summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/cups_es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMichael R Sweet <michaelrsweet@gmail.com>2017-12-13 14:05:04 -0500
committerMichael R Sweet <michaelrsweet@gmail.com>2017-12-13 14:05:04 -0500
commitf84606244beeca9a8294c5060c1c894d44f7c324 (patch)
tree905766dc54fd6aee3c8dbb4e8c73ca75b66f81eb /locale/cups_es.po
parentcfa8aa69a5a4a2fbe2829d1460a2779192a5b4ac (diff)
downloadcups-f84606244beeca9a8294c5060c1c894d44f7c324.tar.gz
Use IPP printer-state-reasons localizations instead of the old English strings.
Diffstat (limited to 'locale/cups_es.po')
-rw-r--r--locale/cups_es.po144
1 files changed, 72 insertions, 72 deletions
diff --git a/locale/cups_es.po b/locale/cups_es.po
index 2ca9859ba..de6c36f92 100644
--- a/locale/cups_es.po
+++ b/locale/cups_es.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CUPS 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/apple/cups/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-08 19:16-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-13 14:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-26 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Juan Pablo González Riopedre <jpgriopedre@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
@@ -3726,9 +3726,6 @@ msgstr "Línea más larga que el máximo permitido (255 caracteres)"
msgid "List Available Printers"
msgstr "Listar impresoras disponibles"
-msgid "Load paper."
-msgstr "Cargar papel."
-
msgid "Local printer created."
msgstr "Impresora creada localmente."
@@ -4073,15 +4070,6 @@ msgstr "Sin memoria."
msgid "Output Mode"
msgstr "Modo de salida"
-msgid "Output bin is almost full."
-msgstr "El recipiente de salida está casi lleno."
-
-msgid "Output bin is full."
-msgstr "El recipiente de salida está lleno."
-
-msgid "Output bin is missing."
-msgstr "No se encuentra el recipiente de salida."
-
msgid "PASS"
msgstr "PASA"
@@ -4116,18 +4104,6 @@ msgstr "El paquete no contiene un Get-Response-PDU"
msgid "Packet does not start with SEQUENCE"
msgstr "El paquete no empieza por SEQUENCE"
-msgid "Paper jam."
-msgstr "Atasco de papel."
-
-msgid "Paper tray is almost empty."
-msgstr "La bandeja de papel está casi vacía."
-
-msgid "Paper tray is empty."
-msgstr "La bandeja de papel está vacía."
-
-msgid "Paper tray is missing."
-msgstr "No se encuentra la bandeja de papel."
-
msgid "ParamCustominCutInterval"
msgstr "ParamCustominCutInterval"
@@ -4473,18 +4449,6 @@ msgstr ""
"El nombre de la clase sólo puede contener hasta 127 caracteres imprimibles y "
"no puede contener espacios, barras (/), o la almohadilla (#)."
-msgid "The developer unit needs to be replaced."
-msgstr "La unidad de revelado debe ser reemplazada."
-
-msgid "The developer unit will need to be replaced soon."
-msgstr "La unidad de revelado necesitará ser cambiada pronto."
-
-msgid "The fuser's temperature is high."
-msgstr "Temperatura del fusor alta."
-
-msgid "The fuser's temperature is low."
-msgstr "Temperatura del fusor baja."
-
msgid ""
"The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions."
msgstr ""
@@ -4495,12 +4459,6 @@ msgstr ""
msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)."
msgstr "El valor notify-user-data es demasiado grande (%d > 63 octetos)."
-msgid "The optical photoconductor needs to be replaced."
-msgstr "El fotoconductor óptico necesita ser cambiado."
-
-msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
-msgstr "El fotoconductor óptico necesitará ser cambiado pronto."
-
msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists."
msgstr ""
"La configuración de la impresora es incorrecta o la impresora ya no existe."
@@ -4511,12 +4469,6 @@ msgstr "La impresora no respondió."
msgid "The printer is in use."
msgstr "La impresora está en uso."
-msgid "The printer is low on ink."
-msgstr "La impresora tiene poca tinta."
-
-msgid "The printer is low on toner."
-msgstr "La impresora tiene poco toner."
-
msgid "The printer is not connected."
msgstr "La impresora no está conectada."
@@ -4535,12 +4487,6 @@ msgstr "La impresora está fuera de línea."
msgid "The printer is unreachable at this time."
msgstr "La impresora es inalcanzable en este momento."
-msgid "The printer may be out of ink."
-msgstr "La impresora puede que no tenga tinta."
-
-msgid "The printer may be out of toner."
-msgstr "La impresora puede que esté sin toner."
-
msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time."
msgstr "La impresora puede no existir o no estar disponible en este momento."
@@ -4556,21 +4502,6 @@ msgstr "La impresora o clase no existe."
msgid "The printer or class is not shared."
msgstr "La impresora o clase no está compartida."
-msgid "The printer's cover is open."
-msgstr "La tapa de la impresora está abierta."
-
-msgid "The printer's door is open."
-msgstr "La puerta de la impresora está abierta."
-
-msgid "The printer's interlock is open."
-msgstr "El dispositivo de seguridad de la impresora está abierto."
-
-msgid "The printer's waste bin is almost full."
-msgstr "Recipiente de residuos de la impresora está casi lleno."
-
-msgid "The printer's waste bin is full."
-msgstr "Recipiente de residuos de la impresora está lleno."
-
#, c-format
msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters."
msgstr "El printer-uri \"%s\" contiene caracteres no válidos."
@@ -5155,8 +5086,8 @@ msgstr "Uso: cupstestdsc [opciones] nombre_archivo.ps [... nombre_archivo.ps]"
msgid ""
"Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]"
msgstr ""
-"Uso: cupstestppd [opciones] nombre_archivo1.ppd[.gz] [... nombre_archivoN."
-"ppd[.gz]]"
+"Uso: cupstestppd [opciones] nombre_archivo1.ppd[.gz] [... nombre_archivoN.ppd"
+"[.gz]]"
msgid ""
"Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n"
@@ -12997,6 +12928,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Letterhead"
#~ msgstr "Membrete"
+#~ msgid "Load paper."
+#~ msgstr "Cargar papel."
+
#~ msgid "Looking for printer..."
#~ msgstr "Buscando impresora..."
@@ -13024,6 +12958,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
+#~ msgid "Output bin is almost full."
+#~ msgstr "El recipiente de salida está casi lleno."
+
+#~ msgid "Output bin is full."
+#~ msgstr "El recipiente de salida está lleno."
+
+#~ msgid "Output bin is missing."
+#~ msgstr "No se encuentra el recipiente de salida."
+
+#~ msgid "Paper jam."
+#~ msgstr "Atasco de papel."
+
+#~ msgid "Paper tray is almost empty."
+#~ msgstr "La bandeja de papel está casi vacía."
+
+#~ msgid "Paper tray is empty."
+#~ msgstr "La bandeja de papel está vacía."
+
+#~ msgid "Paper tray is missing."
+#~ msgstr "No se encuentra la bandeja de papel."
+
#~ msgid "Parallel Fold"
#~ msgstr "Pliegue paralelo"
@@ -13120,6 +13075,36 @@ msgstr ""
#~ msgid "Staple Edge (Reverse Portrait)"
#~ msgstr "Borde de grapas (retrato invertido)"
+#~ msgid "The developer unit needs to be replaced."
+#~ msgstr "La unidad de revelado debe ser reemplazada."
+
+#~ msgid "The developer unit will need to be replaced soon."
+#~ msgstr "La unidad de revelado necesitará ser cambiada pronto."
+
+#~ msgid "The fuser's temperature is high."
+#~ msgstr "Temperatura del fusor alta."
+
+#~ msgid "The fuser's temperature is low."
+#~ msgstr "Temperatura del fusor baja."
+
+#~ msgid "The optical photoconductor needs to be replaced."
+#~ msgstr "El fotoconductor óptico necesita ser cambiado."
+
+#~ msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
+#~ msgstr "El fotoconductor óptico necesitará ser cambiado pronto."
+
+#~ msgid "The printer is low on ink."
+#~ msgstr "La impresora tiene poca tinta."
+
+#~ msgid "The printer is low on toner."
+#~ msgstr "La impresora tiene poco toner."
+
+#~ msgid "The printer may be out of ink."
+#~ msgstr "La impresora puede que no tenga tinta."
+
+#~ msgid "The printer may be out of toner."
+#~ msgstr "La impresora puede que esté sin toner."
+
#~ msgid ""
#~ "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may "
#~ "not contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
@@ -13128,6 +13113,21 @@ msgstr ""
#~ "imprimibles y no puede contener espacios, barras (/), o la almohadilla "
#~ "(#)."
+#~ msgid "The printer's cover is open."
+#~ msgstr "La tapa de la impresora está abierta."
+
+#~ msgid "The printer's door is open."
+#~ msgstr "La puerta de la impresora está abierta."
+
+#~ msgid "The printer's interlock is open."
+#~ msgstr "El dispositivo de seguridad de la impresora está abierto."
+
+#~ msgid "The printer's waste bin is almost full."
+#~ msgstr "Recipiente de residuos de la impresora está casi lleno."
+
+#~ msgid "The printer's waste bin is full."
+#~ msgstr "Recipiente de residuos de la impresora está lleno."
+
#~ msgid ""
#~ "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks "
#~ "(?), or the pound sign (#)."