendiente). +#~ msgid "hard link" +#~ msgstr "enlace duro" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "enlace" + +#~ msgid "starting directory" +#~ msgstr "directorio de comienzo" + +#~ msgid "%s -> %s (backup)\n" +#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" +#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" +#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" +#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" + +#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" +#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" + +#~ msgid "cannot rename `.' or `..'" +#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" + +# ¿ancestro? +# +# Sip :) Es la traducción. ipg +# +# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ +# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa +# +# ¿Sugerencias? sv+ +# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb +# Ni idea. sv +# +# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que +# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac +# +# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles +# crezcan hacia abajo... sv +# +# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y +# mucho más claro, ¿o no? uac +# +# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando +# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac +# +# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en +# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv +# +# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. +#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" +#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" + +#~ msgid "%s is closed" +#~ msgstr "%s está cerrado" + +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "memoria agotada" + +#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" +#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" + +#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" +#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" + +#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" +#~ "sobre dispositivos" + +#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" +#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" + +#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo " +#~ "lectura" + +#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes " +#~ "explicativos" + +#~ msgid "Can't fstat file `%s'" +#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" + +# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y +# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. +# ¿tiene traducción? +# +# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". +# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). +# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv +# O sea: tipo disperso (sparse). +# De momento lo dejo en `sparse'. +# FIXME. +#~ msgid "sparse type" +#~ msgstr "tipo `sparse'" + +# FIXME +# Esto sería "tipo de ordenación", +# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* +# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo +# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" +# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. +#~ msgid "sort type" +#~ msgstr "sort type" + +# FIXME +# Esto sería "tipo de fecha", +# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* +# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, +# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" +# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. +#~ msgid "time type" +#~ msgstr "time type" + +# FIXME +# Esto sería "tipo de formato", +# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* +# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, +# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'" +# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. +#~ msgid "format type" +#~ msgstr "format type" + +# Del diccionario de María Moliner: +# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. +# Coloración: Acción de colorear. +#~ msgid "colorization criterion" +#~ msgstr "criterio de coloración" + +# De este no estoy muy seguro. +#~ msgid "indicator style" +#~ msgstr "estilo de indicación" + +# De este tampoco... +#~ msgid "quoting style" +#~ msgstr "estilo de cita" + +# FIXME +# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. +#~ msgid "time selector" +#~ msgstr "selector de fecha" + +#~ msgid "" +#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" +#~ "with the portable output format" +#~ msgstr "" +#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" +#~ "con el formato de salida portable" + +# ¿adaptive es adaptable? +# ¿eh? +# +# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable +# (inglis= castellano)... uac +# +# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar +# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido +# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac +# +# Yo lo cambiaría a algo como: +# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac +# +# Este tengo que pensarlo despacio. sv +#~ msgid "" +#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" +#~ "with the portable output format" +#~ msgstr "" +#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" +#~ "con el formato de salida portable" + +#~ msgid "removing non-directory %s\n" +#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n" + +# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg +# +# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: +# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero +# por otro, para que contestemos que sí o que no. +# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo +# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. +# +# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? +# O incluso: ¿Está bien el original? +# +# Creo que tal y como está, está bien. sv +# SIoNO +# +#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " +#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " + +# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins +# salen acepciones mucho mejores, como: +# fichero normal +# fichero corriente +# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac +# +# ¿Y una expresión regular? sv +# +# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, +# habrá que pensarlo seriamente. sv +# FIXME. +#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" +#~ "No es un fichero regular" + +#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" +#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" + +# Este overriding no es como el de "mv". +# ¿Tal vez el original no tiene sentido? +# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, +# donde está lo que se va a borrar) +# +# overriding es pasar por alto em +# +# En general no, solamente en este caso. +# ¿Quieres decir que sugieres poner +# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ +# +#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " +#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " + +# Este tendré que estudiarlo más. +# De momento lo dejo así. +# SIoNO +#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " +#~ msgstr "" +#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " + +# SIoNO +#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " +#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) " + +# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] +# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? +# +# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' +# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg +# +# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo +# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en +# el que montar"? em +# +# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv +# +# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una +# sugerencia más. tb +# +# La conservaremos. +# ¿Más candidatos? sv +# +# ¿`punto de montaje de %s'? ipg +# +# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse +# por la tangente. Espero que os guste así. +# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). +# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. +# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea +# un directorio, por favor que lo diga. sv +#~ msgid "cannot find mount point for %s" +#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" + +#~ msgid "cannot get processor type" +#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador" + +#~ msgid "USER" +#~ msgstr "USUARIO" + +# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes +# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque +# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo +# Ni idea. Investigarlo. sv +# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la +# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo +# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. +# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. +# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores +# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. +# ¿Opiniones? +#~ msgid "MESG " +#~ msgstr "MESG " + +#~ msgid "LOGIN-TIME " +#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN " + +#~ msgid "FROM\n" +#~ msgstr "DESDE\n" + +# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo +# Porque creo que el original está mal... +# Hoy en día todo es virtual... +# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, +# extendida, expandida, superior... +# +# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y +# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, +# aunque tengas 64 MB. +# +# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? +# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv +# +# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), +# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así +# sin más. ¿qué opinas? sv +# +# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se +# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del +# ASCII :-) gerardo +# ¡Es verdad! :-) +# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). +#~ msgid "virtual memory exhausted" +#~ msgstr "memoria agotada" + +#~ msgid "<undef>" +#~ msgstr "<no definido>" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n" + +# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no +# ^^^^^^^^^^^ +# esté en la versión english? +# +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" +#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" +#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 " +#~ "Megabyte.\n" +#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si " +#~ "va\n" +#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se " +#~ "entiende\n" +#~ "como -n VALOR.\n" + +#~ msgid "" +#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 " +#~ "(origin 0)\n" +#~ " Warning: this option is obsolete\n" +#~ msgstr "" +#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" +#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n" + +#~ msgid "" +#~ "A first OPTION of -VALUE\n" +#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" +#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Si la primera\n" +#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR " +#~ "tenga\n" +#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c " +#~ "VALOR.\n" + +#~ msgid "" +#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is " +#~ "obsolete\n" +#~ "and support for it will be withdrawn.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" +#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" + +#~ msgid "" +#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" +#~ "representable value of type `long'" +#~ msgstr "" +#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n" +#~ "representable de tipo `long'" + +#~ msgid "" +#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" +#~ "the +POS specifier must come first" +#~ msgstr "" +#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" +#~ "el primero de ellos debe ser +POS" + +#~ msgid "" +#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" +#~ msgstr "" +#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" +#~ "ser positivo" + +#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" +#~ msgstr "" +#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número " +#~ "de\n" +#~ "desplazamiento de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" +#~ "must be positive" +#~ msgstr "" +#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n" +#~ "debe ser positivo." + +#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" +#~ msgstr "" +#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n" +#~ "especificaciones del campo" + +#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" +#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo" + +# Ídem. ipg +#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" +#~ msgstr "" +#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" +#~ "desplazamiento de caracteres" + +#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" +#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" + +#~ msgid "could not find loop" +#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" + +#~ msgid "`%s' has reappeared" +#~ msgstr "`%s' ha reaparecido" + +#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" +#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'" + +#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" +#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n" |