summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po12218
1 files changed, 12218 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..ba33cbc
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,12218 @@
+# Mensajes en español para GNU coreutils.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004.
+#
+# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
+# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
+# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-05 01:11+0100\n"
+"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
+#: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
+#, c-format
+msgid "preserving permissions for %s"
+msgstr "se conservan los permisos de %s"
+
+#: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
+#, c-format
+msgid "setting permissions for %s"
+msgstr "estableciendo los permisos de %s"
+
+#: lib/argmatch.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s inválido para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:135
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument %s for %s"
+msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
+
+#: lib/argmatch.c:154
+#, c-format
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
+#: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
+#: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
+#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
+#: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
+#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
+#, c-format
+msgid "write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+#: lib/error.c:125
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
+#: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
+#, c-format
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
+
+#: lib/file-type.c:39
+msgid "regular empty file"
+msgstr "fichero regular vacío"
+
+#: lib/file-type.c:39
+msgid "regular file"
+msgstr "fichero regular"
+
+#: lib/file-type.c:42
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+#: lib/file-type.c:45
+msgid "block special file"
+msgstr "fichero especial de bloques"
+
+#: lib/file-type.c:48
+msgid "character special file"
+msgstr "fichero especial de caracteres"
+
+#: lib/file-type.c:51
+msgid "fifo"
+msgstr "`fifo'"
+
+#: lib/file-type.c:54
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: lib/file-type.c:57
+msgid "socket"
+msgstr "`socket'"
+
+#: lib/file-type.c:60
+msgid "message queue"
+msgstr "cola de mensajes"
+
+#: lib/file-type.c:63
+msgid "semaphore"
+msgstr "semáforo"
+
+#: lib/file-type.c:66
+msgid "shared memory object"
+msgstr "objeto de memoria compartida"
+
+#: lib/file-type.c:69
+#, fuzzy
+msgid "typed memory object"
+msgstr "objeto de memoria compartida"
+
+#: lib/file-type.c:71
+msgid "weird file"
+msgstr "fichero extraño"
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:44
+#, fuzzy
+msgid "Address family for hostname not supported"
+msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+
+#: lib/gai_strerror.c:45
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:46
+msgid "Bad value for ai_flags"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:47
+msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
+msgstr ""
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:48
+#, fuzzy
+msgid "ai_family not supported"
+msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+
+# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
+#: lib/gai_strerror.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Memory allocation failure"
+msgstr "falló la llamada al sistema `malloc'"
+
+#: lib/gai_strerror.c:50
+msgid "No address associated with hostname"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:51
+msgid "Name or service not known"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:52
+msgid "Servname not supported for ai_socktype"
+msgstr ""
+
+# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
+# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
+#
+# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
+# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
+# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
+# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
+#
+#: lib/gai_strerror.c:53
+#, fuzzy
+msgid "ai_socktype not supported"
+msgstr "los ficheros `fifo' no están soportados"
+
+#: lib/gai_strerror.c:54
+#, fuzzy
+msgid "System error"
+msgstr "error de escritura"
+
+#: lib/gai_strerror.c:55
+msgid "Argument buffer too small"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:57
+msgid "Processing request in progress"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:58
+msgid "Request canceled"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:59
+msgid "Request not canceled"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:60
+msgid "All requests done"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:61
+msgid "Interrupted by a signal"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:62
+msgid "Parameter string not correctly encoded"
+msgstr ""
+
+#: lib/gai_strerror.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/human.c:477
+msgid "block size"
+msgstr "tamaño del bloque"
+
+#: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
+#, c-format
+msgid "cannot change permissions of %s"
+msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
+
+#: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
+#, c-format
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/openat-die.c:34
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unable to record current working directory"
+msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
+
+#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
+#, c-format
+msgid "failed to return to initial working directory"
+msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
+
+# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
+# a ver qué tal queda la cosa.
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
+#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:229
+msgid "`"
+msgstr "«"
+
+#: lib/quotearg.c:230
+msgid "'"
+msgstr "»"
+
+#: lib/randread.c:125
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: end of file"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: lib/regcomp.c:131
+msgid "Success"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:134
+msgid "No match"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:137
+#, fuzzy
+msgid "Invalid regular expression"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: lib/regcomp.c:140
+msgid "Invalid collation character"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:143
+#, fuzzy
+msgid "Invalid character class name"
+msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+
+#: lib/regcomp.c:146
+msgid "Trailing backslash"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:149
+msgid "Invalid back reference"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:152
+msgid "Unmatched [ or [^"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:155
+msgid "Unmatched ( or \\("
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:158
+msgid "Unmatched \\{"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:161
+msgid "Invalid content of \\{\\}"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:164
+msgid "Invalid range end"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:167
+#, fuzzy
+msgid "Memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+#: lib/regcomp.c:170
+#, fuzzy
+msgid "Invalid preceding regular expression"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: lib/regcomp.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Premature end of regular expression"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+
+#: lib/regcomp.c:176
+#, fuzzy
+msgid "Regular expression too big"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: lib/regcomp.c:179
+msgid "Unmatched ) or \\)"
+msgstr ""
+
+#: lib/regcomp.c:680
+#, fuzzy
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:40
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
+msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
+
+#: lib/root-dev-ino.h:44
+#, c-format
+msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
+msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
+
+# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
+#: lib/root-dev-ino.h:46
+#, c-format
+msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
+msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
+
+# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
+#: lib/rpmatch.c:70
+msgid "^[yY]"
+msgstr "^[sS]"
+
+# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
+#: lib/rpmatch.c:73
+msgid "^[nN]"
+msgstr "^[nN]"
+
+#: lib/unicodeio.c:151
+msgid "iconv function not usable"
+msgstr "la función iconv no es utilizable"
+
+#: lib/unicodeio.c:153
+msgid "iconv function not available"
+msgstr "la función iconv no está disponible"
+
+#: lib/unicodeio.c:160
+msgid "character out of range"
+msgstr "carácter fuera de rango"
+
+#: lib/unicodeio.c:224
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
+msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
+
+#: lib/unicodeio.c:226
+#, c-format
+msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
+msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
+
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# "no permitido por la causa que sea".
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+#
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+#
+# FIXME:
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
+#
+#: lib/userspec.c:107
+msgid "invalid user"
+msgstr "usuario inválido"
+
+#: lib/userspec.c:108
+msgid "invalid group"
+msgstr "grupo inválido"
+
+# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
+# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
+# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
+# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
+# "no permitido por la causa que sea".
+# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
+# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
+#
+# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
+#
+# FIXME:
+# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
+# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
+#
+#: lib/userspec.c:109
+#, fuzzy
+msgid "invalid spec"
+msgstr "usuario inválido"
+
+#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
+#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
+#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
+#: lib/version-etc.c:66
+msgid "(C)"
+msgstr ""
+
+#: lib/version-etc.c:68
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
+"of\n"
+"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n"
+"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
+"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
+"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:84
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:88
+#, c-format
+msgid "Written by %s and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#: lib/version-etc.c:92
+#, c-format
+msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:104
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, and %s.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, y %s.\n"
+
+#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
+#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
+#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
+#: lib/version-etc.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Written by %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, and others.\n"
+msgstr ""
+"Escrito por %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, y otros.\n"
+
+#: lib/xfts.c:58
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "argumento inválido: %s"
+
+#: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
+#, c-format
+msgid "string comparison failed"
+msgstr "la comparación de cadenas falló"
+
+#: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
+#, c-format
+msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
+msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
+
+#: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
+#, c-format
+msgid "The strings compared were %s and %s."
+msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
+
+#: lib/xmemxfrm.c:55
+#, fuzzy, c-format
+msgid "string transformation failed"
+msgstr "la comparación de cadenas falló"
+
+#: lib/xmemxfrm.c:58
+#, c-format
+msgid "The untransformed string was %s."
+msgstr ""
+
+#: lib/xstrtol.h:62
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid %s `%s'"
+msgstr "fecha inválida `%s'"
+
+#: lib/xstrtol.h:69
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character following %s in `%s'"
+msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+
+#: lib/xstrtol.h:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s `%s' too large"
+msgstr "%s es demasiado grande"
+
+#: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
+#: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
+#: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
+#: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
+#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
+#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
+#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
+#: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
+#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
+#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
+#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
+#: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
+#: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
+#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
+#: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
+#: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
+#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
+#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
+#: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/base64.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/base64.c:69
+msgid ""
+" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
+"76).\n"
+" Use 0 to disable line wrapping.\n"
+"\n"
+" -d, --decode Decode data.\n"
+" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/base64.c:77
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --help Display this help and exit.\n"
+" --version Output version information and exit.\n"
+msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
+
+#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/base64.c:83
+msgid ""
+"\n"
+"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
+"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
+"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
+"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
+msgstr ""
+
+# Véase la excelente película "A bug's life".
+#: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
+#: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
+#: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
+#: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
+#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
+#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
+#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
+#: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
+#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
+#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
+#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
+#: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
+#: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
+#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
+#: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
+#: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
+#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
+#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
+#: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Comunicar bichos a <%s>.\n"
+
+#: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
+#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
+#, c-format
+msgid "read error"
+msgstr "error de lectura"
+
+#: src/base64.c:234
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid input"
+msgstr "número inválido"
+
+#: src/base64.c:271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid wrap size: %s"
+msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
+
+#: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
+#: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
+#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
+#: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
+#: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
+#: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
+#: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
+#: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "extra operand %s"
+msgstr "operando extra `%s'"
+
+#: src/base64.c:316 src/cat.c:785
+#, c-format
+msgid "closing standard input"
+msgstr "cierre de la entrada estándar"
+
+#: src/basename.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/basename.c:59
+msgid ""
+"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
+"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
+"preceda.\n"
+"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
+"\n"
+
+#: src/basename.c:66
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
+" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
+msgstr ""
+
+#: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
+#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
+#: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
+#: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
+#: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
+#: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
+#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing operand"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
+
+#: src/cat.c:95
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
+
+#: src/cat.c:99
+msgid ""
+"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
+"\n"
+" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
+" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
+" -e equivalent to -vE\n"
+" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
+" -n, --number number all output lines\n"
+" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
+msgstr ""
+"Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
+" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
+" -e lo mismo que -vE\n"
+" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
+" -n, --number numera todas las líneas\n"
+" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
+
+#: src/cat.c:109
+msgid ""
+" -t equivalent to -vT\n"
+" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
+" -u (ignored)\n"
+" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
+msgstr ""
+" -t equivalente a -vT\n"
+" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
+" -u (sin efecto)\n"
+" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
+
+#: src/cat.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
+" %s Copy standard input to standard output.\n"
+msgstr ""
+
+# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
+# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
+# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
+# creo que es más "self-explanatory"
+# Sí, tienes razón em+
+# FIXME: Comunicar al autor. sv
+#: src/cat.c:333
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot do ioctl on %s"
+msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre `%s'"
+
+#: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
+#, c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: src/cat.c:720
+#, c-format
+msgid "%s: input file is output file"
+msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
+
+#: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
+#, c-format
+msgid "invalid group %s"
+msgstr "grupo inválido %s"
+
+#: src/chgrp.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chgrp.c:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
+"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
+"\n"
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+msgstr ""
+"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
+"\n"
+" -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
+" --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico, en "
+"lugar\n"
+" de al propio enlace simbólico\n"
+
+# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
+#
+# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
+#
+# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
+# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
+#
+# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
+# ponerse según lo que pienso... uac
+#
+# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
+# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
+# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
+# que se dice *influir*). sv
+#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
+msgid ""
+" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
+"referenced\n"
+" file (useful only on systems that can change the\n"
+" ownership of a symlink)\n"
+msgstr ""
+" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
+" ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n"
+" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
+" simbólico)\n"
+
+#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
+" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
+
+# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
+# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
+#
+# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
+# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
+#
+# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
+#
+# Menos mal :-) sv
+#
+# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
+# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
+#
+# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
+# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
+#
+# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
+# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
+#
+# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
+# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
+# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
+#: src/chgrp.c:134
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
+" GROUP value\n"
+" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
+" un valor para GRUPO\n"
+" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+"\n"
+
+#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
+msgid ""
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
+"one takes effect.\n"
+"\n"
+" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
+" to a directory, traverse it\n"
+" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
+" encountered\n"
+" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
+"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
+"tiene efecto la última.\n"
+"\n"
+" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
+"enlace\n"
+" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
+" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
+"directorio\n"
+" que se encuentre\n"
+" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
+"(predeterminado)\n"
+
+#: src/chgrp.c:156
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
+" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
+msgstr ""
+
+#: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
+#, c-format
+msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
+msgstr ""
+
+#: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
+#: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
+#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing operand after %s"
+msgstr "falta un operando después de `%s'"
+
+#: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
+#: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
+#: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
+#, c-format
+msgid "failed to get attributes of %s"
+msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:128
+#, c-format
+msgid "getting new attributes of %s"
+msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
+#, c-format
+msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
+msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
+
+# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
+# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
+# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
+# (aunque sea meramente un matiz). sv
+#
+# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
+# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
+#
+# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
+#
+#: src/chmod.c:160
+#, c-format
+msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
+msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:163
+#, c-format
+msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
+msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
+
+# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
+# "ha permanecido"... uac
+#
+#: src/chmod.c:166
+#, c-format
+msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
+msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
+
+#: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
+#: src/ls.c:2644
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "no se puede acceder a %s"
+
+# FIXME: Me lo explique.
+#: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
+#, c-format
+msgid "cannot read directory %s"
+msgstr "no se puede leer el directorio %s"
+
+#: src/chmod.c:251
+#, c-format
+msgid "changing permissions of %s"
+msgstr "cambiando los permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
+msgstr "estableciendo los permisos de %s"
+
+#: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
+#, c-format
+msgid "fts_read failed"
+msgstr "fts_read falló"
+
+#: src/chmod.c:345
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#: src/chmod.c:351
+msgid ""
+"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
+"\n"
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
+"made\n"
+msgstr ""
+"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
+"\n"
+" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
+
+#: src/chmod.c:356
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
+" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
+
+#: src/chmod.c:360
+msgid ""
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
+" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
+msgstr ""
+" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
+" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
+
+#: src/chmod.c:368
+msgid ""
+"\n"
+"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/chmod.c:479
+#, c-format
+msgid "cannot combine mode and --reference options"
+msgstr ""
+
+#: src/chmod.c:510
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid mode: %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/chown-core.c:147
+#, c-format
+msgid "changed ownership of %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:148
+#, c-format
+msgid "changed group of %s to %s\n"
+msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:149
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no change to ownership of %s\n"
+msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
+
+#: src/chown-core.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:153
+#, c-format
+msgid "failed to change group of %s to %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to change ownership of %s\n"
+msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
+
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
+#
+# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:157
+#, c-format
+msgid "ownership of %s retained as %s\n"
+msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
+
+# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
+# como "ha permanecido" o algo similar... uac
+# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
+# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
+# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
+#: src/chown-core.c:158
+#, c-format
+msgid "group of %s retained as %s\n"
+msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
+
+# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
+# No está mal. Lo pensaré. sv
+#
+# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
+# ¿Alguien más? :-) sv
+#: src/chown-core.c:159
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ownership of %s retained\n"
+msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
+
+#: src/chown-core.c:344
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot dereference %s"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
+
+#: src/chown-core.c:432
+#, c-format
+msgid "changing ownership of %s"
+msgstr "cambiando el propietario de %s"
+
+#: src/chown-core.c:433
+#, c-format
+msgid "changing group of %s"
+msgstr "cambiando el grupo de %s"
+
+#: src/chown.c:93
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
+" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
+# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
+# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
+#
+# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
+# me ocurrió a mí) :) ipg
+#
+# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
+#
+# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
+#
+# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
+# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
+#
+# ¿más sugerencias? sv+
+# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
+# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
+#
+#: src/chown.c:98
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
+"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
+"RFILE.\n"
+"\n"
+" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
+" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
+" the default), rather than the symbolic link itself\n"
+msgstr ""
+"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
+"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
+"que tenga FICHERO-R\n"
+"\n"
+" -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
+"efectúa\n"
+" un cambio\n"
+" --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
+" simbólico, en vez de al propio enlace simbólico\n"
+
+#: src/chown.c:111
+msgid ""
+" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
+" change the owner and/or group of each file only if\n"
+" its current owner and/or group match those "
+"specified\n"
+" here. Either may be omitted, in which case a "
+"match\n"
+" is not required for the omitted attribute.\n"
+msgstr ""
+" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
+" cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n"
+" solamente si su propietario y/o grupo actual "
+"coinciden\n"
+" con los especificados aquí. Se puede omitir "
+"cualquiera\n"
+" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
+"coincidencia\n"
+" para el atributo omitido.\n"
+
+#: src/chown.c:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
+" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
+" specifying OWNER:GROUP values\n"
+" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
+"lugar\n"
+" de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
+" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
+
+#: src/chown.c:144
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
+"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
+"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
+"cambia al grupo de login implícitamente con `:'. PROPIETARIO y GRUPO pueden "
+"ser\n"
+"numéricos o simbólicos.\n"
+
+#: src/chown.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
+" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
+" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
+msgstr ""
+
+#: src/chroot.c:46
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NUEVO_RAÍZ [ORDEN...]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/chroot.c:50
+msgid ""
+"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
+"\n"
+msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
+
+#: src/chroot.c:56
+msgid ""
+"\n"
+"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
+"(por omisión: /bin/sh).\n"
+
+#: src/chroot.c:89
+#, c-format
+msgid "cannot change root directory to %s"
+msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
+
+#: src/chroot.c:92
+#, c-format
+msgid "cannot chdir to root directory"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
+
+#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
+#, c-format
+msgid "cannot run command %s"
+msgstr "no se puede ejecutar la orden %s"
+
+#: src/cksum.c:217
+#, c-format
+msgid "%s: file too long"
+msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+
+#: src/cksum.c:265
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
+
+# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
+# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
+# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
+# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
+# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
+#
+# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
+# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
+#
+# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
+# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
+# usando desde el principio:
+#
+# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
+# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
+# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
+#
+# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
+# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
+# ipg
+#
+# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
+# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
+# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
+# el límite de 80 columnas.
+#
+# Ok. ipg
+#
+# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
+# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
+#: src/cksum.c:270
+msgid ""
+"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
+"\n"
+
+#: src/comm.c:73 src/join.c:134
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
+
+#: src/comm.c:77
+msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
+msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
+
+#: src/comm.c:80
+msgid ""
+"\n"
+"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
+"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
+"and column three contains lines common to both files.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
+"uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n"
+"las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
+"comunes a ambos ficheros.\n"
+
+# ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
+# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
+#: src/comm.c:86
+msgid ""
+"\n"
+" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
+" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
+" -3 suppress lines that appear in both files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -1 suprime las líneas que sólo están en FICHERO1\n"
+" -2 suprime las líneas que sólo están en FICHERO2\n"
+" -3 suprime las líneas que aparecen en los dos\n"
+
+#: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
+#, c-format
+msgid "failed to preserve ownership for %s"
+msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
+
+#: src/copy.c:222
+#, c-format
+msgid "failed to lookup file %s"
+msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
+
+#: src/copy.c:227
+#, c-format
+msgid "failed to preserve authorship for %s"
+msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
+
+#: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
+#: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
+
+#: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
+#, c-format
+msgid "cannot fstat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:293
+#, c-format
+msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
+msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
+
+#: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
+#: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
+#: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
+#: src/remove.c:1499
+#, c-format
+msgid "cannot remove %s"
+msgstr "no se puede borrar %s"
+
+#: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
+#: src/remove.c:910
+#, c-format
+msgid "removed %s\n"
+msgstr "%s borrado\n"
+
+#: src/copy.c:329
+#, c-format
+msgid "cannot create regular file %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
+
+#: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
+#, c-format
+msgid "reading %s"
+msgstr "leyendo %s"
+
+#: src/copy.c:467 src/head.c:428
+#, c-format
+msgid "cannot lseek %s"
+msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
+
+#: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
+#, c-format
+msgid "writing %s"
+msgstr "escribiendo %s"
+
+#: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
+#, c-format
+msgid "preserving times for %s"
+msgstr "se conserva las fechas de %s"
+
+#: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
+#, c-format
+msgid "closing %s"
+msgstr "cerrando %s"
+
+# SIoNO
+#: src/copy.c:805
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
+msgstr "%s: ¿sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/copy.c:812
+#, c-format
+msgid "%s: overwrite %s? "
+msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
+
+#: src/copy.c:994
+#, c-format
+msgid " (backup: %s)"
+msgstr " (respaldo: %s)"
+
+#: src/copy.c:1048
+#, c-format
+msgid "omitting directory %s"
+msgstr "se omite el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:1062
+#, c-format
+msgid "warning: source file %s specified more than once"
+msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
+
+#: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
+#, c-format
+msgid "%s and %s are the same file"
+msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
+
+#: src/copy.c:1149
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
+msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
+
+#: src/copy.c:1167
+#, c-format
+msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
+msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
+
+#: src/copy.c:1185
+#, c-format
+msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
+msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
+
+#: src/copy.c:1223
+#, c-format
+msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
+msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
+
+# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
+#: src/copy.c:1253
+#, c-format
+msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
+
+# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
+#: src/copy.c:1254
+#, c-format
+msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
+msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
+
+#: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
+#, c-format
+msgid "cannot backup %s"
+msgstr "no se puede respaldar %s"
+
+#: src/copy.c:1372
+#, c-format
+msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
+msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
+
+#: src/copy.c:1389
+#, c-format
+msgid "will not create hard link %s to directory %s"
+msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
+
+#: src/copy.c:1414
+#, c-format
+msgid "cannot create hard link %s to %s"
+msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/copy.c:1459
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
+msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
+
+#: src/copy.c:1502
+#, c-format
+msgid "cannot move %s to %s"
+msgstr "no se puede mover %s a %s"
+
+#: src/copy.c:1514
+#, c-format
+msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
+msgstr ""
+"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
+"no se puede borrar el objetivo"
+
+# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
+# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
+# ln -s bb bb
+# mkdir aa
+# cp -d bb aa
+# ls -l aa
+#: src/copy.c:1553
+#, c-format
+msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
+msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
+
+#: src/copy.c:1654
+#, c-format
+msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
+msgstr ""
+"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
+"en el directorio actual"
+
+#: src/copy.c:1661
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
+
+#: src/copy.c:1686
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace %s"
+
+# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
+# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
+# (el término, no el libro).
+#
+# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
+# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
+#
+# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
+# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
+#
+# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
+# caso, 'pila fifo' em
+#
+# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
+# Es un tipo especial de fichero.
+# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
+#
+# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
+#
+# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
+# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
+# como los dispositivos en /dev.
+# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
+# (¿y poner además "la cola"?). sv
+#
+# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
+# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
+# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
+# Más vale que lo dejes como está. tb
+#
+# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
+# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
+#
+# Gracias a los dos. sv
+#: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
+#, c-format
+msgid "cannot create fifo %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
+
+#: src/copy.c:1722
+#, c-format
+msgid "cannot create special file %s"
+msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
+
+#: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
+#, c-format
+msgid "cannot read symbolic link %s"
+msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:1759
+#, c-format
+msgid "cannot create symbolic link %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
+
+#: src/copy.c:1790
+#, c-format
+msgid "%s has unknown file type"
+msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
+
+# Nota: Asegurarse de que significa eso.
+# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
+# de seguridad. tb
+#: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
+#, c-format
+msgid "cannot un-backup %s"
+msgstr "no se puede restaurar %s"
+
+#: src/copy.c:1914
+#, c-format
+msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
+msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
+
+#: src/cp.c:157 src/mv.c:284
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+
+#: src/cp.c:163
+msgid ""
+"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+"\n"
+
+#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
+#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
+#: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
+#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
+#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
+#: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
+#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
+"obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
+
+#: src/cp.c:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --archive same as -dpPR\n"
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" --copy-contents copy contents of special files when "
+"recursive\n"
+" -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
+msgstr ""
+" -a, --archive lo mismo que -dpR\n"
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
+"de\n"
+" destino que exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
+"argumento\n"
+" --copy-contents copia el contenido de los ficheros "
+"especiales\n"
+" cuando opera recursivamente\n"
+" -d lo mismo que --no-dereference --"
+"preserve=link\n"
+
+#: src/cp.c:177
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
+" opened, remove it and try again\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+" -H follow command-line symbolic links\n"
+msgstr ""
+" --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos\n"
+" -f, --force borra los destinos que ya existan, sin "
+"preguntar\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
+" -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
+" de órdenes\n"
+
+#: src/cp.c:183
+msgid ""
+" -l, --link link files instead of copying\n"
+" -L, --dereference always follow symbolic links\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cp.c:187
+msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cp.c:190
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
+" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
+" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
+" additional attributes: links, all\n"
+msgstr ""
+" -l, --link enlaza ficheros en lugar de copiarlos\n"
+" -L, --dereference sigue siempre los enlaces simbólicos\n"
+" -p igual que --preserve=mode,ownership,"
+"timestamps\n"
+" --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos "
+"especificados,\n"
+" (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n"
+" atributos adicionales: links, all\n"
+
+#: src/cp.c:196
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
+" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
+" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
+" -P lo mismo que `--no-dereference'\n"
+
+#: src/cp.c:200
+msgid ""
+" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
+" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
+" attempting to open it (contrast with --"
+"force)\n"
+msgstr ""
+" -R, -r, --recursive copia recursivamente, los no directorios "
+"como\n"
+" ficheros\n"
+" --remove-destination borra cada fichero de destino que exista "
+"antes\n"
+" de intentar abrirlo (compárese con --"
+"force).\n"
+
+#: src/cp.c:205
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+msgstr ""
+" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
+"de\n"
+" un fichero de destino que ya exista\n"
+" --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos\n"
+" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
+" argumento ORIGEN\n"
+
+#: src/cp.c:210
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+msgstr ""
+" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de "
+"copiarlos\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" directorio DIRECTORIO\n"
+
+#: src/cp.c:216
+msgid ""
+" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
+msgstr ""
+" -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n"
+" más moderno que el fichero de destino,\n"
+" o cuando falta el fichero de destino\n"
+" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
+" -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n"
+
+# ¿"crude" es simple o sencillo?
+#
+# `a lo bruto' o `simple'.
+# Yo prefiero `simple'. ipg
+# - - - - - - - - - - - - - - - - -
+# Nota sobre la traducción de "backup":
+# "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones.
+#
+# La "verborreica":
+# "backup" -> copia de seguridad
+# "to backup" -> crear una copia de seguridad
+#
+# La "corta":
+# "backup" -> respaldo
+# "to backup" -> respaldar
+# (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard).
+#
+# Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo),
+# he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso.
+#
+# Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de
+# ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos).
+# Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse
+# en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+
+#
+# "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb
+# es que en inglés también hay "equal to". sv
+# Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa
+# la misma idea en español normalmente. tb
+# Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv
+#
+# -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja
+# bien claro... yo lo pondría algo parecido a:
+#
+# "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o
+# más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros"
+# uac
+#
+# La traducción me parece correcta y fiel.
+# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
+#
+#: src/cp.c:225
+msgid ""
+"\n"
+"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
+"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
+"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
+"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
+"bytes.\n"
+"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n"
+"heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también "
+"`sparse'.\n"
+"Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always "
+"se\n"
+"crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una "
+"sucesión\n"
+"de bytes cero suficientemente larga.\n"
+"Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n"
+"\n"
+
+#: src/cp.c:234
+msgid ""
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
+"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
+"VERSION_CONTROL.\n"
+"Estos son los valores:\n"
+"\n"
+
+#: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
+msgid ""
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+msgstr ""
+" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
+" opción --backup)\n"
+" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
+" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
+" simples en caso contrario\n"
+" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
+
+# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
+#: src/cp.c:246
+msgid ""
+"\n"
+"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
+"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
+"regular file.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
+"utilizan\n"
+"las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
+"para\n"
+"un nombre de fichero regular existente.\n"
+
+#: src/cp.c:314
+#, c-format
+msgid "failed to preserve times for %s"
+msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
+
+#: src/cp.c:340
+#, c-format
+msgid "failed to preserve permissions for %s"
+msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
+
+#: src/cp.c:456
+#, c-format
+msgid "cannot make directory %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: src/cp.c:505 src/cp.c:524
+#, c-format
+msgid "%s exists but is not a directory"
+msgstr "%s existe pero no es un directorio"
+
+#: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
+#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
+#, c-format
+msgid "accessing %s"
+msgstr "accediendo a %s"
+
+#: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
+#: src/touch.c:412
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing file operand"
+msgstr "falta un fichero como argumento"
+
+#: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing destination file operand after %s"
+msgstr "falta el fichero de destino"
+
+#: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
+#, c-format
+msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
+msgstr ""
+
+# FIXME: Falta una coma en el original. sv
+#: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
+#: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
+#: src/mv.c:454
+#, fuzzy, c-format
+msgid "target %s is not a directory"
+msgstr "el objetivo especificado, %s, no es un directorio"
+
+# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
+# de la misma frase.
+#: src/cp.c:697
+#, fuzzy, c-format
+msgid "with --parents, the destination must be a directory"
+msgstr "cuando se conservan rutas de acceso, el destino debe ser un directorio"
+
+#: src/cp.c:967 src/mv.c:384
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
+msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+
+#: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple target directories specified"
+msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+
+# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
+#
+# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
+#
+# Me inclino por fuerte. em
+#
+# ¿bibliografía?
+# (¿en qué libros os basáis?) sv+
+#: src/cp.c:1030
+#, c-format
+msgid "cannot make both hard and symbolic links"
+msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
+
+#: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
+msgid "backup type"
+msgstr "tipo de respaldo"
+
+#: src/csplit.c:541
+#, c-format
+msgid "input disappeared"
+msgstr "la entrada dejó de existir"
+
+#: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
+#, c-format
+msgid "%s: line number out of range"
+msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
+
+#: src/csplit.c:709
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: line number out of range"
+msgstr "%s: `%s': número de línea fuera de rango"
+
+# ???
+#: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
+#, c-format
+msgid " on repetition %s\n"
+msgstr " repetido %s\n"
+
+#: src/csplit.c:755
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %s: match not found"
+msgstr "%s: `%s': ocurrencia no encontrada"
+
+#: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
+#, c-format
+msgid "error in regular expression search"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+
+# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
+# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
+# Lo cambio em+
+#: src/csplit.c:984
+#, fuzzy, c-format
+msgid "write error for %s"
+msgstr "error al escribir `%s'"
+
+#: src/csplit.c:1060
+#, c-format
+msgid "%s: integer expected after delimiter"
+msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
+
+#: src/csplit.c:1076
+#, c-format
+msgid "%s: `}' is required in repeat count"
+msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
+
+#: src/csplit.c:1086
+#, c-format
+msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
+msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
+
+#: src/csplit.c:1113
+#, c-format
+msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
+msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
+
+#: src/csplit.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: invalid regular expression: %s"
+msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
+
+#: src/csplit.c:1163
+#, c-format
+msgid "%s: invalid pattern"
+msgstr "%s: plantilla inválida"
+
+#: src/csplit.c:1166
+#, c-format
+msgid "%s: line number must be greater than zero"
+msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
+
+#: src/csplit.c:1172
+#, fuzzy, c-format
+msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
+msgstr "el número de línea `%s' es menor que el número de línea anterior, %s"
+
+#: src/csplit.c:1178
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
+msgstr "atención: el número de línea `%s' es el mismo que el anterior"
+
+#: src/csplit.c:1231
+#, c-format
+msgid "invalid format width"
+msgstr "formato de ancho inválido"
+
+#: src/csplit.c:1252
+#, c-format
+msgid "invalid format precision"
+msgstr "formato de precisión inválido"
+
+#: src/csplit.c:1273
+#, c-format
+msgid "missing conversion specifier in suffix"
+msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1279
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
+msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
+
+#: src/csplit.c:1282
+#, c-format
+msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
+msgstr ""
+"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
+
+#: src/csplit.c:1305
+#, c-format
+msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
+msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1320
+#, c-format
+msgid "missing %% conversion specification in suffix"
+msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
+
+#: src/csplit.c:1364
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number"
+msgstr "%s: número inválido"
+
+#: src/csplit.c:1474
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
+
+#: src/csplit.c:1478
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
+"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en "
+"ficheros\n"
+"`xx01', `xx02' y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/csplit.c:1486
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
+" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
+msgstr ""
+" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
+" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de `xx'\n"
+" -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay "
+"errores\n"
+
+#: src/csplit.c:1491
+msgid ""
+" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
+" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
+" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
+msgstr ""
+" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
+" en vez de 2\n"
+" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n"
+" -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n"
+
+#: src/csplit.c:1498
+msgid ""
+"\n"
+"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
+
+#: src/csplit.c:1502
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
+" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
+" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
+" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
+" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
+"\n"
+"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
+" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
+" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
+"EXPREG\n"
+" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
+" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
+"posibles\n"
+"\n"
+"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de `+' o de `-'.\n"
+
+#: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
+#: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
+#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/cut.c:192
+msgid ""
+"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
+"\n"
+
+#: src/cut.c:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
+" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
+" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
+" -c, --characters=LISTA muestra solamente estos caracteres\n"
+" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
+" para delimitar los campos\n"
+
+#: src/cut.c:204
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
+" that contains no delimiter character, unless\n"
+" the -s option is specified\n"
+" -n (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -f, --fields=LISTA muestra solamente estos campos; también muestra\n"
+" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
+" delimitador, a menos que se especifique la\n"
+" opción -s\n"
+" -n (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/cut.c:210
+msgid ""
+" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
+" or fields.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/cut.c:214
+msgid ""
+" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
+" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
+" the default is to use the input delimiter\n"
+msgstr ""
+" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
+" delimitadores\n"
+" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
+" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
+" delimitador de la entrada\n"
+
+#: src/cut.c:221
+msgid ""
+"\n"
+"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
+"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
+"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
+msgstr ""
+
+# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
+# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
+#: src/cut.c:227
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Each range is one of:\n"
+"\n"
+" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
+" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
+" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
+" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilice una y sólo una de las opciones -b, -c ó -f. Cada LISTA se compone\n"
+"de uno o de más rangos separados por comas. Los rangos pueden ser:\n"
+"\n"
+" N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n"
+" N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el "
+"final\n"
+" de la línea\n"
+" N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n"
+" la posición M\n"
+" -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n"
+"\n"
+"Lee la entrada estándar si no se especifica FICHERO o es `-'.\n"
+
+#: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
+msgid "invalid byte or field list"
+msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
+
+#: src/cut.c:469
+#, c-format
+msgid "byte offset %s is too large"
+msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
+
+#: src/cut.c:472
+#, c-format
+msgid "field number %s is too large"
+msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
+
+#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
+msgid "only one type of list may be specified"
+msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
+
+#: src/cut.c:793
+msgid "the delimiter must be a single character"
+msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
+
+#: src/cut.c:828
+msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
+msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
+
+#: src/cut.c:831
+msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
+msgstr ""
+"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
+
+# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
+#: src/cut.c:835
+msgid ""
+"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
+"\tonly when operating on fields"
+msgstr ""
+"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
+"cuando se procesan campos"
+
+#: src/cut.c:851
+msgid "missing list of fields"
+msgstr "falta la lista de campos"
+
+#: src/cut.c:853
+msgid "missing list of positions"
+msgstr "falta la lista de posiciones"
+
+# Pongo AA en vez de YY. sv
+# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
+#: src/date.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
+" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
+" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
+
+#: src/date.c:137
+msgid ""
+"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+"\n"
+" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
+" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:143
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
+" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
+" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de "
+"FICHERO\n"
+" -R, --rfc-2822 muestra la cadena de fecha que cumple con RFC-"
+"2822\n"
+" -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n"
+" -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal "
+"Coordinado\n"
+
+#: src/date.c:148
+msgid ""
+" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
+" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
+" date and time to the indicated precision.\n"
+" Date and time components are separated by\n"
+" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
+" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
+" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
+"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" %% a literal %\n"
+" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla la salida. La única opción válida para la segunda forma\n"
+"especifica Tiempo Universal Coordinado. Las secuencias interpretadas son:\n"
+"\n"
+" %% un % literal\n"
+" %a el nombre local abreviado de la semana (Dom..Sáb)\n"
+
+#: src/date.c:167
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
+" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
+" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
+" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
+msgstr ""
+" %A el nombre local completo de la semana, de longitud variable\n"
+" (Domingo..Sábado)\n"
+" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
+" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
+" (Enero..Diciembre)\n"
+" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
+
+#: src/date.c:173
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
+" %d day of month (e.g, 01)\n"
+" %D date; same as %m/%d/%y\n"
+" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
+msgstr ""
+" %C siglo (año dividido por 100 y truncado a entero) [00-99]\n"
+" %d el día del mes (01..31)\n"
+" %D la fecha (mm/dd/aa)\n"
+" %e el día del mes, completado con espacios ( 1..31)\n"
+
+#: src/date.c:179
+msgid ""
+" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
+" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
+" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:184
+msgid ""
+" %h same as %b\n"
+" %H hour (00..23)\n"
+" %I hour (01..12)\n"
+" %j day of year (001..366)\n"
+msgstr ""
+" %h igual que %b\n"
+" %H la hora (00..23)\n"
+" %I la hora (01..12)\n"
+" %j el día del año (001..366)\n"
+
+#: src/date.c:190
+msgid ""
+" %k hour ( 0..23)\n"
+" %l hour ( 1..12)\n"
+" %m month (01..12)\n"
+" %M minute (00..59)\n"
+msgstr ""
+" %k la hora ( 0..23)\n"
+" %l la hora ( 1..12)\n"
+" %m el mes (01..12)\n"
+" %M los minutos (00..59)\n"
+
+#: src/date.c:196
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %n a newline\n"
+" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
+" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
+" %P like %p, but lower case\n"
+" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
+" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
+" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
+msgstr ""
+" %n un carácter de nueva línea\n"
+" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
+" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos locales)\n"
+" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos locales)\n"
+" %r la hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
+" %R la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
+" %s los segundos desde `00:00:00 1970-01-01 UTC' (una extensión de GNU)\n"
+
+#: src/date.c:205
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %S second (00..60)\n"
+" %t a tab\n"
+" %T time; same as %H:%M:%S\n"
+" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
+msgstr ""
+" %S los segundos (00..60); el 60 es necesario para los segundos "
+"intercalares\n"
+" %t un tabulador horizontal\n"
+" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
+" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
+
+# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
+#: src/date.c:211
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
+" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
+" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
+" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
+msgstr ""
+" %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n"
+" semana (00..53)\n"
+" %V el número de la semana del año con Lunes como primer día de la\n"
+" semana (01..53)\n"
+" %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n"
+" %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
+" la semana (00..53)\n"
+
+#: src/date.c:217
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
+" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
+" %y last two digits of year (00..99)\n"
+" %Y year\n"
+msgstr ""
+" %x la representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
+" %X la representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
+" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
+" %Y el año (1970...)\n"
+
+#: src/date.c:223
+msgid ""
+" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
+" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
+" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
+" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
+"+05:30)\n"
+" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
+"\n"
+"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:232
+msgid ""
+"The following optional flags may follow `%':\n"
+"\n"
+" - (hyphen) do not pad the field\n"
+" _ (underscore) pad with spaces\n"
+" 0 (zero) pad with zeros\n"
+" ^ use upper case if possible\n"
+" # use opposite case if possible\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:241
+msgid ""
+"\n"
+"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
+"then an optional modifier, which is either\n"
+"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
+"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
+#: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
+#: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
+#: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
+#, c-format
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: src/date.c:297 src/date.c:517
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid date %s"
+msgstr "fecha inválida `%s'"
+
+#: src/date.c:408 src/date.c:442
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple output formats specified"
+msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+
+# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
+#: src/date.c:420
+#, c-format
+msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
+msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/date.c:427
+#, c-format
+msgid "the options to print and set the time may not be used together"
+msgstr ""
+"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
+
+#: src/date.c:448
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"the argument %s lacks a leading `+';\n"
+"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
+"argument must be a format string beginning with `+'."
+msgstr ""
+"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
+"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
+"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
+
+#: src/date.c:525
+#, c-format
+msgid "cannot set date"
+msgstr "no se puede establecer la fecha"
+
+#: src/date.c:548 src/du.c:425
+#, c-format
+msgid "time %s is out of range"
+msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
+
+#: src/dd.c:404
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPERAND]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/dd.c:409
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
+" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
+" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
+" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
+" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
+msgstr ""
+"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
+"opciones.\n"
+"\n"
+" bs=BYTES establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
+" cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n"
+" conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
+" separadas por comas\n"
+" count=BLOQUES copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
+" ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez\n"
+
+#: src/dd.c:418
+#, fuzzy
+msgid ""
+" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
+" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
+" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
+" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
+" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
+" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
+" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
+" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
+msgstr ""
+" if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
+" obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez\n"
+" of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n"
+" seek=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño obs al comienzo del\n"
+" resultado\n"
+" skip=BLOQUES se salta BLOQUES bloques de tamaño ibs al comienzo de la\n"
+" entrada\n"
+
+#: src/dd.c:428
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"Each CONV symbol may be:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
+"multiplicativos:\n"
+"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
+"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
+"Y.\n"
+"Cada PALABRA puede ser:\n"
+"\n"
+
+#: src/dd.c:437
+#, fuzzy
+msgid ""
+" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
+" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
+" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
+" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
+" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
+" lcase change upper case to lower case\n"
+msgstr ""
+" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
+" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
+" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
+" block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios "
+"hasta\n"
+" el tamaño de cbs\n"
+" unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño "
+"cbs\n"
+" con un carácter de nueva línea\n"
+" lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n"
+
+#: src/dd.c:445
+msgid ""
+" nocreat do not create the output file\n"
+" excl fail if the output file already exists\n"
+" notrunc do not truncate the output file\n"
+" ucase change lower case to upper case\n"
+" swab swap every pair of input bytes\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:452
+msgid ""
+" noerror continue after read errors\n"
+" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
+" fsync likewise, but also write metadata\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:459
+msgid ""
+"\n"
+"Each FLAG symbol may be:\n"
+"\n"
+" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
+"suggested)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:466
+msgid " direct use direct I/O for data\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:468
+#, fuzzy
+msgid " directory fail unless a directory\n"
+msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
+
+#: src/dd.c:470
+msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:472
+msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:474
+msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:476
+msgid " noatime do not update access time\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:478
+msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:481
+msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:483
+msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:485
+msgid " binary use binary I/O for data\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:487
+msgid " text use text I/O for data\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:491
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
+"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
+"\n"
+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+" 18335302+0 records in\n"
+" 18335302+0 records out\n"
+" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
+"\n"
+"Options are:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tenga en cuenta que enviar la señal SIGUSR1 a un proceso `dd' en marcha\n"
+"hace que muestre en la salida de error estándar el número de registros\n"
+"leídos y escritos hasta el momento, y luego continúa con la copia.\n"
+"\n"
+" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
+" $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n"
+" 10899206+0 registros leídos\n"
+" 10899206+0 registros escritos\n"
+
+#: src/dd.c:547
+#, c-format
+msgid ""
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
+"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:553
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
+msgstr[0] "registro truncado"
+msgstr[1] "registro truncado"
+
+#: src/dd.c:565
+#, c-format
+msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
+msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/dd.c:583
+msgid "Infinity B"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
+#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
+#.
+#. This format used to be:
+#.
+#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
+#.
+#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
+#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
+#. confusing in English.
+#: src/dd.c:596
+#, c-format
+msgid ", %g s, %s/s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:604
+#, c-format
+msgid "closing input file %s"
+msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
+
+#: src/dd.c:611
+#, c-format
+msgid "closing output file %s"
+msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
+
+#: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
+#, c-format
+msgid "writing to %s"
+msgstr "escribiendo en %s"
+
+#: src/dd.c:886
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized operand %s"
+msgstr "opción no reconocida %s"
+
+#: src/dd.c:897
+#, c-format
+msgid "invalid conversion: %s"
+msgstr "conversión inválida: %s"
+
+#: src/dd.c:900
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid input flag: %s"
+msgstr "ancho inválido: %s"
+
+#: src/dd.c:903
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid output flag: %s"
+msgstr "nombre de grupo inválido %s"
+
+#: src/dd.c:906
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid status flag: %s"
+msgstr "formato de fecha inválido %s"
+
+#: src/dd.c:942
+#, fuzzy, c-format
+msgid "unrecognized operand %s=%s"
+msgstr "opción no reconocida %s=%s"
+
+#: src/dd.c:948
+#, c-format
+msgid "invalid number %s"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/dd.c:971
+#, c-format
+msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:973
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot combine block and unblock"
+msgstr "no se puede omitir tanto el usuario como el grupo"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/dd.c:975
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot combine lcase and ucase"
+msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+
+#: src/dd.c:977
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot combine excl and nocreat"
+msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+
+# Se admiten sugerencias.
+#: src/dd.c:1123
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
+" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
+msgstr ""
+"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
+"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
+"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
+
+#: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: cannot seek"
+msgstr "%s: no se puede borrar"
+
+#: src/dd.c:1217
+#, c-format
+msgid "offset overflow while reading file %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:1229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: invalid file offset after failed read"
+msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
+
+#: src/dd.c:1233
+#, c-format
+msgid "cannot work around kernel bug after all"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:1376
+#, fuzzy, c-format
+msgid "setting flags for %s"
+msgstr "estableciendo la fecha de %s"
+
+#: src/dd.c:1613
+#, c-format
+msgid "fdatasync failed for %s"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:1623
+#, fuzzy, c-format
+msgid "fsync failed for %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
+#, c-format
+msgid "opening %s"
+msgstr "abriendo %s"
+
+#: src/dd.c:1709
+#, c-format
+msgid ""
+"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
+"blocks"
+msgstr ""
+
+#: src/dd.c:1730
+#, fuzzy, c-format
+msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
+msgstr "avanzando %s bytes pasados en el fichero de salida %s"
+
+#: src/df.c:151
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "S.ficheros Tipo"
+
+#: src/df.c:153
+msgid "Filesystem "
+msgstr "S.ficheros "
+
+#: src/df.c:156
+#, c-format
+msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
+msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%%"
+
+#: src/df.c:160
+#, c-format
+msgid " Size Used Avail Use%%"
+msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
+
+#: src/df.c:162
+#, c-format
+msgid " Size Used Avail Use%%"
+msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%%"
+
+# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
+# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
+# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
+#: src/df.c:165
+#, fuzzy, c-format
+msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
+msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Ocupado"
+
+#: src/df.c:196
+#, c-format
+msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
+msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
+
+#: src/df.c:200
+#, c-format
+msgid " Mounted on\n"
+msgstr " Montado en\n"
+
+#: src/df.c:468
+#, c-format
+msgid "cannot get current directory"
+msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
+
+#: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
+#, c-format
+msgid "cannot change to directory %s"
+msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
+
+#: src/df.c:498
+#, c-format
+msgid "cannot stat current directory (now %s)"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
+
+#: src/df.c:741
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
+"or all file systems by default.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada "
+"FICHERO,\n"
+"o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n"
+"\n"
+
+#: src/df.c:749
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all include dummy file systems\n"
+" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
+" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
+" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
+"2G)\n"
+" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
+
+#: src/df.c:755
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --local limit listing to local file systems\n"
+" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
+"(default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n"
+" de bloques\n"
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros "
+"locales\n"
+" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" (por defecto)\n"
+
+#: src/df.c:761
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -P, --portability use the POSIX output format\n"
+" --sync invoke sync before getting usage info\n"
+" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
+" -T, --print-type print file system type\n"
+" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
+" -v (ignored)\n"
+msgstr ""
+" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
+" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
+" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo "
+"TIPO\n"
+" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n"
+" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros "
+"que\n"
+" no son del tipo TIPO\n"
+" -v (no tiene efecto)\n"
+
+#: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
+"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
+"de los siguientes: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así\n"
+"en adelante para G, T, P, E, Z, Y.\n"
+
+#: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
+msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+
+#: src/df.c:900
+#, c-format
+msgid "file system type %s both selected and excluded"
+msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
+
+#: src/df.c:940
+msgid "Warning: "
+msgstr "Atención: "
+
+#: src/df.c:943
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%scannot read table of mounted file systems"
+msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
+
+#: src/df.c:964
+#, c-format
+msgid "no file systems processed"
+msgstr ""
+
+#: src/dircolors.c:102
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+
+#: src/dircolors.c:103
+msgid ""
+"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
+"\n"
+"Determine format of output:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database output defaults\n"
+msgstr ""
+"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
+"\n"
+"Para determinar el formato del resultado:\n"
+" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
+" establecer LS_COLORS\n"
+" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
+" establecer LS_COLORS\n"
+" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
+
+#: src/dircolors.c:113
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
+"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
+"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
+"cuáles\n"
+"tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
+"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
+"ficheros,\n"
+"ejecute `dircolors --print-database'.\n"
+
+#: src/dircolors.c:291
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
+msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
+
+#: src/dircolors.c:363
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
+msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
+
+#: src/dircolors.c:364
+msgid "<internal>"
+msgstr "<interno>"
+
+#: src/dircolors.c:445
+#, c-format
+msgid ""
+"the options to output dircolors' internal database and\n"
+"to select a shell syntax are mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
+"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/dircolors.c:455
+msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
+msgstr ""
+
+#: src/dircolors.c:478
+#, c-format
+msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
+msgstr ""
+"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
+"del tipo de shell"
+
+#: src/dirname.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NAME\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/dirname.c:53
+msgid ""
+"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
+"output `.' (meaning the current directory).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
+"/'s, el resultado es `.' (representando el directorio actual).\n"
+"\n"
+
+#: src/dirname.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Examples:\n"
+" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
+" %s stdio.h Output \".\".\n"
+msgstr ""
+
+#: src/du.c:279 src/wc.c:108
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
+# ¿Sugerencias?
+# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
+# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
+#
+# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
+#
+# Lo pensaré despacito. sv
+#: src/du.c:283
+msgid ""
+"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n"
+"directorios.\n"
+"\n"
+
+#: src/du.c:290
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
+" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
+"although\n"
+" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
+" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
+" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
+msgstr ""
+" -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
+" para los directorios\n"
+" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
+" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
+"pequeño,\n"
+" puede ser más grande debido a agujeros en "
+"ficheros\n"
+" dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
+" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
+" -b, --bytes equivalente a `--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce un \"total\"\n"
+" -D, --dereference-args desreferencia los FICHEROs que son enlaces "
+"simbólicos\n"
+
+#: src/du.c:297
+msgid ""
+" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
+" -c, --total produce a grand total\n"
+" -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
+msgstr ""
+
+# prefiero enlaces duros a fuertes em
+#
+# En esto no os ponéis de acuerdo.
+# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
+#: src/du.c:303
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
+" names specified in file F\n"
+" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
+" change to be equivalent to --dereference-args (-"
+"D)\n"
+" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
+"2G)\n"
+" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -H como --si, pero además da un aviso; dentro de poco\n"
+" cambiará para ser equivalente a --dereference-args (-"
+"D)\n"
+" -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
+" (p.ej., 1K 234M 2G)\n"
+" --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
+"1024\n"
+" -k como --block-size=1K\n"
+" -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces "
+"fuertes\n"
+
+#: src/du.c:311
+msgid ""
+" -k like --block-size=1K\n"
+" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
+" -m like --block-size=1M\n"
+msgstr ""
+
+#: src/du.c:316
+msgid ""
+" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
+" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
+"default)\n"
+" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
+"newline\n"
+" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
+" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
+msgstr ""
+" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
+" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
+" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
+"línea\n"
+" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
+" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
+
+#: src/du.c:323
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
+" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
+"FILE.\n"
+" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
+" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
+"all)\n"
+" only if it is N or fewer levels below the command\n"
+" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
+" --summarize\n"
+msgstr ""
+" -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de "
+"ficheros\n"
+" -X FICH, --exclude-from=FICH Excluye los ficheros que coinciden con\n"
+" cualquier patrón en FICH.\n"
+" --exclude=PATRÓN Excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n"
+" --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n"
+" con --all) solamente si está N o menos niveles por\n"
+" debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
+" --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
+
+#: src/du.c:332
+msgid ""
+" --time show time of the last modification of any file in "
+"the\n"
+" directory, or any of its subdirectories\n"
+" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
+" atime, access, use, ctime or status\n"
+" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
+" FORMAT is interpreted like `date'\n"
+msgstr ""
+
+#: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: src/du.c:752
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
+"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n"
+"pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)"
+
+#: src/du.c:780
+#, c-format
+msgid "invalid maximum depth %s"
+msgstr "profundidad máxima inválida %s"
+
+#: src/du.c:789
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
+msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+
+#: src/du.c:871
+#, c-format
+msgid "cannot both summarize and show all entries"
+msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
+
+#: src/du.c:878
+#, c-format
+msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
+msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
+
+#: src/du.c:884
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
+msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%d"
+
+#: src/du.c:949 src/wc.c:645
+msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
+msgstr ""
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/du.c:960 src/wc.c:662
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot read file names from %s"
+msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+
+#: src/du.c:1000 src/du.c:1003
+#, fuzzy
+msgid "invalid zero-length file name"
+msgstr "nombre de grupo inválido %s"
+
+#: src/echo.c:64
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n"
+
+#: src/echo.c:65
+msgid ""
+"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+"\n"
+" -n do not output the trailing newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/echo.c:71
+msgid ""
+" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
+" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
+msgstr ""
+
+# alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+
+# Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+
+#
+#: src/echo.c:80
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
+"\n"
+" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin -E, las siguientes secuencias son reconocidas e intercaladas:\n"
+"\n"
+" \\NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a campana (BEL)\n"
+" \\b retroceso\n"
+
+#: src/echo.c:89
+msgid ""
+" \\c suppress trailing newline\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\c suprime los caracteres de nueva línea finales\n"
+" \\f avance de página (form feed)\n"
+" \\n nueva línea\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulador horizontal\n"
+" \\v tabulador vertical\n"
+
+#: src/env.c:118
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
+
+#: src/env.c:121
+msgid ""
+"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
+"\n"
+" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
+" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
+msgstr ""
+"Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n"
+"\n"
+" -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n"
+" -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n"
+
+#: src/env.c:129
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
+
+#: src/expand.c:115
+msgid ""
+"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/expand.c:123
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
+" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
+msgstr ""
+" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada "
+"línea\n"
+" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
+
+#: src/expand.c:127
+msgid ""
+" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
+msgstr ""
+" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
+" definir las posiciones de tabulación\n"
+
+#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
+#, c-format
+msgid "tab stop is too large %s"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
+
+#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
+#, c-format
+msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
+msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
+
+#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
+#, c-format
+msgid "tab size cannot be 0"
+msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
+
+# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
+#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
+#, c-format
+msgid "tab sizes must be ascending"
+msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
+
+#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
+#, fuzzy, c-format
+msgid "input line is too long"
+msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"
+
+#: src/expr.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s EXPRESSION\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/expr.c:110
+msgid ""
+"\n"
+"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
+"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
+"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
+"\n"
+" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
+"\n"
+" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
+
+#: src/expr.c:119
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
+" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
+" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
+" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
+" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
+" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
+"\n"
+
+#: src/expr.c:128
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:133
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
+" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
+
+#: src/expr.c:139
+msgid ""
+"\n"
+" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
+"\n"
+" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
+" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
+" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
+" length STRING length of STRING\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
+"\n"
+" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
+" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
+"1\n"
+" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
+" encontrado, ó 0\n"
+" length CADENA longitud de CADENA\n"
+
+#: src/expr.c:148
+msgid ""
+" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
+" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
+msgstr ""
+" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
+"es\n"
+" una palabra clave como `match' o un operador\n"
+" como `/'\n"
+"\n"
+" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
+
+# Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas
+# ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga
+# Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas
+# líneas que tienen un "#" al principio.
+# me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv
+# Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga
+# Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena
+# coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión
+# regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas
+# que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv
+#
+# ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape.
+# No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia
+# de escape antes y otra después.
+#
+# ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo
+# traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni
+# "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en
+# libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si
+# bien algo inconveniente quizá. gerardo
+# Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell.
+# No conozco ninguna traducción que haya prosperado.
+# Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv
+# Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y
+# software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción
+# aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me
+# gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo
+# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
+# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
+# me avisas. No creo que suceda. sv
+#: src/expr.c:154
+msgid ""
+"\n"
+"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
+"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
+"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
+"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
+"0.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
+"escape\n"
+"o encerrados entre comillas para los shells.\n"
+"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n"
+"son lexicográficas.\n"
+"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
+"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
+"caracteres coincidentes ó 0.\n"
+
+#: src/expr.c:161
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
+"null\n"
+"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/expr.c:175
+#, c-format
+msgid "syntax error"
+msgstr "error de sintaxis"
+
+#: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
+#, fuzzy, c-format
+msgid "error in regular expression matcher"
+msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
+
+#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
+#, c-format
+msgid "non-numeric argument"
+msgstr "argumento no numérico"
+
+#: src/expr.c:665
+#, c-format
+msgid "division by zero"
+msgstr "división por cero"
+
+#: src/factor.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NUMBER]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/factor.c:79
+msgid ""
+"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra los factores de cada NÚMERO.\n"
+"\n"
+
+#: src/factor.c:85
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
+"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" Muestra los factores primos de cada NÚMERO entero especificado. Si\n"
+" no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n"
+" entrada estándar.\n"
+
+#: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
+#, c-format
+msgid "%s is too large"
+msgstr "%s es demasiado grande"
+
+#: src/factor.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is not a valid positive integer"
+msgstr "`%s' no es un entero positivo válido"
+
+#: src/fmt.c:273
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [-DÍGITOS] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+
+#: src/fmt.c:274
+msgid ""
+"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
+"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/fmt.c:282
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
+" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
+" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
+" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
+msgstr ""
+" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
+" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
+" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n"
+" en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
+
+#: src/fmt.c:289
+msgid ""
+" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
+" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
+" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
+msgstr ""
+" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
+"diferente\n"
+" de la segunda línea\n"
+" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
+"frases\n"
+" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
+"defecto,\n"
+" 75 columnas)\n"
+
+#: src/fmt.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
+"option; use -w N instead"
+msgstr ""
+"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
+"opción; utilice -w N en su lugar"
+
+#: src/fmt.c:400
+#, c-format
+msgid "invalid width: %s"
+msgstr "ancho inválido: %s"
+
+# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
+# A mí me gusta como está. ipg
+#: src/fold.c:74
+msgid ""
+"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
+"standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n"
+"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
+"\n"
+
+#: src/fold.c:82
+msgid ""
+" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
+" -s, --spaces break at spaces\n"
+" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
+msgstr ""
+" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
+" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
+" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
+
+#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid number of columns: %s"
+msgstr "el número de columnas no es válido `%s'"
+
+#: src/head.c:113
+msgid ""
+"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/head.c:122
+msgid ""
+" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
+" with the leading `-', print all but the last\n"
+" N bytes of each file\n"
+" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
+" with the leading `-', print all but the last\n"
+" N lines of each file\n"
+msgstr ""
+" -c, --bytes=[-]N muestra los primeros N bytes de cada fichero;\n"
+" con el `-' inicial, muestra todos menos los\n"
+" últimos N bytes de cada fichero\n"
+" -n, --lines=[-]M muestra las primeras N líneas en lugar de las\n"
+" primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
+" menos las últimas N líneas de cada fichero\n"
+
+#: src/head.c:130
+msgid ""
+" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
+" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
+"fichero\n"
+" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
+" fichero\n"
+
+#: src/head.c:136
+msgid ""
+"\n"
+"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+
+#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
+#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
+#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
+#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "error al leer %s"
+
+#: src/head.c:154
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "error al escribir en %s"
+
+#: src/head.c:157
+#, c-format
+msgid "%s: file has shrunk too much"
+msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
+
+#: src/head.c:230 src/head.c:1046
+#, c-format
+msgid "%s: number of bytes is too large"
+msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
+
+#: src/head.c:443
+#, c-format
+msgid "%s: cannot lseek back to original position"
+msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
+
+#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
+
+#: src/head.c:793
+#, c-format
+msgid "cannot reposition file pointer for %s"
+msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
+
+# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
+# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
+#
+# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
+# cosas como 1, 2 3i em+
+#: src/head.c:880
+#, c-format
+msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
+msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
+
+#: src/head.c:881
+msgid "number of lines"
+msgstr "número de líneas"
+
+#: src/head.c:881
+msgid "number of bytes"
+msgstr "número de bytes"
+
+#: src/head.c:888 src/tail.c:1483
+msgid "invalid number of lines"
+msgstr "el número de líneas no es válido"
+
+#: src/head.c:889 src/tail.c:1484
+msgid "invalid number of bytes"
+msgstr "el número de bytes no es válido"
+
+#: src/head.c:976 src/head.c:1034
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid trailing option -- %c"
+msgstr "opción inválida -- %c"
+
+#: src/hostid.c:48
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n"
+"\n"
+
+# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
+# renuncio: gerardo :-)
+#
+# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
+# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
+# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
+#
+# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
+# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
+# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
+# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
+# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
+# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
+# gerardo
+#
+# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
+# (Como el asno de Buridán)
+# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
+# A mí me da miedo ser el primero. sv
+#: src/hostname.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [NAME]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Print or set the hostname of the current system.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/hostname.c:103
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set name to %s"
+msgstr "no se puede establecer el nombre del `host' en `%s'"
+
+#: src/hostname.c:106
+#, c-format
+msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
+msgstr ""
+"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
+
+#: src/hostname.c:114
+#, c-format
+msgid "cannot determine hostname"
+msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
+
+#: src/id.c:78
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
+
+#: src/id.c:79
+msgid ""
+"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
+"\n"
+" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
+" -g, --group print only the effective group ID\n"
+" -G, --groups print all group IDs\n"
+" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
+" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
+" -u, --user print only the effective user ID\n"
+msgstr ""
+"Muestra información del USUARIO, o del usuario actual.\n"
+" -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n"
+" -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n"
+" -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n"
+" -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n"
+" -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
+" -u, --user muestra sólo el ID del usuario\n"
+
+#: src/id.c:91
+msgid ""
+"\n"
+"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
+"identidad.\n"
+
+# No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no
+# se pueden imprimir. gerardo
+# Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa
+# la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo)
+# es esa única cosa. sv
+# En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*:
+# "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv
+#: src/id.c:152
+#, c-format
+msgid "cannot print only user and only group"
+msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo"
+
+# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
+# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
+# acepta un usuario.
+#: src/id.c:156
+#, c-format
+msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
+msgstr ""
+"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
+"predeterminado"
+
+#: src/id.c:168
+#, c-format
+msgid "%s: No such user"
+msgstr "%s: No existe ese usuario"
+
+#: src/id.c:205
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot find name for user ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
+
+#: src/id.c:229
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot find name for group ID %lu"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %u"
+
+#: src/id.c:271
+#, c-format
+msgid "cannot get supplemental group list"
+msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios"
+
+#: src/id.c:375
+msgid " groups="
+msgstr " grupos="
+
+#: src/install.c:318
+#, c-format
+msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
+msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:321
+#, fuzzy, c-format
+msgid "target directory not allowed when installing a directory"
+msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
+
+#: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
+#, c-format
+msgid "invalid mode %s"
+msgstr "modo inválido %s"
+
+#: src/install.c:520
+#, c-format
+msgid "cannot change ownership of %s"
+msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
+
+#: src/install.c:541
+#, c-format
+msgid "cannot set time stamps for %s"
+msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
+
+# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
+# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
+# cambiar el msgid original a como está ahora.
+# (Antes decía simplemente "cannot fork").
+# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
+# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
+#: src/install.c:562
+#, c-format
+msgid "fork system call failed"
+msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
+
+#: src/install.c:566
+#, c-format
+msgid "cannot run strip"
+msgstr "no se puede ejecutar strip"
+
+#: src/install.c:570
+#, fuzzy, c-format
+msgid "waiting for strip"
+msgstr "escribiendo en %s"
+
+#: src/install.c:572
+#, c-format
+msgid "strip process terminated abnormally"
+msgstr ""
+
+#: src/install.c:593
+#, c-format
+msgid "invalid user %s"
+msgstr "usuario inválido %s"
+
+#: src/install.c:628
+#, c-format
+msgid "creating directory %s"
+msgstr "creando el directorio %s"
+
+#: src/install.c:651
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
+" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
+" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO ORIGEN...\n"
+
+#: src/install.c:658
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
+"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
+"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"En las dos primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios ORIGEN(es) al\n"
+"DIRECTORIO existente, mientras se establecen los permisos y el\n"
+"propietario/grupo. En la tercera forma, crea todos los componentes\n"
+"del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
+"\n"
+
+#: src/install.c:667
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -c (ignored)\n"
+" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
+" components of the specified directories\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n"
+" destino que exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -c (sin efecto)\n"
+" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de "
+"directorios\n"
+" crea todos los componentes de los directorios\n"
+" especificados\n"
+
+# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
+#
+# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
+# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
+# y si no tendría que usar otra línea más. sv
+#
+# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
+# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
+#: src/install.c:674
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -D create all leading components of DEST except the "
+"last,\n"
+" then copy SOURCE to DEST\n"
+" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
+"group\n"
+" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
+"x\n"
+" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
+msgstr ""
+" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n"
+" excepto el último, y entonces copia ORIGEN a "
+"DESTINO\n"
+" útil en la 1ª forma\n"
+" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del "
+"grupo\n"
+" actual del proceso\n"
+" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
+" de rwxr-xr-x\n"
+" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
+
+#: src/install.c:681
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
+"files\n"
+" to corresponding destination files\n"
+" -s, --strip strip symbol tables\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
+msgstr ""
+" -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n"
+" ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n"
+" correspondientes\n"
+" -s, --strip elimina las tablas de símbolos, sólo para las\n"
+" formas 1ª y 2ª\n"
+" -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
+" van creando\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+
+#: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
+msgid ""
+"\n"
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n"
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
+"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
+"VERSION_CONTROL.\n"
+"Estos son los valores:\n"
+"\n"
+
+# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
+# ¿Pero no ambos a la vez? em
+# Eso es repetir el "both". sv
+# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
+# Eso está mucho mejor em
+#: src/join.c:138
+msgid ""
+"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
+"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
+"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
+"\n"
+" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
+" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
+" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
+msgstr ""
+"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
+"contengan\n"
+"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
+"por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es `-' (nunca dos a la "
+"vez),\n"
+"lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
+" fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
+"correspondiendo\n"
+" a FICHERO1 o FICHERO2\n"
+" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
+
+#: src/join.c:147
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
+" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
+" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
+" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
+msgstr ""
+" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
+"minúsculas\n"
+" -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
+" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
+" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
+"en\n"
+" la salida\n"
+
+#: src/join.c:153
+msgid ""
+" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
+" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
+" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
+msgstr ""
+" -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n"
+" -1 CAMPO usa este campo del fichero 1\n"
+" -2 CAMPO usa este campo del fichero 2\n"
+
+# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
+# por supuesto al igual que en la versión english.
+#: src/join.c:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
+"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
+"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
+"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
+"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
+"separated by CHAR.\n"
+"\n"
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
+"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan "
+"campos\n"
+"y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es "
+"el\n"
+"número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de "
+"la\n"
+"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
+"El\n"
+"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
+"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
+"\n"
+"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
+"unión\n"
+
+#: src/join.c:617 src/join.c:812
+#, c-format
+msgid "invalid field number: %s"
+msgstr "número de campo inválido: %s"
+
+#: src/join.c:638 src/join.c:647
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid field specifier: %s"
+msgstr "la especificación del campo no es válida: `%s'"
+
+#: src/join.c:654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid file number in field spec: %s"
+msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: `%s'"
+
+#: src/join.c:697
+#, c-format
+msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
+msgstr ""
+
+#: src/join.c:823
+#, c-format
+msgid "conflicting empty-field replacement strings"
+msgstr ""
+
+#: src/join.c:864 src/sort.c:3020
+#, c-format
+msgid "empty tab"
+msgstr "tabulación vacía"
+
+#: src/join.c:870 src/sort.c:3031
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multi-character tab %s"
+msgstr "tab multicarácter `%s'"
+
+#: src/join.c:874 src/sort.c:3036
+#, c-format
+msgid "incompatible tabs"
+msgstr "tabulaciones incompatibles"
+
+# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
+# el error de sistema: "No such device"?
+# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
+#
+# Eso es lo de menos :) em+
+#: src/join.c:931
+#, c-format
+msgid "both files cannot be standard input"
+msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
+
+#: src/kill.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
+" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
+" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
+" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
+" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
+
+#: src/kill.c:96
+msgid ""
+"Send signals to processes, or list signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
+"\n"
+
+#: src/kill.c:103
+msgid ""
+" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
+" specify the name or number of the signal to be sent\n"
+" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
+"numbers\n"
+" -t, --table print a table of signal information\n"
+msgstr ""
+" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
+" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
+"enviará\n"
+" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
+"de\n"
+" señales en números o viceversa\n"
+" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
+
+#: src/kill.c:111
+msgid ""
+"\n"
+"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
+"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
+"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"SEÑAL puede ser un nombre de señal como `HUP', o un número de señal como "
+"`1',\n"
+"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
+"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
+
+#: src/kill.c:161
+#, c-format
+msgid "%s: invalid signal"
+msgstr "%s: señal inválida"
+
+#: src/kill.c:266
+#, c-format
+msgid "%s: invalid process id"
+msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
+
+#: src/kill.c:320
+#, c-format
+msgid "invalid option -- %c"
+msgstr "opción inválida -- %c"
+
+#: src/kill.c:329
+#, c-format
+msgid "%s: multiple signals specified"
+msgstr "%s: se han especificado varias señales"
+
+#: src/kill.c:343
+#, c-format
+msgid "multiple -l or -t options specified"
+msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+
+#: src/kill.c:360
+#, c-format
+msgid "cannot combine signal with -l or -t"
+msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+
+#: src/kill.c:366
+#, c-format
+msgid "no process ID specified"
+msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
+
+#: src/link.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/link.c:53
+msgid ""
+"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n"
+"que ya exista.\n"
+"\n"
+
+#: src/link.c:95
+#, c-format
+msgid "cannot create link %s to %s"
+msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/ln.c:155
+#, c-format
+msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
+msgstr ""
+"%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n"
+"no es transportable"
+
+#: src/ln.c:165
+#, c-format
+msgid "%s: hard link not allowed for directory"
+msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
+
+#: src/ln.c:218
+#, c-format
+msgid "%s: cannot overwrite directory"
+msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
+
+# SIoNO
+#: src/ln.c:223
+#, c-format
+msgid "%s: replace %s? "
+msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
+
+#: src/ln.c:295
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating symbolic link %s"
+msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
+
+#: src/ln.c:296
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating symbolic link %s -> %s"
+msgstr "creando el enlace simbólico %s a %s"
+
+#: src/ln.c:298
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating hard link to %.0s%s"
+msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/ln.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating hard link %s"
+msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+
+#: src/ln.c:302
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating hard link %s => %s"
+msgstr "creando el enlace duro %s a %s"
+
+# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
+#: src/ln.c:324
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
+" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
+" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO (1ª forma)\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (2ª forma)\n"
+" o bien: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO... (3ª forma)\n"
+
+# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
+# las opciones --version y --help :) ipg
+# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
+#: src/ln.c:331
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
+"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
+"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
+"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
+"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Crea un enlace al OBJETIVO especificado con el NOMBRE_DEL_ENLACE opcional.\n"
+"Si se omite NOMBRE_DEL_ENLACE, se crea un enlace en el directorio actual\n"
+"con el mismo nombre base que el OBJETIVO. Cuando se utiliza la segunda "
+"forma\n"
+"con más de un OBJETIVO, el último argumento debe ser un directorio; crea\n"
+"enlaces en DIRECTORIO para cada OBJETIVO. Por omisión, se crean enlaces "
+"duros.\n"
+"Con --symbolic se crean enlaces simbólicos. Cuando se crean enlaces duros,\n"
+"todos los OBJETIVOs deben existir.\n"
+"\n"
+
+#: src/ln.c:342
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an argument\n"
+" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
+" directories (note: will probably fail due "
+"to\n"
+" system restrictions, even for the "
+"superuser)\n"
+" -f, --force remove existing destination files\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero "
+"de\n"
+" destino que ya exista\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
+" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
+"enlace\n"
+" duro entre directorios (note: puede que "
+"falle\n"
+" por restricciones del sistema, incluso para\n"
+" el superusuario)\n"
+" -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n"
+
+#: src/ln.c:350
+msgid ""
+" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
+" directory as if it were a normal file\n"
+" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
+" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
+msgstr ""
+" -n, --no-dereference trata un destino que sea un enlace simbólico "
+"a\n"
+" un directorio como si fuera un fichero normal\n"
+" -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n"
+" -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
+"duros\n"
+
+#: src/ln.c:356
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
+"create\n"
+" the links\n"
+" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
+" -v, --verbose print name of each linked file\n"
+msgstr ""
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+" --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n"
+" crearán los enlaces\n"
+" -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n"
+" de crear el enlace\n"
+
+#: src/ln.c:484
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
+msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no es un directorio"
+
+#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+
+#: src/logname.c:45
+msgid ""
+"Print the name of the current user.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
+"\n"
+
+# login name = nombre de usuario ?
+# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
+# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
+# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
+# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
+# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
+# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
+# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
+# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
+#: src/logname.c:89
+#, c-format
+msgid "no login name"
+msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
+
+#: src/ls.c:684
+msgid "%b %e %Y"
+msgstr "%b %e %Y"
+
+#: src/ls.c:692
+msgid "%b %e %H:%M"
+msgstr "%b %e %H:%M"
+
+#: src/ls.c:1453
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
+msgstr ""
+"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
+
+#: src/ls.c:1480
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
+msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
+
+#: src/ls.c:1510
+#, c-format
+msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
+msgstr ""
+"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
+
+#: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
+#, c-format
+msgid "invalid line width: %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/ls.c:1704
+#, c-format
+msgid "invalid tab size: %s"
+msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
+
+#: src/ls.c:1885
+#, c-format
+msgid "invalid time style format %s"
+msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
+
+#: src/ls.c:2229
+#, c-format
+msgid "unrecognized prefix: %s"
+msgstr "prefijo no reconocido: %s"
+
+# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
+# caso).
+# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
+# --> y dos letras menos...
+#
+# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
+# Quijote...
+#
+# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
+# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
+# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
+# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
+#
+#: src/ls.c:2252
+#, c-format
+msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
+msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
+
+#: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
+#, c-format
+msgid "cannot open directory %s"
+msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
+
+#: src/ls.c:2344
+#, c-format
+msgid "cannot determine device and inode of %s"
+msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
+
+#: src/ls.c:2353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: not listing already-listed directory"
+msgstr "no se muestra el directorio ya mostrado: %s"
+
+#: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
+#, c-format
+msgid "reading directory %s"
+msgstr "leyendo el directorio %s"
+
+#: src/ls.c:2410
+#, c-format
+msgid "closing directory %s"
+msgstr "cerrando el directorio %s"
+
+# Lo mismo de antes.
+#: src/ls.c:2918
+#, c-format
+msgid "cannot compare file names %s and %s"
+msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
+
+# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
+#
+# Eso es un "palabro". sv
+#
+# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
+# además ahora cabe en 80 cols em
+#
+# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
+# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
+# De momento he puesto lo segundo. sv+
+#
+# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
+# completa... mientras que la segunda no. uac
+#
+# (Efectivamente. sv)
+#
+# Creo que correctas son las dos
+# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
+#
+# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
+#: src/ls.c:4277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
+"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por "
+"defecto).\n"
+"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n"
+"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
+"\n"
+
+#: src/ls.c:4285
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
+" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
+" --author with -l, print the author of each file\n"
+" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
+msgstr ""
+" -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n"
+" -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n"
+" --author imprime el autor de cada fichero\n"
+" -b, --escape imprime escapes octales para los caracteres no\n"
+" gráficos\n"
+
+#: src/ls.c:4291
+msgid ""
+" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
+" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
+" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
+"last\n"
+" modification of file status information)\n"
+" with -l: show ctime and sort by name\n"
+" otherwise: sort by ctime\n"
+msgstr ""
+" --block-size=TAMAÑO utiliza bloques de TAMAÑO bytes\n"
+" -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n"
+" -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime "
+"(fecha\n"
+" de última modificación del fichero)\n"
+" con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
+" en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
+
+#: src/ls.c:4299
+msgid ""
+" -C list entries by columns\n"
+" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
+"file\n"
+" types. WHEN may be `never', `always', or "
+"`auto'\n"
+" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
+" and do not dereference symbolic links\n"
+" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
+msgstr ""
+" -C muestra las entradas por columnas\n"
+" --color[=CUÁNDO] especifica si se usará color para distinguir "
+"los\n"
+" tipos de ficheros. CUÁNDO puede ser `never',\n"
+" `always' o `auto'\n"
+" -d, --directory muestra las entradas de los directorios en "
+"lugar\n"
+" de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n"
+" simbólicos\n"
+" -D, --dired genera el resultado para el modo `dired' de "
+"Emacs\n"
+
+#: src/ls.c:4307
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
+" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
+" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
+" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
+msgstr ""
+" -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -lst\n"
+" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
+"entradas\n"
+" --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
+" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
+" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
+
+#: src/ls.c:4315
+msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:4318
+msgid ""
+" --group-directories-first\n"
+" group directories before files\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:4322
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
+" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
+" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
+" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+msgstr ""
+" -a, --all incluye los sistemas de ficheros con 0 bloques\n"
+" -B, --block-size=TAM utiliza bloques de TAM bytes\n"
+" -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M "
+"2G)\n"
+" -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n"
+
+#: src/ls.c:4328
+msgid ""
+" -H, --dereference-command-line\n"
+" follow symbolic links listed on the command "
+"line\n"
+" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+" follow each command line symbolic link\n"
+" that points to a directory\n"
+" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" (overridden by -a or -A)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:4337
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
+"names:\n"
+" none (default), slash (-p),\n"
+" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
+" -i, --inode print the index number of each file\n"
+" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
+"PATTERN\n"
+" -k like --block-size=1K\n"
+msgstr ""
+" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
+"los\n"
+" nombres de las entradas: none "
+"(predeterminado),\n"
+" classify (-F), file-type (-p)\n"
+" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada fichero\n"
+" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n"
+" con PATRÓN de shell\n"
+" -k como --block-size=1K\n"
+
+#: src/ls.c:4345
+msgid ""
+" -l use a long listing format\n"
+" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
+" link, show information for the file the link\n"
+" references rather than for the link itself\n"
+" -m fill width with a comma separated list of "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -l utiliza un formato de listado largo\n"
+" -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para "
+"un\n"
+" enlace simbólico, muestra la información del\n"
+" fichero al que apunta el enlace en lugar de "
+"la\n"
+" del propio enlace\n"
+" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
+" separadas por comas\n"
+
+#: src/ls.c:4352
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
+" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
+"control\n"
+" characters specially)\n"
+" -o like -l, but do not list group information\n"
+" -p, --indicator-style=slash\n"
+" append / indicator to directories\n"
+msgstr ""
+" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los UIDs y GIDs "
+"numéricos\n"
+" -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p."
+"ej.\n"
+" los caracteres de control de forma especial)\n"
+" -o como -l, pero no muestra el grupo\n"
+" -p --file-type añade un indicador (uno de /=@|) a las "
+"entradas\n"
+
+# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
+# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
+#
+# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
+# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
+# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
+#
+# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
+# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
+# claro que el grupo no sale. sv
+#
+#: src/ls.c:4360
+msgid ""
+" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
+" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
+" unless program is `ls' and output is a "
+"terminal)\n"
+" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
+" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always, c, "
+"escape\n"
+msgstr ""
+" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
+"gráficos\n"
+" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
+" son (predeterminado a menos que el programa "
+"sea\n"
+" `ls' y la salida sea un terminal)\n"
+" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
+" comillas\n"
+" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
+" nombres de las entradas:\n"
+" literal, locale, shell, shell-always, c, "
+"escape\n"
+
+#: src/ls.c:4368
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
+" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
+" -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
+msgstr ""
+" -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n"
+" -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n"
+" -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n"
+
+# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
+# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
+# no las reconocería.
+#: src/ls.c:4373
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S sort by file size\n"
+" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
+" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
+" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
+"modification\n"
+" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
+" or status -c; use specified time as sort key\n"
+" if --sort=time\n"
+msgstr ""
+" -S ordena los ficheros por tamaño\n"
+" --sort=PALABRA extension -X, none -U, size -S, time -t, "
+"version -v\n"
+" status -c, time -t, atime -u, access -u, use -"
+"u\n"
+" --time=PALABRA muestra la fecha según PALABRA, en lugar de la\n"
+" fecha de modificación:\n"
+" atime, access, use, ctime ó status; utiliza\n"
+" la fecha especificada como clave de "
+"ordenación\n"
+" si --sort=time\n"
+
+#: src/ls.c:4382
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
+" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
+"is\n"
+" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
+" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
+" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
+" takes effect only outside the POSIX locale\n"
+msgstr ""
+" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
+" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
+" FORMATO se interpreta como en `date'; si "
+"FORMATO\n"
+" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
+" aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n"
+" a los ficheros recientes; si ESTILO está "
+"precedido\n"
+" por `posix-', ESTILO surte efecto solamente "
+"fuera\n"
+" del local POSIX\n"
+" -t ordena por la fecha de modificación\n"
+" -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
+" en lugar de 8\n"
+
+#: src/ls.c:4391
+msgid ""
+" -t sort by modification time\n"
+" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
+msgstr ""
+
+#: src/ls.c:4395
+msgid ""
+" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
+" with -l: show access time and sort by name\n"
+" otherwise: sort by access time\n"
+" -U do not sort; list entries in directory order\n"
+" -v sort by version\n"
+msgstr ""
+" -u con -lt: ordena por atime y muestra atime "
+"(fecha\n"
+" de último acceso al fichero)\n"
+" con -l: muestra atime y ordena por nombre\n"
+" en cualquier otro caso: ordena por atime\n"
+" -U no ordena; muestra las entradas en el orden "
+"del\n"
+" directorio\n"
+" -v ordena por versión\n"
+
+#: src/ls.c:4402
+msgid ""
+" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
+" -x list entries by lines instead of by columns\n"
+" -X sort alphabetically by entry extension\n"
+" -1 list one file per line\n"
+msgstr ""
+" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n"
+" valor actual\n"
+" -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n"
+" columnas\n"
+" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n"
+" entrada\n"
+" -1 muestra un fichero por cada línea\n"
+
+#: src/ls.c:4414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
+"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
+"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
+"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
+"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
+"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n"
+"equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento "
+"opcional\n"
+"CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n"
+"los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal "
+"(tty).\n"
+
+#: src/ls.c:4423
+msgid ""
+"\n"
+"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/md5sum.c:150
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN] --check [FICHERO]\n"
+"\n"
+"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/md5sum.c:160
+msgid ""
+" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
+"stdin)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/md5sum.c:164
+#, fuzzy
+msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -B, --binary usa escrituras binarias al dispositivo de "
+"consola.\n"
+"\n"
+
+#: src/md5sum.c:167
+#, c-format
+msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
+msgstr ""
+
+#: src/md5sum.c:171
+msgid ""
+" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/md5sum.c:175
+msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
+msgstr ""
+
+# Creo que no es fiel decir:
+# "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
+# y que sería mejor decir algo así como:
+# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
+#: src/md5sum.c:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
+" --status don't output anything, status code shows success\n"
+" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Las siguientes dos opciones son útiles al verificar sumas de comprobación:\n"
+" --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n"
+" resultado\n"
+" -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n"
+" que no están correctamente formateadas\n"
+"\n"
+
+#: src/md5sum.c:187
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
+"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
+"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
+"text), and name for each FILE.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
+"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
+"defecto\n"
+"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
+"tipo\n"
+"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
+
+# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
+#: src/md5sum.c:459
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: too many checksum lines"
+msgstr ""
+"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
+
+# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
+# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
+#
+# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
+# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
+# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
+#
+# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
+#: src/md5sum.c:481
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
+msgstr "%s: %lu: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
+
+# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
+# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
+#: src/md5sum.c:504
+#, c-format
+msgid "%s: FAILED open or read\n"
+msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
+
+# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
+# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
+# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
+#: src/md5sum.c:528
+msgid "FAILED"
+msgstr "La suma no coincide"
+
+# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
+# que se parece mucho a la de Santiago:
+# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
+# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
+#
+#: src/md5sum.c:528
+msgid "OK"
+msgstr "La suma coincide"
+
+#: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
+#: src/tac.c:557
+#, c-format
+msgid "%s: read error"
+msgstr "%s: error de lectura"
+
+# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
+#: src/md5sum.c:553
+#, c-format
+msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
+msgstr ""
+"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
+
+#: src/md5sum.c:562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
+msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %d de %d %s listados"
+
+#: src/md5sum.c:574
+#, fuzzy, c-format
+msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
+msgid_plural ""
+"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
+msgstr[0] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
+msgstr[1] "ATENCIÓN: %d de las %d %s calculada(s) NO coincidieron"
+
+#: src/md5sum.c:640
+#, c-format
+msgid ""
+"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
+msgstr ""
+"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
+"de comprobación"
+
+#: src/md5sum.c:648
+#, c-format
+msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
+"comprobación"
+
+#: src/md5sum.c:655
+#, c-format
+msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
+msgstr ""
+"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
+
+#: src/mkdir.c:59
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
+
+#: src/mkdir.c:60
+msgid ""
+"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
+"\n"
+
+#: src/mkdir.c:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
+" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
+" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
+msgstr ""
+"Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
+"\n"
+" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
+" de rwxrwxrwx - umask\n"
+" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
+" caso necesario\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
+
+#: src/mkdir.c:168
+#, c-format
+msgid "created directory %s"
+msgstr "se ha creado el directorio %s"
+
+#: src/mkfifo.c:54
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
+
+# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
+# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
+#
+# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
+#
+# mkfifo furufú
+# ls > furufú
+# (se queda esperando).
+# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
+# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
+#
+# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
+# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
+# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
+#
+# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
+# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
+# Me inclino por lo segundo, de momento.
+#
+# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
+#
+# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
+#
+# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
+# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
+# nada em
+# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
+#
+# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
+# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
+# --> Servicio Nombrado de Dominios.
+# Tanto monta, monta tanto...
+# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
+#
+# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
+# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
+#: src/mkfifo.c:55
+msgid ""
+"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
+"\n"
+
+#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
+msgstr ""
+" -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
+" de a=rw - umask\n"
+
+# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
+# y no usarla es empobrecer el idioma.
+#
+# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
+# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
+#
+#: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
+#, c-format
+msgid "invalid mode"
+msgstr "modo inválido"
+
+#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
+#, c-format
+msgid "mode must specify only file permission bits"
+msgstr ""
+
+# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
+# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
+#: src/mknod.c:55
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
+
+#: src/mknod.c:57
+msgid ""
+"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
+"\n"
+
+#: src/mknod.c:69
+msgid ""
+"\n"
+"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
+"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
+"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
+"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó "
+"u,\n"
+"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
+"0x\n"
+"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
+"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
+
+#: src/mknod.c:76
+msgid ""
+"\n"
+" b create a block (buffered) special file\n"
+" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
+" p create a FIFO\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n"
+" c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
+" p crea un `FIFO'\n"
+
+#: src/mknod.c:146
+#, fuzzy
+msgid "Special files require major and minor device numbers."
+msgstr ""
+"cuando se crean ficheros especiales, se deben especificar los\n"
+"números de dispositivo principal y secundario"
+
+#: src/mknod.c:156
+#, fuzzy
+msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
+msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:167
+#, c-format
+msgid "block special files not supported"
+msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
+
+#: src/mknod.c:176
+#, c-format
+msgid "character special files not supported"
+msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
+
+#: src/mknod.c:192
+#, c-format
+msgid "invalid major device number %s"
+msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:197
+#, c-format
+msgid "invalid minor device number %s"
+msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mknod.c:202
+#, c-format
+msgid "invalid device %s %s"
+msgstr "dispositivo inválido %s %s"
+
+#: src/mknod.c:216
+#, c-format
+msgid "invalid device type %s"
+msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
+
+#: src/mv.c:290
+msgid ""
+"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
+"\n"
+
+#: src/mv.c:297
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
+"file\n"
+" -b like --backup but does not accept an "
+"argument\n"
+" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
+" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
+msgstr ""
+" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n"
+" -b como --backup pero no acepta ningún "
+"argumento\n"
+" -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
+" (equivalente a --reply=yes)\n"
+" -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n"
+" (equivalente a --reply=query)\n"
+
+#: src/mv.c:303
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
+"SOURCE\n"
+" argument\n"
+" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr ""
+" --reply={yes,no,query} especifica cómo tratar la pregunta acerca "
+"de\n"
+" un fichero de destino que ya exista\n"
+" --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n"
+" argumento ORIGEN\n"
+" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
+
+#: src/mv.c:308
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
+"DIRECTORY\n"
+" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
+" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
+" than the destination file or when the\n"
+" destination file is missing\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
+" directorio DIRECTORIO\n"
+" -u, --update mueve solamente cuando el fichero "
+"ORIGEN\n"
+" es más moderno que el fichero de "
+"destino,\n"
+" o cuando falta el fichero de destino\n"
+" -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n"
+
+#: src/nice.c:76
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
+
+#: src/nice.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
+"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
+"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
+"\n"
+" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/nice.c:155
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid adjustment %s"
+msgstr "argumento inválido: %s"
+
+# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
+# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
+# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
+# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
+#: src/nice.c:164
+#, c-format
+msgid "a command must be given with an adjustment"
+msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
+
+#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot get niceness"
+msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
+
+#: src/nice.c:186
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set niceness"
+msgstr "no se puede establecer la fecha"
+
+#: src/nl.c:181
+msgid ""
+"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/nl.c:189
+msgid ""
+" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
+" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
+" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
+msgstr ""
+" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
+" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
+" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
+
+#: src/nl.c:194
+msgid ""
+" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
+" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
+" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
+"one\n"
+" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
+" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
+"pages\n"
+" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
+msgstr ""
+" -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de "
+"cabecera\n"
+" -i, --page-increment=NÚMERO incrementa en NÚMERO el número de línea en\n"
+" cada línea\n"
+" -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n"
+" como una sola\n"
+" -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n"
+" -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para "
+"cada\n"
+" página\n"
+" -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
+
+#: src/nl.c:202
+msgid ""
+" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
+" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
+msgstr ""
+" -v, --first-page=NÚMERO primer número de línea para cada página\n"
+" -w, --number-width=ANCHO usa ANCHO columnas para los números de "
+"línea\n"
+
+#: src/nl.c:208
+msgid ""
+"\n"
+"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
+"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
+"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n"
+"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
+"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
+"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
+
+#: src/nl.c:214
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" a number all lines\n"
+" t number only nonempty lines\n"
+" n number no lines\n"
+" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
+" expression, BRE\n"
+"\n"
+"FORMAT is one of:\n"
+"\n"
+" ln left justified, no leading zeros\n"
+" rn right justified, no leading zeros\n"
+" rz right justified, leading zeros\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" a numera todas las líneas\n"
+" t numera sólo las líneas no vacías\n"
+" n no numera ninguna línea\n"
+" pEXPREG numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular "
+"REGEXP\n"
+"\n"
+"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
+"\n"
+" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
+" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
+" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
+"\n"
+
+#: src/nl.c:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid "line number overflow"
+msgstr "el número de campo es cero"
+
+#: src/nl.c:479
+#, c-format
+msgid "invalid header numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:487
+#, c-format
+msgid "invalid body numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:495
+#, c-format
+msgid "invalid footer numbering style: %s"
+msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:504
+#, c-format
+msgid "invalid starting line number: %s"
+msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:513
+#, c-format
+msgid "invalid line number increment: %s"
+msgstr "incremento de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:525
+#, c-format
+msgid "invalid number of blank lines: %s"
+msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:539
+#, c-format
+msgid "invalid line number field width: %s"
+msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
+
+#: src/nl.c:558
+#, c-format
+msgid "invalid line numbering format: %s"
+msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
+
+#: src/nohup.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/nohup.c:63
+msgid ""
+"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
+"\n"
+
+#: src/nohup.c:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ignoring input"
+msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
+
+#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
+#, c-format
+msgid "failed to open %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: src/nohup.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ignoring input and appending output to %s"
+msgstr "se añade la salida a %s"
+
+#: src/nohup.c:179
+#, c-format
+msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
+msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
+
+#: src/nohup.c:184
+#, c-format
+msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
+msgstr ""
+
+#: src/nohup.c:188
+#, c-format
+msgid "failed to redirect standard error"
+msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
+
+#: src/od.c:307
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
+" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
+" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
+"[b]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
+" o bien: %s --traditional [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO [[+]ETIQUETA]\n"
+
+# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
+# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
+#: src/od.c:313
+msgid ""
+"\n"
+"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
+"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
+"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n"
+"en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la\n"
+"entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/od.c:320
+msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
+msgstr ""
+"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
+"opciones cortas.\n"
+
+#: src/od.c:323
+msgid ""
+" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
+msgstr ""
+" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
+" del fichero\n"
+" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
+"fichero\n"
+
+#: src/od.c:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
+" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
+"chars\n"
+" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
+" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
+" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
+" --traditional accept arguments in traditional form\n"
+msgstr ""
+" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes por fichero\n"
+" -s, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos "
+"BYTES\n"
+" caracteres gráficos\n"
+" -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n"
+" -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas repetidas\n"
+" -w, --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
+" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
+
+#: src/od.c:337
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
+" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
+" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
+" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
+" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
+"se acumulan:\n"
+" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
+" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
+" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
+"escape\n"
+" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
+
+#: src/od.c:345
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f same as -t fF, select floats\n"
+" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
+" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
+" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
+" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
+" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
+msgstr ""
+" -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n"
+" -h lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
+" -i lo mismo que -t d2, selecciona decimales cortos\n"
+" -l lo mismo que -t d4, selecciona decimales largos\n"
+" -o lo mismo que -t o2, selecciona octales cortos\n"
+" -x lo mismo que -t x2, selecciona hexadecimales cortos\n"
+
+#: src/od.c:353
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
+"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
+"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
+"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
+"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
+"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"En la sintaxis antigua, DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. "
+"ETIQUETA\n"
+"es la pseudodirección del primer byte mostrado, que se incrementa a la vez\n"
+"que se va procesando el volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo\n"
+"0x ó 0X indica hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' "
+"para\n"
+"bloques de 512 bytes.\n"
+"\n"
+"TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n"
+"\n"
+" a un determinado carácter\n"
+" c carácter ASCII o secuencia de escape (\\999)\n"
+
+#: src/od.c:362
+msgid ""
+"\n"
+"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
+"\n"
+" a named character, ignoring high-order bit\n"
+" c ASCII character or backslash escape\n"
+msgstr ""
+
+#: src/od.c:369
+msgid ""
+" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
+" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
+" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
+" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
+msgstr ""
+" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
+
+#: src/od.c:376
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
+"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
+"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
+"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n"
+"C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L "
+"para\n"
+"`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof"
+"(float)',\n"
+" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
+
+#: src/od.c:383
+msgid ""
+"\n"
+"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
+"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
+"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
+"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
+"of output. "
+msgstr ""
+"\n"
+"BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n"
+"BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, se multiplica por 512 si el\n"
+"sufijo es b, por 1024 si es k y por 1048576 si es m. Si se añade el sufijo\n"
+"z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres imprimibles al final de\n"
+"cada línea del resultado. "
+
+#: src/od.c:391
+#, fuzzy
+msgid ""
+"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
+"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
+msgstr ""
+"--string sin ningún número implica 3. --width sin ningún número implica 32.\n"
+"Por omisión, od usa `-A o -t d2 -w 16'.\n"
+
+#: src/od.c:683 src/od.c:802
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid type string %s"
+msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
+
+#: src/od.c:693
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
+msgstr ""
+"tipo de cadena inválido `%s';\n"
+"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:812
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"invalid type string %s;\n"
+"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
+msgstr ""
+"tipo de cadena inválido `%s';\n"
+"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
+
+#: src/od.c:871
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character `%c' in type string %s"
+msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo `%s'"
+
+#: src/od.c:1096
+#, c-format
+msgid "cannot skip past end of combined input"
+msgstr ""
+"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
+
+# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
+# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
+#: src/od.c:1644
+#, c-format
+msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
+msgstr ""
+"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
+
+#: src/od.c:1655
+msgid "skip argument"
+msgstr "pasando por alto este argumento"
+
+# ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes,
+# sorry O:) ipg
+# No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+
+#
+# a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté,
+# así podremos discutir sobre ello....
+# FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+
+#: src/od.c:1664
+msgid "limit argument"
+msgstr "limitando este argumento"
+
+# ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg
+# ok em+
+#: src/od.c:1675
+msgid "minimum string length"
+msgstr "longitud mínima de cadena"
+
+#: src/od.c:1747
+msgid "width specification"
+msgstr "especificación de ancho"
+
+#: src/od.c:1769
+#, c-format
+msgid "no type may be specified when dumping strings"
+msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
+
+#: src/od.c:1844
+#, fuzzy
+msgid "Compatibility mode supports at most one file."
+msgstr "el modo de compatibilidad admite como mucho tres argumentos"
+
+#: src/od.c:1865
+#, c-format
+msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
+msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
+
+#: src/od.c:1908
+#, c-format
+msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
+msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
+
+#: src/od.c:1924
+#, c-format
+msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
+msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
+
+#: src/paste.c:202
+#, c-format
+msgid "standard input is closed"
+msgstr "la entrada estándar está cerrada"
+
+#: src/paste.c:421
+msgid ""
+"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
+"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n"
+"especificados, separadas por tabuladores.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/paste.c:430
+msgid ""
+" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
+" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
+msgstr ""
+" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
+" tabuladores\n"
+" -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
+" paralelo\n"
+
+#: src/pathchk.c:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
+
+#: src/pathchk.c:100
+msgid ""
+"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
+"\n"
+" -p check for most POSIX systems\n"
+" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
+" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
+msgstr ""
+
+#: src/pathchk.c:180
+#, c-format
+msgid "leading `-' in a component of file name %s"
+msgstr ""
+
+#: src/pathchk.c:206
+#, fuzzy, c-format
+msgid "nonportable character %s in file name %s"
+msgstr "carácter %s inválido en la cadena de modo %s"
+
+#: src/pathchk.c:282
+#, fuzzy, c-format
+msgid "empty file name"
+msgstr "fichero regular vacío"
+
+#: src/pathchk.c:324
+#, c-format
+msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
+msgstr ""
+
+#: src/pathchk.c:335
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
+msgstr ""
+
+#: src/pathchk.c:421
+#, c-format
+msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
+msgstr ""
+
+#: src/pinky.c:327
+#, c-format
+msgid "Login name: "
+msgstr "Nombre de usuario: "
+
+#: src/pinky.c:330
+#, c-format
+msgid "In real life: "
+msgstr "En la vida real: "
+
+#: src/pinky.c:333
+msgid "???\n"
+msgstr "???\n"
+
+#: src/pinky.c:353
+#, c-format
+msgid "Directory: "
+msgstr "Directorio: "
+
+#: src/pinky.c:355
+#, c-format
+msgid "Shell: "
+msgstr "Shell: "
+
+#: src/pinky.c:376
+#, c-format
+msgid "Project: "
+msgstr "Proyecto: "
+
+#: src/pinky.c:402
+#, c-format
+msgid "Plan:\n"
+msgstr "Plan:\n"
+
+# FIXME: Sin el contexto es difícil.
+#: src/pinky.c:421
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: src/pinky.c:423
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/pinky.c:424
+msgid " TTY"
+msgstr " TTY"
+
+#: src/pinky.c:426
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: src/pinky.c:427
+msgid "When"
+msgstr "Cuándo"
+
+#: src/pinky.c:430
+msgid "Where"
+msgstr "Dónde"
+
+#: src/pinky.c:510
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
+
+#: src/pinky.c:511
+msgid ""
+"\n"
+" -l produce long format output for the specified USERs\n"
+" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
+" -h omit the user's project file in long format\n"
+" -p omit the user's plan file in long format\n"
+" -s do short format output, this is the default\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -l usa el formato ancho para el resultado\n"
+" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
+"formato\n"
+" ancho\n"
+" -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n"
+" -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
+" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
+
+#: src/pinky.c:519
+msgid ""
+" -f omit the line of column headings in short format\n"
+" -w omit the user's full name in short format\n"
+" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
+" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
+" in short format\n"
+msgstr ""
+" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
+" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
+" -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n"
+" en formato corto\n"
+" -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
+" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
+
+#: src/pinky.c:528
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
+"The utmp file will be %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
+"El fichero utmp será %s.\n"
+
+#: src/pinky.c:612
+#, c-format
+msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
+msgstr ""
+"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
+"menos uno cuando se usa -l"
+
+#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
+msgid "page range"
+msgstr ""
+
+#: src/pr.c:914
+#, c-format
+msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
+msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
+
+#: src/pr.c:916
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid page range %s"
+msgstr "tipo de cadena inválido `%s'"
+
+#: src/pr.c:981
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
+msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1005
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
+msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1017
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
+msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1058
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
+msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1072
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
+msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1102
+#, c-format
+msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
+msgstr ""
+"No se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
+
+#: src/pr.c:1106
+#, c-format
+msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
+msgstr ""
+"No se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
+
+#: src/pr.c:1202
+#, fuzzy, c-format
+msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
+msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: `%s'"
+
+#: src/pr.c:1312
+#, c-format
+msgid "page width too narrow"
+msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
+
+#: src/pr.c:2376
+#, c-format
+msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
+msgstr ""
+
+#: src/pr.c:2406
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Page number overflow"
+msgstr "el número de campo es cero"
+
+#: src/pr.c:2411
+#, c-format
+msgid "Page %<PRIuMAX>"
+msgstr ""
+
+#: src/pr.c:2772
+msgid ""
+"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
+"\n"
+
+#: src/pr.c:2779
+msgid ""
+" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
+" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
+" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
+" output COLUMN columns and print columns down,\n"
+" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
+" columns on each page.\n"
+msgstr ""
+" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
+" comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]"
+"PÁGINA\n"
+" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
+" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
+" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
+" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
+
+#: src/pr.c:2787
+msgid ""
+" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
+" with -COLUMN\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
+" -d, --double-space\n"
+" double space the output\n"
+msgstr ""
+" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
+"paralelo,\n"
+" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
+" -c, --show-control-chars\n"
+" muestra los caracteres de control con notación\n"
+" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
+" -d, --double-space\n"
+" salida con espaciado doble\n"
+
+#: src/pr.c:2795
+msgid ""
+" -D, --date-format=FORMAT\n"
+" use FORMAT for the header date\n"
+" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
+" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
+" and trailer without -F)\n"
+msgstr ""
+" -D, --date-format=FORMATO\n"
+" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
+" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
+" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
+" ANCHO (8) espacios\n"
+" -F, -f, --form-feed\n"
+" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
+"nueva\n"
+" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
+"de 3\n"
+" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
+"F)\n"
+
+#: src/pr.c:2805
+msgid ""
+" -h HEADER, --header=HEADER\n"
+" use a centered HEADER instead of filename in page "
+"header,\n"
+" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
+" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
+" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
+" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
+"column\n"
+" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
+msgstr ""
+" -h CABECERA, --header=CABECERA\n"
+" utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n"
+" fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n"
+" una línea en blanco. No usar -h\"\"\n"
+" -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
+" reemplaza los espacios con tabulaciones (o con "
+"CARÁCTER)\n"
+" de ancho ANCHO (8)\n"
+" -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n"
+" líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string"
+"[=CADENA]\n"
+" establece los separadores\n"
+
+#: src/pr.c:2814
+msgid ""
+" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
+" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
+" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
+" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
+" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
+msgstr ""
+" -l LONG_PÁGINA, --length=LONG_PÁGINA\n"
+" establece la longitud de la página en el número "
+"indicado\n"
+" por defecto 66, o 56 si se especifica -f 63\n"
+" -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada "
+"columna,\n"
+" trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
+"J\n"
+
+#: src/pr.c:2821
+msgid ""
+" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
+" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
+" default counting starts with 1st line of input file\n"
+" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
+" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
+" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
+msgstr ""
+" -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n"
+" numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego "
+"SEP\n"
+" (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n"
+" línea del fichero de entrada\n"
+" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
+" comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
+" primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
+
+#: src/pr.c:2829
+msgid ""
+" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
+" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
+" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omit warning when a file cannot be opened\n"
+msgstr ""
+" -o MARGEN, --indent=MARGEN\n"
+" desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no "
+"afecta\n"
+" a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n"
+" -r, --no-file-warnings\n"
+" omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
+
+#: src/pr.c:2836
+msgid ""
+" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
+" separate columns by a single character, default for "
+"CHAR\n"
+" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
+" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
+" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
+msgstr ""
+" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
+" separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n"
+" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
+" 'ningún carácter' con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
+"el\n"
+" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
+" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
+
+#: src/pr.c:2843
+msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
+msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
+
+#: src/pr.c:2846
+#, fuzzy
+msgid ""
+" separate columns by STRING,\n"
+" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
+" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
+"options\n"
+" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
+msgstr ""
+" separa las columnas mediante CADENA,\n"
+" sin -S: El separador predeterminado es <TAB> con -J\n"
+" y <espacio> en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n"
+" no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
+" -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
+
+#: src/pr.c:2852
+msgid ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" omit page headers and trailers, eliminate any "
+"pagination\n"
+" by form feeds set in input files\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" use octal backslash notation\n"
+" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
+" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
+"(72)\n"
+msgstr ""
+" -T, --omit-pagination\n"
+" no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n"
+" formato de página establecido con saltos de página en\n"
+" los ficheros de entrada\n"
+" -v, --show-nonprinting\n"
+" usa la notación octal de barra invertida\n"
+" -w ANCHO_PÁGINA, --width=ANCHO_PÁGINA\n"
+" establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n"
+" (por omisión, 72) solamente para salida de texto en "
+"varias\n"
+" columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
+
+#: src/pr.c:2862
+msgid ""
+" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
+" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
+" truncate lines, except -J option is set, no "
+"interference\n"
+" with -S or -s\n"
+msgstr ""
+" -W ANCHO_PÁGINA, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n"
+" establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n"
+" caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto "
+"si\n"
+" se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
+"-s\n"
+
+#: src/pr.c:2870
+msgid ""
+"\n"
+"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
+"FILE is -, read standard input.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"-l nn implica -T cuando nn <= 10 ( ó <= 3 con -F). Si no se especifica "
+"ningún\n"
+"FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/printenv.c:61
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [VARIABLE]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Si no se especifica ninguna VARIABLE de entorno, las muestra todas.\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
+msgstr ""
+"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
+"no se han tenido en cuenta"
+
+#: src/printf.c:93
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/printf.c:98
+msgid ""
+"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO.\n"
+"\n"
+
+#: src/printf.c:104
+msgid ""
+"\n"
+"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\\" double quote\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n"
+"interpretadas son:\n"
+"\n"
+" \\\" dobles comillas\n"
+" \\NNN el carácter con valor octal NNN (1 a 3 dígitos)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+
+# alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+
+# campana. sv+
+# ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em
+# A ver si te gusta lo que he puesto. sv+
+#: src/printf.c:112
+msgid ""
+" \\a alert (BEL)\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\c produce no further output\n"
+" \\f form feed\n"
+msgstr ""
+" \\a campana (BEL)\n"
+" \\b carácter de retroceso (backspace)\n"
+" \\c no produce más salida\n"
+" \\f avance de página (form feed)\n"
+
+#: src/printf.c:118
+msgid ""
+" \\n new line\n"
+" \\r carriage return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+" \\v vertical tab\n"
+msgstr ""
+" \\n nueva línea\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulador horizontal\n"
+" \\v tabulador vertical\n"
+
+#: src/printf.c:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
+" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
+" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
+msgstr ""
+" \\xNN el byte con valor hexadecimal NN (de 1 a 2 dígitos)\n"
+"\n"
+" \\uNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNN (4 dígitos)\n"
+" \\UNNNNNNNN el carácter con valor hexadecimal NNNNNNNN (8 dígitos)\n"
+
+#: src/printf.c:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %% a single %\n"
+" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
+" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
+"\n"
+"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
+"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
+msgstr ""
+" %% un sólo %\n"
+" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape `\\' "
+"interpretadas,\n"
+" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
+"\n"
+"\n"
+"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
+"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
+"Se admiten anchuras variables.\n"
+
+#: src/printf.c:154
+#, c-format
+msgid "%s: expected a numeric value"
+msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
+
+#: src/printf.c:156
+#, c-format
+msgid "%s: value not completely converted"
+msgstr "%s: valor no completamente convertido"
+
+#: src/printf.c:250 src/printf.c:277
+#, c-format
+msgid "missing hexadecimal number in escape"
+msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
+
+#: src/printf.c:289
+#, c-format
+msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
+msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
+
+#: src/printf.c:550
+#, c-format
+msgid "invalid field width: %s"
+msgstr "ancho de campo inválido: %s"
+
+#: src/printf.c:585
+#, c-format
+msgid "invalid precision: %s"
+msgstr "precisión inválida: %s"
+
+#: src/printf.c:612
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.*s: invalid conversion specification"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
+
+#: src/printf.c:683
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
+msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por `%s'"
+
+# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
+# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
+#: src/ptx.c:41
+msgid "F. Pinard"
+msgstr "François Pinard"
+
+#: src/ptx.c:422
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (for regexp %s)"
+msgstr "%s (para la expresión regular `%s')"
+
+#: src/ptx.c:1883
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
+" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
+" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+
+#: src/ptx.c:1887
+msgid ""
+"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
+"files.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
+"de los ficheros de entrada.\n"
+
+# Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+
+# Sentence = frase em
+# Ok a los dos :) ipg
+# 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+
+# Pongo `genera el resultado con' ipg
+# Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino
+# por 'informa' em+
+# Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg
+# Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+
+# ok ipg
+#
+# Sugerencia: usa -> utiliza. sv
+# Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco
+# es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg
+#
+# ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv
+# No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg
+#
+# Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa
+# y el otro es más apropiado para utiliza. sv
+#
+# ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece
+# un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí
+# no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ...
+#
+# Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv
+# Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa,
+# `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que
+# hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg
+#
+# He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv
+# aunque todavía no es igual que el que tenía yo...
+# Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en
+# textutils. ipg
+#
+# Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv
+# Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción
+# exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg
+# ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las
+# "directivas de la Unión Europea" sv
+# A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg
+#
+# Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv
+#
+# Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg
+#
+# En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las
+# convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv
+# ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'?
+# (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg
+#
+# No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que
+# hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos
+# que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices
+# que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv
+#
+# Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da
+# *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho
+# de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se
+# ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque
+# creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends)
+# siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema
+# usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de
+# ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de
+# `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas'
+# no es siempre aplicable.
+# Uso mi frase, ¿ok? :) ipg
+#
+# Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor
+# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
+# en la traducción. sv
+# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
+#: src/ptx.c:1894
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
+" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
+" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
+msgstr ""
+" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n"
+" generadas\n"
+" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones\n"
+" de copia\n"
+" -G, --traditional se comporta como el `ptx' de System V\n"
+" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
+"truncadas\n"
+
+#: src/ptx.c:1899
+msgid ""
+" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
+" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
+" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
+" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
+msgstr ""
+" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
+" de `xx'\n"
+" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
+" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
+" sin contarlas en -w\n"
+" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
+" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
+
+# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
+# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
+# lo traduciría aquí como separación em+
+# Gracias. ipg
+#: src/ptx.c:1906
+msgid ""
+" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
+" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
+" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
+" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
+" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
+msgstr ""
+" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
+"clave\n"
+" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
+" las palabras\n"
+" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
+" al ordenar\n"
+" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
+"salida\n"
+" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
+" alto de ARCHIVO\n"
+" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
+" ARCHIVO\n"
+
+#: src/ptx.c:1914
+msgid ""
+" -r, --references first field of each line is a reference\n"
+" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
+" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
+"excluded\n"
+msgstr ""
+" -r, --references el primer campo de la línea es una "
+"referencia\n"
+" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
+" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
+" excluyendo referencias\n"
+
+#: src/ptx.c:1921
+msgid ""
+"\n"
+"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
+"Se toma `-F /' por defecto.\n"
+
+#: src/ptx.c:2016
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid gap width: %s"
+msgstr "ancho inválido: %s"
+
+#: src/ptx.c:2089
+#, fuzzy, c-format
+msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
+msgstr "la opción --allow-missing está obsoleta; use --retry en su lugar"
+
+#: src/pwd.c:55
+msgid ""
+"Print the full filename of the current working directory.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/pwd.c:160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to chdir to %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to stat %s"
+msgstr "No se puede abrir %s"
+
+#: src/pwd.c:229
+#, c-format
+msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
+msgstr ""
+
+#: src/pwd.c:306
+#, c-format
+msgid "ignoring non-option arguments"
+msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
+
+#: src/readlink.c:67
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
+
+#: src/readlink.c:68
+msgid ""
+"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el valor de un enlace simbólico en la salida estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/readlink.c:70
+msgid ""
+" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively;\n"
+" all but the last component must exist\n"
+" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" all components must exist\n"
+msgstr ""
+
+#: src/readlink.c:78
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
+" every component of the given name "
+"recursively,\n"
+" without requirements on components "
+"existence\n"
+" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent suppress most error messages\n"
+" -v, --verbose report error messages\n"
+msgstr ""
+" -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo cada enlace simbólico\n"
+" de cada componente del camino dado recursivamente\n"
+" -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
+" -q, --quiet,\n"
+" -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
+" -v, --verbose informa de los errores\n"
+
+#: src/remove.c:481 src/remove.c:525
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FATAL: failed to close directory %s"
+msgstr "cerrando el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:494
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
+msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:502
+#, c-format
+msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
+msgstr ""
+
+# FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere
+# decir?
+#: src/remove.c:510
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
+msgstr "%s ha cambiado dev/nodo-i"
+
+#: src/remove.c:631
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:639
+#, c-format
+msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
+msgstr ""
+
+# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
+# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
+# Me gusta más tal y como está ahora. sv
+# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
+# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
+# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
+# Pero... tb
+# Lo pensaré. sv
+#: src/remove.c:647
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: Circular directory structure.\n"
+"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
+"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
+"The following directory is part of the cycle:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
+"Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n"
+"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
+"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
+" %s\n"
+
+# SIoNO
+#: src/remove.c:854
+#, c-format
+msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/remove.c:855
+#, c-format
+msgid "%s: descend into directory %s? "
+msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#: src/remove.c:865
+#, c-format
+msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
+
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
+# ¿y el primero?
+#
+# SIoNO
+#: src/remove.c:866
+#, c-format
+msgid "%s: remove %s %s? "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
+
+#: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
+#, c-format
+msgid "removed directory: %s\n"
+msgstr "directorio borrado: %s\n"
+
+#: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
+#, fuzzy, c-format
+msgid "failed to close directory %s"
+msgstr "cerrando el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:1384
+#, c-format
+msgid "skipping %s, since it's on a different device"
+msgstr ""
+
+#: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
+#, c-format
+msgid "cannot remove directory %s"
+msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:1450
+#, fuzzy, c-format
+msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
+msgstr "no se puede cambiar a `..' desde el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:1504
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot remove root directory %s"
+msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:1544
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot remove relative-named %s"
+msgstr "no se puede borrar el directorio %s"
+
+#: src/remove.c:1558
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot restore current working directory"
+msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
+
+#: src/rm.c:143
+#, c-format
+msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:160 src/touch.c:233
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
+
+#: src/rm.c:161
+msgid ""
+"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+"\n"
+" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
+" -i prompt before every removal\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:167
+msgid ""
+" -I prompt once before removing more than three files, "
+"or\n"
+" when removing recursively. Less intrusive than -"
+"i,\n"
+" while still giving protection against most "
+"mistakes\n"
+" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
+" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:174
+msgid ""
+" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
+" directory that is on a file system different from\n"
+" that of the corresponding command line argument\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:179
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
+" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
+" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr ""
+" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\\n"
+"\"\n"
+" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\\n\"\n"
+" -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios "
+"recursivamente\n"
+" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
+
+#: src/rm.c:187
+msgid ""
+"\n"
+"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
+"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
+"contents.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/rm.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
+"use one of these commands:\n"
+" %s -- -foo\n"
+"\n"
+" %s ./-foo\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un `-', por ejemplo `-fu',\n"
+"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
+" %s -- -fu\n"
+"\n"
+" %s ./-fu\n"
+
+#: src/rm.c:201
+msgid ""
+"\n"
+"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
+"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
+"are\n"
+"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, normalmente es\n"
+"posible recuperar el contenido de ese fichero. Si quiere mayor seguridad\n"
+"de que el contenido es realmente irrecuperable, considere utilizar shred.\n"
+
+#: src/rm.c:365
+#, c-format
+msgid "%s: remove all arguments recursively? "
+msgstr ""
+
+# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
+# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
+# ¿y el primero?
+#
+# SIoNO
+#: src/rm.c:366
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: remove all arguments? "
+msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
+
+#: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
+#, c-format
+msgid "removing directory, %s"
+msgstr "borrando el directorio, %s"
+
+#: src/rmdir.c:140
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
+
+#: src/rmdir.c:141
+msgid ""
+"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" ignore each failure that is solely because a directory\n"
+" is non-empty\n"
+msgstr ""
+"Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n"
+"\n"
+" --ignore-fail-on-non-empty\n"
+" no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
+" porque un directorio no está vacío\n"
+
+#: src/rmdir.c:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
+"c' is\n"
+" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
+" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
+msgstr ""
+" -p, --parents borra DIRECTORIO, y luego intenta borrar cada componente\n"
+" de directorio de ese camino. P. ej. `rmdir -p a/b/c' es\n"
+" similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
+" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
+
+#: src/seq.c:74
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
+" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/seq.c:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
+"\n"
+" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
+" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
+msgstr ""
+"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de "
+"INCREMENTO.\n"
+"\n"
+" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
+" (por omisión: %g)\n"
+" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
+" (por omisión: \\n)\n"
+" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
+
+#: src/seq.c:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
+"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
+"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
+"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
+"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
+"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
+"ÚLTIMO\n"
+"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
+"como\n"
+"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
+"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
+"Cuando se da el argumento FORMATO, debe contener exactamente uno de\n"
+"los formatos estilo printf para coma flotante %e, %f, o %g\n"
+
+#: src/seq.c:96
+msgid ""
+"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
+"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
+"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/seq.c:134
+#, c-format
+msgid "invalid floating point argument: %s"
+msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
+
+#: src/seq.c:342
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid format string: %s"
+msgstr "cadena de formato inválida: `%s'"
+
+#: src/seq.c:364
+#, c-format
+msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
+msgstr ""
+"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
+"cadenas de la misma anchura"
+
+#: src/setuidgid.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/setuidgid.c:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
+"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
+"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
+"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
+"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
+"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
+"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
+"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
+"salida\n"
+"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
+
+#: src/setuidgid.c:105
+#, c-format
+msgid "unknown user-ID: %s"
+msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
+
+#: src/setuidgid.c:109
+#, c-format
+msgid "cannot set supplemental group"
+msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
+
+#: src/setuidgid.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set group-ID to %lu"
+msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %ld"
+
+#: src/setuidgid.c:118
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot set user-ID to %lu"
+msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %ld"
+
+#: src/shred.c:165
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n"
+
+#: src/shred.c:166
+msgid ""
+"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
+"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
+"difícil\n"
+"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
+" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
+"urandom)\n"
+" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
+msgstr ""
+" -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es "
+"necesario\n"
+" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n"
+" -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
+" (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
+
+#: src/shred.c:180
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
+" -v, --verbose show progress\n"
+" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
+" this is the default for non-regular files\n"
+" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
+msgstr ""
+" -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n"
+" -v, --verbose muestra el progreso\n"
+" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta "
+"el\n"
+" siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n"
+" predeterminado para los ficheros no regulares\n"
+" -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
+" acción de esta orden\n"
+" - efectúa shred en la salida estándar\n"
+
+#: src/shred.c:189
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is -, shred standard output.\n"
+"\n"
+"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
+"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
+"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
+"files, most people use the --remove option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción "
+"predeterminada\n"
+"es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n"
+"dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben "
+"borrar.\n"
+"Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza "
+"la\n"
+"opción --remove.\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
+"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
+"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
+"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
+"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
+"modes:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
+"que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta "
+"es\n"
+"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
+"sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
+"ejemplos\n"
+"de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo:\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:207
+#, fuzzy
+msgid ""
+"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
+"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+"\n"
+"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
+"fail, such as RAID-based file systems\n"
+"\n"
+"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n"
+" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
+"\n"
+"* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
+" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n"
+" basados en RAID\n"
+"\n"
+"* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n"
+" Network Appliance\n"
+"\n"
+
+#: src/shred.c:217
+msgid ""
+"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
+"version 3 clients\n"
+"\n"
+"* compressed file systems\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/shred.c:224
+msgid ""
+"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
+"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
+"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
+"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
+"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
+"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
+"as documented in the mount man page (man mount).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/shred.c:234
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
+"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
+"to be recovered later.\n"
+msgstr ""
+"* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales como\n"
+" los clientes de NFS versión 3\n"
+"\n"
+"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
+"\n"
+"Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n"
+"copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
+"un\n"
+"fichero al que se le haya hecho shred.\n"
+
+#: src/shred.c:303
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: fdatasync failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/shred.c:314
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: fsync failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/shred.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: cannot rewind"
+msgstr "%s: no se puede rebobinar"
+
+#: src/shred.c:410
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
+
+#: src/shred.c:460
+#, c-format
+msgid "%s: error writing at offset %s"
+msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
+
+#: src/shred.c:478
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/shred.c:489
+#, c-format
+msgid "%s: file too large"
+msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+
+#: src/shred.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
+
+#: src/shred.c:528
+#, c-format
+msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
+
+#: src/shred.c:776
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: fstat failed"
+msgstr "fallo en `stat'"
+
+#: src/shred.c:787
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file type"
+msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
+
+#: src/shred.c:806
+#, c-format
+msgid "%s: file has negative size"
+msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
+
+#: src/shred.c:873
+#, c-format
+msgid "%s: error truncating"
+msgstr "%s: error al truncar"
+
+#: src/shred.c:889
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: fcntl failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/shred.c:894
+#, c-format
+msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
+msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
+
+#: src/shred.c:972
+#, c-format
+msgid "%s: removing"
+msgstr "%s: borrando"
+
+#: src/shred.c:996
+#, c-format
+msgid "%s: renamed to %s"
+msgstr "%s: renombrado a %s"
+
+#: src/shred.c:1018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to remove"
+msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+
+#: src/shred.c:1022
+#, c-format
+msgid "%s: removed"
+msgstr "%s: borrado"
+
+#: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to close"
+msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+
+#: src/shred.c:1065
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: failed to open for writing"
+msgstr "%s: fichero demasiado largo"
+
+#: src/shred.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number of passes"
+msgstr "%s: número inválido de pasos"
+
+#: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple random sources specified"
+msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+
+#: src/shred.c:1153
+#, c-format
+msgid "%s: invalid file size"
+msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
+
+#: src/shuf.c:51
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
+" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
+" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
+" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
+
+#: src/shuf.c:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
+"\n"
+
+#: src/shuf.c:64
+msgid ""
+" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
+" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
+"line\n"
+" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
+"urandom)\n"
+" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+msgstr ""
+
+#: src/shuf.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple -i options specified"
+msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+
+#: src/shuf.c:307
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid input range %s"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/shuf.c:320
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid line count %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
+#, c-format
+msgid "multiple output files specified"
+msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
+
+#: src/shuf.c:353
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot combine -e and -i options"
+msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
+
+#: src/shuf.c:362
+#, fuzzy, c-format
+msgid "extra operand %s\n"
+msgstr "operando extra `%s'"
+
+#: src/sleep.c:47
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
+"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
+"implementations\n"
+"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
+"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
+"specified by the sum of their values.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser `s' para segundos\n"
+"(predeterminado), `m' para minutos, `h' para horas o `d' para días.\n"
+"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
+"sea\n"
+"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario.\n"
+"\n"
+
+#: src/sleep.c:138
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid time interval %s"
+msgstr "intervalo de tiempo inválido `%s'"
+
+#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
+#, c-format
+msgid "cannot read realtime clock"
+msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
+
+#: src/sort.c:310
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n"
+"estándar.\n"
+"\n"
+"Opciones de ordenación:\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:317
+msgid ""
+"Ordering options:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:321
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
+" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
+"characters\n"
+" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
+msgstr ""
+" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
+" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n"
+" y los espacios\n"
+" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
+
+#: src/sort.c:326
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
+" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
+" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
+" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
+" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
+" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
+"urandom)\n"
+" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n"
+" -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n"
+" -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n"
+" -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n"
+" la cadena\n"
+" -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n"
+"\n"
+
+#: src/sort.c:336
+msgid ""
+"Other options:\n"
+"\n"
+" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
+" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
+"line\n"
+" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
+" decompress them with PROG -d\n"
+" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
+" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
+msgstr ""
+
+# Sugerencia para la -c:
+# comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena.
+# Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena"
+# por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+
+#: src/sort.c:346
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
+" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
+"comparison\n"
+" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
+msgstr ""
+"Otras opciones:\n"
+"\n"
+" -c, --check comprueba si la entrada están ordenada; no ordena\n"
+" -k, --key=POS1[,POS2] comienza una clave en POS1 y la termina en POS2\n"
+" (origen 1)\n"
+" -m, --merge mezcla ficheros que ya están ordenados, no ordena\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n"
+" salida estándar\n"
+" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
+" comparación de último recurso\n"
+" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
+"principal\n"
+
+#: src/sort.c:351
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
+"transition\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
+"s;\n"
+" multiple options specify multiple directories\n"
+" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
+" without -c, output only the first of an equal "
+"run\n"
+msgstr ""
+" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n"
+" no espacio a un espacio\n"
+" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n"
+" no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n"
+" especifican varios directorios\n"
+" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n"
+" sin -c; muestra solamente la primera de\n"
+" una tanda igual\n"
+
+#: src/sort.c:358
+msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
+msgstr ""
+" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
+"línea\n"
+
+#: src/sort.c:363
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
+"position\n"
+"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
+"characters\n"
+"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
+"is\n"
+"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
+"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
+"\n"
+"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
+"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
+"ordenación de una letra, lo cual deshabilita las opciones de ordenación\n"
+"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
+"como clave.\n"
+"\n"
+"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
+
+#: src/sort.c:373
+msgid ""
+"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+"*** WARNING ***\n"
+"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
+"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
+"native byte values.\n"
+msgstr ""
+"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
+"\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada\n"
+"estándar.\n"
+"\n"
+"*** ATENCIÓN ***\n"
+"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
+"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
+"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
+
+#: src/sort.c:538
+#, fuzzy, c-format
+msgid "waiting for %s [-d]"
+msgstr "escribiendo en %s"
+
+#: src/sort.c:543
+#, c-format
+msgid "%s [-d] terminated abnormally"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:708
+msgid "cannot create temporary file"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+
+#: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
+msgid "open failed"
+msgstr "fallo al abrir"
+
+#: src/sort.c:758
+#, fuzzy
+msgid "fflush failed"
+msgstr "actualizando el fichero"
+
+#: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
+msgid "close failed"
+msgstr "error al cerrar"
+
+#: src/sort.c:772
+#, fuzzy, c-format
+msgid "dup2 failed"
+msgstr "fallo al abrir"
+
+#: src/sort.c:871
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't execute %s"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
+
+#: src/sort.c:880 src/sort.c:929
+#, fuzzy
+msgid "couldn't create temporary file"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+
+#: src/sort.c:903
+#, fuzzy
+msgid "couldn't open temporary file"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+
+#: src/sort.c:920
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't execute %s -d"
+msgstr "no se puede ejecutar %s"
+
+#: src/sort.c:924
+#, fuzzy, c-format
+msgid "couldn't create process for %s -d"
+msgstr "no se puede crear el directorio %s"
+
+#: src/sort.c:938
+msgid "write failed"
+msgstr "error al escribir"
+
+#: src/sort.c:975
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: cannot remove: %s"
+msgstr "no se puede borrar %s"
+
+# ¿Es esto correcto? ¿Qué significa?
+#: src/sort.c:1092
+msgid "sort size"
+msgstr "tamaño de la ordenación"
+
+#: src/sort.c:1171
+msgid "stat failed"
+msgstr "fallo en `stat'"
+
+#: src/sort.c:1435
+msgid "read failed"
+msgstr "fallo al leer"
+
+#: src/sort.c:1951
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%s: disorder: "
+msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
+
+#: src/sort.c:1955
+msgid "standard error"
+msgstr "salida de error estándar"
+
+#: src/sort.c:2562
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid field specification %s"
+msgstr "%s: especificación de campo inválida `%s'"
+
+#: src/sort.c:2573
+#, c-format
+msgid "options `-%s' are incompatible"
+msgstr ""
+
+#: src/sort.c:2637
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid count at start of %s"
+msgstr "%s: contador inválido al comienzo de `%s'"
+
+#: src/sort.c:2887
+msgid "invalid number after `-'"
+msgstr "número inválido después de`-'"
+
+#: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
+msgid "invalid number after `.'"
+msgstr "número inválido después de `.'"
+
+# No estoy muy seguro. Comprobar.
+#: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
+msgid "stray character in field spec"
+msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
+
+#: src/sort.c:2934
+#, fuzzy, c-format
+msgid "multiple compress programs specified"
+msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
+
+#: src/sort.c:2943
+msgid "invalid number at field start"
+msgstr "número inválido al comienzo del campo"
+
+#: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
+msgid "field number is zero"
+msgstr "el número de campo es cero"
+
+#: src/sort.c:2956
+msgid "character offset is zero"
+msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
+
+#: src/sort.c:2971
+msgid "invalid number after `,'"
+msgstr "número inválido después de `,'"
+
+#: src/sort.c:3142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
+msgstr "el operando extra `%s' no está permitido con -c"
+
+#: src/split.c:106
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO [PREFIJO]]\n"
+
+#: src/split.c:110
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
+"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
+"INPUT\n"
+"is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Corta FICHERO en trozos de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
+"PREFIJOab...\n"
+"El prefijo por defecto es `x'. Si no se especifica FICHERO, o fichero es "
+"`-',\n"
+"lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
+# (before each output file...)
+#: src/split.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
+" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
+" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
+" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
+" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
+msgstr ""
+" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
+" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
+" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
+"líneas\n"
+" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
+" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
+
+#: src/split.c:126
+msgid ""
+" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
+" before each output file is opened\n"
+msgstr ""
+" --verbose muestra un diagnóstico en la salida de error\n"
+" estándar antes de que cada fichero sea abierto\n"
+
+#: src/split.c:132
+msgid ""
+"\n"
+"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n"
+"m para 1Meg\n"
+
+#: src/split.c:193
+#, c-format
+msgid "Output file suffixes exhausted"
+msgstr "Se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
+
+#: src/split.c:211
+#, fuzzy, c-format
+msgid "creating file %s\n"
+msgstr "creando fichero `%s'\n"
+
+#: src/split.c:370
+#, c-format
+msgid "cannot split in more than one way"
+msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
+
+#: src/split.c:420
+#, c-format
+msgid "%s: invalid suffix length"
+msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
+
+#: src/split.c:434 src/split.c:458
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number of bytes"
+msgstr "%s: número de bytes inválido"
+
+#: src/split.c:446
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number of lines"
+msgstr "%s: número de líneas inválido"
+
+#: src/split.c:487
+#, c-format
+msgid "line count option -%s%c... is too large"
+msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
+
+#: src/split.c:518
+#, c-format
+msgid "invalid number of lines: 0"
+msgstr "número de líneas inválido: 0"
+
+#: src/stat.c:636
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+
+#: src/stat.c:680
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: invalid directive"
+msgstr "%%%c: directiva inválida"
+
+#: src/stat.c:726
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: backslash at end of format"
+msgstr "secuencia de escape inválida al final de la cadena"
+
+#: src/stat.c:755
+#, c-format
+msgid "cannot read file system information for %s"
+msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
+
+#: src/stat.c:831
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n"
+
+#: src/stat.c:832
+msgid ""
+"Display file or file system status.\n"
+"\n"
+" -L, --dereference follow links\n"
+" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stat.c:838
+msgid ""
+" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
+" output a newline after each use of FORMAT\n"
+" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
+" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
+" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
+" -t, --terse print the information in terse form\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stat.c:849
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
+"\n"
+" %a Access rights in octal\n"
+" %A Access rights in human readable form\n"
+" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
+" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Formatos válidos para ficheros (sin --filesystem)\n"
+"\n"
+" %A Derechos de acceso en forma legible\n"
+" %a Derechos de acceso en octal\n"
+" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por `%b'\n"
+" %b Número de bloques asignados (véase %B)\n"
+
+#: src/stat.c:857
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %d Device number in decimal\n"
+" %D Device number in hex\n"
+" %f Raw mode in hex\n"
+" %F File type\n"
+" %g Group ID of owner\n"
+" %G Group name of owner\n"
+msgstr ""
+" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
+" %d Número de dispositivo en decimal\n"
+" %F Tipo de fichero\n"
+" %f Modo en hexadecimal\n"
+" %G Nombre de grupo del propietario\n"
+" %g ID del grupo del propietario\n"
+
+#: src/stat.c:865
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %h Number of hard links\n"
+" %i Inode number\n"
+" %n File name\n"
+" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
+" %o I/O block size\n"
+" %s Total size, in bytes\n"
+" %t Major device type in hex\n"
+" %T Minor device type in hex\n"
+msgstr ""
+" %h Número de enlaces duros\n"
+" %i Número de nodo-i\n"
+" %N Nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n"
+" simbólico\n"
+" %n Nombre del fichero\n"
+" %o tamaño del bloque de E/S\n"
+" %s Tamaño total, en bytes\n"
+" %T Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
+" %t Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
+
+#: src/stat.c:875
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %u User ID of owner\n"
+" %U User name of owner\n"
+" %x Time of last access\n"
+" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
+" %y Time of last modification\n"
+" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
+" %z Time of last change\n"
+" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" %U Nombre de usuario del propietario\n"
+" %u ID de usuario del propietario\n"
+" %X Fecha de último acceso como segundos desde la Época\n"
+" %x Fecha de último acceso\n"
+" %Y Fecha de última modificación como segundos desde la Época\n"
+" %y Fecha de última modificación\n"
+" %Z Fecha de último cambio como segundos desde la Época\n"
+" %z Fecha de último cambio\n"
+"\n"
+
+#: src/stat.c:887
+msgid ""
+"Valid format sequences for file systems:\n"
+"\n"
+" %a Free blocks available to non-superuser\n"
+" %b Total data blocks in file system\n"
+" %c Total file nodes in file system\n"
+" %d Free file nodes in file system\n"
+" %f Free blocks in file system\n"
+msgstr ""
+"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
+"\n"
+" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
+" %b Total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n"
+" %c Total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n"
+" %d Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
+" %f Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
+
+#: src/stat.c:896
+#, fuzzy
+msgid ""
+" %i File System ID in hex\n"
+" %l Maximum length of filenames\n"
+" %n File name\n"
+" %s Block size (for faster transfers)\n"
+" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
+" %t Type in hex\n"
+" %T Type in human readable form\n"
+msgstr ""
+" %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
+" %l Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
+" %n Nombre del fichero\n"
+" %s Tamaño de bloque de transferencia óptima\n"
+" %T Tipo de forma legible\n"
+" %t Tipo en hexadecimal\n"
+
+#: src/stty.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
+" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
+" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
+" o bien: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
+
+# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
+# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
+# Añado comillas en '-' em+
+# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
+# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
+# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
+#: src/stty.c:517
+msgid ""
+"Print or change terminal characteristics.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
+" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
+" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
+msgstr ""
+"Muestra o establece las características de la terminal\n"
+"\n"
+" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
+" humanos\n"
+" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
+" ttys\n"
+" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
+" entrada estándar\n"
+
+#: src/stty.c:526
+msgid ""
+"\n"
+"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
+"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
+"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
+
+# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
+#: src/stty.c:531
+msgid ""
+"\n"
+"Special characters:\n"
+" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
+" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
+" eol CHAR CHAR will end the line\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Caracteres especiales:\n"
+" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
+"vez\n"
+" que se haya limpiado la entrada\n"
+" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
+" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
+
+#: src/stty.c:538
+msgid ""
+" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
+" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
+" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
+" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
+msgstr ""
+" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
+" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
+" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
+" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
+
+#: src/stty.c:544
+msgid ""
+" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
+" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
+" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
+" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
+msgstr ""
+" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
+" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
+" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
+" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
+"detenido\n"
+
+#: src/stty.c:550
+msgid ""
+" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
+" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
+" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
+" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
+msgstr ""
+" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
+" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
+" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
+" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
+
+# FIXME: Falta un espacio ¿?
+#: src/stty.c:556
+msgid ""
+"\n"
+"Special settings:\n"
+" N set the input and output speeds to N bauds\n"
+" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
+" * columns N same as cols N\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores especiales:\n"
+" N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n"
+" * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
+" * columns N igual que cols N\n"
+
+#: src/stty.c:563
+msgid ""
+" ispeed N set the input speed to N\n"
+" * line N use line discipline N\n"
+" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
+"read\n"
+" ospeed N set the output speed to N\n"
+msgstr ""
+" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
+" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
+" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
+" lectura completada\n"
+" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
+
+#: src/stty.c:569
+msgid ""
+" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
+" * size print the number of rows and columns according to the "
+"kernel\n"
+" speed print the terminal speed\n"
+" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
+msgstr ""
+" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
+" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
+"núcleo\n"
+" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
+" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
+" décimas de segundo\n"
+
+#: src/stty.c:575
+msgid ""
+"\n"
+"Control settings:\n"
+" [-]clocal disable modem control signals\n"
+" [-]cread allow input to be received\n"
+" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
+" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de control:\n"
+" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
+" [-]cread permite que se reciba entrada\n"
+" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
+" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
+
+# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
+# ## vale.
+#: src/stty.c:583
+msgid ""
+" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
+" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
+" [-]hupcl same as [-]hup\n"
+" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
+"input\n"
+" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
+msgstr ""
+" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
+" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
+" la tty\n"
+" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
+" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
+" paridad en la entrada\n"
+" [-]parodd establece paridad impar (incluso con `-')\n"
+
+#: src/stty.c:590
+msgid ""
+"\n"
+"Input settings:\n"
+" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
+" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
+" [-]ignbrk ignore break characters\n"
+" [-]igncr ignore carriage return\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de entrada:\n"
+" [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n"
+" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
+" [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n"
+" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
+
+#: src/stty.c:598
+msgid ""
+" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
+" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
+" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
+" [-]inpck enable input parity checking\n"
+" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
+msgstr ""
+" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
+" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
+"un\n"
+" carácter\n"
+" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
+" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
+" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
+
+#: src/stty.c:605
+msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
+msgstr ""
+
+#: src/stty.c:608
+msgid ""
+" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
+" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
+" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
+" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
+" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
+" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
+msgstr ""
+" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
+" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
+" el carácter de inicio\n"
+" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
+" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
+" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
+"255-0)\n"
+" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
+
+#: src/stty.c:616
+msgid ""
+"\n"
+"Output settings:\n"
+" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
+" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
+" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
+" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de salida:\n"
+" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
+" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
+" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
+" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
+
+#: src/stty.c:624
+msgid ""
+" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
+" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
+" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
+" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
+" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
+" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
+msgstr ""
+" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
+" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
+" caracteres nulos\n"
+" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
+"retardos\n"
+" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
+" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
+" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
+
+#: src/stty.c:632
+msgid ""
+" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
+" [-]opost postprocess output\n"
+" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
+" * tabs same as tab0\n"
+" * -tabs same as tab3\n"
+" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
+msgstr ""
+" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
+" [-]opost postprocesa salida\n"
+" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
+" * tabs igual que tab0\n"
+" * -tabs igual que tab3\n"
+" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
+
+# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
+# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
+# perdería parte del significado. sv
+#: src/stty.c:640
+msgid ""
+"\n"
+"Local settings:\n"
+" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
+" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
+" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores locales:\n"
+" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
+" retroceso-espacio-retroceso\n"
+" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
+" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
+
+#: src/stty.c:647
+msgid ""
+" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
+" [-]echo echo input characters\n"
+" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
+" [-]echoe same as [-]crterase\n"
+" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
+msgstr ""
+" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro (`^c')\n"
+" [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
+" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
+" [-]echoe igual que [-]crterase\n"
+" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
+
+#: src/stty.c:654
+msgid ""
+" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
+" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
+" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
+" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
+" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
+msgstr ""
+" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
+" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
+"caracteres\n"
+" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
+" `\\' y '/'\n"
+" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
+" y rprnt\n"
+" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
+
+#: src/stty.c:661
+msgid ""
+" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
+" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
+"characters\n"
+" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
+" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
+" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
+msgstr ""
+" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
+"suspend\n"
+" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
+" interrupt y quit\n"
+" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
+" * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n"
+" la terminal\n"
+" * [-]xcase con icanon, escapa con `\\' para caracteres en mayúscula\n"
+
+#: src/stty.c:668
+msgid ""
+"\n"
+"Combination settings:\n"
+" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
+" cbreak same as -icanon\n"
+" -cbreak same as icanon\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Valores de combinación:\n"
+" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
+" cbreak igual que -icanon\n"
+" -cbreak igual que icanon\n"
+
+#: src/stty.c:675
+msgid ""
+" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
+" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
+" -cooked same as raw\n"
+" crt same as echoe echoctl echoke\n"
+msgstr ""
+" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
+" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
+" -cooked igual que raw\n"
+" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
+
+#: src/stty.c:681
+msgid ""
+" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
+" ek erase and kill characters to their default values\n"
+" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
+msgstr ""
+" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
+" kill ^u\n"
+" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
+" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
+" evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
+
+#: src/stty.c:688
+msgid ""
+" -evenp same as -parenb cs8\n"
+" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
+" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
+" nl same as -icrnl -onlcr\n"
+" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+msgstr ""
+" -evenp igual que -parenb cs8\n"
+" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
+" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
+" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
+" nl igual que -icrnl -onlcr\n"
+" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
+
+#: src/stty.c:696
+msgid ""
+" oddp same as parenb parodd cs7\n"
+" -oddp same as -parenb cs8\n"
+" [-]parity same as [-]evenp\n"
+" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
+msgstr ""
+" oddp igual que parenb parodd cs7\n"
+" -oddp igual que -parenb cs8\n"
+" [-]parity igual que [-]evenp\n"
+" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
+" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
+
+#: src/stty.c:703
+msgid ""
+" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
+" -raw same as cooked\n"
+msgstr ""
+" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
+" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
+" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
+" -raw igual que cooked\n"
+
+#: src/stty.c:709
+#, fuzzy
+msgid ""
+" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
+" characters to their default values.\n"
+msgstr ""
+" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
+" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
+" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
+" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
+" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n"
+" caracteres especiales a sus valores por omisión.\n"
+
+#: src/stty.c:717
+msgid ""
+"\n"
+"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
+"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
+"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
+"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
+"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
+"respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
+"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n"
+"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
+
+#: src/stty.c:789
+#, c-format
+msgid "only one device may be specified"
+msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
+
+#: src/stty.c:819
+#, c-format
+msgid ""
+"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
+"mutually exclusive"
+msgstr ""
+"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
+"mutuamente excluyentes"
+
+#: src/stty.c:825
+#, c-format
+msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
+msgstr ""
+"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
+
+#: src/stty.c:840
+#, c-format
+msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
+msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
+
+#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid argument %s"
+msgstr "argumento inválido: %s"
+
+#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
+#: src/stty.c:970
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing argument to %s"
+msgstr "falta el argumento de `%s'"
+
+#: src/stty.c:976
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid line discipline %s"
+msgstr "ancho de línea inválido: %s"
+
+#: src/stty.c:1046
+#, c-format
+msgid "%s: unable to perform all requested operations"
+msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
+
+# Me temo que new_mode no se puede traducir. sv
+#: src/stty.c:1051
+#, c-format
+msgid "new_mode: mode\n"
+msgstr "new_mode: modo\n"
+
+#: src/stty.c:1392
+#, c-format
+msgid "%s: no size information for this device"
+msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
+
+#: src/stty.c:1888
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid integer argument %s"
+msgstr "argumento entero inválido `%s'"
+
+#: src/su.c:242
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+#: src/su.c:245
+#, c-format
+msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
+msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
+
+# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
+# grupos. gerardo
+# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
+# o a uno cada vez? sv
+#: src/su.c:303
+#, c-format
+msgid "cannot set groups"
+msgstr "no se puede establecer el grupo"
+
+#: src/su.c:307
+#, c-format
+msgid "cannot set group id"
+msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
+
+#: src/su.c:309
+#, c-format
+msgid "cannot set user id"
+msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
+
+#: src/su.c:385
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
+
+# login shell no lo traduciría em+
+# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
+# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
+#: src/su.c:386
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
+"\n"
+" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
+" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
+" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
+" -p same as -m\n"
+" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
+msgstr ""
+"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
+"\n"
+" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
+" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
+" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
+" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
+" -p igual que -m\n"
+" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
+
+#: src/su.c:398
+msgid ""
+"\n"
+"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
+
+#: src/su.c:475
+#, c-format
+msgid "user %s does not exist"
+msgstr "el usuario %s no existe"
+
+#: src/su.c:498
+#, c-format
+msgid "incorrect password"
+msgstr "contraseña incorrecta"
+
+#: src/su.c:515
+#, c-format
+msgid "using restricted shell %s"
+msgstr "usando el shell restringido %s"
+
+#: src/su.c:523
+#, c-format
+msgid "warning: cannot change directory to %s"
+msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
+
+# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
+# Creo que está bien así em+
+#: src/sum.c:63
+msgid ""
+"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
+"\n"
+" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
+" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
+msgstr ""
+"Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n"
+"\n"
+" -r incompatible con -s, usa el algoritmo de BSD, con bloques de "
+"1K\n"
+" -s, --sysv usa el algoritmo de System V, con bloques de 512 bytes\n"
+
+#: src/sync.c:46
+msgid ""
+"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
+"\n"
+
+#: src/sync.c:74
+#, c-format
+msgid "ignoring all arguments"
+msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
+
+#: src/system.h:411
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
+"for details about the options it supports.\n"
+msgstr ""
+
+# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
+# --help Muestra esta ayuda.,
+# -v --version Da información sobre la versión del programa.
+# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
+# que es el comportamiento que se define. ipg
+#
+# Vale, si convences a Enrique... sv
+#
+# Apúntame a la propuesta. tb
+#
+# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
+#
+# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
+# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
+#
+# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
+#: src/system.h:417
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/system.h:419
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
+
+#: src/tac.c:137
+msgid ""
+"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/tac.c:145
+msgid ""
+" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
+" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
+" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
+msgstr ""
+" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
+" de añadirlo después\n"
+" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
+"regular\n"
+" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
+"de\n"
+" línea\n"
+
+#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed"
+msgstr "%s: seek falló"
+
+#: src/tac.c:265
+#, fuzzy, c-format
+msgid "record too large"
+msgstr "%s: fichero demasiado grande"
+
+#: src/tac.c:459
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot create temporary file %s"
+msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
+
+#: src/tac.c:466
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot open %s for writing"
+msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
+
+#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: write error"
+msgstr "error de escritura"
+
+# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
+# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
+# he tenido que hacerlo. Lo siento
+# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
+# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
+# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
+# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
+# no 'son' vacías em
+# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
+# pero no queda mal. ipg
+# Por mí de acuerdo, lo cambio em
+#: src/tac.c:601
+#, c-format
+msgid "separator cannot be empty"
+msgstr "el separador no puede ser nulo"
+
+#: src/tail.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
+"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n"
+"Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
+"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/tail.c:229
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
+" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
+" inaccessible later; useful when following by "
+"name,\n"
+" i.e., with --follow=name\n"
+" -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
+"to\n"
+" output bytes starting with the Nth of each file\n"
+msgstr ""
+" --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n"
+" inaccesible cuando tail comienza o si se "
+"vuelve\n"
+" inaccesible más tarde -- útil solamente con -f\n"
+" -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes\n"
+
+#: src/tail.c:237
+msgid ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
+" output appended data as the file grows;\n"
+" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
+" equivalent\n"
+" -F same as --follow=name --retry\n"
+msgstr ""
+" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n"
+" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
+" equivalentes\n"
+" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
+
+#: src/tail.c:244
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
+" or use +N to output lines starting with the Nth\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
+" changed size after N (default %d) iterations\n"
+" to see if it has been unlinked or renamed\n"
+" (this is the usual case of rotated log files)\n"
+msgstr ""
+" -n, --lines muestra las últimas N líneas en lugar de %d\n"
+" --max-unchanged-stats=N\n"
+" con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n"
+" cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n"
+" iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n"
+" renombrado (este es el caso usual para ficheros\n"
+" de registro que rotan)\n"
+
+#: src/tail.c:256
+msgid ""
+" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
+" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
+" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
+" (default 1.0) between iterations.\n"
+" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
+msgstr ""
+" --pid=PID con -f, termina después de que el ID del "
+"proceso,\n"
+" PID, muere\n"
+" -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n"
+" -s, --sleep-interval=S con -f, espera aproximadamente S segundos entre\n"
+" iteraciones (por omisión 1.0)\n"
+" -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
+
+#: src/tail.c:265
+msgid ""
+"\n"
+"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
+"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
+"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
+"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si el primer carácter de N (el número de bytes o líneas) es un `+',\n"
+"comienza a mostrar en el elemento N-ésimo contando desde el principio\n"
+"de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n"
+"fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n"
+"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
+"\n"
+
+#: src/tail.c:273
+msgid ""
+"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
+"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
+"its end. "
+msgstr ""
+"Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n"
+"fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace "
+"tail\n"
+"tail continuará siguiendo su final. "
+
+#: src/tail.c:278
+msgid ""
+"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
+"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
+"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
+"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
+"recreated by some other program.\n"
+msgstr ""
+"Este comportamiento predeterminado no es\n"
+"deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el nombre real del "
+"fichero,\n"
+"no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de ficheros de registro). "
+"Utilice\n"
+"--follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail siga el fichero mencionado\n"
+"reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido borrado o recreado por "
+"algún\n"
+"otro programa.\n"
+
+# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
+#: src/tail.c:336
+#, c-format
+msgid "closing %s (fd=%d)"
+msgstr "cerrando %s (df=%d)"
+
+#: src/tail.c:411
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
+
+#: src/tail.c:415
+#, c-format
+msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
+msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
+
+#: src/tail.c:867
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has become inaccessible"
+msgstr "`%s' se ha vuelto inaccesible"
+
+#: src/tail.c:884
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
+msgstr ""
+"`%s' ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
+"abandono con este nombre"
+
+#: src/tail.c:905
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has become accessible"
+msgstr "`%s' se ha vuelto accesible"
+
+#: src/tail.c:913
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has appeared; following end of new file"
+msgstr "`%s' ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
+
+#: src/tail.c:924
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s has been replaced; following end of new file"
+msgstr "`%s' ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
+
+#: src/tail.c:1025
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
+msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'"
+
+#: src/tail.c:1066
+#, c-format
+msgid "%s: file truncated"
+msgstr "%s: fichero truncado"
+
+#: src/tail.c:1090
+#, c-format
+msgid "no files remaining"
+msgstr "no queda ningún fichero"
+
+#: src/tail.c:1323
+#, c-format
+msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
+msgstr ""
+"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
+"con este nombre"
+
+#: src/tail.c:1439
+#, fuzzy, c-format
+msgid "number in %s is too large"
+msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
+
+#: src/tail.c:1511
+#, c-format
+msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
+msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
+
+#: src/tail.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s: invalid PID"
+msgstr "%s: PID inválido"
+
+#: src/tail.c:1542
+#, c-format
+msgid "%s: invalid number of seconds"
+msgstr "%s: número de segundos inválido"
+
+#: src/tail.c:1558
+#, c-format
+msgid "option used in invalid context -- %c"
+msgstr ""
+
+#: src/tail.c:1566
+#, fuzzy, c-format
+msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
+msgstr "atención: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
+
+# FIXME: "when following"? when following by what? sv
+#: src/tail.c:1570
+#, c-format
+msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
+msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
+
+#: src/tail.c:1573
+#, c-format
+msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
+msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
+
+#: src/tail.c:1667
+#, c-format
+msgid "cannot follow %s by name"
+msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
+
+#: src/tail.c:1673
+#, c-format
+msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
+msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
+
+#: src/tee.c:63
+msgid ""
+"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
+"\n"
+" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
+" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
+msgstr ""
+"Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n"
+"\n"
+" -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
+" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
+
+#: src/tee.c:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/test.c:125
+#, fuzzy, c-format
+msgid "missing argument after %s"
+msgstr "falta el argumento de `%s'"
+
+#: src/test.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid integer %s"
+msgstr "número inválido %s"
+
+#: src/test.c:242
+#, fuzzy
+msgid "')' expected"
+msgstr "se esperaba ')'\n"
+
+#: src/test.c:245
+#, fuzzy, c-format
+msgid "')' expected, found %s"
+msgstr "se esperaba ')', se encontró %s\n"
+
+#: src/test.c:261 src/test.c:606
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: unary operator expected"
+msgstr "%s: se esperaba un operador unario\n"
+
+#: src/test.c:330
+#, fuzzy
+msgid "-nt does not accept -l"
+msgstr "-nt no acepta -l\n"
+
+#: src/test.c:343
+#, fuzzy
+msgid "-ef does not accept -l"
+msgstr "-ef no acepta -l\n"
+
+#: src/test.c:359
+#, fuzzy
+msgid "-ot does not accept -l"
+msgstr "-ot no acepta -l\n"
+
+#: src/test.c:368
+#, fuzzy
+msgid "unknown binary operator"
+msgstr "operador binario desconocido\n"
+
+#: src/test.c:634
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: binary operator expected"
+msgstr "%s: se esperaba un operador binario\n"
+
+#: src/test.c:694
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Usage: test EXPRESSION\n"
+" or: test\n"
+" or: [ EXPRESSION ]\n"
+" or: [ ]\n"
+" or: [ OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
+" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
+" o bien: [ OPCIÓN\n"
+"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:701
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n"
+" o bien: [ EXPRESIÓN ]\n"
+" o bien: [ OPCIÓN\n"
+"Termina con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
+"\n"
+
+#: src/test.c:707
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
+"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
+"de:\n"
+
+#: src/test.c:712
+msgid ""
+"\n"
+" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
+" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
+" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
+" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
+" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
+" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
+" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
+
+#: src/test.c:719
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
+" STRING equivalent to -n STRING\n"
+" -z STRING the length of STRING is zero\n"
+" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
+" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n"
+" -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n"
+" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
+" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
+
+#: src/test.c:727
+msgid ""
+"\n"
+" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
+" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
+" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
+
+# named pipe -> no lo traduciría em+
+# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
+# mayor a -> mayor 'que' em+
+# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
+# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
+# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
+# nodo-índice", o "número-í". gerardo
+#
+# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
+# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
+#
+# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
+# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
+#
+# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
+# Esto es demasiado fuerte... sv
+#
+# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
+# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
+# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
+# nada.) Iron Maiden
+#
+# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
+# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
+# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
+# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
+# de palabras perdiendo su verdadero significado).
+#
+# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
+# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
+# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
+# Esto me parecería una buena solución.
+#
+# socket = enchufe. gerardo
+# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
+# que utilice este término y se quede tan ancho?
+# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
+#: src/test.c:736
+msgid ""
+"\n"
+" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
+" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
+" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números "
+"de\n"
+" dispositivo y de nodo-i\n"
+" FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de "
+"modificación)\n"
+" que FICHERO2\n"
+" FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
+
+#: src/test.c:742
+msgid ""
+"\n"
+" -b FILE FILE exists and is block special\n"
+" -c FILE FILE exists and is character special\n"
+" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
+" -e FILE FILE exists\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n"
+" -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n"
+" -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n"
+" -e FICHERO el FICHERO existe\n"
+
+#: src/test.c:749
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
+" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
+" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
+" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
+" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
+msgstr ""
+" -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n"
+" -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
+" -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
+" -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
+
+#: src/test.c:756
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
+" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
+" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
+" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
+" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
+msgstr ""
+" -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico\n"
+" -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de "
+"usuario\n"
+" -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n"
+" -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n"
+" -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
+
+#: src/test.c:763
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
+" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
+" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
+" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
+" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
+msgstr ""
+" -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n"
+" -t [DA] el descriptor de fichero DA (salida estándar por omisión)\n"
+" está abierto en una terminal\n"
+" -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
+"activo\n"
+" -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n"
+" -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse\n"
+
+# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
+#: src/test.c:770
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
+"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
+"shells.\n"
+"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Advierta que los paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape\n"
+"(p.e. barras invertidas) para los shells.\n"
+"ENTERO también puede ser -l CADENA, que evalúa la longitud de la CADENA.\n"
+
+#: src/test.c:776
+msgid "test and/or ["
+msgstr ""
+
+#: src/test.c:831
+#, fuzzy
+msgid "missing `]'"
+msgstr "falta un `]'\n"
+
+#: src/test.c:846
+#, fuzzy, c-format
+msgid "extra argument %s"
+msgstr "argumento inválido: %s"
+
+#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
+#, c-format
+msgid "invalid date format %s"
+msgstr "formato de fecha inválido %s"
+
+#: src/touch.c:154
+#, c-format
+msgid "creating %s"
+msgstr "creando %s"
+
+#: src/touch.c:211
+#, c-format
+msgid "cannot touch %s"
+msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
+
+#: src/touch.c:217
+#, c-format
+msgid "setting times of %s"
+msgstr "estableciendo la fecha de %s"
+
+# En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he
+# decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora".
+# (o sea, "time stamp" -> fecha)
+# Por el contexto, no creo que haya confusión.
+#: src/touch.c:234
+msgid ""
+"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n"
+"fecha actual.\n"
+"\n"
+
+#: src/touch.c:241
+msgid ""
+" -a change only the access time\n"
+" -c, --no-create do not create any files\n"
+" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
+" -f (ignored)\n"
+" -m change only the modification time\n"
+msgstr ""
+" -a cambia solamente la fecha de acceso\n"
+" -c, --no-create no crea ningún fichero\n"
+" -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha "
+"actual\n"
+" -f (no tiene efecto)\n"
+" -m cambia solamente la fecha de modificación\n"
+
+#: src/touch.c:248
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
+" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
+" --time=WORD change the specified time:\n"
+" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
+" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
+msgstr ""
+" -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la "
+"fecha\n"
+" actual\n"
+" -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la "
+"fecha\n"
+" actual\n"
+" --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n"
+" access atime use (lo mismo que -a)\n"
+" modify mtime (lo mismo que -m)\n"
+
+#: src/touch.c:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\n"
+"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
+"\n"
+"If a FILE is -, touch standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
+"hora-fecha distintos.\n"
+
+# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
+# "touch logo -r . -t 10101010".
+#: src/touch.c:344
+#, c-format
+msgid "cannot specify times from more than one source"
+msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
+
+#: src/touch.c:389
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+msgstr ""
+"atención `touch %s' está obsoleto, use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
+
+#: src/tr.c:290
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
+
+#: src/tr.c:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
+"writing to standard output.\n"
+"\n"
+" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
+" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
+" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
+"character\n"
+" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
+" of that character\n"
+" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
+msgstr ""
+"Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n"
+"el resultado en la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -c, --complement opera sobre el complemento (sobre cada carácter\n"
+" que no coincida)\n"
+" -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n"
+" -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n"
+" repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n"
+" aparición de dicho carácter\n"
+" -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
+
+#: src/tr.c:307
+msgid ""
+"\n"
+"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
+"Interpreted sequences are:\n"
+"\n"
+" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
+" \\\\ backslash\n"
+" \\a audible BEL\n"
+" \\b backspace\n"
+" \\f form feed\n"
+" \\n new line\n"
+" \\r return\n"
+" \\t horizontal tab\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
+"representan a sí mismos.\n"
+"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
+"\n"
+" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
+" \\\\ barra invertida\n"
+" \\a pitido audible (BEL)\n"
+" \\b espacio hacia atrás\n"
+" \\f salto de página\n"
+" \\n salto de línea\n"
+" \\r retorno de carro\n"
+" \\t tabulación horizontal\n"
+
+#: src/tr.c:321
+msgid ""
+" \\v vertical tab\n"
+" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
+" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
+" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
+" [:alnum:] all letters and digits\n"
+" [:alpha:] all letters\n"
+" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
+" [:cntrl:] all control characters\n"
+" [:digit:] all digits\n"
+msgstr ""
+" \\v tabulación vertical\n"
+" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
+"contados\n"
+" en orden ascendente\n"
+" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
+"longitud\n"
+" de CONJUNTO1\n"
+" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
+" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
+" [:alpha:] todas las letras\n"
+" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
+" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
+" [:digit:] todos los dígitos\n"
+
+#: src/tr.c:332
+msgid ""
+" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
+" [:lower:] all lower case letters\n"
+" [:print:] all printable characters, including space\n"
+" [:punct:] all punctuation characters\n"
+" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
+" [:upper:] all upper case letters\n"
+" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
+" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
+msgstr ""
+" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
+" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
+" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
+" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
+" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
+" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
+" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
+" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
+
+# squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg
+# se me pasó em+
+#: src/tr.c:342
+msgid ""
+"\n"
+"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
+"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
+"SET1 by repeating its last character as necessary. "
+msgstr ""
+"\n"
+"Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, "
+"siempre\n"
+"y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n"
+"CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n"
+"carácter tantas veces como sea necesario. "
+
+#: src/tr.c:348
+msgid ""
+"Excess characters\n"
+"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
+"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
+"only be used in pairs to specify case conversion. "
+msgstr ""
+"Los caracteres que sobran en\n"
+"CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n"
+"y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n"
+"CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n"
+"especificar conversión a mayúsculas. "
+
+#: src/tr.c:354
+msgid ""
+"-s uses SET1 if not\n"
+"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
+"translation or deletion.\n"
+msgstr ""
+"-s usa CONJUNTO1 si no se está\n"
+"traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n"
+"la traducción o el borrado.\n"
+
+# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
+# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
+#: src/tr.c:519
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
+"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
+msgstr ""
+"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
+"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, `%c'"
+
+#: src/tr.c:682
+#, c-format
+msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
+msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
+
+# También necesito aquí ayuda em
+# Yo creo que queda bien. ipg
+#: src/tr.c:838
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
+msgstr "número de repeticiones `%s' inválido en la especificación [c*n]"
+
+#: src/tr.c:919
+#, c-format
+msgid "missing character class name `[::]'"
+msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
+
+#: src/tr.c:922
+#, c-format
+msgid "missing equivalence class character `[==]'"
+msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
+
+#: src/tr.c:937
+#, fuzzy, c-format
+msgid "invalid character class %s"
+msgstr "clase de carácter inválido `%s'"
+
+#: src/tr.c:956
+#, c-format
+msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
+msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
+
+# No estoy muy seguro. Comprobar.
+#: src/tr.c:1275
+#, fuzzy, c-format
+msgid "too many characters in set"
+msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
+
+#: src/tr.c:1423
+#, c-format
+msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
+msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
+
+#: src/tr.c:1433
+#, c-format
+msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
+msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
+
+#: src/tr.c:1441
+#, c-format
+msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
+msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
+
+#: src/tr.c:1454
+#, c-format
+msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
+msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
+
+#: src/tr.c:1463
+#, c-format
+msgid ""
+"when translating with complemented character classes,\n"
+"string2 must map all characters in the domain to one"
+msgstr ""
+"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
+"coinciden),\n"
+"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
+
+#: src/tr.c:1470
+#, c-format
+msgid ""
+"when translating, the only character classes that may appear in\n"
+"string2 are `upper' and `lower'"
+msgstr ""
+"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
+"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
+
+#: src/tr.c:1479
+#, c-format
+msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
+msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
+
+#: src/tr.c:1731
+#, fuzzy
+msgid "Two strings must be given when translating."
+msgstr "se deben proporcionar dos cadenas al traducir"
+
+#: src/tr.c:1741
+#, fuzzy
+msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
+msgstr ""
+"cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
+"cadena"
+
+#: src/tr.c:1844
+#, c-format
+msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
+msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
+
+#: src/true.c:42
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/true.c:49
+msgid "Exit with a status code indicating success."
+msgstr ""
+
+#: src/tsort.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
+"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n"
+"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
+"en\n"
+"FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada "
+"estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/tsort.c:474
+#, c-format
+msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
+msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
+
+#: src/tsort.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: input contains a loop:"
+msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
+
+#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
+
+#: src/tty.c:70
+msgid ""
+"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
+"\n"
+" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
+
+# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
+# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
+# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
+# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
+#
+# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
+#
+# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
+# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
+# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
+# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
+#: src/tty.c:125
+msgid "not a tty"
+msgstr "no es un `tty'"
+
+# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
+# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
+# (una especie de sub-versión).
+#
+# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
+#
+# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
+# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
+# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
+# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
+# Finalizo: gerardo
+# Piensa, piensa... Resumiendo:
+# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
+#
+# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
+# al final y son obligatorias de acuerdo con las
+# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
+# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
+# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
+#
+# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
+# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
+# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
+#
+# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
+#: src/uname.c:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all print all information, in the following order,\n"
+" except omit -p and -i if unknown:\n"
+" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
+" -n, --nodename print the network node hostname\n"
+" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
+msgstr ""
+"Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n"
+"\n"
+" -a, --all muestra toda la información\n"
+" -s, --sysname muestra el nombre del sistema operativo\n"
+" -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red de la "
+"máquina\n"
+" -r, --release muestra la distribución del sistema operativo\n"
+
+#: src/uname.c:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
+" -m, --machine print the machine hardware name\n"
+" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
+" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
+" -o, --operating-system print the operating system\n"
+msgstr ""
+" -v muestra la versión del sistema operativo\n"
+" -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n"
+" -p, --processor muestra el tipo de procesador\n"
+" -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware\n"
+" -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n"
+
+#: src/uname.c:236
+#, c-format
+msgid "cannot get system name"
+msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
+
+#: src/unexpand.c:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
+"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n"
+"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
+"es `-', lee la entrada estándar.\n"
+"\n"
+
+#: src/unexpand.c:133
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
+" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
+" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
+" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
+msgstr ""
+" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
+" iniciales\n"
+" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
+" (deshabilita -a)\n"
+" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
+"a)\n"
+" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
+" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
+
+#: src/unexpand.c:161
+#, c-format
+msgid "tabs are too far apart"
+msgstr ""
+
+#: src/unexpand.c:512
+#, fuzzy, c-format
+msgid "tab stop value is too large"
+msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
+
+#: src/uniq.c:135
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
+
+#: src/uniq.c:139
+msgid ""
+"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
+"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n"
+"entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n"
+"\n"
+
+#: src/uniq.c:147
+msgid ""
+" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
+" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
+msgstr ""
+" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
+" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
+
+#: src/uniq.c:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
+" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
+" Delimiting is done with blank lines.\n"
+" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
+" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
+" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
+" -u, --unique only print unique lines\n"
+msgstr ""
+" -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n"
+" método={none(predeterminado),prepend,separate}\n"
+" La delimitación se hace con líneas en blanco.\n"
+" -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
+"campos\n"
+" -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n"
+" minúsculas\n"
+" -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N "
+"caracteres\n"
+" -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n"
+
+#: src/uniq.c:160
+msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
+msgstr ""
+" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
+
+#: src/uniq.c:165
+msgid ""
+"\n"
+"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
+"Fields are skipped before chars.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Un campo es cada conjunto de caracteres separados por espacios.\n"
+"Se pasan por alto los campos y después los caracteres.\n"
+
+#: src/uniq.c:350
+#, fuzzy, c-format
+msgid "too many repeated lines"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/uniq.c:512
+msgid "invalid number of fields to skip"
+msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:521
+msgid "invalid number of bytes to skip"
+msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:530
+msgid "invalid number of bytes to compare"
+msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
+
+#: src/uniq.c:545
+#, c-format
+msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
+msgstr ""
+"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
+"no tiene sentido"
+
+#: src/unlink.c:50
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s FILE\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+#: src/unlink.c:53
+msgid ""
+"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n"
+"\n"
+
+# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
+# Mirarlo con calma. sv
+#
+# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
+# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
+# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
+# físicamente.... uac
+#
+# Lo sé, lo sé.
+# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
+# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
+# aparezca este mensaje. sv
+#
+#: src/unlink.c:91
+#, c-format
+msgid "cannot unlink %s"
+msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
+
+#: src/uptime.c:123
+#, c-format
+msgid "couldn't get boot time"
+msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
+
+#: src/uptime.c:131
+#, c-format
+msgid " %2d:%02d%s up "
+msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
+
+# Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas.
+#: src/uptime.c:135
+msgid "am"
+msgstr "AM"
+
+#: src/uptime.c:135
+msgid "pm"
+msgstr "PM"
+
+#: src/uptime.c:137
+#, c-format
+msgid " ??:???? up "
+msgstr " ??:???? arriba "
+
+#: src/uptime.c:139
+#, c-format
+msgid "???? days ??:??, "
+msgstr ""
+
+#: src/uptime.c:143
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%ld day"
+msgid_plural "%ld days"
+msgstr[0] "%d día"
+msgstr[1] "%d días"
+
+#: src/uptime.c:147
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%lu user"
+msgid_plural "%lu users"
+msgstr[0] "%d usuario"
+msgstr[1] "%d usuarios"
+
+#: src/uptime.c:161
+#, c-format
+msgid ", load average: %.2f"
+msgstr ", carga promedio: %.2f"
+
+#: src/uptime.c:197 src/users.c:108
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
+
+#: src/uptime.c:198
+#, c-format
+msgid ""
+"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
+"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
+"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva "
+"arriba,\n"
+"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
+"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos.\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s\n"
+"\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+#: src/users.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s\n"
+"\n"
+
+#: src/wc.c:113
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
+"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
+"read standard input.\n"
+" -c, --bytes print the byte counts\n"
+" -m, --chars print the character counts\n"
+" -l, --lines print the newline counts\n"
+msgstr ""
+"Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y "
+"una\n"
+"línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n"
+"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
+" -c, --bytes muestra el número de bytes\n"
+" -m, --chars muestra el número de caracteres\n"
+" -l, --lines muestra el número de líneas\n"
+
+#: src/wc.c:121
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
+" NUL-terminated names in file F\n"
+" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
+" -w, --words print the word counts\n"
+msgstr ""
+" -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n"
+" -w, --words muestra el número de palabras\n"
+
+#: src/wc.c:686
+#, c-format
+msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
+msgstr ""
+
+#: src/who.c:212
+msgid " old "
+msgstr " antiguo "
+
+#: src/who.c:439 src/who.c:441
+msgid "id="
+msgstr "id="
+
+#: src/who.c:454 src/who.c:459
+msgid "term="
+msgstr "term="
+
+#: src/who.c:456 src/who.c:460
+msgid "exit="
+msgstr "salida="
+
+#: src/who.c:497
+msgid "clock change"
+msgstr "cambio de reloj"
+
+# Se admiten sugerencias
+#: src/who.c:509 src/who.c:510
+msgid "run-level"
+msgstr "`run-level'"
+
+#: src/who.c:513 src/who.c:514
+msgid "last="
+msgstr "último="
+
+#: src/who.c:545
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# users=%lu\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nº de usuarios=%u\n"
+
+# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
+# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
+# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
+# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
+# nada. gerardo
+#
+# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
+# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
+# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
+# y es bastante comprensivo.
+#: src/who.c:551
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: src/who.c:551
+msgid "LINE"
+msgstr "LÍNEA"
+
+#: src/who.c:551
+msgid "TIME"
+msgstr "TIEMPO"
+
+# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
+# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
+# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
+# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
+# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
+# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
+# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
+# les cuesta digerir).
+# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
+#: src/who.c:551
+msgid "IDLE"
+msgstr "INACTIVO"
+
+#: src/who.c:552
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/who.c:552
+msgid "COMMENT"
+msgstr "COMENTARIO"
+
+#: src/who.c:552
+msgid "EXIT"
+msgstr "SALIDA"
+
+#: src/who.c:633
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
+
+# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
+# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
+# Va entre cosas que no son letras. sv
+#
+# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
+# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
+# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
+# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
+# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
+# hace ya unos pocos años :-( gerardo
+#
+# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
+# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
+#
+# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
+# confundida con un cero? sv
+#: src/who.c:634
+msgid ""
+"\n"
+" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot time of last system boot\n"
+" -d, --dead print dead processes\n"
+" -H, --heading print line of column headings\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
+" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
+" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
+" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
+
+#: src/who.c:641
+msgid " -l, --login print system login processes\n"
+msgstr ""
+
+#: src/who.c:644
+msgid ""
+" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
+" -m only hostname and user associated with stdin\n"
+" -p, --process print active processes spawned by init\n"
+msgstr ""
+" --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del "
+"DNS\n"
+" -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n"
+" la entrada estándar\n"
+" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
+
+#: src/who.c:649
+msgid ""
+" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
+" -r, --runlevel print current runlevel\n"
+" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
+" -t, --time print last system clock change\n"
+msgstr ""
+" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
+" conectados\n"
+" -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n"
+" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
+" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
+
+#: src/who.c:655
+msgid ""
+" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
+" -u, --users list users logged in\n"
+" --message same as -T\n"
+" --writable same as -T\n"
+msgstr ""
+" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
+" +, - ó ?\n"
+" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
+" --message igual que -T\n"
+" --writable igual que -T\n"
+
+#: src/who.c:663
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
+"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
+"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
+"`am i' o `mom likes'.\n"
+
+#: src/who.c:763
+#, c-format
+msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
+msgstr ""
+"Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar"
+
+#: src/whoami.c:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
+"Same as id -un.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo de\n"
+"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
+"\n"
+
+#: src/whoami.c:95
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
+msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %u"
+
+#: src/yes.c:46
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [STRING]...\n"
+" or: %s OPTION\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
+" o bien: %s OPCIÓN\n"
+
+# Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga
+# (pues a mí no me disgusta). sv
+# Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX,
+# también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente
+# "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo
+# Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv
+# Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para
+# qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo
+#
+# Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > )
+#
+# Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo:
+# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
+# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
+# eses, mejor olvidarse. sv
+#: src/yes.c:52
+msgid ""
+"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
+"`y'.\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "strip failed"
+#~ msgstr "strip falló"
+
+#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
+#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
+
+#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
+#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
+
+#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
+#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
+#~ "NO\n"
+#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
+#~ "copia.\n"
+#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA "
+#~ "UN\n"
+#~ "FIN DETERMINADO.\n"
+
+#~ msgid "too few arguments"
+#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
+
+#~ msgid "closing standard output"
+#~ msgstr "cierre de la salida estándar"
+
+# Nota: se refiere al grupo número 0.
+# La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el
+# lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz.
+#~ msgid "cannot change to null group"
+#~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo"
+
+#~ msgid "group number"
+#~ msgstr "número de grupo"
+
+#~ msgid "invalid group number %s"
+#~ msgstr "número de grupo inválido %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
+#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)"
+#~ "<\n"
+#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
+#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n"
+#~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n"
+
+#~ msgid "invalid mode string: %s"
+#~ msgstr "cadena de modo inválida %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PROPIETARIO[:[GRUPO]] FICHERO...\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... :[GRUPO] FICHERO...\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
+
+#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
+#~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s"
+
+#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
+#~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe"
+
+#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
+#~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio"
+
+#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
+#~ "no es un directorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
+#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será "
+#~ "eliminado\n"
+#~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar."
+
+#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
+#~ msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos"
+
+# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
+# Hora Media de Greenwich). gerardo
+#~ msgid ""
+#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
+#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
+#~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 "
+#~ "format.\n"
+#~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n"
+#~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date "
+#~ "and\n"
+#~ " time to the indicated precision.\n"
+#~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to "
+#~ "`date'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
+#~ "sistema.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no "
+#~ "`now'\n"
+#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
+#~ "FICHERO_FECHA\n"
+#~ " -IE_TIEMPO, --iso-8601[=E_TIEMPO] muestra una cadena de fecha/hora "
+#~ "según la norma\n"
+#~ " ISO-8601. E_TIEMPO=`fecha' (o nada) para la "
+#~ "fecha\n"
+#~ " solamente, `horas', `minutos', o `segundos'\n"
+#~ " para la fecha y la hora con la precisión "
+#~ "indicada\n"
+#~ " --iso-8601 sin E_TIEMPO significa usar "
+#~ "`date'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " %F same as %Y-%m-%d\n"
+#~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n"
+#~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n"
+#~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
+#~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
+#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
+#~ "\n"
+#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
+#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
+#~ "\n"
+#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
+#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n"
+#~ " (una extensión no estándar)\n"
+#~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n"
+#~ " zona horaria\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n"
+#~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva "
+#~ "numérica.\n"
+#~ "\n"
+#~ " `-' (guión) no rellena el campo\n"
+#~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n"
+
+#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
+#~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n"
+#~ "la opción --rfc-2822 (-R)"
+
+# Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora.
+#~ msgid "undefined"
+#~ msgstr "no definida"
+
+#~ msgid "cannot get time of day"
+#~ msgstr "no se puede obtener la hora del día"
+
+#~ msgid ""
+#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
+#~ " ucase change lower case to upper case\n"
+#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
+#~ " noerror continue after read errors\n"
+#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
+#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " notrunc no trunca el fichero de salida\n"
+#~ " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
+#~ " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
+#~ " noerror continúa después de los errores de lectura\n"
+#~ " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de "
+#~ "ibs;\n"
+#~ " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con "
+#~ "espacios\n"
+#~ " en lugar de con NULos\n"
+
+#~ msgid "%s+%s records in\n"
+#~ msgstr "%s+%s registros leídos\n"
+
+#~ msgid "%s+%s records out\n"
+#~ msgstr "%s+%s registros escritos\n"
+
+#~ msgid "truncated records"
+#~ msgstr "registros truncados"
+
+# Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como
+# "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir.
+#~ msgid ""
+#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
+#~ msgstr ""
+#~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,"
+#~ "unblock},\n"
+#~ "{unblock,sync}"
+
+# No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango.
+# Se admiten sugerencias. sv
+#~ msgid "file offset out of range"
+#~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango"
+
+#~ msgid ""
+#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
+#~ "dircolors' internal database"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n"
+#~ "la base de datos interna de dircolors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n do not output the trailing newline\n"
+#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
+#~ "characters\n"
+#~ " listed below\n"
+#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n"
+#~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con "
+#~ "una\n"
+#~ " barra invertida que se listan más abajo\n"
+#~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en "
+#~ "CADENAs\n"
+
+#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
+#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'"
+
+# Portable = transportable (sugerencia: gerardo)
+# Me gusta más "portable". sv
+#
+# A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por
+# ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay
+# que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor
+# es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc...
+# gerardo
+#
+# No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime:
+# ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS?
+# (Erosión, transporte y sedimentación).
+#
+# Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado:
+# ¿Aparecerá en algún sitio más? sv
+#~ msgid ""
+#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
+#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
+#~ msgstr ""
+#~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer "
+#~ "carácter\n"
+#~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta"
+
+#~ msgid "`%s' is too large"
+#~ msgstr "`%s' es demasiado grande"
+
+# FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
+#~ "\n"
+#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
+#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
+#~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "invalid width option: %s"
+#~ msgstr "opción de ancho inválida: %s"
+
+#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
+#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'"
+
+# FIXME: just "large" or "too large"?
+#~ msgid "%s: number of bytes is large"
+#~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
+
+#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
+#~ msgstr "opción no reconocida '-%c'"
+
+#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
+#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'"
+
+#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n"
+#~ "no es un directorio"
+
+#~ msgid "%s is a directory"
+#~ msgstr "%s es un directorio"
+
+#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
+#~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s"
+
+#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
+#~ msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable"
+
+# No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo...
+# creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más
+# apropiada...
+#
+# Ahora sí lo has arreglado...
+# Decía "número de argumentos insuficiente".
+# Pongo "demasiados argumentos".
+# Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv
+#
+# El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz
+# se pierde en la traducción. sv+
+#~ msgid "too many non-option arguments"
+#~ msgstr "demasiados argumentos"
+
+#~ msgid "invalid field number: `%s'"
+#~ msgstr "número de campo inválido: `%s'"
+
+#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
+#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'"
+
+#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
+#~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'"
+
+#~ msgid "too few non-option arguments"
+#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
+
+#~ msgid "%s: File exists"
+#~ msgstr "%s: El fichero existe"
+
+#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
+#~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s"
+
+#~ msgid "create hard link %s to %s"
+#~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n"
+
+#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio"
+
+#~ msgid "User name too long"
+#~ msgstr "Nombre de usuario demasiado largo"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
+#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
+#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
+#~ "234M 2G)\n"
+#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " follow symbolic links listed on the command "
+#~ "line\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " follow each command line symbolic link\n"
+#~ " that points to a directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -g como -l, pero no muestra el propietario\n"
+#~ " -G, --no-group no muestra la información del grupo\n"
+#~ " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n"
+#~ " (p.e. 1K 234M 2G)\n"
+#~ " --si análogo, pero utilizando potencias de 1000,\n"
+#~ " no de 1024\n"
+#~ " -H, --dereference-command-line\n"
+#~ " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n"
+#~ " órdenes\n"
+#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
+#~ " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n"
+#~ " órdenes que apunte a un directorio\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
+#~ "Windows)\n"
+#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
+#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión "
+#~ "en\n"
+#~ " DOS/Windows)\n"
+#~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n"
+#~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fichero"
+
+#~ msgid "files"
+#~ msgstr "ficheros"
+
+#~ msgid "checksum"
+#~ msgstr "suma de comprobación"
+
+#~ msgid "checksums"
+#~ msgstr "sumas de comprobación"
+
+#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
+#~ msgstr "las opciones --string y --check son mutuamente excluyentes"
+
+#~ msgid "no files may be specified when using --string"
+#~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string"
+
+#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
+#~ msgstr "cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento"
+
+#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
+#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s"
+
+#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
+#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s"
+
+#~ msgid "wrong number of arguments"
+#~ msgstr "número incorrecto de argumentos"
+
+#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
+#~ msgstr ""
+#~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden "
+#~ "especificar\n"
+#~ "para ficheros `fifo'"
+
+#~ msgid "cannot set permissions of %s"
+#~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s"
+
+#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio"
+
+# scheduling priority -> prioridad de ejecución
+# ¿Hay algo mejor? cfuga
+# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
+# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
+# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
+#~ msgid ""
+#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
+#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
+#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta ORDEN con una prioridad de ejecución ajustada.\n"
+#~ "Si no hay ORDEN, muestra la prioridad de ejecución actual. AJUSTE es 10\n"
+#~ "por omisión. El rango abarca desde -20 (mayor prioridad) hasta 19 "
+#~ "(menor).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -n, --adjustment=AJUSTE incrementa la prioridad primero por AJUSTE\n"
+
+#~ msgid "invalid option `%s'"
+#~ msgstr "opción inválida `%s'"
+
+#~ msgid "invalid priority `%s'"
+#~ msgstr "prioridad inválida `%s'"
+
+#~ msgid "cannot get priority"
+#~ msgstr "no se puede obtener la prioridad"
+
+#~ msgid "cannot set priority"
+#~ msgstr "no se puede establecer la prioridad"
+
+#~ msgid "failed to redirect standard output"
+#~ msgstr "fallo al redireccionar la salida estándar"
+
+#~ msgid "old-style offset"
+#~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo"
+
+# aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión,
+# creo que lo que propongo es mucho más claro...
+# Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+
+#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
+#~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'"
+
+#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
+#~ msgstr ""
+#~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n"
+#~ "desplazamientos"
+
+# Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo
+# ¿Estás seguro? sv
+# ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema"
+# "todos los sistemas... no sólo éste."
+# En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio.
+# La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible.
+# Yo creo que es mejor ponerla siempre.
+#
+# Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv
+#~ msgid ""
+#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n"
+#~ "\n"
+#~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo "
+#~ "este\n"
+
+# Aquí también pongo transportable.
+#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
+#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'"
+
+#~ msgid "`%s' is not a directory"
+#~ msgstr "`%s' no es un directorio"
+
+#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
+#~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible"
+
+#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
+#~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld"
+
+#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
+#~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld"
+
+# FIXME: El original es horrible.
+#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
+#~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'"
+
+#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
+#~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'"
+
+#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
+#~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'"
+
+#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
+#~ msgstr ""
+#~ "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de "
+#~ "página final"
+
+#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
+#~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'"
+
+#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
+#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
+
+#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `"
+#~ "%d'"
+
+# ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv
+#~ msgid "Page %d"
+#~ msgstr "Página %d"
+
+#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
+#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
+#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
+#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
+#~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
+#~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
+#~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
+
+#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
+#~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .."
+
+#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s"
+
+#~ msgid "cannot lstat %s"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s"
+
+#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
+#~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s"
+
+#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
+#~ msgstr "no se puede borrar `.' o `..'"
+
+# prompt es "preguntar" o "pedir confirmación".
+# No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias.
+#
+# ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso?
+# "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola...
+#
+# ¿Y en inglés sí te pega? sv
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
+#~ " (super-user only; this works only if your "
+#~ "system\n"
+#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
+#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
+#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n"
+#~ "\n"
+#~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no "
+#~ "vacío\n"
+#~ " (solamente superusuario; esto solamente "
+#~ "funciona\n"
+#~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n"
+#~ " no vacíos).\n"
+#~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin "
+#~ "preguntar\n"
+#~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n"
+
+#~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
+#~ msgstr "%s: contador `%.*s' demasiado grande"
+
+#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
+#~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-l %s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display file or filesystem status.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n"
+#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
+#~ " -L, --dereference follow links\n"
+#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -f, --filesystem muestra el estado del sistema de ficheros en "
+#~ "lugar del\n"
+#~ " estado del fichero\n"
+#~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n"
+#~ " predeterminado\n"
+#~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n"
+#~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n"
+
+#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
+#~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar"
+
+#~ msgid "invalid argument `%s'"
+#~ msgstr "argumento inválido `%s'"
+
+#~ msgid "stdin: read error"
+#~ msgstr "stdin: error de lectura"
+
+#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
+#~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta"
+
+# FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula.
+#~ msgid ""
+#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
+#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
+#~ "c\n"
+#~ "option instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta "
+#~ "de\n"
+#~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la "
+#~ "opción\n"
+#~ "equivalente -n ó -c en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
+#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
+#~ "option instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con "
+#~ "la\n"
+#~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n"
+#~ "en su lugar."
+
+#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
+#~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %.*s'"
+
+#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
+#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido"
+
+#~ msgid "argument expected\n"
+#~ msgstr "se esperaba un argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
+#~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n"
+
+#~ msgid "before -lt"
+#~ msgstr "antes de -lt"
+
+#~ msgid "after -lt"
+#~ msgstr "después de -lt"
+
+#~ msgid "before -le"
+#~ msgstr "antes de -le"
+
+#~ msgid "after -le"
+#~ msgstr "después de -le"
+
+#~ msgid "before -gt"
+#~ msgstr "antes de -gt"
+
+#~ msgid "after -gt"
+#~ msgstr "después de -gt"
+
+#~ msgid "before -ge"
+#~ msgstr "antes de -ge"
+
+#~ msgid "after -ge"
+#~ msgstr "después de -ge"
+
+#~ msgid "before -ne"
+#~ msgstr "antes de -ne"
+
+#~ msgid "after -ne"
+#~ msgstr "después de -ne"
+
+#~ msgid "before -eq"
+#~ msgstr "antes de -eq"
+
+#~ msgid "after -eq"
+#~ msgstr "después de -eq"
+
+#~ msgid "after -t"
+#~ msgstr "después de -t"
+
+#~ msgid "too many arguments\n"
+#~ msgstr "demasiados argumentos\n"
+
+# Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante...
+#
+# A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más:
+# "faltan ficheros como argumentos" -> no claro
+# "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac
+#
+# Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen
+# en wdiff como "finalistas" :-) sv
+#
+#~ msgid "file arguments missing"
+#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
+
+#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
+#~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'"
+
+#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos "
+#~ "cadenas"
+
+#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
+#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
+#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
+#~ msgstr ""
+#~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:"
+#~ "lower] o\n"
+#~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n"
+#~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
+#~ " or: %s OPTION\n"
+#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
+#~ "\n"
+#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n"
+#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
+#~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "only one argument may be specified"
+#~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento"
+
+#~ msgid "tab size contains an invalid character"
+#~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido"
+
+#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
+#~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'"
+
+#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
+#~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
+#~ " (deprecated, use -u)\n"
+#~ " -l, --login print system login processes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n"
+#~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n"
+#~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n"
+#~ " (equivalente al -l de SUS)\n"
+
+#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
+#~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %u\n"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
+
+#~ msgid "*** invalid date/time ***"
+#~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***"
+
+#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
+#~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador"
+
+#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
+#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
+#~ "the increment must be negative"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n"
+#~ "el incremento debe ser negativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
+#~ "the increment must be positive"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n"
+#~ "el incremento debe ser positivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
+#~ "to POSIX"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n"
+#~ "estar de acuerdo con POSIX"
+
+#~ msgid "unable to restore permissions of %s"
+#~ msgstr "no se pueden restablecer los permisos de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
+#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n"
+#~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n"
+
+#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
+#~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema"
+
+#~ msgid "program error"
+#~ msgstr "error del programa"
+
+#~ msgid "stack overflow"
+#~ msgstr "desbordamiento de pila"
+
+#~ msgid "\\%c: invalid escape"
+#~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida"
+
+#~ msgid "warning: unable to use large stack"
+#~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande"
+
+#~ msgid "missing file arguments"
+#~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)"
+
+#~ msgid "cannot lstat `.'"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'"
+
+# SIoNO
+#~ msgid "%s: remove directory %s? "
+#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n"
+#~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) "
+
+#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
+#~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n"
+
+#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
+#~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado"
+
+#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
+#~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'"
+
+#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
+#~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado"
+
+# SIoNO
+#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
+#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) "
+
+#~ msgid " (might be nonempty)"
+#~ msgstr " (podría no estar vacío)"
+
+#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
+#~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n"
+
+#~ msgid "cannot remove current directory %s"
+#~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s"
+
+# SIoNO
+#~ msgid "continue? "
+#~ msgstr "¿seguir? (s/n) "
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
+#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
+#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
+#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/"
+#~ "nodo-i\n"
+#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n"
+#~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el "
+#~ "fichero\n"
+#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
+
+# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
+#~ msgid "cannot fork"
+#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
+#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
+#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
+#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n"
+#~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para "
+#~ "`.'\n"
+#~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n"
+#~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a "
+#~ "otro\n"
+#~ "directorio."
+
+# Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería
+# traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de
+# diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac
+#
+# Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original,
+# estaría de acuerdo contigo.
+# Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal
+# debe tratarse.
+# La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo"
+# o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me
+# parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo"
+# y por eso utilizo el modo presente.
+# Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is":
+# "group of %s is changed to %s". sv
+#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
+#~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n"
+
+# Normas de la casa:
+# "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv
+#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
+#~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'"
+
+#~ msgid "%s: invalid group number"
+#~ msgstr "%s: número de grupo inválido"
+
+# Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a "
+# o "el propietario de %s es ahora " tb
+# El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero
+# usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente
+# que se produce un cambio. sv
+#
+# A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones
+# tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac
+#
+# En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a"
+# De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda
+# de si antes estaba también así o no.
+# Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra
+# forma distinta. sv
+#~ msgid "owner of %s changed to "
+#~ msgstr "el propietario de %s cambia a "
+
+#~ msgid "cannot change permissions for %s"
+#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
+
+#~ msgid "`%s' and `%s' are the same file"
+#~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero"
+
+#~ msgid "cannot backup `%s'"
+#~ msgstr "no se puede respaldar `%s'"
+
+#~ msgid "cannot remove `%s'"
+#~ msgstr "no se puede borrar `%s'"
+
+# Nota: Asegurarse de que significa eso.
+# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
+# de seguridad. tb
+#~ msgid "cannot un-backup `%s'"
+#~ msgstr "no se puede restaurar `%s'"
+
+#~ msgid "invalid mode `%s'"
+#~ msgstr "modo inválido `%s'"
+
+#~ msgid "cannot create directory `%s'"
+#~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
+
+#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
+#~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'"
+
+# El primer %s es "hardlink" o "symlink".
+# Mantengo el "de" y toco madera.
+#~ msgid "create %s %s to %s"
+#~ msgstr "crea %s de %s a %s"
+
+# ¿? Duro o fuerte, según se mire.
+# FIXME (pendiente).
+#~ msgid "hard link"
+#~ msgstr "enlace duro"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "enlace"
+
+#~ msgid "starting directory"
+#~ msgstr "directorio de comienzo"
+
+#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
+#~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
+#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
+#~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
+
+#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
+#~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n"
+
+#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
+#~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'"
+
+# ¿ancestro?
+#
+# Sip :) Es la traducción. ipg
+#
+# Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+
+# No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa
+#
+# ¿Sugerencias? sv+
+# ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb
+# Ni idea. sv
+#
+# ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que
+# normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac
+#
+# Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles
+# crezcan hacia abajo... sv
+#
+# Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y
+# mucho más claro, ¿o no? uac
+#
+# Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando
+# utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac
+#
+# Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en
+# Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv
+#
+# Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro.
+#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
+#~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'"
+
+#~ msgid "%s is closed"
+#~ msgstr "%s está cerrado"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "memoria agotada"
+
+#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
+#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
+
+#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K"
+#~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K"
+
+#~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n"
+#~ "sobre dispositivos"
+
+#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
+#~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos"
+
+#~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo "
+#~ "lectura"
+
+#~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes "
+#~ "explicativos"
+
+#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'"
+
+# Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y
+# que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial.
+# ¿tiene traducción?
+#
+# Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso".
+# (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar).
+# Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv
+# O sea: tipo disperso (sparse).
+# De momento lo dejo en `sparse'.
+# FIXME.
+#~ msgid "sparse type"
+#~ msgstr "tipo `sparse'"
+
+# FIXME
+# Esto sería "tipo de ordenación",
+# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
+# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo
+# "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'"
+# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
+#~ msgid "sort type"
+#~ msgstr "sort type"
+
+# FIXME
+# Esto sería "tipo de fecha",
+# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
+# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
+# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
+# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
+#~ msgid "time type"
+#~ msgstr "time type"
+
+# FIXME
+# Esto sería "tipo de formato",
+# pero como forma parte de un mensaje más largo que *no*
+# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
+# "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'"
+# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
+#~ msgid "format type"
+#~ msgstr "format type"
+
+# Del diccionario de María Moliner:
+# Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa.
+# Coloración: Acción de colorear.
+#~ msgid "colorization criterion"
+#~ msgstr "criterio de coloración"
+
+# De este no estoy muy seguro.
+#~ msgid "indicator style"
+#~ msgstr "estilo de indicación"
+
+# De este tampoco...
+#~ msgid "quoting style"
+#~ msgstr "estilo de cita"
+
+# FIXME
+# o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien.
+#~ msgid "time selector"
+#~ msgstr "selector de fecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
+#~ "with the portable output format"
+#~ msgstr ""
+#~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n"
+#~ "con el formato de salida portable"
+
+# ¿adaptive es adaptable?
+# ¿eh?
+#
+# Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable
+# (inglis= castellano)... uac
+#
+# Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar
+# diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido
+# la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac
+#
+# Yo lo cambiaría a algo como:
+# "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac
+#
+# Este tengo que pensarlo despacio. sv
+#~ msgid ""
+#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
+#~ "with the portable output format"
+#~ msgstr ""
+#~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n"
+#~ "con el formato de salida portable"
+
+#~ msgid "removing non-directory %s\n"
+#~ msgstr "se borró el no directorio %s\n"
+
+# ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg
+#
+# Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN:
+# Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero
+# por otro, para que contestemos que sí o que no.
+# Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo
+# de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído.
+#
+# Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación?
+# O incluso: ¿Está bien el original?
+#
+# Creo que tal y como está, está bien. sv
+# SIoNO
+#
+#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
+#~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
+
+# Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins
+# salen acepciones mucho mejores, como:
+# fichero normal
+# fichero corriente
+# y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac
+#
+# ¿Y una expresión regular? sv
+#
+# Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo,
+# habrá que pensarlo seriamente. sv
+# FIXME.
+#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n"
+#~ "No es un fichero regular"
+
+#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
+#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
+
+# Este overriding no es como el de "mv".
+# ¿Tal vez el original no tiene sentido?
+# (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio,
+# donde está lo que se va a borrar)
+#
+# overriding es pasar por alto em
+#
+# En general no, solamente en este caso.
+# ¿Quieres decir que sugieres poner
+# "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+
+#
+#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
+#~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
+
+# Este tendré que estudiarlo más.
+# De momento lo dejo así.
+# SIoNO
+#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) "
+
+# SIoNO
+#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
+#~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) "
+
+# [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ]
+# No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias?
+#
+# Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje'
+# De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg
+#
+# Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo
+# un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en
+# el que montar"? em
+#
+# Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv
+#
+# "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una
+# sugerencia más. tb
+#
+# La conservaremos.
+# ¿Más candidatos? sv
+#
+# ¿`punto de montaje de %s'? ipg
+#
+# Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse
+# por la tangente. Espero que os guste así.
+# Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?).
+# Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro.
+# Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea
+# un directorio, por favor que lo diga. sv
+#~ msgid "cannot find mount point for %s"
+#~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s"
+
+#~ msgid "cannot get processor type"
+#~ msgstr "no se puede obtener el tipo de procesador"
+
+#~ msgid "USER"
+#~ msgstr "USUARIO"
+
+# ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes
+# (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque
+# "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo
+# Ni idea. Investigarlo. sv
+# Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la
+# pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo
+# Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor.
+# Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES.
+# Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores
+# distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg.
+# ¿Opiniones?
+#~ msgid "MESG "
+#~ msgstr "MESG "
+
+#~ msgid "LOGIN-TIME "
+#~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN "
+
+#~ msgid "FROM\n"
+#~ msgstr "DESDE\n"
+
+# ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo
+# Porque creo que el original está mal...
+# Hoy en día todo es virtual...
+# Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional,
+# extendida, expandida, superior...
+#
+# ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y
+# las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional,
+# aunque tengas 64 MB.
+#
+# Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso?
+# (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv
+#
+# Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(),
+# y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así
+# sin más. ¿qué opinas? sv
+#
+# Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se
+# podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del
+# ASCII :-) gerardo
+# ¡Es verdad! :-)
+# De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS).
+#~ msgid "virtual memory exhausted"
+#~ msgstr "memoria agotada"
+
+#~ msgid "<undef>"
+#~ msgstr "<no definido>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n"
+
+# ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no
+# ^^^^^^^^^^^
+# esté en la versión english?
+#
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
+#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
+#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 "
+#~ "Megabyte.\n"
+#~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si "
+#~ "va\n"
+#~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se "
+#~ "entiende\n"
+#~ "como -n VALOR.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 "
+#~ "(origin 0)\n"
+#~ " Warning: this option is obsolete\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n"
+#~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A first OPTION of -VALUE\n"
+#~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n"
+#~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la primera\n"
+#~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR "
+#~ "tenga\n"
+#~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c "
+#~ "VALOR.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is "
+#~ "obsolete\n"
+#~ "and support for it will be withdrawn.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n"
+#~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
+#~ "representable value of type `long'"
+#~ msgstr ""
+#~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n"
+#~ "representable de tipo `long'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
+#~ "the +POS specifier must come first"
+#~ msgstr ""
+#~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n"
+#~ "el primero de ellos debe ser +POS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
+#~ msgstr ""
+#~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n"
+#~ "ser positivo"
+
+#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
+#~ msgstr ""
+#~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número "
+#~ "de\n"
+#~ "desplazamiento de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
+#~ "must be positive"
+#~ msgstr ""
+#~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n"
+#~ "debe ser positivo."
+
+#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
+#~ msgstr ""
+#~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n"
+#~ "especificaciones del campo"
+
+#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
+#~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo"
+
+# Ídem. ipg
+#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
+#~ msgstr ""
+#~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n"
+#~ "desplazamiento de caracteres"
+
+#~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
+#~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular"
+
+#~ msgid "could not find loop"
+#~ msgstr "no se puede encontrar un bucle"
+
+#~ msgid "`%s' has reappeared"
+#~ msgstr "`%s' ha reaparecido"
+
+#~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'"
+#~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"