diff options
author | Lorry Tar Creator <lorry-tar-importer@lorry> | 2016-08-21 05:23:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Lorry Tar Creator <lorry-tar-importer@lorry> | 2016-08-21 05:23:24 +0000 |
commit | a3ec215973c3653ebdeb81dcdd1274519c376a3d (patch) | |
tree | dc0edc2133786db0565f19d51c4a9957dd69e2ac /po/es.po | |
download | diffutils-tarball-a3ec215973c3653ebdeb81dcdd1274519c376a3d.tar.gz |
diffutils-3.5HEADdiffutils-3.5master
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1902 |
1 files changed, 1902 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..e1ce803 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,1902 @@ +# Mensajes en español para GNU diffutils. +# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the diffutils package. +# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996. +# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-20 22:22-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-19 00:30+0100\n" +"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: lib/argmatch.c:133 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid argument %s for %s" +msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'" + +#: lib/argmatch.c:134 +#, c-format +msgid "ambiguous argument %s for %s" +msgstr "" + +#: lib/argmatch.c:153 +#, fuzzy +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'" + +#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 +msgid "program error" +msgstr "error del programa" + +#: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 +msgid "stack overflow" +msgstr "desbordamiento de pila" + +#: lib/error.c:191 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular empty file" +msgstr "fichero regular vacío" + +#: lib/file-type.c:40 +msgid "regular file" +msgstr "fichero regular" + +#: lib/file-type.c:43 +msgid "directory" +msgstr "directorio" + +#: lib/file-type.c:46 +msgid "symbolic link" +msgstr "enlace simbólico" + +#: lib/file-type.c:52 +msgid "message queue" +msgstr "cola de mensajes" + +#: lib/file-type.c:55 +msgid "semaphore" +msgstr "semáforo" + +#: lib/file-type.c:58 +msgid "shared memory object" +msgstr "objeto de memoria compartido" + +# ¿Alguien sabe lo que es esto? +#: lib/file-type.c:61 +msgid "typed memory object" +msgstr "objeto de memoria `typed'" + +#: lib/file-type.c:66 +msgid "block special file" +msgstr "fichero especial de bloques" + +#: lib/file-type.c:69 +msgid "character special file" +msgstr "fichero especial de caracteres" + +#: lib/file-type.c:72 +msgid "contiguous data" +msgstr "" + +#: lib/file-type.c:75 +msgid "fifo" +msgstr "`fifo'" + +#: lib/file-type.c:78 +msgid "door" +msgstr "" + +#: lib/file-type.c:81 +#, fuzzy +msgid "multiplexed block special file" +msgstr "fichero especial de bloques" + +#: lib/file-type.c:84 +#, fuzzy +msgid "multiplexed character special file" +msgstr "fichero especial de caracteres" + +#: lib/file-type.c:87 +msgid "multiplexed file" +msgstr "" + +# FIXME +# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? +# ¿ no habitual ? em +# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso +# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg +#: lib/file-type.c:90 +#, fuzzy +msgid "named file" +msgstr "fichero extraño" + +#: lib/file-type.c:93 +#, fuzzy +msgid "network special file" +msgstr "fichero especial de bloques" + +#: lib/file-type.c:96 +msgid "migrated file with data" +msgstr "" + +#: lib/file-type.c:99 +msgid "migrated file without data" +msgstr "" + +#: lib/file-type.c:102 +msgid "port" +msgstr "" + +#: lib/file-type.c:105 +msgid "socket" +msgstr "`socket'" + +#: lib/file-type.c:108 +msgid "whiteout" +msgstr "" + +# FIXME +# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? +# ¿ no habitual ? em +# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso +# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg +#: lib/file-type.c:110 +msgid "weird file" +msgstr "fichero extraño" + +#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 +#, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: lib/getopt.c:619 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:347 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:348 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/regcomp.c:135 +msgid "Success" +msgstr "Conseguido" + +#: lib/regcomp.c:138 +msgid "No match" +msgstr "No hay ninguna coincidencia" + +#: lib/regcomp.c:141 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular inválida" + +# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch", +# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice +# que para propósitos de ordenación son letras independientes. +#: lib/regcomp.c:144 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de unión inválido" + +#: lib/regcomp.c:147 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Carácter de clase inválido" + +#: lib/regcomp.c:150 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida al final" + +# FIXME +# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto +# sugerencias ;) +# ¿Referencia hacia atrás? sv +# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de +# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia +# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por +# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG +# En glibc.1.10.1 : +# # posix/regex.c:946 +# msgid "Invalid back reference" +# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em +# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido +# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia +# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás +# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios +# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna, +# tal que a la mitad: +# +# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por +# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre +# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se +# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre- +# sar esta idea. +# +# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada: +# +# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo +# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida: +# retro-traer, retro-vender ... +# +# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después +# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer +# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la +# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia. +# ipg +# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los +# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso +# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto, +# no estoy dispuesto a matar por ello... sv +# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara +# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg +#: lib/regcomp.c:153 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Retro-referencia inválida" + +#: lib/regcomp.c:156 +#, fuzzy +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[ ó [^ desemparejados" + +#: lib/regcomp.c:159 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( ó \\( desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:162 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:165 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido" + +#: lib/regcomp.c:168 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Final de rango inválido" + +#: lib/regcomp.c:171 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:174 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expresión regular precedente inválida" + +#: lib/regcomp.c:177 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Final prematuro de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:180 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "La expresión regular es demasiado grande" + +#: lib/regcomp.c:183 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") ó \\) desemparejado" + +#: lib/regcomp.c:687 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#: lib/xfreopen.c:35 +msgid "stdin" +msgstr "entrada estándar" + +#: lib/xfreopen.c:36 +msgid "stdout" +msgstr "salida estándar" + +#: lib/xfreopen.c:37 +msgid "stderr" +msgstr "salida de error estándar" + +#: lib/xfreopen.c:38 +msgid "unknown stream" +msgstr "flujo desconocido" + +#: lib/xfreopen.c:39 +#, c-format +msgid "failed to reopen %s with mode %s" +msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" + +#: lib/xstrtol-error.c:63 +#, c-format +msgid "invalid %s%s argument '%s'" +msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:68 +#, c-format +msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" + +#: lib/xstrtol-error.c:72 +#, c-format +msgid "%s%s argument '%s' too large" +msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" + +#: lib/version-etc.c:74 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#: lib/version-etc.c:77 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: lib/version-etc.c:84 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#: lib/version-etc.c:86 +msgid "" +"\n" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." +"html>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/" +"gpl.html>.\n" +"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +"\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:102 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:106 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: lib/version-etc.c:110 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:124 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:131 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:139 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:156 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, y %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: lib/version-etc.c:167 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Escrito por %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, y otros.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: lib/version-etc.c:245 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Comunicar errores en el programa a: %s\n" +"Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" + +#: lib/version-etc.c:247 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" + +#: lib/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "%s página inicial: <%s>\n" + +#: lib/version-etc.c:253 +#, c-format +msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#: lib/version-etc.c:256 +msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" +msgstr "" +"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/" +">\n" + +#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1400 +#, c-format +msgid "Files %s and %s differ\n" +msgstr "Los ficheros %s y %s son distintos\n" + +#: src/analyze.c:455 +#, c-format +msgid "Binary files %s and %s differ\n" +msgstr "Los ficheros binarios %s y %s son distintos\n" + +#: src/analyze.c:697 src/diff3.c:1463 src/util.c:1255 +msgid "No newline at end of file" +msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del fichero" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cmp.c:43 +msgid "Torbjorn Granlund" +msgstr "Torbjörn Granlund" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/cmp.c:44 +msgid "David MacKenzie" +msgstr "David MacKenzie" + +#: src/cmp.c:118 src/diff.c:875 src/diff3.c:459 src/sdiff.c:158 +#, c-format +msgid "Try '%s --help' for more information." +msgstr "Pruebe '%s --help' para más información." + +#: src/cmp.c:137 +#, c-format +msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" +msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'" + +#: src/cmp.c:147 +#, c-format +msgid "options -l and -s are incompatible" +msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles" + +#: src/cmp.c:155 src/diff.c:884 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 +#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:853 src/util.c:953 src/util.c:960 +msgid "write failed" +msgstr "la escritura falló" + +#: src/cmp.c:157 src/diff.c:886 src/diff.c:1465 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:169 +msgid "standard output" +msgstr "salida estándar" + +# Muestra como caracteres los bytes que difieran +# queda más claro, creo yo em +# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg +#: src/cmp.c:161 +msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" +msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos" + +#: src/cmp.c:162 +msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" +msgstr "" +"-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n" +" las dos entradas" + +#: src/cmp.c:163 +msgid "" +"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" +" first SKIP2 bytes of FILE2" +msgstr "" +"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de " +"FICHERO1\n" +" y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2" + +#: src/cmp.c:165 +msgid "" +"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" +msgstr "" +"-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos los bytes " +"que\n" +" difieran" + +#: src/cmp.c:166 +msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" +msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes" + +#: src/cmp.c:167 +msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" +msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal" + +#: src/cmp.c:168 +msgid " --help display this help and exit" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" + +#: src/cmp.c:169 +msgid "-v, --version output version information and exit" +msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" + +#: src/cmp.c:178 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 [FICHERO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" + +#: src/cmp.c:180 +msgid "Compare two files byte by byte." +msgstr "Compara dos ficheros byte por byte." + +#: src/cmp.c:182 +msgid "" +"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" +"at the beginning of each file (zero by default)." +msgstr "" +"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n" +"bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)." + +#: src/cmp.c:185 src/diff.c:996 src/diff3.c:507 src/sdiff.c:210 +msgid "" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" + +#: src/cmp.c:191 +msgid "" +"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" +"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" +"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." +msgstr "" +"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" +"multiplicadores:\n" +"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" +"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y." + +#: src/cmp.c:194 +msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." +msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar." + +#: src/cmp.c:195 src/diff.c:984 src/sdiff.c:220 +msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." +msgstr "" +"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n" +"2 en caso de problema." + +#: src/cmp.c:240 +#, c-format +msgid "invalid --bytes value '%s'" +msgstr "valor --bytes inválido '%s'" + +#: src/cmp.c:266 src/diff.c:793 src/diff3.c:353 src/sdiff.c:565 +#, c-format +msgid "missing operand after '%s'" +msgstr "falta un operando después de '%s'" + +#: src/cmp.c:278 src/diff.c:795 src/diff3.c:355 src/sdiff.c:567 +#, c-format +msgid "extra operand '%s'" +msgstr "operando extra '%s'" + +#: src/cmp.c:494 +#, c-format +msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" +msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n" + +#: src/cmp.c:510 +#, c-format +msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" +msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n" + +#: src/cmp.c:562 +#, c-format +msgid "cmp: EOF on %s\n" +msgstr "cmp: fin de fichero encontrado en %s\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff.c:49 +msgid "Paul Eggert" +msgstr "Paul Eggert" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff.c:50 +msgid "Mike Haertel" +msgstr "Mike Haertel" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff.c:51 +msgid "David Hayes" +msgstr "David Hayes" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff.c:52 +msgid "Richard Stallman" +msgstr "Richard Stallman" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff.c:53 +msgid "Len Tower" +msgstr "Len Tower" + +#: src/diff.c:351 +#, c-format +msgid "invalid context length '%s'" +msgstr "longitud de contexto inválida '%s'" + +#: src/diff.c:434 +#, c-format +msgid "pagination not supported on this host" +msgstr "este sistema no admite paginación" + +# FIXME +# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que +# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo +# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;) +# Ni p... idea em +# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso +# se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas +# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+ +# Me parece que así está bien ... +#: src/diff.c:449 src/diff3.c:335 +#, c-format +msgid "too many file label options" +msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de fichero" + +#: src/diff.c:526 +#, c-format +msgid "invalid width '%s'" +msgstr "ancho inválido '%s'" + +#: src/diff.c:530 +msgid "conflicting width options" +msgstr "opciones de ancho conflictivas" + +#: src/diff.c:555 +#, c-format +msgid "invalid horizon length '%s'" +msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'" + +#: src/diff.c:611 +#, c-format +msgid "invalid tabsize '%s'" +msgstr "tamaño de tab inválido '%s'" + +#: src/diff.c:615 +msgid "conflicting tabsize options" +msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas" + +#: src/diff.c:770 +msgid "--from-file and --to-file both specified" +msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file" + +#: src/diff.c:890 +msgid " --normal output a normal diff (the default)" +msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)" + +#: src/diff.c:891 +msgid "-q, --brief report only when files differ" +msgstr "" +"-q --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no" + +#: src/diff.c:892 +msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" +msgstr "" +"-s --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos" + +#: src/diff.c:893 +msgid "" +"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" +msgstr "" +"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto" + +#: src/diff.c:894 +msgid "" +"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" +msgstr "" +"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n" +" unificado" + +#: src/diff.c:895 +msgid "-e, --ed output an ed script" +msgstr "-e --ed produce un script ed" + +#: src/diff.c:896 +msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" +msgstr "-n --rcs produce un diff en formato RCS" + +#: src/diff.c:897 +msgid "-y, --side-by-side output in two columns" +msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas" + +#: src/diff.c:898 +msgid "" +"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" +msgstr "" +"-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de " +"impresión\n" +" (por omisión 130)" + +#: src/diff.c:899 +msgid "" +" --left-column output only the left column of common lines" +msgstr "" +" --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas " +"comunes" + +#: src/diff.c:900 +msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" +msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" + +#: src/diff.c:902 +msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" +msgstr "" +"-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio" + +#: src/diff.c:903 +msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" +msgstr "" +"-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER" + +#: src/diff.c:904 +#, fuzzy +msgid "" +" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" +" (can be repeated)" +msgstr "" +" --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del " +"fichero\n" +" (se puede repetir)" + +# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv +#: src/diff.c:907 +msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" +msgstr "" +"-t --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" + +#: src/diff.c:908 +msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" +msgstr "" +"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n" +" anteponiendo uno" + +#: src/diff.c:909 +msgid "" +" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" +msgstr "" +" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM " +"columnas\n" +" de impresión (por omisión, 8)" + +#: src/diff.c:910 +msgid "" +" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" +msgstr "" +" --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea " +"vacía" + +# Sugerencia: la salida -> el resultado. +# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv +# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el +# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra. +# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran +# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo +# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente. +# Si sabes qué han hecho ... :). ipg +# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv +# X'D ... no soy tan malo ... ipg +# Medita de nuevo si no usas resultado em +#: src/diff.c:911 +msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" +msgstr "" +"-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla" + +#: src/diff.c:913 +msgid "" +"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" +msgstr "" +"-r, --recursive compara recursivamente todos los " +"subdirectorios" + +#: src/diff.c:914 +msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" +msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos" + +#: src/diff.c:915 +msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" +msgstr "" +"-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos" + +#: src/diff.c:916 +msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" +msgstr "" +" --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no " +"existan\n" +" como vacíos" + +#: src/diff.c:917 +msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" +msgstr "" +" --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n" +" minúsculas al comparar los nombres de los " +"ficheros" + +#: src/diff.c:918 +msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" +msgstr "" +"--no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n" +" cuando compara los nombres de los ficheros" + +#: src/diff.c:919 +msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" +msgstr "" +"-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT" + +#: src/diff.c:920 +msgid "" +"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" +msgstr "" +"-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con " +"alguna\n" +" expresión regular de FICHERO" + +#: src/diff.c:921 +msgid "" +"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" +msgstr "" +"-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n" +" directorios" + +#: src/diff.c:922 +msgid "" +" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" +" FILE1 can be a directory" +msgstr "" +" --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n" +" FICHERO1 puede ser un directorio" + +#: src/diff.c:924 +msgid "" +" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" +" FILE2 can be a directory" +msgstr "" +" --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2\n" +" FICHERO2 puede ser un directorio" + +#: src/diff.c:927 +msgid "" +"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" +msgstr "" +"-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y " +"minúsculas\n" +" en el contenido de los ficheros" + +#: src/diff.c:928 +msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" +msgstr "" +"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de " +"tabs" + +#: src/diff.c:929 +msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" +msgstr "" +"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" + +#: src/diff.c:930 +msgid "" +"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" +msgstr "" +"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" +" espacio en blanco" + +#: src/diff.c:931 +msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" +msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco" + +#: src/diff.c:932 +msgid "" +"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" +msgstr "" +"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente " +"vacías" + +#: src/diff.c:933 +msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" +msgstr "" +"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con " +"EXPR-REG" + +#: src/diff.c:935 +msgid "-a, --text treat all files as text" +msgstr "" +"-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" + +#: src/diff.c:936 +msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" +msgstr "" +" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " +"entrada" + +#: src/diff.c:938 +msgid " --binary read and write data in binary mode" +msgstr "" +" --binary lee y escribe los datos en modo binario" + +#: src/diff.c:941 +msgid "" +"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" +msgstr "" +"-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n" +" diferencias con '#ifdef NOMBRE'" + +# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv +# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad, +# no quedaba tan bien. ipg +#: src/diff.c:942 +msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" +msgstr "" +" --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT" + +#: src/diff.c:943 +msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" +msgstr "" +" --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT" + +# ídem. sv +#: src/diff.c:944 +msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" +msgstr "" +" --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT" + +#: src/diff.c:945 +msgid "" +" These format options provide fine-grained control over the output\n" +" of diff, generalizing -D/--ifdef." +msgstr "" +" Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el " +"resultado\n" +" de diff, generalizando -D/--ifdef." + +#: src/diff.c:947 +msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." +msgstr "" +" LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n" +" GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)." + +#: src/diff.c:948 +msgid "" +" GFMT (only) may contain:\n" +" %< lines from FILE1\n" +" %> lines from FILE2\n" +" %= lines common to FILE1 and FILE2\n" +" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" +" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" +" F first line number\n" +" L last line number\n" +" N number of lines = L-F+1\n" +" E F-1\n" +" M L+1\n" +" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" +msgstr "" +" GFMT (solamente) puede contener:\n" +" %< líneas del FICHERO1\n" +" %> líneas del FICHERO2\n" +" %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n" +" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n" +" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n" +" para grupos antiguos):\n" +" F número de la primera línea\n" +" L número de la última línea\n" +" N número de líneas = L-F+1\n" +" E F-1\n" +" M L+1\n" +" %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E" + +#: src/diff.c:960 +msgid "" +" LFMT (only) may contain:\n" +" %L contents of line\n" +" %l contents of line, excluding any trailing newline\n" +" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" +msgstr "" +" LFMT (solamente) puede contener:\n" +" %L contenido de la línea\n" +" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n" +" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para " +"el\n" +" número de línea de entrada" + +#: src/diff.c:964 +msgid "" +" Both GFMT and LFMT may contain:\n" +" %% %\n" +" %c'C' the single character C\n" +" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" +" C the character C (other characters represent themselves)" +msgstr "" +" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" +" %% %\n" +" %c'C' el carácter C\n" +" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" +" C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)" + +#: src/diff.c:970 +msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" +msgstr "" +"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" + +#: src/diff.c:971 +msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" +msgstr "" +" --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes" + +#: src/diff.c:972 +msgid "" +" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" +msgstr "" +" --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios " +"son\n" +" numerosos, pequeños y dispersos" + +#: src/diff.c:973 +msgid "" +" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always'," +msgstr "" + +#: src/diff.c:974 +#, fuzzy +msgid " or 'auto' (the default)" +msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)" + +#: src/diff.c:975 +msgid "" +" --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" +msgstr "" + +#: src/diff.c:976 +msgid "" +" PALETTE is a colon-separated list terminfo " +"capabilities" +msgstr "" + +#: src/diff.c:978 +msgid " --help display this help and exit" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" + +#: src/diff.c:979 +msgid "-v, --version output version information and exit" +msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" + +#: src/diff.c:981 +#, fuzzy +msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." +msgstr "" +"FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n" +" o 'DIRECTORIO FICHERO...' o 'FICHERO... DIRECTORIO'." + +#: src/diff.c:982 +msgid "" +"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." +msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)." + +#: src/diff.c:983 src/diff3.c:526 src/sdiff.c:219 +msgid "If a FILE is '-', read standard input." +msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar." + +#: src/diff.c:993 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHEROS\n" + +#: src/diff.c:994 +msgid "Compare FILES line by line." +msgstr "Compara FICHEROS línea por línea." + +#: src/diff.c:1028 +#, c-format +msgid "conflicting %s option value '%s'" +msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'" + +#: src/diff.c:1041 +#, c-format +msgid "conflicting output style options" +msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas" + +#: src/diff.c:1057 +#, fuzzy, c-format +msgid "invalid color '%s'" +msgstr "ancho inválido '%s'" + +#: src/diff.c:1113 src/diff.c:1323 +#, c-format +msgid "Only in %s: %s\n" +msgstr "Sólo en %s: %s\n" + +#: src/diff.c:1247 +msgid "cannot compare '-' to a directory" +msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio" + +#: src/diff.c:1282 +msgid "-D option not supported with directories" +msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios" + +#: src/diff.c:1291 +#, c-format +msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" +msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n" + +# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero. +# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc. +#: src/diff.c:1333 src/diff.c:1383 +#, c-format +msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" +msgstr "El fichero %s es un %s mientras que el %s es un %s\n" + +#: src/diff.c:1369 +#, c-format +msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" +msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n" + +#: src/diff.c:1456 +#, c-format +msgid "Files %s and %s are identical\n" +msgstr "Los ficheros %s y %s son idénticos\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/diff3.c:41 +msgid "Randy Smith" +msgstr "Randy Smith" + +#: src/diff3.c:348 +#, c-format +msgid "incompatible options" +msgstr "opciones incompatibles" + +#: src/diff3.c:388 +msgid "'-' specified for more than one input file" +msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada" + +#: src/diff3.c:439 src/diff3.c:1288 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 +#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 +msgid "read failed" +msgstr "la lectura falló" + +#: src/diff3.c:473 +msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" +msgstr "" +"-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los " +"conflictos\n" +" entre corchetes" + +# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv +# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ... +# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+ +# +# OLDFILE FICHERO-ANTIGUO +# YOURFILE TU-FICHERO +# MYFILE MI-FICHERO +# +# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;) +#: src/diff3.c:475 +msgid "" +"-e, --ed output ed script incorporating changes\n" +" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" +msgstr "" +"-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n" +" FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO" + +#: src/diff3.c:477 +msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" +msgstr "" +"-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n" +" entre corchetes" + +#: src/diff3.c:478 +msgid "" +"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " +"changes" +msgstr "" +"-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios " +"que\n" +" no se superponen" + +#: src/diff3.c:479 +msgid "" +"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" +msgstr "" +"-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que " +"se\n" +" solapan" + +#: src/diff3.c:480 +msgid "-X like -x, but bracket conflicts" +msgstr "" +"-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes" + +#: src/diff3.c:481 +msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" +msgstr "" +"-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed" + +#: src/diff3.c:483 +msgid "" +"-m, --merge output actual merged file, according to\n" +" -A if no other options are given" +msgstr "" +"-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A " +"si\n" +" no se especifica ninguna otra opción" + +#: src/diff3.c:486 +msgid "-a, --text treat all files as text" +msgstr "" +"-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" + +#: src/diff3.c:487 +msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" +msgstr "" +" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " +"entrada" + +#: src/diff3.c:488 +msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" +msgstr "" +"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo " +"uno" + +#: src/diff3.c:489 +msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" +msgstr "" +" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" + +#: src/diff3.c:490 +msgid "" +"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" +" (can be repeated up to three times)" +msgstr "" +"-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del " +"fichero\n" +" (se puede reperir hasta tres veces)" + +#: src/diff3.c:493 +msgid " --help display this help and exit" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" + +#: src/diff3.c:494 +msgid "-v, --version output version information and exit" +msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza" + +#: src/diff3.c:503 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-FICHERO FICHERO-ANTIGUO TU-FICHERO\n" + +#: src/diff3.c:505 +msgid "Compare three files line by line." +msgstr "Compara tres ficheros línea por línea." + +#: src/diff3.c:515 +msgid "" +"\n" +"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" +"the changes.\n" +"\n" +"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" +"to be output instead of the default.\n" +"\n" +"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" +"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" +"robust than using ed.\n" +msgstr "" +"\n" +"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos " +"legible\n" +"de los cambios.\n" +"\n" +"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) " +"generan\n" +"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n" +"\n" +"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n" +"internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto " +"es\n" +"más robusto que usar ed.\n" + +#: src/diff3.c:527 +msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." +msgstr "" +"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso " +"de\n" +"problema." + +#: src/diff3.c:720 +msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" +msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff" + +#: src/diff3.c:1015 +#, c-format +msgid "%s: diff failed: " +msgstr "%s: diff falló: " + +#: src/diff3.c:1037 +msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" +msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff" + +#: src/diff3.c:1062 +msgid "invalid diff format; invalid change separator" +msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido" + +#: src/diff3.c:1298 +msgid "invalid diff format; incomplete last line" +msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta" + +#: src/diff3.c:1322 src/sdiff.c:275 src/util.c:970 +#, c-format +msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" +msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'" + +#: src/diff3.c:1347 +msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" +msgstr "" +"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea" + +#: src/diff3.c:1420 +msgid "internal error: invalid diff type passed to output" +msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida" + +#: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 +msgid "input file shrank" +msgstr "el fichero de entrada ha menguado" + +#: src/dir.c:156 +#, c-format +msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" +msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'" + +#: src/dir.c:225 +#, c-format +msgid "%s: recursive directory loop" +msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/sdiff.c:42 +msgid "Thomas Lord" +msgstr "Thomas Lord" + +#: src/sdiff.c:173 +msgid "" +"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" +msgstr "" +"-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el " +"resultado\n" +" al fichero FICHERO" + +#: src/sdiff.c:175 +msgid "" +"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" +msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas" + +#: src/sdiff.c:176 +msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" +msgstr "" +"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" + +#: src/sdiff.c:177 +msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" +msgstr "" +"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" + +#: src/sdiff.c:178 +msgid "" +"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" +msgstr "" +"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad " +"espacio\n" +" en blanco" + +#: src/sdiff.c:179 +msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" +msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco" + +#: src/sdiff.c:180 +msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "" +"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas " +"vacías" + +#: src/sdiff.c:181 +msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" +msgstr "" +"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con " +"EXPR-REG" + +#: src/sdiff.c:182 +msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" +msgstr "" +" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " +"entrada" + +#: src/sdiff.c:183 +msgid "-a, --text treat all files as text" +msgstr "" +"-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" + +#: src/sdiff.c:185 +msgid "" +"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" +msgstr "" +"-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" +" (por omisión 130)" + +#: src/sdiff.c:186 +msgid "" +"-l, --left-column output only the left column of common lines" +msgstr "" +"-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas " +"comunes" + +#: src/sdiff.c:187 +msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" +msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" + +# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv +#: src/sdiff.c:189 +msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" +msgstr "" +"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" + +#: src/sdiff.c:190 +msgid "" +" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" +msgstr "" +" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por " +"NÚM\n" +" columnas de impresión (por omisión, 8)" + +#: src/sdiff.c:192 +msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" +msgstr "" +"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios " +"menor" + +#: src/sdiff.c:193 +msgid "" +"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" +msgstr "" +"-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los " +"cambios\n" +" son numerosos, pequeños y dispersos" + +#: src/sdiff.c:194 +msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" +msgstr "" +" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" + +#: src/sdiff.c:196 +msgid " --help display this help and exit" +msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" + +#: src/sdiff.c:197 +msgid "-v, --version output version information and exit" +msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" + +#: src/sdiff.c:206 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" + +# Se admiten sugerencias. +#: src/sdiff.c:208 +msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." +msgstr "" +"Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2." + +#: src/sdiff.c:329 +msgid "cannot interactively merge standard input" +msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar" + +#: src/sdiff.c:595 +msgid "both files to be compared are directories" +msgstr "los dos ficheros que hay que comparar son directorios" + +# FIXME +# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? +# ¿ Con verborrea ?, ;) +# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em +# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se +# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg +# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv +# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo +# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg +# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque +# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv +# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya +# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: +# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. +# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. +# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. +# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. +# FAM: Prolijamente, prolijidad. +# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. +# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. +# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) +# +# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había +# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo +# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, +# momento que lo bujco). ipg +# +# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que +# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ +# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay +# mucho verbo :) ipg +# +# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? +# A mí me parece completamente un "palabro". sv +# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv +# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: +# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. +# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): +# ## verbosidad +# ## I. De verbo. +# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea. +#: src/sdiff.c:818 +msgid "" +"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" +"eb:\tEdit then use both versions.\n" +"el or e1:\tEdit then use the left version.\n" +"er or e2:\tEdit then use the right version.\n" +"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" +"l or 1:\tUse the left version.\n" +"r or 2:\tUse the right version.\n" +"s:\tSilently include common lines.\n" +"v:\tVerbosely include common lines.\n" +"q:\tQuit.\n" +msgstr "" +"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n" +"eb: Edita y usa ambas versiones.\n" +"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n" +"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n" +"e: Edita una nueva versión.\n" +"l ó 1: Usa la versión izquierda.\n" +"r ó 2: Usa la versión derecha.\n" +"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n" +"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n" +"q: Salir.\n" + +#: src/util.c:663 +#, fuzzy, c-format +msgid "unrecognized prefix: %s" +msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" + +#: src/util.c:693 +#, c-format +msgid "unparsable value for --palette" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white " +#~ "space" +#~ msgstr "" +#~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad " +#~ "de\n" +#~ " espacio en blanco" + +#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" +#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2" + +#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." +#~ msgstr "" +#~ "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida." + +#~ msgid "--help Output this help." +#~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza." + +#~ msgid "" +#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied " +#~ "context.\n" +#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified " +#~ "context.\n" +#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" +#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" +#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." +#~ msgstr "" +#~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de " +#~ "contexto\n" +#~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de " +#~ "contexto\n" +#~ " unificado.\n" +#~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero.\n" +#~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada " +#~ "cambio.\n" +#~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más " +#~ "reciente\n" +#~ " que coincida con EXPR-REG." + +#~ msgid "" +#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" +#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" +#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" +#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." +#~ msgstr "" +#~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n" +#~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) " +#~ "caracteres\n" +#~ " por línea.\n" +#~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas " +#~ "comunes.\n" +#~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes." + +#~ msgid "" +#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." +#~ msgstr "" +#~ "--speed-large-files Supone que los ficheros son grandes y los cambios " +#~ "son\n" +#~ " numerosos, pequeños y dispersos." + +#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." +#~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)." + +#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." +#~ msgstr "" +#~ "-m --merge Produce un fichero mezclado en lugar de un\n" +#~ " script ed (por omisión -A)." + +#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." +#~ msgstr "" +#~ "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de fichero." + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " +#~ "NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " +#~ "PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " +#~ "copia.\n" +#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN " +#~ "PARA\n" +#~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" + +# Véase "A bug's life". +#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>." +#~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>." + +#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" +#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'" + +#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" +#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala" + +#~ msgid "subsidiary program `%s' not found" +#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" + +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed" +#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló" + +#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" +#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)" + +#~ msgid "" +#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +#~ "You may redistribute copies of this program\n" +#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" +#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." +#~ msgstr "" +#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" +#~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n" +#~ "Licencia Pública General de GNU.\n" +#~ "Para más información sobre esto, vea los ficheros llamados COPYING." + +#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." +#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie." + +#~ msgid "" +#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" +#~ "Richard Stallman, and Len Tower." +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" +#~ "Richard Stallman, y Len Tower." + +#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" +#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable" + +# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias. +#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks." +#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos." + +#~ msgid "context length specified twice" +#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces" + +#~ msgid "multiple `--from-file' options" +#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'" + +#~ msgid "multiple `--to-file' options" +#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'" + +#~ msgid "regular empty executable file" +#~ msgstr "fichero regular ejecutable vacío" + +#~ msgid "regular executable file" +#~ msgstr "fichero regular vacío" + +#~ msgid ": not found\n" +#~ msgstr ": no encontrado\n" + +#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format" +#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo" + +#~ msgid "%s: conflicting line format" +#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo" + +#~ msgid "conflicting group format" +#~ msgstr "formato de grupo conflictivo" + +#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer" +#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo" + +#~ msgid "column width must be a positive integer" +#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo" + +#~ msgid "context length must be a nonnegative integer" +#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo" + +#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer" +#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo" |