diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2023-02-01 15:22:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2023-02-01 15:22:17 +0000 |
commit | b7e7ff7f3ed8cbe580596961ee54dd3ff2334dc4 (patch) | |
tree | 4b914a435b48ed5664e86960b64656b10b3e04ea | |
parent | b8e662bc105152ac430f9a4b8977a72d559e9483 (diff) | |
download | evolution-data-server-b7e7ff7f3ed8cbe580596961ee54dd3ff2334dc4.tar.gz |
Update Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 11434 |
1 files changed, 6944 insertions, 4490 deletions
@@ -11,15 +11,15 @@ # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022. -# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-09 06:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:33+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-29 08:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-01 16:21+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" @@ -29,5827 +29,8326 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:456 -#, c-format -msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" -msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s : %s»" -msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s : %s»" - -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:499 -#, c-format -msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" -msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s : %s»" -msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténticos en «%s : %s»" - -#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” -#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as -#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. -#: src/camel/camel-folder.c:547 +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240 #, c-format -msgid "Filtering new message in “%s : %s”" -msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" -msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s : %s»" -msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s : %s»" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 -msgid "Contact UID of a user" -msgstr "UID del contacto de un usuario" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 -msgid "Birthday and anniversary reminder" -msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 -msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" -msgstr "" -"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 -msgid "Birthday and anniversary reminder value" -msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 -msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" -msgstr "" -"Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o " -"aniversario" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 -msgid "Birthday and anniversary reminder units" -msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 -msgid "" -"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" -msgstr "" -"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " -"«hours» o «days»" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 -msgid "Past reminders for EReminderWatcher" -msgstr "Recordatorios pasados para EReminderWatcher" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 -msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" -msgstr "Recordatorios aplazados para EReminderWatcher" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38 -msgid "Reminder programs" -msgstr "Notas de recordatorios" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39 -msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" -msgstr "Programas que se permite que los recordatorios ejecuten" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 -msgid "Enable desktop notifications" -msgstr "Activar notificaciones de escritorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44 -msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" -msgstr "Si es cierto se mostrarán las notificaciones del escritorio/sistema" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 -msgid "Enable audio notifications" -msgstr "Activar sonidos de notificaciones" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49 -msgid "" -"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " -"reminders will be silently ignored" -msgstr "" -"Si es cierto se reproducirán los recordatorios de sonido; si no, se " -"ignorarán silenciosamente." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 -msgid "Show reminders in notification tray only" -msgstr "Mostrar recordatorios sólo en la bandeja de notificaciones" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54 -msgid "" -"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " -"otherwise the reminders dialog is shown immediately" -msgstr "" -"Si es cierto los recordatorios se muestran sólo en la bandeja de " -"notificaciones; si no se muestra el diálogo del recordatorio inmediatamente." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 -msgid "Show reminder notification dialog always on top" -msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:59 -msgid "" -"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " -"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." -msgstr "" -"Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación " -"recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como " -"pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 -msgid "X position of the reminder notification dialog" -msgstr "Posición X del diálogo de notificación del recordatorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 -msgid "Y position of the reminder notification dialog" -msgstr "Posición Y del diálogo de notificación del recordatorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 -msgid "Width of the reminder notification dialog" -msgstr "Anchura del diálogo de notificación del recordatorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 -msgid "Height of the reminder notification dialog" -msgstr "Altura del diálogo de notificación del recordatorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 -msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" -msgstr "" -"Tamaño en píxeles de la lista de eventos en el diálogo de notificación del " -"recordatorio" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 -msgid "Show reminder notification for completed tasks" -msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para tareas completadas" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 -msgid "Show reminder notification for past events" -msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para eventos pasados" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 -msgid "The last used snooze time, in minutes" -msgstr "La última hora pospuesta usda, en minutos" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 -msgid "User-defined snooze times, in minutes" -msgstr "Horas pospuestas definidas por el usuario, en minutos" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 -msgid "Whether the migration of old setting was already done" -msgstr "Indica si ya se ha realizado la migración de la configuración antigua" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 -msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" -msgstr "Una ruta absoluta a donde esta'el binario de gpg (o gpg2)" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 -msgid "" -"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " -"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " -"application." -msgstr "" -"Un ejemplo es «/usr/bin/gpg». Si se deja vacío o se establece un valor " -"incorrecto, se busca. Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 -msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" -msgstr "Indica si deben cargar fotos de firmantes/cifradores" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 -msgid "" -"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " -"available in the key/certificate." -msgstr "" -"Si es cierto, intenta cargar también las fotos de los firmantes/cifradores, " -"si están disponibles en la clave/certificado." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 -msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" -msgstr "Omitir el argumento HELO/EHLO de SMTP" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 -msgid "" -"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " -"local host name/IP." -msgstr "" -"Cuando no está vacío se usa como argumento HELO/EHLO de SMTP, en lugar del " -"nombre/IP del equipo local." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 -msgid "Array of user header names" -msgstr "Vector de nombres de cabecera de usuario" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 -msgid "" -"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " -"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " -"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" -msgstr "" -"Estas cabeceras se pueden guardar en la carpeta de resumen, siendo visibles " -"ocasionalmente en la IGU. El valor puede contener un carácter de tubería " -"(«|») que delimita el nombre que se muestra del nombre de la cabecera. " -"Ejemplo: «Span Score|X-Spam-Score»" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 -msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" -msgstr "" -"Nombre GIO del GNetworkMonitor que usar para una instancia de ENetworkMonitor" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 -msgid "" -"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " -"the background. A special value “always-online” is used for no network " -"monitoring." -msgstr "" -"Cuando está establecido a un valor desconocido, se usa el GNetworkMonitor " -"predeterminado en segundo plano. El valor especial 'always-online' se usa " -"para no monitorizar la red." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 -msgid "" -"A full path to a directory where .source files with preconfigured options " -"can be stored" -msgstr "" -"Una ruta completa a la carpeta donde se guardan los archivos .source con " -"opciones configuradas previamente" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 -msgid "" -"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " -"XDG configure directories." -msgstr "" -"Esta carpeta, si se rellena con una ruta existente, se comprueba además de " -"las carpetas de configuración de XDG." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 -msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" -msgstr "" -"Una lista de variables que pueden ser parte de los archivos .source de " -"configuración automática" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 -msgid "" -"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " -"variables are checked before environment variables, but after the predefined " -"USER, REALNAME and HOST variables." -msgstr "" -"Se espera que cada elemento del vector tenga el formato nombre=valor. Estas " -"variables se considera antes que las variables de entorno, pero después de " -"las variables predefinidas USER, REALNAME y HOST." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 -msgid "A list of hints for OAuth2 services" -msgstr "Una lista de consejos para servicios OAuth2" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 -msgid "" -"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " -"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " -"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " -"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " -"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " -"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " -"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " -"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " -"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " -"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " -"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " -"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " -"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " -"from “caldav.company.com” host" +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "" -"Los usuarios pueden ampliar la lista de protocolos y equipos soportados para " -"los servicios OAuth2 definidos, además de los ya implementados. Cada línea " -"debe ser de la forma: nombre_servicio[-protocolo]:equipo1:equipo2,... donde " -"«nombre_servicio» es el nombre actual del servicio; el «-protocolo» es " -"opcional y si se indica el servicio se puede usar solo si tanto el " -"«protocolo» como el «equipoX» coinciden; el «equipoX» es el nombre actual " -"del equipo con el que comparar, sin distinguir mayúsculas y minúsculas. Cada " -"línea puede contener varios valores, separados por comas. Puede haber varias " -"líneas para un servicio OAuth2. Tenga en cuenta que el URL actual donde se " -"solicita y actualiza el testigo no se puede cambiar aquí, el equipo es para " -"autorizar a otros servidores donde se pueda usar el servicio OAuth2. " -"Ejemplos: Empresa:correo.empresa.com — activa la autenticación OAuth2 de " -"“Empresa” para el equipo “correo.empresa.com”. Empresa-CalDAV:caldav.empresa." -"com — activa la autenticación OAuth2 de “Empresa” OAuth2 para cualquier " -"fuente “CalDAV”,que lea datos del equipo “caldav.empresa.com” host" +"El URL «%s» dado no hace referencia a una libreta de direcciones CardDAV" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 -msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " -"provided during build time" -msgstr "" -"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google, en " -"lugar de uno proporcionado durante la construcción" +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127 +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934 +msgid "Server didn’t return object’s href" +msgstr "El servidor no ha devuelto el href del objeto" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google. Una " -"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. " -"Cambiar esto requiere reiniciar." +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129 +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936 +msgid "Server didn’t return object’s ETag" +msgstr "El servidor no ha devuelto el ETag del objeto" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 -msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " -"one provided during build time" -msgstr "" -"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de " -"Google, en lugar de uno proporcionado durante la construcción" +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131 +msgid "Received object is not a valid vCard" +msgstr "El objeto recibido no es un vCard válido" -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248 msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " +"broken. Remove it, please." msgstr "" -"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " -"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " -"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 -msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " -"provided during build time" -msgstr "" -"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, en " -"lugar de uno proporcionado durante la construcción" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Usar un ID de cliente OAuth2 especificado por el usuario para conectarse a " -"servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " -"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." +"Falta información sobre el URL del vCard, es probable que la caché local " +"esté rota o incompleta. Elímínela." -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 -msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " -"one provided during build time" -msgstr "" -"Usar un secreto de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, " -"en lugar de uno proporcionado durante la construcción" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " -"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " -"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 -msgid "" -"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " -"provided during build time" -msgstr "" -"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!, en " -"lugar de uno proporcionado durante la construcción" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " -"use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!. Una " -"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. " -"Cambiar esto requiere reiniciar." - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 -msgid "" -"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " -"one provided during build time" -msgstr "" -"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de " -"Yahoo!, en lugar de uno proporcionado durante la construcción" - -#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 -msgid "" -"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " -"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." -msgstr "" -"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " -"conectarse a servidores de Yahoo!. Una cadena vacía significa que se usa uno " -"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 -msgid "(Deprecated) Proxy type to use" -msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 -msgid "" -"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " -"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " -"the ESourceProxy API documentation for details." -msgstr "" -"Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La " -"configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de " -"Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy " -"para obtener más detalles." - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 -msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" -msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 -msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" -msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 -msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" -msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 -msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" -msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 -msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" -msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 -msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" -msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 -msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" -msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 -msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" -msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 -msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" -msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 -msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" -msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 -msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" -msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS" - -#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 -msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" -msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy" - -#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 -msgid "Evolution Alarm Notify" -msgstr "Notificador de alertas de Evolution" - -#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 -msgid "Calendar event notifications" -msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" +#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251 +msgid "Object to save is not a valid vCard" +msgstr "El objeto que guardar no es un vCard válido" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format -#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" -#~ msgstr "" -#~ "El URL «%s» dado no hace referencia a una libreta de direcciones CardDAV" - -#~ msgid "Unknown error" -#~ msgstr "Error desconocido" - -#~ msgid "Server didn’t return object’s href" -#~ msgstr "El servidor no ha devuelto el href del objeto" - -#~ msgid "Server didn’t return object’s ETag" -#~ msgstr "El servidor no ha devuelto el ETag del objeto" - -#~ msgid "Received object is not a valid vCard" -#~ msgstr "El objeto recibido no es un vCard válido" - -#~ msgid "" -#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete " -#~ "or broken. Remove it, please." -#~ msgstr "" -#~ "Falta información sobre el URL del vCard, es probable que la caché local " -#~ "esté rota o incompleta. Elímínela." - -#~ msgid "Object to save is not a valid vCard" -#~ msgstr "El objeto que guardar no es un vCard válido" - -#, c-format -#~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s" -#~ msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s" +msgid "Failed to remove file “%s”: %s" +msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format -#~ msgid "Failed to make directory %s: %s" -#~ msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" +msgid "Failed to make directory %s: %s" +msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format -#~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" -#~ msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s" +msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" +msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s" -#~ msgid "No UID in the contact" -#~ msgstr "El contacto no tiene ningún UID" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 +msgid "No UID in the contact" +msgstr "El contacto no tiene ningún UID" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format -#~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" -#~ msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos" +msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" +msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos" -#~ msgid "Loading..." -#~ msgstr "Cargando…" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" -#~ msgid "Searching..." -#~ msgstr "Buscando…" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 +msgid "Searching..." +msgstr "Buscando…" +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 #, c-format -#~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" -#~ msgstr "" -#~ "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización" - +msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" +msgstr "" +"Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 +#, c-format +msgid "Contact “%s” not found" +msgstr "Contacto «%s» no encontrado" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 +#, c-format +msgid "Query “%s” not supported" +msgstr "Consulta «%s» no soportada" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 +#, c-format +msgid "Invalid Query “%s”" +msgstr "Consulta «%s» no válida" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124 +msgid "Requested to delete an unrelated cursor" +msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 +#, c-format +msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s" + +#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 +#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an +#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 +msgid "Not connected" +msgstr "Sin conexión" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 +msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" +msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 +msgid "Reconnecting to LDAP server..." +msgstr "Reconectando al servidor LDAP…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 +msgid "Invalid DN syntax" +msgstr "Sintáxis de ND no válida" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 +#, c-format +msgid "LDAP error 0x%x (%s)" +msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 +#, c-format +msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" +msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled result type %d returned" +msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512 +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" +msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 +msgid "LDAP contact lists cannot be empty." +msgstr "La lista de contactos de LDAP no puede estar vacía." + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708 #, c-format -#~ msgid "Contact “%s” not found" -#~ msgstr "Contacto «%s» no encontrado" +msgid "" +"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " +"LDAP address book, but one member could not be recognized." +msgid_plural "" +"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " +"LDAP address book, but %d members could not be recognized." +msgstr[0] "" +"La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que cada " +"miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay un " +"miembro que no se ha podido reconocer." +msgstr[1] "" +"La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que cada " +"miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay %d " +"miembros que no se han podido reconocer." + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681 +msgid "Receiving LDAP search results..." +msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 +msgid "Error performing search" +msgstr "Error efectuando búsqueda" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 +#, c-format +msgid "Downloading contacts (%d)..." +msgstr "Descargando contactos (%d)…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722 +msgid "Refreshing…" +msgstr "Actualizando…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 +msgid "The backend does not support bulk additions" +msgstr "El «backend» no soporta adiciones" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 +msgid "Adding contact to LDAP server..." +msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 +msgid "The backend does not support bulk modifications" +msgstr "El «backend» no soporta modificaciones" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 +msgid "Modifying contact from LDAP server..." +msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 +msgid "Removing contact from LDAP server..." +msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…" + +#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 +#, c-format +msgid "Failed to get the DN for user “%s”" +msgstr "Falló al obtener el DN para el usuario «%s»" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 +msgid "No such book" +msgstr "No existe la libreta" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 +msgid "Contact not found" +msgstr "Contacto no encontrado" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 +msgid "Contact ID already exists" +msgstr "Ya existe el ID del contacto" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 +msgid "No such source" +msgstr "No existe la fuente" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 +msgid "No space" +msgstr "Sin espacio" + +#. Dummy row as EContactField starts from 1 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 +msgid "Unique ID" +msgstr "ID único" + +#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can generate its value if necessary in the getter +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 +msgid "File Under" +msgstr "Archivar en" + +#. URI of the book to which the contact belongs to +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 +msgid "Book UID" +msgstr "UID de la libreta" + +#. Name fields +#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with +#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 +msgid "Full Name" +msgstr "Nombre completo" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 +msgid "Given Name" +msgstr "Nombre de pila" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 +msgid "Family Name" +msgstr "Apellidos" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 +msgid "Nickname" +msgstr "Apodo" + +#. Email fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 +msgid "Email 1" +msgstr "Correo-e 1" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo-e 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo-e 3" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 +msgid "Email 4" +msgstr "Correo-e 4" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 +msgid "Mailer" +msgstr "Mensajería" + +#. Address Labels +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 +msgid "Home Address Label" +msgstr "Domicilio" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 +msgid "Work Address Label" +msgstr "Trabajo" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 +msgid "Other Address Label" +msgstr "Otro" + +#. Phone fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Tlf. secretario/a" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 +msgid "Business Phone" +msgstr "Tlf. trabajo" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Tlf. trabajo 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax del trabajo" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Tlf. de devolución de llamadas" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 +msgid "Car Phone" +msgstr "Tlf. del coche" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 +msgid "Company Phone" +msgstr "Tlf. de empresa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 +msgid "Home Phone" +msgstr "Tlf. de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Tlf. de casa 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax de casa" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 +msgid "ISDN" +msgstr "RDSI" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Tlf. móvil" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 +msgid "Other Phone" +msgstr "Otro teléfono" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 +msgid "Other Fax" +msgstr "Otro fax" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersonas" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. To translators: TTY is Teletypewriter +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 +msgid "TTY" +msgstr "Teletipo" + +#. Organizational fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 +msgid "Organization" +msgstr "Organización" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Unidad de organización" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 +msgid "Title" +msgstr "Tratamiento" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 +msgid "Role" +msgstr "Papel" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 +msgid "Manager" +msgstr "Jefe/a" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretario/a" + +#. Web fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 +msgid "Homepage URL" +msgstr "URL de la página inicial" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 +msgid "Weblog URL" +msgstr "URL de weblog" + +#. Contact categories +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Collaboration fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 +msgid "Calendar URI" +msgstr "URI de calendario" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 +msgid "Free/Busy URL" +msgstr "URL de disponibilidad" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "Calendario ICS" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 +msgid "Video Conferencing URL" +msgstr "URL para videoconferencia" + +#. Misc fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 +msgid "Spouse’s Name" +msgstr "Cónyuge" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#. Instant messaging fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 +msgid "AIM Home Screen Name 1" +msgstr "Id AIM 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 +msgid "AIM Home Screen Name 2" +msgstr "Id AIM 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 +msgid "AIM Home Screen Name 3" +msgstr "Id AIM 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 +msgid "AIM Work Screen Name 1" +msgstr "Id AIM 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 +msgid "AIM Work Screen Name 2" +msgstr "Id AIM 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 +msgid "AIM Work Screen Name 3" +msgstr "Id AIM 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 +msgid "GroupWise Home Screen Name 1" +msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 +msgid "GroupWise Home Screen Name 2" +msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 +msgid "GroupWise Home Screen Name 3" +msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 +msgid "GroupWise Work Screen Name 1" +msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 +msgid "GroupWise Work Screen Name 2" +msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 +msgid "GroupWise Work Screen Name 3" +msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 +msgid "Jabber Home ID 1" +msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 +msgid "Jabber Home ID 2" +msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 +msgid "Jabber Home ID 3" +msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 +msgid "Jabber Work ID 1" +msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 +msgid "Jabber Work ID 2" +msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 +msgid "Jabber Work ID 3" +msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" +msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" +msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" +msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" +msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" +msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" +msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 +msgid "MSN Home Screen Name 1" +msgstr "Id MSN 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 +msgid "MSN Home Screen Name 2" +msgstr "Id MSN 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 +msgid "MSN Home Screen Name 3" +msgstr "Id MSN 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 +msgid "MSN Work Screen Name 1" +msgstr "Id MSN 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 +msgid "MSN Work Screen Name 2" +msgstr "Id MSN 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 +msgid "MSN Work Screen Name 3" +msgstr "Id MSN 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 +msgid "ICQ Home ID 1" +msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 +msgid "ICQ Home ID 2" +msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 +msgid "ICQ Home ID 3" +msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 +msgid "ICQ Work ID 1" +msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 +msgid "ICQ Work ID 2" +msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 +msgid "ICQ Work ID 3" +msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)" + +#. Last modified time +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 +msgid "Last Revision" +msgstr "Última revisión" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization +#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 +msgid "Name or Org" +msgstr "Nombre u org" + +#. Address fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 +msgid "Address List" +msgstr "Lista de direcciones" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 +msgid "Home Address" +msgstr "Dirección del domicilio" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 +msgid "Work Address" +msgstr "Dirección del trabajo" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 +msgid "Other Address" +msgstr "Otra dirección" + +#. Contact categories +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 +msgid "Category List" +msgstr "Lista de categorías" + +#. Photo/Logo +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 +msgid "Photo" +msgstr "Foto" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name +#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 +msgid "Email List" +msgstr "Lista de correo" + +#. Instant messaging fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 +msgid "AIM Screen Name List" +msgstr "Lista de identificadores AIM" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 +msgid "GroupWise ID List" +msgstr "Lista de ID de GroupWise" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 +msgid "Jabber ID List" +msgstr "Lista de ID Jabber" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 +msgid "Yahoo! Screen Name List" +msgstr "Lista de Id Yahoo!" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 +msgid "MSN Screen Name List" +msgstr "Lista de Id MSN" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 +msgid "ICQ ID List" +msgstr "Lista de ID ICQ" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 +msgid "Wants HTML Mail" +msgstr "Quiere correo HTML" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a +#. * regular contact for one person/organization/... +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag +#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be +#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC +#. * message header when sending messages to this Contact list. +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 +msgid "List Shows Addresses" +msgstr "La lista muestra las direcciones" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 +msgid "Birth Date" +msgstr "Fecha de nacimiento" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#. Security fields +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 +msgid "X.509 Certificate" +msgstr "Certificado X.509" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 +msgid "PGP Certificate" +msgstr "Certificado PGP" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" +msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" +msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" +msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" +msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" +msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" +msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 +msgid "Gadu-Gadu ID List" +msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu" + +#. Geo information +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 +msgid "Geographic Information" +msgstr "Información gráfica" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 +msgid "Skype Home Name 1" +msgstr "Nombre de Skype en casa 1" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 +msgid "Skype Home Name 2" +msgstr "Nombre de Skype en casa 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 +msgid "Skype Home Name 3" +msgstr "Nombre de Skype en casa 3" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 +msgid "Skype Work Name 1" +msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 +msgid "Skype Work Name 2" +msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 +msgid "Skype Work Name 3" +msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 +msgid "Skype Name List" +msgstr "Lista de nombres para Skype" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 +msgid "SIP address" +msgstr "Dirección SIP" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 +msgid "Google Talk Home Name 1" +msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 +msgid "Google Talk Home Name 2" +msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 +msgid "Google Talk Home Name 3" +msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 +msgid "Google Talk Work Name 1" +msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 +msgid "Google Talk Work Name 2" +msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 +msgid "Google Talk Work Name 3" +msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 +msgid "Google Talk Name List" +msgstr "Lista de nombres para Google Talk" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 +msgid "Twitter Name List" +msgstr "Lista de nombres de Twitter" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 +msgid "Matrix Home ID 1" +msgstr "ID Matrix 1 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 +msgid "Matrix Home ID 2" +msgstr "ID Matrix 2 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 +msgid "Matrix Home ID 3" +msgstr "ID Matrix 3 (domicilio)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 +msgid "Matrix Work ID 1" +msgstr "ID Matrix 1 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 +msgid "Matrix Work ID 2" +msgstr "ID Matrix 2 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 +msgid "Matrix Work ID 3" +msgstr "ID Matrix 3 (trabajo)" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 +msgid "Matrix ID List" +msgstr "Lista de ID Matrix" + +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 +#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 +msgid "Unnamed List" +msgstr "Lista de anónimos" -#, c-format -#~ msgid "Query “%s” not supported" -#~ msgstr "Consulta «%s» no soportada" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 +msgid "The library was built without phone number support." +msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono." -#, c-format -#~ msgid "Invalid Query “%s”" -#~ msgstr "Consulta «%s» no válida" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 +msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." +msgstr "" +"El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error " +"desconocido." -#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor" -#~ msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 +msgid "Not a phone number" +msgstr "No es un número de teléfono" -#, c-format -#~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" -#~ msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 +msgid "Invalid country calling code" +msgstr "Código de país no válido" -#~ msgid "Not connected" -#~ msgstr "Sin conexión" - -#~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" -#~ msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 +msgid "" +"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" +msgstr "" +"El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un " +"número de teléfono" -#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." -#~ msgstr "Reconectando al servidor LDAP…" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 +msgid "Text is too short for a phone number" +msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono" -#~ msgid "Invalid DN syntax" -#~ msgstr "Sintáxis de ND no válida" +#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 +msgid "Text is too long for a phone number" +msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format -#~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)" -#~ msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)" +msgid "Unknown book property “%s”" +msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format -#~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" -#~ msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL" +msgid "Cannot change value of book property “%s”" +msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta" +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 +#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format -#~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned" -#~ msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado" +msgid "Unable to connect to “%s”: " +msgstr "No se pudo conectar a «%s:» " +#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 +#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format -#~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" -#~ msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado" - -#~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty." -#~ msgstr "La lista de contactos de LDAP no puede estar vacía." +msgid "Client disappeared" +msgstr "Cliente desaparecido" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the " -#~ "same LDAP address book, but one member could not be recognized." -#~ msgid_plural "" -#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the " -#~ "same LDAP address book, but %d members could not be recognized." -#~ msgstr[0] "" -#~ "La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que " -#~ "cada miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay " -#~ "un miembro que no se ha podido reconocer." -#~ msgstr[1] "" -#~ "La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que " -#~ "cada miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay " -#~ "%d miembros que no se han podido reconocer." - -#~ msgid "Receiving LDAP search results..." -#~ msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…" - -#~ msgid "Error performing search" -#~ msgstr "Error efectuando búsqueda" +msgid "Addressbook backend does not support cursors" +msgstr "El «backend» de la libreta de direcciones no soporta cursores" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 #, c-format -#~ msgid "Downloading contacts (%d)..." -#~ msgstr "Descargando contactos (%d)…" - -#~ msgid "Refreshing…" -#~ msgstr "Actualizando…" +msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" +msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» desconocido" -#~ msgid "The backend does not support bulk additions" -#~ msgstr "El «backend» no soporta adiciones" - -#~ msgid "Adding contact to LDAP server..." -#~ msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…" - -#~ msgid "The backend does not support bulk modifications" -#~ msgstr "El «backend» no soporta modificaciones" - -#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." -#~ msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…" - -#~ msgid "Removing contact from LDAP server..." -#~ msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 +msgid "Error parsing regular expression" +msgstr "Error al analizar la expresión regular" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format -#~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”" -#~ msgstr "Falló al obtener el DN para el usuario «%s»" - -#~ msgid "No such book" -#~ msgstr "No existe la libreta" - -#~ msgid "Contact not found" -#~ msgstr "Contacto no encontrado" - -#~ msgid "Contact ID already exists" -#~ msgstr "Ya existe el ID del contacto" - -#~ msgid "No such source" -#~ msgstr "No existe la fuente" - -#~ msgid "No space" -#~ msgstr "Sin espacio" - -#~ msgid "Unique ID" -#~ msgstr "ID único" - -#~ msgid "File Under" -#~ msgstr "Archivar en" - -#~ msgid "Book UID" -#~ msgstr "UID de la libreta" - -#~ msgid "Full Name" -#~ msgstr "Nombre completo" - -#~ msgid "Given Name" -#~ msgstr "Nombre de pila" - -#~ msgid "Family Name" -#~ msgstr "Apellidos" - -#~ msgid "Nickname" -#~ msgstr "Apodo" - -#~ msgid "Email 1" -#~ msgstr "Correo-e 1" - -#~ msgid "Email 2" -#~ msgstr "Correo-e 2" - -#~ msgid "Email 3" -#~ msgstr "Correo-e 3" - -#~ msgid "Email 4" -#~ msgstr "Correo-e 4" - -#~ msgid "Mailer" -#~ msgstr "Mensajería" - -#~ msgid "Home Address Label" -#~ msgstr "Domicilio" - -#~ msgid "Work Address Label" -#~ msgstr "Trabajo" - -#~ msgid "Other Address Label" -#~ msgstr "Otro" - -#~ msgid "Assistant Phone" -#~ msgstr "Tlf. secretario/a" - -#~ msgid "Business Phone" -#~ msgstr "Tlf. trabajo" - -#~ msgid "Business Phone 2" -#~ msgstr "Tlf. trabajo 2" - -#~ msgid "Business Fax" -#~ msgstr "Fax del trabajo" - -#~ msgid "Callback Phone" -#~ msgstr "Tlf. de devolución de llamadas" - -#~ msgid "Car Phone" -#~ msgstr "Tlf. del coche" - -#~ msgid "Company Phone" -#~ msgstr "Tlf. de empresa" - -#~ msgid "Home Phone" -#~ msgstr "Tlf. de casa" - -#~ msgid "Home Phone 2" -#~ msgstr "Tlf. de casa 2" - -#~ msgid "Home Fax" -#~ msgstr "Fax de casa" - -#~ msgid "ISDN" -#~ msgstr "RDSI" - -#~ msgid "Mobile Phone" -#~ msgstr "Tlf. móvil" - -#~ msgid "Other Phone" -#~ msgstr "Otro teléfono" - -#~ msgid "Other Fax" -#~ msgstr "Otro fax" - -#~ msgid "Pager" -#~ msgstr "Buscapersonas" - -#~ msgid "Primary Phone" -#~ msgstr "Teléfono principal" - -#~ msgid "Radio" -#~ msgstr "Radio" - -#~ msgid "Telex" -#~ msgstr "Télex" - -#~ msgid "TTY" -#~ msgstr "Teletipo" - -#~ msgid "Organization" -#~ msgstr "Organización" - -#~ msgid "Organizational Unit" -#~ msgstr "Unidad de organización" - -#~ msgid "Office" -#~ msgstr "Oficina" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Tratamiento" - -#~ msgid "Role" -#~ msgstr "Papel" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Jefe/a" - -#~ msgid "Assistant" -#~ msgstr "Secretario/a" - -#~ msgid "Homepage URL" -#~ msgstr "URL de la página inicial" - -#~ msgid "Weblog URL" -#~ msgstr "URL de weblog" - -#~ msgid "Categories" -#~ msgstr "Categorías" - -#~ msgid "Calendar URI" -#~ msgstr "URI de calendario" - -#~ msgid "Free/Busy URL" -#~ msgstr "URL de disponibilidad" - -#~ msgid "ICS Calendar" -#~ msgstr "Calendario ICS" - -#~ msgid "Video Conferencing URL" -#~ msgstr "URL para videoconferencia" - -#~ msgid "Spouse’s Name" -#~ msgstr "Cónyuge" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "Nota" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Id AIM 1 (domicilio)" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Id AIM 2 (domicilio)" - -#~ msgid "AIM Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Id AIM 3 (domicilio)" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Id AIM 1 (trabajo)" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Id AIM 2 (trabajo)" - -#~ msgid "AIM Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Id AIM 3 (trabajo)" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)" - -#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)" - -#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)" - -#~ msgid "Jabber Home ID 1" -#~ msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)" - -#~ msgid "Jabber Home ID 2" -#~ msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)" - -#~ msgid "Jabber Home ID 3" -#~ msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)" - -#~ msgid "Jabber Work ID 1" -#~ msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)" - -#~ msgid "Jabber Work ID 2" -#~ msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)" - -#~ msgid "Jabber Work ID 3" -#~ msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)" - -#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)" - -#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 1" -#~ msgstr "Id MSN 1 (domicilio)" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 2" -#~ msgstr "Id MSN 2 (domicilio)" - -#~ msgid "MSN Home Screen Name 3" -#~ msgstr "Id MSN 3 (domicilio)" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 1" -#~ msgstr "Id MSN 1 (trabajo)" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 2" -#~ msgstr "Id MSN 2 (trabajo)" - -#~ msgid "MSN Work Screen Name 3" -#~ msgstr "Id MSN 3 (trabajo)" - -#~ msgid "ICQ Home ID 1" -#~ msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)" - -#~ msgid "ICQ Home ID 2" -#~ msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)" - -#~ msgid "ICQ Home ID 3" -#~ msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)" - -#~ msgid "ICQ Work ID 1" -#~ msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)" - -#~ msgid "ICQ Work ID 2" -#~ msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)" - -#~ msgid "ICQ Work ID 3" -#~ msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)" - -#~ msgid "Last Revision" -#~ msgstr "Última revisión" - -#~ msgid "Name or Org" -#~ msgstr "Nombre u org" - -#~ msgid "Address List" -#~ msgstr "Lista de direcciones" - -#~ msgid "Home Address" -#~ msgstr "Dirección del domicilio" - -#~ msgid "Work Address" -#~ msgstr "Dirección del trabajo" - -#~ msgid "Other Address" -#~ msgstr "Otra dirección" - -#~ msgid "Category List" -#~ msgstr "Lista de categorías" - -#~ msgid "Photo" -#~ msgstr "Foto" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logotipo" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nombre" - -#~ msgid "Email List" -#~ msgstr "Lista de correo" - -#~ msgid "AIM Screen Name List" -#~ msgstr "Lista de identificadores AIM" - -#~ msgid "GroupWise ID List" -#~ msgstr "Lista de ID de GroupWise" - -#~ msgid "Jabber ID List" -#~ msgstr "Lista de ID Jabber" - -#~ msgid "Yahoo! Screen Name List" -#~ msgstr "Lista de Id Yahoo!" - -#~ msgid "MSN Screen Name List" -#~ msgstr "Lista de Id MSN" - -#~ msgid "ICQ ID List" -#~ msgstr "Lista de ID ICQ" - -#~ msgid "Wants HTML Mail" -#~ msgstr "Quiere correo HTML" - -#~ msgid "List" -#~ msgstr "Lista" - -#~ msgid "List Shows Addresses" -#~ msgstr "La lista muestra las direcciones" - -#~ msgid "Birth Date" -#~ msgstr "Fecha de nacimiento" - -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Aniversario" - -#~ msgid "X.509 Certificate" -#~ msgstr "Certificado X.509" - -#~ msgid "PGP Certificate" -#~ msgstr "Certificado PGP" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" -#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)" - -#~ msgid "Gadu-Gadu ID List" -#~ msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu" - -#~ msgid "Geographic Information" -#~ msgstr "Información gráfica" - -#~ msgid "Telephone" -#~ msgstr "Teléfono" - -#~ msgid "Skype Home Name 1" -#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 1" - -#~ msgid "Skype Home Name 2" -#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 2" - -#~ msgid "Skype Home Name 3" -#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 3" - -#~ msgid "Skype Work Name 1" -#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1" - -#~ msgid "Skype Work Name 2" -#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2" - -#~ msgid "Skype Work Name 3" -#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3" - -#~ msgid "Skype Name List" -#~ msgstr "Lista de nombres para Skype" - -#~ msgid "SIP address" -#~ msgstr "Dirección SIP" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 1" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 2" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2" - -#~ msgid "Google Talk Home Name 3" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 1" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 2" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2" - -#~ msgid "Google Talk Work Name 3" -#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3" - -#~ msgid "Google Talk Name List" -#~ msgstr "Lista de nombres para Google Talk" - -#~ msgid "Twitter Name List" -#~ msgstr "Lista de nombres de Twitter" - -#~ msgid "Matrix Home ID 1" -#~ msgstr "ID Matrix 1 (domicilio)" - -#~ msgid "Matrix Home ID 2" -#~ msgstr "ID Matrix 2 (domicilio)" - -#~ msgid "Matrix Home ID 3" -#~ msgstr "ID Matrix 3 (domicilio)" - -#~ msgid "Matrix Work ID 1" -#~ msgstr "ID Matrix 1 (trabajo)" - -#~ msgid "Matrix Work ID 2" -#~ msgstr "ID Matrix 2 (trabajo)" - -#~ msgid "Matrix Work ID 3" -#~ msgstr "ID Matrix 3 (trabajo)" - -#~ msgid "Matrix ID List" -#~ msgstr "Lista de ID Matrix" - -#~ msgid "Unnamed List" -#~ msgstr "Lista de anónimos" - -#~ msgid "The library was built without phone number support." -#~ msgstr "" -#~ "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono." - -#~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." -#~ msgstr "" -#~ "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error " -#~ "desconocido." - -#~ msgid "Not a phone number" -#~ msgstr "No es un número de teléfono" - -#~ msgid "Invalid country calling code" -#~ msgstr "Código de país no válido" - -#~ msgid "" -#~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone " -#~ "number" -#~ msgstr "" -#~ "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser " -#~ "un número de teléfono" - -#~ msgid "Text is too short for a phone number" -#~ msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono" - -#~ msgid "Text is too long for a phone number" -#~ msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono" - -#, c-format -#~ msgid "Unknown book property “%s”" -#~ msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida" +msgid "Insufficient memory" +msgstr "Memoria insuficiente" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format -#~ msgid "Cannot change value of book property “%s”" -#~ msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta" +msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" +msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format -#~ msgid "Unable to connect to “%s”: " -#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s:» " +msgid "" +"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " +"string and string list field types are supported" +msgstr "" +"Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se " +"permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format -#~ msgid "Client disappeared" -#~ msgstr "Cliente desaparecido" +msgid "" +"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." +msgstr "" +"La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden " +"devolver las «vcards»" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 #, c-format -#~ msgid "Addressbook backend does not support cursors" -#~ msgstr "El «backend» de la libreta de direcciones no soporta cursores" +msgid "Query contained unsupported elements" +msgstr "La consulta contiene elementos no soportados" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format -#~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» desconocido" - -#~ msgid "Error parsing regular expression" -#~ msgstr "Error al analizar la expresión regular" +msgid "Invalid Query" +msgstr "Consulta no válida" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format -#~ msgid "Insufficient memory" -#~ msgstr "Memoria insuficiente" +msgid "" +"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " +"supported." +msgstr "" +"La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, " +"sólo se soporta la consulta del resumen." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 +#: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format -#~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" -#~ msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen" +msgid "Invalid query" +msgstr "Consulta no válida" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " -#~ "string and string list field types are supported" -#~ msgstr "" -#~ "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo " -#~ "se permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas" - -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." -#~ msgstr "" -#~ "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se " -#~ "pueden devolver las «vcards»" +msgid "" +"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." +msgstr "" +"Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se " +"soporta la consulta del resumen." +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format -#~ msgid "Query contained unsupported elements" -#~ msgstr "La consulta contiene elementos no soportados" +msgid "Unable to remove the db file: errno %d" +msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format -#~ msgid "Invalid Query" -#~ msgstr "Consulta no válida" +msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" +msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo " -#~ "tanto, sólo se soporta la consulta del resumen." +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" +msgstr "" +"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format -#~ msgid "Invalid query" -#~ msgstr "Consulta no válida" +msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" +msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se " -#~ "soporta la consulta del resumen." +msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" +msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 #, c-format -#~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d" -#~ msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d" +msgid "" +"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " +"the contact list" +msgstr "" +"Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de la " +"lista de contactos" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 #, c-format -#~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" -#~ msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen" +msgid "" +"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " +"contact list" +msgstr "" +"Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final de " +"la lista de contactos" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" -#~ msgstr "" -#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un " -#~ "EbSdbCursor" +msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" +msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format -#~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" -#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen" +msgid "Invalid query: %s" +msgstr "Consulta no válida: %s" -#, c-format -#~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" -#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 +msgid "Invalid query for a book cursor" +msgstr "Consulta no válida para un cursor de libro" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 +#: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning " -#~ "of the contact list" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de " -#~ "la lista de contactos" +msgid "Can’t open database %s: %s" +msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412 +#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 +#: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " -#~ "contact list" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final " -#~ "de la lista de contactos" +msgid "Object “%s” not found" +msgstr "Objeto «%s» no encontrado" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format -#~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" -#~ msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado" +msgid "Object with extra “%s” not found" +msgstr "Objeto con «%s» adicional no encontrado" -#, c-format -#~ msgid "Invalid query: %s" -#~ msgstr "Consulta no válida: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 +msgid "Search by email not supported" +msgstr "Buscar por correo no soportado" -#~ msgid "Invalid query for a book cursor" -#~ msgstr "Consulta no válida para un cursor de libro" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 +msgid "No email address provided" +msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e" -#, c-format -#~ msgid "Can’t open database %s: %s" -#~ msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 +msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" +msgstr "" +"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un cursor" -#, c-format -#~ msgid "Object “%s” not found" -#~ msgstr "Objeto «%s» no encontrado" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 +msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" +msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129 #, c-format -#~ msgid "Object with extra “%s” not found" -#~ msgstr "Objeto con «%s» adicional no encontrado" - -#~ msgid "Search by email not supported" -#~ msgstr "Buscar por correo no soportado" - -#~ msgid "No email address provided" -#~ msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e" - -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un cursor" - -#~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" -#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena" +msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" +msgstr "El objeto precargado para el UID «%s» no es válido" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137 #, c-format -#~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" -#~ msgstr "El objeto precargado para el UID «%s» no es válido" +msgid "Received object for UID “%s” is invalid" +msgstr "El objeto recibido para el UID «%s» no es válido" -#, c-format -#~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid" -#~ msgstr "El objeto recibido para el UID «%s» no es válido" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366 +msgid "" +"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " +"and repeat the action." +msgstr "" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994 +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369 #, c-format -#~ msgid "Failed to create cache “%s”:" -#~ msgstr "Falló al crear la caché «%s»:" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than " -#~ "one addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de " -#~ "datos heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una " -#~ "de las entradas de la tabla «carpetas»." - -#~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor" -#~ msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor" - -#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" -#~ msgstr "" -#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un " -#~ "EbSdbCursor" - -#~ msgid "Invalid query: " -#~ msgstr "Consulta no válida: " - -#~ msgid "Cannot open book: " -#~ msgstr "No se puede abrir la libreta: " - -#~ msgid "Cannot refresh address book: " -#~ msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: " - -#~ msgid "Cannot get contact: " -#~ msgstr "No se puede obtener el contacto: " - -#~ msgid "Cannot get contact list: " -#~ msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: " - -#~ msgid "Cannot get contact list uids: " -#~ msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: " +msgid "Failed to create cache “%s”:" +msgstr "Falló al crear la caché «%s»:" -#~ msgid "Cannot add contact: " -#~ msgstr "No se puede añadir el contacto: " - -#~ msgid "Cannot modify contacts: " -#~ msgstr "No se pueden modificar los contactos: " - -#~ msgid "Cannot remove contacts: " -#~ msgstr "No se pueden quitar los contactos: " - -#~ msgid "Cannot find email address: " -#~ msgstr "No se puede encontrar la dirección de correo-e: " - -#~ msgid "Cursor does not support setting the search expression" -#~ msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda" - -#~ msgid "Cursor does not support step" -#~ msgstr "El cursor no se puede recorrer" - -#~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" -#~ msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos" - -#~ msgid "Unrecognized cursor origin" -#~ msgstr "Origen del cursor no reconocido" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 +msgid "" +"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " +"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." +msgstr "" +"No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de datos " +"heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una de las " +"entradas de la tabla «carpetas»." -#~ msgid "Out of sync revision while moving cursor" -#~ msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 +msgid "Invalid query for EbSqlCursor" +msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor" -#~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional " -#~ "incorrecta" +#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" +msgstr "" +"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 +msgid "Invalid query: " +msgstr "Consulta no válida: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 +msgid "Cannot open book: " +msgstr "No se puede abrir la libreta: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 +msgid "Cannot refresh address book: " +msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 +msgid "Cannot get contact: " +msgstr "No se puede obtener el contacto: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 +msgid "Cannot get contact list: " +msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 +msgid "Cannot get contact list uids: " +msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 +msgid "Cannot add contact: " +msgstr "No se puede añadir el contacto: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 +msgid "Cannot modify contacts: " +msgstr "No se pueden modificar los contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 +msgid "Cannot remove contacts: " +msgstr "No se pueden quitar los contactos: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 +msgid "Cannot find email address: " +msgstr "No se puede encontrar la dirección de correo-e: " + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 +msgid "Cursor does not support setting the search expression" +msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 +msgid "Cursor does not support step" +msgstr "El cursor no se puede recorrer" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 +msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" +msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 +msgid "Unrecognized cursor origin" +msgstr "Origen del cursor no reconocido" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 +msgid "Out of sync revision while moving cursor" +msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor" + +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 +#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 +msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" +msgstr "" +"Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional " +"incorrecta" +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221 #, c-format -#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" -#~ msgstr "El URL «%s» dado no hace referencia a un calendario CalDAV" +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" +msgstr "El URL «%s» dado no hace referencia a un calendario CalDAV" -#~ msgid "" -#~ "Missing information about component URL, local cache is possibly " -#~ "incomplete or broken. Remove it, please." -#~ msgstr "" -#~ "Falta información sobre el componente URL, es probable que la caché local " -#~ "esté rota o incompleta. Elimínela." +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189 +msgid "" +"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " +"or broken. Remove it, please." +msgstr "" +"Falta información sobre el componente URL, es probable que la caché local " +"esté rota o incompleta. Elimínela." -#~ msgid "Failed to parse response data" -#~ msgstr "Falló al analizar los datos de la respuesta" +#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986 +msgid "Failed to parse response data" +msgstr "Falló al analizar los datos de la respuesta" -#~ msgid "Birthday" -#~ msgstr "Cumpleaños" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format -#~ msgid "Birthday: %s" -#~ msgstr "Cumpleaños: %s" +msgid "Birthday: %s" +msgstr "Cumpleaños: %s" +#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format -#~ msgid "Anniversary: %s" -#~ msgstr "Aniversario: %s" +msgid "Anniversary: %s" +msgstr "Aniversario: %s" -#~ msgid "Cannot get URI" -#~ msgstr "No se puede obtener el URI" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 +msgid "Cannot get URI" +msgstr "No se puede obtener el URI" -#~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." -#~ msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado." +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 +msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." +msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado." -#~ msgid "Cannot save calendar data" -#~ msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 +msgid "Cannot save calendar data" +msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format -#~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”" -#~ msgstr "No se puede analizar el archivo ISC «%s»" +msgid "Cannot parse ISC file “%s”" +msgstr "No se puede analizar el archivo ISC «%s»" +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format -#~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" -#~ msgstr "El archivo «%s» no es un componente VCALENDAR" +msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" +msgstr "El archivo «%s» no es un componente VCALENDAR" -#~ msgid "Unsupported method" -#~ msgstr "Método no soportado" +#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754 +#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596 +msgid "Unsupported method" +msgstr "Método no soportado" -#~ msgid "URI not set" -#~ msgstr "URI no establecido" +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221 +msgid "URI not set" +msgstr "URI no establecido" +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299 #, c-format -#~ msgid "Malformed URI “%s”: %s" -#~ msgstr "URI «%s» mal formado: %s" +msgid "Malformed URI “%s”: %s" +msgstr "URI «%s» mal formado: %s" +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 #, c-format -#~ msgid "Bad file format." -#~ msgstr "Formato de archivo erróneo." +msgid "Bad file format." +msgstr "Formato de archivo erróneo." +#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442 #, c-format -#~ msgid "Not a calendar." -#~ msgstr "No es un calendario." +msgid "Not a calendar." +msgstr "No es un calendario." -#~ msgid "Could not retrieve weather data" -#~ msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 +msgid "Could not retrieve weather data" +msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos" -#~ msgid "Weather: Fog" -#~ msgstr "Meteorología: niebla" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "Meteorología: niebla" -#~ msgid "Weather: Cloudy Night" -#~ msgstr "Meteorología: noche nubosa" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "Meteorología: noche nubosa" -#~ msgid "Weather: Cloudy" -#~ msgstr "Meteorología: nuboso" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "Meteorología: nuboso" -#~ msgid "Weather: Overcast" -#~ msgstr "Meteorología: cubierto" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "Meteorología: cubierto" -#~ msgid "Weather: Showers" -#~ msgstr "Meteorología: chaparrón" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "Meteorología: chaparrón" -#~ msgid "Weather: Snow" -#~ msgstr "Meteorología: nieve" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "Meteorología: nieve" -#~ msgid "Weather: Clear Night" -#~ msgstr "Meteorología: noche despejada" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "Meteorología: noche despejada" -#~ msgid "Weather: Sunny" -#~ msgstr "Meteorología: soleado" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "Meteorología: soleado" -#~ msgid "Weather: Thunderstorms" -#~ msgstr "Meteorología: Tormenta" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "Meteorología: Tormenta" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format -#~ msgid "%.1f °F" -#~ msgstr "%.1f °F" +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format -#~ msgid "%.1f °C" -#~ msgstr "%.1f °C" +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format -#~ msgid "%.1f K" -#~ msgstr "%.1f K" +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format -#~ msgid "%.1f" -#~ msgstr "%.1f" +msgid "%.1f" +msgstr "%.1f" -#~ msgid "Forecast" -#~ msgstr "Pronóstico" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 +msgid "Forecast" +msgstr "Pronóstico" -#~ msgid "Could not create cache file" -#~ msgstr "No se pudo crear el archivo de caché" +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 +msgid "Could not create cache file" +msgstr "No se pudo crear el archivo de caché" -#~ msgid "Could not create cache file: " -#~ msgstr "No se pudo crear el archivo de caché: " +#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 +msgid "Could not create cache file: " +msgstr "No se pudo crear el archivo de caché: " -#~ msgid "New note" -#~ msgstr "Nota nueva" +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977 +#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006 +msgid "New note" +msgstr "Nota nueva" -#~ msgid "No such calendar" -#~ msgstr "No existe el calendario" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 +msgid "No such calendar" +msgstr "No existe el calendario" -#~ msgid "Object not found" -#~ msgstr "Objeto no encontrado" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 +msgid "Object not found" +msgstr "Objeto no encontrado" -#~ msgid "Invalid object" -#~ msgstr "Objeto no válido" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 +msgid "Invalid object" +msgstr "Objeto no válido" -#~ msgid "Unknown user" -#~ msgstr "Usuario desconocido" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 +msgid "Unknown user" +msgstr "Usuario desconocido" -#~ msgid "Object ID already exists" -#~ msgstr "El ID del objeto ya existe" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 +msgid "Object ID already exists" +msgstr "El ID del objeto ya existe" -#~ msgid "Invalid range" -#~ msgstr "Rango no válido" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 +msgid "Invalid range" +msgstr "Rango no válido" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format -#~ msgid "Unknown calendar property “%s”" -#~ msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida" +msgid "Unknown calendar property “%s”" +msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida" +#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format -#~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" -#~ msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario" +msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" +msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario" -#~ msgid "Untitled appointment" -#~ msgstr "Cita sin título" +#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 +msgid "Untitled appointment" +msgstr "Cita sin título" -#~ msgid "1st" -#~ msgstr "1" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 +msgid "1st" +msgstr "1" -#~ msgid "2nd" -#~ msgstr "2" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 +msgid "2nd" +msgstr "2" -#~ msgid "3rd" -#~ msgstr "3" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 +msgid "3rd" +msgstr "3" -#~ msgid "4th" -#~ msgstr "4" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 +msgid "4th" +msgstr "4" -#~ msgid "5th" -#~ msgstr "5" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 +msgid "5th" +msgstr "5" -#~ msgid "6th" -#~ msgstr "6" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 +msgid "6th" +msgstr "6" -#~ msgid "7th" -#~ msgstr "7" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 +msgid "7th" +msgstr "7" -#~ msgid "8th" -#~ msgstr "8" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 +msgid "8th" +msgstr "8" -#~ msgid "9th" -#~ msgstr "9" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 +msgid "9th" +msgstr "9" -#~ msgid "10th" -#~ msgstr "10" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 +msgid "10th" +msgstr "10" -#~ msgid "11th" -#~ msgstr "11" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 +msgid "11th" +msgstr "11" -#~ msgid "12th" -#~ msgstr "12" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 +msgid "12th" +msgstr "12" -#~ msgid "13th" -#~ msgstr "13" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 +msgid "13th" +msgstr "13" -#~ msgid "14th" -#~ msgstr "14" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 +msgid "14th" +msgstr "14" -#~ msgid "15th" -#~ msgstr "15" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 +msgid "15th" +msgstr "15" -#~ msgid "16th" -#~ msgstr "16" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 +msgid "16th" +msgstr "16" -#~ msgid "17th" -#~ msgstr "17" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 +msgid "17th" +msgstr "17" -#~ msgid "18th" -#~ msgstr "18" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 +msgid "18th" +msgstr "18" -#~ msgid "19th" -#~ msgstr "19" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 +msgid "19th" +msgstr "19" -#~ msgid "20th" -#~ msgstr "20" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 +msgid "20th" +msgstr "20" -#~ msgid "21st" -#~ msgstr "21" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 +msgid "21st" +msgstr "21" -#~ msgid "22nd" -#~ msgstr "22" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 +msgid "22nd" +msgstr "22" -#~ msgid "23rd" -#~ msgstr "23" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 +msgid "23rd" +msgstr "23" -#~ msgid "24th" -#~ msgstr "24" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 +msgid "24th" +msgstr "24" -#~ msgid "25th" -#~ msgstr "25" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 +msgid "25th" +msgstr "25" -#~ msgid "26th" -#~ msgstr "26" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 +msgid "26th" +msgstr "26" -#~ msgid "27th" -#~ msgstr "27" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 +msgid "27th" +msgstr "27" -#~ msgid "28th" -#~ msgstr "28" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 +msgid "28th" +msgstr "28" -#~ msgid "29th" -#~ msgstr "29" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 +#, c-format +msgid "every day forever" +msgid_plural "every %d days forever" +msgstr[0] "cada día para siempre" +msgstr[1] "cada %d días para siempre" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 +#, c-format +msgid "Every day forever" +msgid_plural "Every %d days forever" +msgstr[0] "Cada día para siempre" +msgstr[1] "Cada %d días para siempre" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 +#, c-format +msgid "every day" +msgid_plural "every %d days" +msgstr[0] "cada día" +msgstr[1] "cada %d días" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 +#, c-format +msgid "Every day" +msgid_plural "Every %d days" +msgstr[0] "Cada día" +msgstr[1] "Cada %d días" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 +#, c-format +msgid "every week" +msgid_plural "every %d weeks" +msgstr[0] "cada semana" +msgstr[1] "cada %d semanas" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 +#, c-format +msgid "Every week" +msgid_plural "Every %d weeks" +msgstr[0] "Cada semana" +msgstr[1] "Cada %d semanas" + +#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any +#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either +#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" +#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with +#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 +#, c-format +msgctxt "recur-description-dayname" +msgid "%1$s%2$s" +msgstr "%1$s%2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Sunday" +msgstr "el domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Sunday" +msgstr ", domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Sunday" +msgstr " y domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Monday" +msgstr "el lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Monday" +msgstr ", lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Monday" +msgstr " y lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Tuesday" +msgstr "el martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Tuesday" +msgstr ", martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Tuesday" +msgstr " y martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Wednesday" +msgstr "el miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Wednesday" +msgstr ", miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Wednesday" +msgstr " y miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Thursday" +msgstr "el jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Thursday" +msgstr ", jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Thursday" +msgstr " y jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Friday" +msgstr "el viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Friday" +msgstr ", viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Friday" +msgstr " y viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 +msgctxt "recur-description" +msgid "on Saturday" +msgstr "el sábado" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 +msgctxt "recur-description" +msgid ", Saturday" +msgstr ", sábado" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 +msgctxt "recur-description" +msgid " and Saturday" +msgstr " y sábado" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 +#, c-format +msgid "every month" +msgid_plural "every %d months" +msgstr[0] "cada mes" +msgstr[1] "cada %d meses" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 +#, c-format +msgid "Every month" +msgid_plural "Every %d months" +msgstr[0] "Cada mes" +msgstr[1] "Cada %d meses" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Sunday" +msgstr "el último domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Monday" +msgstr "el último lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Tuesday" +msgstr "el último jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Wednesday" +msgstr "el último miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Thursday" +msgstr "el último jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Friday" +msgstr "el último viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the last Saturday" +msgstr "el último sábado" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 1st day" +msgstr "el día 1" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 2nd day" +msgstr "el día 2" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 3rd day" +msgstr "el día 3" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 4th day" +msgstr "el día 4" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 5th day" +msgstr "el día 5" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 6th day" +msgstr "el día 6" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 7th day" +msgstr "el día 6" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 8th day" +msgstr "el día 8" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 9th day" +msgstr "el día 9" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 10th day" +msgstr "el día 10" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 11th day" +msgstr "el día 11" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 12th day" +msgstr "el día 12" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 13th day" +msgstr "el día 13" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 14th day" +msgstr "el día 14" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 15th day" +msgstr "el día 15" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 16th day" +msgstr "el día 16" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 17th day" +msgstr "el día 17" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 18th day" +msgstr "el día 18" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 19th day" +msgstr "el día 19" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 20th day" +msgstr "el día 20" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 21st day" +msgstr "el día 21" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 22nd day" +msgstr "el día 22" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 23rd day" +msgstr "el día 23" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 24th day" +msgstr "el día 24" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 25th day" +msgstr "el día 25" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 26th day" +msgstr "el día 26" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 27th day" +msgstr "el día 27" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 28th day" +msgstr "el día 28" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 29th day" +msgstr "el día 29" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 30th day" +msgstr "el día 30" + +#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the 31st day" +msgstr "el día 31" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Monday" +msgstr "el primer lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Monday" +msgstr "el segundo lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Monday" +msgstr "el tercer lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Monday" +msgstr "el cuarto lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Monday" +msgstr "el quinto lunes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Tuesday" +msgstr "el primer martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Tuesday" +msgstr "el segundo martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Tuesday" +msgstr "el tercer martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Tuesday" +msgstr "el cuarto martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Tuesday" +msgstr "el quinto martes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Wednesday" +msgstr "el primer miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Wednesday" +msgstr "el segundo miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Wednesday" +msgstr "el tercer miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Wednesday" +msgstr "el cuarto miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Wednesday" +msgstr "el quinto miércoles" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Thursday" +msgstr "el primer jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Thursday" +msgstr "el segundo jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Thursday" +msgstr "el tercer jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Thursday" +msgstr "el cuarto jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Thursday" +msgstr "el quinto jueves" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Friday" +msgstr "el primer viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Friday" +msgstr "el segundo viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Friday" +msgstr "el tercer viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Friday" +msgstr "el cuarto viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Friday" +msgstr "el quinto viernes" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Saturday" +msgstr "el primer domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Saturday" +msgstr "el segundo domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Saturday" +msgstr "el tercer domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Saturday" +msgstr "el cuarto domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Saturday" +msgstr "el quinto domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the first Sunday" +msgstr "el primer domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the second Sunday" +msgstr "el segundo domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the third Sunday" +msgstr "el tercer domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fourth Sunday" +msgstr "el cuarto domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 +msgctxt "recur-description" +msgid "on the fifth Sunday" +msgstr "el quinto domingo" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 +#, c-format +msgid "every year forever" +msgid_plural "every %d years forever" +msgstr[0] "cada año para siempre" +msgstr[1] "cada %d años para siempre" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 +#, c-format +msgid "Every year forever" +msgid_plural "Every %d years forever" +msgstr[0] "Cada año para siempre" +msgstr[1] "Cada %d años para siempre" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 +#, c-format +msgid "every year" +msgid_plural "every %d years" +msgstr[0] "cada año" +msgstr[1] "cada %d años" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 +#, c-format +msgid "Every year" +msgid_plural "Every %d years" +msgstr[0] "Cada año" +msgstr[1] "Cada %d años" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 +#, c-format +msgid "for one occurrence" +msgid_plural "for %d occurrences" +msgstr[0] "una vez" +msgstr[1] "%d veces" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like +#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete +#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "until %s" +msgstr "hasta %s" + +#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. +#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it +#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 +msgctxt "recur-description" +msgid "forever" +msgstr "para siempre" + +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", +#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing +#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s %2$s %3$s" +msgstr "%1$s %2$s %3$s" + +#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", +#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: +#. "Every 2 days for 10 occurrences". +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" + +#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in +#. context "recur-description" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 +#, c-format +msgid ", with one exception" +msgid_plural ", with %d exceptions" +msgstr[0] ", con una excepción" +msgstr[1] ", con %d excepciones" + +#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. +#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. +#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 +#, c-format +msgctxt "recur-description" +msgid "%1$s%2$s" +msgstr "%1$s%2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 +msgctxt "recur-description" +msgid "The meeting recurs" +msgstr "La reunión se repite" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 +msgctxt "recur-description" +msgid "The appointment recurs" +msgstr "La cita se repite" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 +msgctxt "recur-description" +msgid "The task recurs" +msgstr "La tarea se repite" + +#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 +msgctxt "recur-description" +msgid "The memo recurs" +msgstr "La nota se repite" + +#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. +#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and +#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming +#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" +#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 +#, c-format +msgctxt "recur-description-prefix" +msgid "%1$s %2$s" +msgstr "%1$s %2$s" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864 +msgctxt "Priority" +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866 +msgctxt "Priority" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868 +msgctxt "Priority" +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. An empty string is the same as 'None'. +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862 +msgctxt "Priority" +msgid "Undefined" +msgstr "Sin definir" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931 +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902 +msgid "No Summary" +msgstr "Sin resumen" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, +#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s (%s) %s" +msgstr "%s (%s) %s" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with a duration, making is something like: +#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The first %s is replaced with the time string, +#. the second %s with an event location, making it something like: +#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" +#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928 +#, c-format +msgctxt "overdue" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755 +#, c-format +msgid "“%s” expects one argument" +msgstr "«%s» espera un argumento" + +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena" -#~ msgid "30th" -#~ msgstr "30" - -#~ msgid "31st" -#~ msgstr "31" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 +#, c-format +msgid "“%s” expects two or three arguments" +msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762 #, c-format -#~ msgid "every day forever" -#~ msgid_plural "every %d days forever" -#~ msgstr[0] "cada día para siempre" -#~ msgstr[1] "cada %d días para siempre" +msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935 #, c-format -#~ msgid "Every day forever" -#~ msgid_plural "Every %d days forever" -#~ msgstr[0] "Cada día para siempre" -#~ msgstr[1] "Cada %d días para siempre" +msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" +msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format -#~ msgid "every day" -#~ msgid_plural "every %d days" -#~ msgstr[0] "cada día" -#~ msgstr[1] "cada %d días" +msgid "“%s” expects the third argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format -#~ msgid "Every day" -#~ msgid_plural "Every %d days" -#~ msgstr[0] "Cada día" -#~ msgstr[1] "Cada %d días" +msgid "“%s” expects none or two arguments" +msgstr "«%s» espera cero o dos argumentos" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648 #, c-format -#~ msgid "every week" -#~ msgid_plural "every %d weeks" -#~ msgstr[0] "cada semana" -#~ msgstr[1] "cada %d semanas" +msgid "“%s” expects two arguments" +msgstr "«%s» espera dos argumentos" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540 #, c-format -#~ msgid "Every week" -#~ msgid_plural "Every %d weeks" -#~ msgstr[0] "Cada semana" -#~ msgstr[1] "Cada %d semanas" +msgid "“%s” expects no arguments" +msgstr "«%s» no espera ningún argumento" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description-dayname" -#~ msgid "%1$s%2$s" -#~ msgstr "%1$s%2$s" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Sunday" -#~ msgstr "el domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Sunday" -#~ msgstr ", domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Sunday" -#~ msgstr " y domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Monday" -#~ msgstr "el lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Monday" -#~ msgstr ", lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Monday" -#~ msgstr " y lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Tuesday" -#~ msgstr "el martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Tuesday" -#~ msgstr ", martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Tuesday" -#~ msgstr " y martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Wednesday" -#~ msgstr "el miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Wednesday" -#~ msgstr ", miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Wednesday" -#~ msgstr " y miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Thursday" -#~ msgstr "el jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Thursday" -#~ msgstr ", jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Thursday" -#~ msgstr " y jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Friday" -#~ msgstr "el viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Friday" -#~ msgstr ", viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Friday" -#~ msgstr " y viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on Saturday" -#~ msgstr "el sábado" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid ", Saturday" -#~ msgstr ", sábado" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid " and Saturday" -#~ msgstr " y sábado" - -#, c-format -#~ msgid "every month" -#~ msgid_plural "every %d months" -#~ msgstr[0] "cada mes" -#~ msgstr[1] "cada %d meses" - -#, c-format -#~ msgid "Every month" -#~ msgid_plural "Every %d months" -#~ msgstr[0] "Cada mes" -#~ msgstr[1] "Cada %d meses" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Sunday" -#~ msgstr "el último domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Monday" -#~ msgstr "el último lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Tuesday" -#~ msgstr "el último jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Wednesday" -#~ msgstr "el último miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Thursday" -#~ msgstr "el último jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Friday" -#~ msgstr "el último viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the last Saturday" -#~ msgstr "el último sábado" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 1st day" -#~ msgstr "el día 1" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 2nd day" -#~ msgstr "el día 2" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 3rd day" -#~ msgstr "el día 3" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 4th day" -#~ msgstr "el día 4" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 5th day" -#~ msgstr "el día 5" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 6th day" -#~ msgstr "el día 6" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 7th day" -#~ msgstr "el día 6" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 8th day" -#~ msgstr "el día 8" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 9th day" -#~ msgstr "el día 9" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 10th day" -#~ msgstr "el día 10" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 11th day" -#~ msgstr "el día 11" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 12th day" -#~ msgstr "el día 12" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 13th day" -#~ msgstr "el día 13" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 14th day" -#~ msgstr "el día 14" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 15th day" -#~ msgstr "el día 15" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 16th day" -#~ msgstr "el día 16" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 17th day" -#~ msgstr "el día 17" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 18th day" -#~ msgstr "el día 18" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 19th day" -#~ msgstr "el día 19" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 20th day" -#~ msgstr "el día 20" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 21st day" -#~ msgstr "el día 21" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 22nd day" -#~ msgstr "el día 22" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 23rd day" -#~ msgstr "el día 23" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 24th day" -#~ msgstr "el día 24" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 25th day" -#~ msgstr "el día 25" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 26th day" -#~ msgstr "el día 26" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 27th day" -#~ msgstr "el día 27" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 28th day" -#~ msgstr "el día 28" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 29th day" -#~ msgstr "el día 29" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 30th day" -#~ msgstr "el día 30" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the 31st day" -#~ msgstr "el día 31" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Monday" -#~ msgstr "el primer lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Monday" -#~ msgstr "el segundo lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Monday" -#~ msgstr "el tercer lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Monday" -#~ msgstr "el cuarto lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Monday" -#~ msgstr "el quinto lunes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Tuesday" -#~ msgstr "el primer martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Tuesday" -#~ msgstr "el segundo martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Tuesday" -#~ msgstr "el tercer martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Tuesday" -#~ msgstr "el cuarto martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Tuesday" -#~ msgstr "el quinto martes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Wednesday" -#~ msgstr "el primer miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Wednesday" -#~ msgstr "el segundo miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Wednesday" -#~ msgstr "el tercer miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Wednesday" -#~ msgstr "el cuarto miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Wednesday" -#~ msgstr "el quinto miércoles" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Thursday" -#~ msgstr "el primer jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Thursday" -#~ msgstr "el segundo jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Thursday" -#~ msgstr "el tercer jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Thursday" -#~ msgstr "el cuarto jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Thursday" -#~ msgstr "el quinto jueves" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Friday" -#~ msgstr "el primer viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Friday" -#~ msgstr "el segundo viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Friday" -#~ msgstr "el tercer viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Friday" -#~ msgstr "el cuarto viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Friday" -#~ msgstr "el quinto viernes" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Saturday" -#~ msgstr "el primer domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Saturday" -#~ msgstr "el segundo domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Saturday" -#~ msgstr "el tercer domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Saturday" -#~ msgstr "el cuarto domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Saturday" -#~ msgstr "el quinto domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the first Sunday" -#~ msgstr "el primer domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the second Sunday" -#~ msgstr "el segundo domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the third Sunday" -#~ msgstr "el tercer domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fourth Sunday" -#~ msgstr "el cuarto domingo" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "on the fifth Sunday" -#~ msgstr "el quinto domingo" +msgid "“%s” expects the second argument to be a string" +msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format -#~ msgid "every year forever" -#~ msgid_plural "every %d years forever" -#~ msgstr[0] "cada año para siempre" -#~ msgstr[1] "cada %d años para siempre" - -#, c-format -#~ msgid "Every year forever" -#~ msgid_plural "Every %d years forever" -#~ msgstr[0] "Cada año para siempre" -#~ msgstr[1] "Cada %d años para siempre" - -#, c-format -#~ msgid "every year" -#~ msgid_plural "every %d years" -#~ msgstr[0] "cada año" -#~ msgstr[1] "cada %d años" - -#, c-format -#~ msgid "Every year" -#~ msgid_plural "Every %d years" -#~ msgstr[0] "Cada año" -#~ msgstr[1] "Cada %d años" +msgid "" +"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " +"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " +"“classification”" +msgstr "" +"«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description», " +"«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #, c-format -#~ msgid "for one occurrence" -#~ msgid_plural "for %d occurrences" -#~ msgstr[0] "una vez" -#~ msgstr[1] "%d veces" +msgid "“%s” expects at least one argument" +msgstr "«%s» espera al menos un argumento" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "until %s" -#~ msgstr "hasta %s" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "forever" -#~ msgstr "para siempre" +msgid "" +"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " +"a boolean false (#f)" +msgstr "" +"«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de " +"los argumentos sea un booleano falso (#f)" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s %2$s %3$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s" +msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" +msgstr "" +"«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/" +"hora" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s %2$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s" +msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" +msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format -#~ msgid ", with one exception" -#~ msgid_plural ", with %d exceptions" -#~ msgstr[0] ", con una excepción" -#~ msgstr[1] ", con %d excepciones" +msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" +msgstr "Falló al crear la función SQLite, código de error «%d»: %s" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "%1$s%2$s" -#~ msgstr "%1$s%2$s" - -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The meeting recurs" -#~ msgstr "La reunión se repite" +msgid "Object “%s”, “%s” not found" +msgstr "Objeto «%s», «%s» no encontrado" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The appointment recurs" -#~ msgstr "La cita se repite" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 +msgid "Cannot add timezone without tzid" +msgstr "No se puede añadir la zona horaria sin tzid" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The task recurs" -#~ msgstr "La tarea se repite" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 +msgid "Cannot add timezone without component" +msgstr "No se puede añadir la zona horaria el componente" -#~ msgctxt "recur-description" -#~ msgid "The memo recurs" -#~ msgstr "La nota se repite" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 +msgid "Cannot add timezone with invalid component" +msgstr "No se puede añadir la zona horaria con un componente no válido" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184 #, c-format -#~ msgctxt "recur-description-prefix" -#~ msgid "%1$s %2$s" -#~ msgstr "%1$s %2$s" - -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alta" - -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baja" - -#~ msgctxt "Priority" -#~ msgid "Undefined" -#~ msgstr "Sin definir" +msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" +msgstr "" +"El objeto recibido para el UID «%s» no contiene ningún componente esperado" -#, c-format -#~ msgid "%d week" -#~ msgid_plural "%d weeks" -#~ msgstr[0] "%d semana" -#~ msgstr[1] "%d semanas" +#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" -#, c-format -#~ msgid "%d day" -#~ msgid_plural "%d days" -#~ msgstr[0] "%d día" -#~ msgstr[1] "%d días" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 +msgid "Cannot open calendar: " +msgstr "No se puede abrir el calendario: " -#, c-format -#~ msgid "%d hour" -#~ msgid_plural "%d hours" -#~ msgstr[0] "%d hora" -#~ msgstr[1] "%d horas" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 +msgid "Cannot refresh calendar: " +msgstr "No se puede actualizar el calendario: " -#, c-format -#~ msgid "%d minute" -#~ msgid_plural "%d minutes" -#~ msgstr[0] "%d minuto" -#~ msgstr[1] "%d minutos" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 +msgid "Cannot retrieve calendar object path: " +msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: " -#, c-format -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d segundo" -#~ msgstr[1] "%d segundos" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 +msgid "Cannot retrieve calendar object list: " +msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: " -#~ msgid "No Summary" -#~ msgstr "Sin resumen" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 +msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " +msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: " -#, c-format -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s (%s) %s" -#~ msgstr "%s (%s) %s" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 +msgid "Cannot create calendar object: " +msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: " -#, c-format -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 +msgid "Cannot modify calendar object: " +msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: " -#, c-format -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "%s %s" -#~ msgstr "%s %s" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 +msgid "Cannot remove calendar object: " +msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects one argument" -#~ msgstr "«%s» espera un argumento" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 +msgid "Cannot receive calendar objects: " +msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 +msgid "Cannot send calendar objects: " +msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects two or three arguments" -#~ msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 +msgid "Could not retrieve attachment uris: " +msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" -#~ msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 +msgid "Could not discard reminder: " +msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" -#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 +msgid "Could not retrieve calendar time zone: " +msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: " -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena" +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 +msgid "Could not add calendar time zone: " +msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: " +#: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format -#~ msgid "“%s” expects none or two arguments" -#~ msgstr "«%s» espera cero o dos argumentos" +msgid "Signing is not supported by this cipher" +msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format -#~ msgid "“%s” expects two arguments" -#~ msgstr "«%s» espera dos argumentos" +msgid "Verifying is not supported by this cipher" +msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format -#~ msgid "“%s” expects no arguments" -#~ msgstr "«%s» no espera ningún argumento" +msgid "Encryption is not supported by this cipher" +msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string" -#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena" +msgid "Decryption is not supported by this cipher" +msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " -#~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " -#~ "“classification”" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description», " -#~ "«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:352 +msgid "Signing message" +msgstr "Firmando mensaje" -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects at least one argument" -#~ msgstr "«%s» espera al menos un argumento" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:644 +msgid "Encrypting message" +msgstr "Cifrando mensaje" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to " -#~ "be a boolean false (#f)" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de " -#~ "los argumentos sea un booleano falso (#f)" +#: src/camel/camel-cipher-context.c:817 +msgid "Decrypting message" +msgstr "Descifrando mensaje" +#: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format -#~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/" -#~ "hora" +msgid "Unable to create cache path" +msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché" -#, c-format -#~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" -#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero" +#: src/camel/camel-data-cache.c:528 +msgid "Empty cache file" +msgstr "Vaciar caché de archivos" +#: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format -#~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" -#~ msgstr "Falló al crear la función SQLite, código de error «%d»: %s" +msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" +msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" +#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format -#~ msgid "Object “%s”, “%s” not found" -#~ msgstr "Objeto «%s», «%s» no encontrado" - -#~ msgid "Cannot add timezone without tzid" -#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria sin tzid" - -#~ msgid "Cannot add timezone without component" -#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria el componente" - -#~ msgid "Cannot add timezone with invalid component" -#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria con un componente no válido" +msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" +msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format -#~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" -#~ msgstr "" -#~ "El objeto recibido para el UID «%s» no contiene ningún componente esperado" - -#~ msgid "attachment.dat" -#~ msgstr "attachment.dat" - -#~ msgid "Cannot open calendar: " -#~ msgstr "No se puede abrir el calendario: " - -#~ msgid "Cannot refresh calendar: " -#~ msgstr "No se puede actualizar el calendario: " - -#~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: " -#~ msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: " - -#~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: " -#~ msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: " - -#~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " -#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: " - -#~ msgid "Cannot create calendar object: " -#~ msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: " - -#~ msgid "Cannot modify calendar object: " -#~ msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: " - -#~ msgid "Cannot remove calendar object: " -#~ msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: " - -#~ msgid "Cannot receive calendar objects: " -#~ msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: " - -#~ msgid "Cannot send calendar objects: " -#~ msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: " - -#~ msgid "Could not retrieve attachment uris: " -#~ msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: " - -#~ msgid "Could not discard reminder: " -#~ msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: " - -#~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: " -#~ msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: " - -#~ msgid "Could not add calendar time zone: " -#~ msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: " +msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" +msgstr "Transfiriendo mensajes filtrados en «%s : %s»" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format -#~ msgid "Signing is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas" +msgid "Failed to create child process “%s”: %s" +msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format -#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación" +msgid "Invalid message stream received from %s: %s" +msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s" -#, c-format -#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 +msgid "Syncing folders" +msgstr "Sincronizando carpetas" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format -#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" -#~ msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado" - -#~ msgid "Signing message" -#~ msgstr "Firmando mensaje" - -#~ msgid "Encrypting message" -#~ msgstr "Cifrando mensaje" - -#~ msgid "Decrypting message" -#~ msgstr "Descifrando mensaje" +msgid "Error parsing filter: %s: %s" +msgstr "Error analizando filtro: %s: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format -#~ msgid "Unable to create cache path" -#~ msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché" - -#~ msgid "Empty cache file" -#~ msgstr "Vaciar caché de archivos" +msgid "Error executing filter: %s: %s" +msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format -#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s" +msgid "Unable to open spool folder" +msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format -#~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s" +msgid "Unable to process spool folder" +msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format -#~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "Transfiriendo mensajes filtrados en «%s : %s»" +msgid "Getting message %d (%d%%)" +msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format -#~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s" -#~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s" +msgid "Failed on message %d" +msgstr "Falló en el mensaje %d" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, c-format -#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" -#~ msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s" - -#~ msgid "Syncing folders" -#~ msgstr "Sincronizando carpetas" +msgid "Failed to transfer messages: %s" +msgstr "Falló al transferir mensajes: %s" -#, c-format -#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" -#~ msgstr "Error analizando filtro: %s: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876 +msgid "Syncing folder" +msgstr "Sincronizando carpeta" -#, c-format -#~ msgid "Error executing filter: %s: %s" -#~ msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format -#~ msgid "Unable to open spool folder" -#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»" +msgid "Getting message %d of %d" +msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format -#~ msgid "Unable to process spool folder" -#~ msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal" +msgid "Failed at message %d of %d" +msgstr "Falló en el mensaje %d de %d" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064 #, c-format -#~ msgid "Getting message %d (%d%%)" -#~ msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)" +msgid "Execution of filter “%s” failed: " +msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: " +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054 #, c-format -#~ msgid "Failed on message %d" -#~ msgstr "Falló en el mensaje %d" +msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s" +#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073 #, c-format -#~ msgid "Failed to transfer messages: %s" -#~ msgstr "Falló al transferir mensajes: %s" +msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s" -#~ msgid "Syncing folder" -#~ msgstr "Sincronizando carpeta" +#: src/camel/camel-filter-search.c:173 +msgid "Failed to retrieve message" +msgstr "Falló al obtener el mensaje" -#~ msgid "Complete" -#~ msgstr "Completo" +#: src/camel/camel-filter-search.c:637 +msgid "Invalid arguments to (system-flag)" +msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)" -#, c-format -#~ msgid "Getting message %d of %d" -#~ msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d" +#: src/camel/camel-filter-search.c:656 +msgid "Invalid arguments to (user-tag)" +msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)" -#, c-format -#~ msgid "Failed at message %d of %d" -#~ msgstr "Falló en el mensaje %d de %d" +#: src/camel/camel-filter-search.c:1238 +msgid "Invalid arguments to (message-location)" +msgstr "Argumentos no válidos a (message-location)" +#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format -#~ msgid "Execution of filter “%s” failed: " -#~ msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: " +msgid "Error executing filter search: %s: %s" +msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format -#~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" -#~ msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s" +msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" +msgstr "Guardando cambios en la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format -#~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" -#~ msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s" - -#~ msgid "Failed to retrieve message" -#~ msgstr "Falló al obtener el mensaje" - -#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -#~ msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)" - -#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" -#~ msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)" - -#~ msgid "Invalid arguments to (message-location)" -#~ msgstr "Argumentos no válidos a (message-location)" +msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s : %s»" +msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format -#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" -#~ msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s" +msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s : %s»" +msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténticos en «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format -#~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Guardando cambios en la carpeta «%s : %s»" +msgid "Filtering new message in “%s : %s”" +msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s : %s»" +msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s : %s»" -#~ msgid "Moving messages" -#~ msgstr "Moviendo mensajes" +#: src/camel/camel-folder.c:1211 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 +msgid "Moving messages" +msgstr "Moviendo mensajes" -#~ msgid "Copying messages" -#~ msgstr "Copiando mensajes" +#: src/camel/camel-folder.c:1214 +msgid "Copying messages" +msgstr "Copiando mensajes" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format -#~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s : %s»" +msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" +msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format -#~ msgid "Filtering folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Filtrando carpeta «%s : %s»" +msgid "Filtering folder “%s : %s”" +msgstr "Filtrando carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format -#~ msgid "Expunging folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Compactando la carpeta «%s : %s»" +msgid "Expunging folder “%s : %s”" +msgstr "Compactando la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format -#~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" -#~ msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s : %s»" +msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" +msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format -#~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" -#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s : %s»" +msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" +msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format -#~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Actualizando la carpeta «%s : %s»" +msgid "Refreshing folder “%s : %s”" +msgstr "Actualizando la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format -#~ msgid "(%s) requires a single bool result" -#~ msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano" +msgid "(%s) requires a single bool result" +msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano" +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format -#~ msgid "(%s) not allowed inside %s" -#~ msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)" +msgid "(%s) not allowed inside %s" +msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format -#~ msgid "(%s) requires a match type string" -#~ msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia" +msgid "(%s) requires a match type string" +msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format -#~ msgid "(%s) expects an array result" -#~ msgstr "(%s) espera un resultado «array»" +msgid "(%s) expects an array result" +msgstr "(%s) espera un resultado «array»" +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format -#~ msgid "(%s) requires the folder set" -#~ msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta" +msgid "(%s) requires the folder set" +msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta" +#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Cannot parse search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Cannot parse search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n" +"%s" +#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Error executing search expression: %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Error executing search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n" +"%s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format -#~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Liberar la memoria sin usar para la carpeta «%s : %s»" +msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" +msgstr "Liberar la memoria sin usar para la carpeta «%s : %s»" +#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format -#~ msgid "Output from %s:" -#~ msgstr "Salida desde %s:" +msgid "Output from %s:" +msgstr "Salida desde %s:" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format -#~ msgid "Failed to execute gpg: %s" -#~ msgstr "Error al ejecutar gpg: %s" +msgid "Failed to execute gpg: %s" +msgstr "Error al ejecutar gpg: %s" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:948 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n" +"\n" +"%s" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format -#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." -#~ msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg." +msgid "Failed to parse gpg userid hint." +msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format -#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -#~ msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg." +msgid "Failed to parse gpg passphrase request." +msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "You need a PIN to unlock the key for your\n" -#~ "SmartCard: “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Necesita un PIN para desbloquear la clave para su \n" -#~ "SmartCard: «%s»" +msgid "" +"You need a PIN to unlock the key for your\n" +"SmartCard: “%s”" +msgstr "" +"Necesita un PIN para desbloquear la clave para su \n" +"SmartCard: «%s»" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" -#~ "user: “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n" -#~ "el usuario: «%s»" +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the key for\n" +"user: “%s”" +msgstr "" +"Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n" +"el usuario: «%s»" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format -#~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" -#~ msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»" +msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" +msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»" -#~ msgid "" -#~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " -#~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key." -#~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un " -#~ "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada " -#~ "almacenada." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 +msgid "" +"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " +"thus there will be a password prompt for each of stored private key." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un " +"destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada " +"almacenada." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 +#: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format -#~ msgid "Cancelled" -#~ msgstr "Cancelado" +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format -#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." -#~ msgstr "" -#~ "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas." +msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." +msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format -#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" -#~ msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s" +msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" +msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format -#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." -#~ msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." +msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " -#~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." -#~ msgstr "" -#~ "Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error " -#~ "habitual es que %s no tenga importada la clave pública para este " -#~ "destinatario." +msgid "" +"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " +"the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgstr "" +"Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error habitual " +"es que %s no tenga importada la clave pública para este destinatario." + +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." + +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." + +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." + +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." + +#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." +msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " +#| "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgid "" +"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " +"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgstr "" +"Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error habitual " +"es que %s no tenga importada la clave pública para este destinatario." -#~ msgid "Could not generate signing data: " -#~ msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 +msgid "Could not generate signing data: " +msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: " -#~ msgid "Failed to execute gpg." -#~ msgstr "Falló al ejecutar gpg." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 +msgid "Failed to execute gpg." +msgstr "Falló al ejecutar gpg." +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 +#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 +#: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format -#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto" +msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" +msgstr "" +"No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto" -#~ msgid "Cannot verify message signature: " -#~ msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 +msgid "Cannot verify message signature: " +msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: " -#~ msgid "Could not generate encrypting data: " -#~ msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: " +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 +msgid "Could not generate encrypting data: " +msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: " -#~ msgid "This is a digitally encrypted message part" -#~ msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 +msgid "This is a digitally encrypted message part" +msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format -#~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" -#~ msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto" +msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" +msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" -#~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo" +msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" +msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format -#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" -#~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: no se ha encontrado el secreto" +msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" +msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: no se ha encontrado el secreto" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format -#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" -#~ msgstr "Blob GPG contiene texto sin cifrar: %s" +msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" +msgstr "Blob GPG contiene texto sin cifrar: %s" -#~ msgid "Encrypted content" -#~ msgstr "Contenido cifrado" +#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 +msgid "Encrypted content" +msgstr "Contenido cifrado" -#~ msgid "Synchronizing junk database" -#~ msgstr "Sincronizando base de datos de spam" +#: src/camel/camel-junk-filter.c:167 +msgid "Synchronizing junk database" +msgstr "Sincronizando base de datos de spam" +#: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format -#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s" +msgid "Could not create lock file for %s: %s" +msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s" +#: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format -#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo " -#~ "más tarde." +msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." +msgstr "" +"Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo " +"más tarde." +#: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format -#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" -#~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s" +msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" +msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s" +#: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format -#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" -#~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s" +msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" +msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s" +#: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format -#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" +msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" +msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s" +#: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format -#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" -#~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s" +msgid "Cannot fork locking helper: %s" +msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s" +#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format -#~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" -#~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper" +msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" +msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper" +#: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format -#~ msgid "Could not lock “%s”" -#~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»" +msgid "Could not lock “%s”" +msgstr "No se pudo bloquear «%s»" +#: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format -#~ msgid "Could not open mail file %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s" +msgid "Could not open mail file %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format -#~ msgid "Could not check mail file %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s" +msgid "Could not check mail file %s: %s" +msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format -#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s" +msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format -#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" -#~ msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" +msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" +msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format -#~ msgid "Could not create pipe: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear un pipe: %s" +msgid "Could not create pipe: %s" +msgstr "No se pudo crear un pipe: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format -#~ msgid "Could not fork: %s" -#~ msgstr "No se pudo bifurcar: %s" +msgid "Could not fork: %s" +msgstr "No se pudo bifurcar: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format -#~ msgid "Movemail program failed: %s" -#~ msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" +msgid "Movemail program failed: %s" +msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s" -#~ msgid "(Unknown error)" -#~ msgstr "(Error desconocido)" +#: src/camel/camel-movemail.c:251 +msgid "(Unknown error)" +msgstr "(Error desconocido)" +#: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format -#~ msgid "Error reading mail file: %s" -#~ msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" +msgid "Error reading mail file: %s" +msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format -#~ msgid "Error writing mail temp file: %s" -#~ msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" +msgid "Error writing mail temp file: %s" +msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s" +#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format -#~ msgid "Error copying mail temp file: %s" -#~ msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" +msgid "Error copying mail temp file: %s" +msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format -#~ msgid "No content available" -#~ msgstr "No existe contenido disponible" +msgid "No content available" +msgstr "No existe contenido disponible" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format -#~ msgid "No signature available" -#~ msgstr "No hay ninguna firma disponible" +msgid "No signature available" +msgstr "No hay ninguna firma disponible" +#: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format -#~ msgid "parse error" -#~ msgstr "error de análisis sintáctico" +msgid "parse error" +msgstr "error de análisis sintáctico" +#: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format -#~ msgid "Resolving: %s" -#~ msgstr "Resolviendo: %s" +msgid "Resolving: %s" +msgstr "Resolviendo: %s" -#~ msgid "Host lookup failed" -#~ msgstr "No se pudo resolver el servidor" +#: src/camel/camel-net-utils.c:741 +msgid "Host lookup failed" +msgstr "No se pudo resolver el servidor" +#: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format -#~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." -#~ msgstr "" -#~ "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no " -#~ "contiene errores." +msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." +msgstr "" +"Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no " +"contiene errores." +#: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format -#~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s" -#~ msgstr "Falló al resolver el servidor «%s»: %s" +msgid "Host lookup “%s” failed: %s" +msgstr "Falló al resolver el servidor «%s»: %s" +#: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format -#~ msgid "Checking reachability of account “%s”" -#~ msgstr "Comprobando la disponibilidad de la cuenta «%s»" +msgid "Checking reachability of account “%s”" +msgstr "Comprobando la disponibilidad de la cuenta «%s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format -#~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" -#~ msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado en «%s : %s»" +msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" +msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado en «%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format -#~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "Comprobando la descarga de mensajes nuevos para el modo desconectado en " -#~ "«%s : %s»" +msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" +msgstr "" +"Comprobando la descarga de mensajes nuevos para el modo desconectado en " +"«%s : %s»" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format -#~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" -#~ msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s : %s» al disco" +msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s : %s» al disco" +#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” +#. is the total number of messages to synchronize. +#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format -#~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" -#~ msgstr "Sincronizando mensajes %d de %d en la carpeta «%s : %s» al disco" +msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "Sincronizando mensajes %d de %d en la carpeta «%s : %s» al disco" -#~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation" -#~ msgstr "" -#~ "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada" +#: src/camel/camel-offline-folder.c:484 +msgid "Copy folder content locally for _offline operation" +msgstr "" +"Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada" +#: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format -#~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" -#~ msgstr "Sincronizando mensajes de la cuenta «%s» al disco" +msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" +msgstr "Sincronizando mensajes de la cuenta «%s» al disco" -#~ msgid "Virtual folder email provider" -#~ msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" +#: src/camel/camel-provider.c:90 +msgid "Virtual folder email provider" +msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual" -#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" -#~ msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas" +#: src/camel/camel-provider.c:92 +msgid "For reading mail as a query of another set of folders" +msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas" +#: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format -#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este " -#~ "sistema." +msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." +msgstr "" +"No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este " +"sistema." +#: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format -#~ msgid "Could not load %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo cargar %s: %s" +msgid "Could not load %s: %s" +msgstr "No se pudo cargar %s: %s" +#: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format -#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." -#~ msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo." +msgid "Could not load %s: No initialization code in module." +msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo." +#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format -#~ msgid "No provider available for protocol “%s”" -#~ msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»" +msgid "No provider available for protocol “%s”" +msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»" -#~ msgid "Anonymous" -#~ msgstr "Anónimo" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" -#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." -#~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 +msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." +msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo." +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format -#~ msgid "Authentication failed." -#~ msgstr "Ha fallado la autenticación." +msgid "Authentication failed." +msgstr "Ha fallado la autenticación." +#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. In this case the user set to use an email address as the trace information, +#. but the provided value is not a valid email address. +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Invalid email address trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Invalid email address trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"Información de la traza de dirección de correo errónea:\n" +"%s" +#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 +#. In this case the user set to use an opaque trace information, +#. but the provided value looks like an email address. +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Invalid opaque trace information:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Información de traza opaca no válida:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Invalid opaque trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"Información de traza opaca no válida:\n" +"%s" -#~ msgid "Invalid argument" -#~ msgstr "Argumento no válido" +#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 +msgid "Invalid argument" +msgstr "Argumento no válido" -#~ msgid "CRAM-MD5" -#~ msgstr "CRAM-MD5" +#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " -#~ "if the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-" -#~ "MD5, si el servidor lo soporta." +#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " +"the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, " +"si el servidor lo soporta." -#~ msgid "DIGEST-MD5" -#~ msgstr "DIGEST-MD5" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " -#~ "password, if the server supports it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, " -#~ "si el servidor lo soporta." +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " +"if the server supports it." +msgstr "" +"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si " +"el servidor lo soporta." +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format -#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" -#~ msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)" +msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" +msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format -#~ msgid "Server challenge invalid\n" -#~ msgstr "El reto del servidor no es válido\n" +msgid "Server challenge invalid\n" +msgstr "El reto del servidor no es válido\n" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format -#~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" -#~ msgstr "" -#~ "El reto del servidor contiene un testigo no válido para «Calidad de " -#~ "Protección»" +msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" +msgstr "" +"El reto del servidor contiene un testigo no válido para «Calidad de " +"Protección»" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format -#~ msgid "Server response did not contain authorization data" -#~ msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización" +msgid "Server response did not contain authorization data" +msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format -#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data" -#~ msgstr "" -#~ "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos" +msgid "Server response contained incomplete authorization data" +msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos" +#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format -#~ msgid "Server response does not match" -#~ msgstr "La respuesta del servidor no coincide" +msgid "Server response does not match" +msgstr "La respuesta del servidor no coincide" -#~ msgid "GSSAPI" -#~ msgstr "GSSAPI" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 +msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." +msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format -#~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" -#~ msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconocido: %x)" +msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" +msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconocido: %x)" +#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, +#. the second '%s' is replaced with additional error information. +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format -#~ msgctxt "gssapi_error" -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" +msgctxt "gssapi_error" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#~ msgid "" -#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " -#~ "is unrecognized by the implementation." -#~ msgstr "" -#~ "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial " -#~ "proporcionada, o la implementación no la reconoce." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 +msgid "" +"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " +"unrecognized by the implementation." +msgstr "" +"El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, " +"o la implementación no la reconoce." -#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." -#~ msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 +msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." +msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente." -#~ msgid "" -#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " -#~ "type of name." -#~ msgstr "" -#~ "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no " -#~ "válido o no soportado." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 +msgid "" +"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " +"of name." +msgstr "" +"El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido " +"o no soportado." -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " -#~ "via the input_chan_bindings parameter." -#~ msgstr "" -#~ "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas " -#~ "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 +msgid "" +"The input_token contains different channel bindings to those specified via " +"the input_chan_bindings parameter." +msgstr "" +"El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas " +"especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings." -#~ msgid "" -#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " -#~ "not be verified." -#~ msgstr "" -#~ "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo " -#~ "verificar." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 +msgid "" +"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " +"be verified." +msgstr "" +"El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo " +"verificar." -#~ msgid "" -#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " -#~ "credential handle did not reference any credentials." -#~ msgstr "" -#~ "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del " -#~ "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna " -#~ "credencial." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 +msgid "" +"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " +"credential handle did not reference any credentials." +msgstr "" +"Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del " +"contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna " +"credencial." -#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto " -#~ "válido." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 +msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." +msgstr "" +"El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido." -#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." -#~ msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 +msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." +msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado." -#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." -#~ msgstr "" -#~ "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 +msgid "The consistency checks performed on the credential failed." +msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial." -#~ msgid "The referenced credentials have expired." -#~ msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 +msgid "The referenced credentials have expired." +msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado." +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format -#~ msgid "Bad authentication response from server." -#~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor." +msgid "Bad authentication response from server." +msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor." -#~ msgid "Could not get session bus:" -#~ msgstr "No se puede obtener el bus de sesión:" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 +msgid "Could not get session bus:" +msgstr "No se puede obtener el bus de sesión:" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on " -#~ "command line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add " -#~ "the Kerberos account there. Reported error was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede solicitar el tique de Kerberos. Obténgalo manualmente con el " -#~ "comando «kinit» o abra las Cuentas en línea en la Configuración y añada " -#~ "ahí la cuenta de Kerberos. El error obtenido ha sido: %s" +msgid "" +"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " +"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " +"Kerberos account there. Reported error was: %s" +msgstr "" +"No se puede solicitar el tique de Kerberos. Obténgalo manualmente con el " +"comando «kinit» o abra las Cuentas en línea en la Configuración y añada ahí " +"la cuenta de Kerberos. El error obtenido ha sido: %s" +#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format -#~ msgid "Unsupported security layer." -#~ msgstr "Capa de seguridad no soportada." +msgid "Unsupported security layer." +msgstr "Capa de seguridad no soportada." -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión" +#: src/camel/camel-sasl-login.c:31 +msgid "Login" +msgstr "Inicio de sesión" -#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." -#~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." +#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 +msgid "This option will connect to the server using a simple password." +msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña." +#: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format -#~ msgid "Unknown authentication state." -#~ msgstr "Estado de la autenticación desconocido." +msgid "Unknown authentication state." +msgstr "Estado de la autenticación desconocido." -#~ msgid "NTLM / SPA" -#~ msgstr "NTLM / SPA" +#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " -#~ "Password Authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / " -#~ "Secure Password Autentication." +#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 +msgid "" +"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " +"Password Authentication." +msgstr "" +"Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure " +"Password Autentication." -#~ msgid "PLAIN" -#~ msgstr "PLAIN" +#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 +msgid "PLAIN" +msgstr "PLAIN" -#~ msgid "POP before SMTP" -#~ msgstr "POP antes de SMTP" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 +msgid "POP before SMTP" +msgstr "POP antes de SMTP" -#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" -#~ msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 +msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" +msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP" -#~ msgid "POP Source UID" -#~ msgstr "UID de la fuente POP" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 +msgid "POP Source UID" +msgstr "UID de la fuente POP" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format -#~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" -#~ msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido" +msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" +msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido" +#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format -#~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" -#~ msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s" +msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" +msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s" -#~ msgid "OAuth2" -#~ msgstr "OAuth2" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor" -#~ msgid "OAuth2 (Google)" -#~ msgstr "OAuth2 (Google)" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 +msgid "OAuth2 (Google)" +msgstr "OAuth2 (Google)" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " -#~ "server" -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al " -#~ "servidor de Google" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " +"server" +msgstr "" +"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor " +"de Google" -#~ msgid "OAuth2 (Outlook)" -#~ msgstr "OAuth2 (Outlook)" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 +msgid "OAuth2 (Outlook)" +msgstr "OAuth2 (Outlook)" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook." -#~ "com server" -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al " -#~ "servidor de Outlook.com" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " +"server" +msgstr "" +"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor " +"de Outlook.com" -#~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)" -#~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 +msgid "OAuth2 (Yahoo!)" +msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" -#~ msgid "" -#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " -#~ "server" -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al " -#~ "servidor de Yahoo!" +#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " +"server" +msgstr "" +"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor " +"de Yahoo!" +#: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format -#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" -#~ msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" +msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" +msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s" +#: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format -#~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" -#~ msgstr "GType registrado no válido para el protocolo «%s»" +msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" +msgstr "GType registrado no válido para el protocolo «%s»" +#: src/camel/camel-session.c:508 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format -#~ msgid "No support for %s authentication" -#~ msgstr "No hay soporte para la autenticación %s" +msgid "No support for %s authentication" +msgstr "No hay soporte para la autenticación %s" +#: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format -#~ msgid "%s authentication failed" -#~ msgstr "Falló la autenticación %s" +msgid "%s authentication failed" +msgstr "Falló la autenticación %s" -#~ msgid "Forwarding messages is not supported" -#~ msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado" +#: src/camel/camel-session.c:592 +msgid "Forwarding messages is not supported" +msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, c-format -#~ msgid "Cannot find certificate for “%s”" -#~ msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»" +msgid "Cannot find certificate for “%s”" +msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»" -#~ msgid "Cannot create CMS message" -#~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:371 +msgid "Cannot create CMS message" +msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" -#~ msgid "Cannot create CMS signed data" -#~ msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:376 +msgid "Cannot create CMS signed data" +msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS" -#~ msgid "Cannot attach CMS signed data" -#~ msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:382 +msgid "Cannot attach CMS signed data" +msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS" -#~ msgid "Cannot attach CMS data" -#~ msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:389 +msgid "Cannot attach CMS data" +msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS" -#~ msgid "Cannot create CMS Signer information" -#~ msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:395 +msgid "Cannot create CMS Signer information" +msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS" -#~ msgid "Cannot find certificate chain" -#~ msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:401 +msgid "Cannot find certificate chain" +msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado" -#~ msgid "Cannot add CMS Signing time" -#~ msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:407 +msgid "Cannot add CMS Signing time" +msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format -#~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" -#~ msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»" +msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" +msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»" -#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" +#: src/camel/camel-smime-context.c:453 +msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" -#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" -#~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" +#: src/camel/camel-smime-context.c:458 +msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs" -#~ msgid "Cannot add encryption certificate" -#~ msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:463 +msgid "Cannot add encryption certificate" +msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado" -#~ msgid "Cannot add CMS Signer information" -#~ msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:469 +msgid "Cannot add CMS Signer information" +msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS" -#~ msgid "Unverified" -#~ msgstr "Sin verificar" +#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature +#: src/camel/camel-smime-context.c:502 +msgid "Unverified" +msgstr "Sin verificar" -#~ msgid "Good signature" -#~ msgstr "Firma buena" +#: src/camel/camel-smime-context.c:504 +msgid "Good signature" +msgstr "Firma buena" -#~ msgid "Bad signature" -#~ msgstr "Firma mala" +#: src/camel/camel-smime-context.c:506 +msgid "Bad signature" +msgstr "Firma mala" -#~ msgid "Content tampered with or altered in transit" -#~ msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito" +#: src/camel/camel-smime-context.c:508 +msgid "Content tampered with or altered in transit" +msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito" -#~ msgid "Signing certificate not found" -#~ msgstr "Certificado firmante no encontrado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:510 +msgid "Signing certificate not found" +msgstr "Certificado firmante no encontrado" -#~ msgid "Signing certificate not trusted" -#~ msgstr "Certificado firmante no confiado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:512 +msgid "Signing certificate not trusted" +msgstr "Certificado firmante no confiado" -#~ msgid "Signature algorithm unknown" -#~ msgstr "Algoritmo de firma desconocido" +#: src/camel/camel-smime-context.c:514 +msgid "Signature algorithm unknown" +msgstr "Algoritmo de firma desconocido" -#~ msgid "Signature algorithm unsupported" -#~ msgstr "Algoritmo de firma no soportado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:516 +msgid "Signature algorithm unsupported" +msgstr "Algoritmo de firma no soportado" -#~ msgid "Malformed signature" -#~ msgstr "Firma mal formada" +#: src/camel/camel-smime-context.c:518 +msgid "Malformed signature" +msgstr "Firma mal formada" -#~ msgid "Processing error" -#~ msgstr "Error de procesamiento" +#: src/camel/camel-smime-context.c:520 +msgid "Processing error" +msgstr "Error de procesamiento" -#~ msgid "No signed data in signature" -#~ msgstr "No hay datos firmados en la firma" +#: src/camel/camel-smime-context.c:565 +msgid "No signed data in signature" +msgstr "No hay datos firmados en la firma" -#~ msgid "Digests missing from enveloped data" -#~ msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos" +#: src/camel/camel-smime-context.c:570 +msgid "Digests missing from enveloped data" +msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos" -#~ msgid "Cannot calculate digests" -#~ msgstr "No se pudieron calcular los digests" +#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 +msgid "Cannot calculate digests" +msgstr "No se pudieron calcular los digests" -#~ msgid "Cannot set message digests" -#~ msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje" +#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 +msgid "Cannot set message digests" +msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje" -#~ msgid "Certificate import failed" -#~ msgstr "Falló la importación del certificado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 +msgid "Certificate import failed" +msgstr "Falló la importación del certificado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format -#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" -#~ msgstr "" -#~ "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los " -#~ "certificados" +msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" +msgstr "" +"El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados" +#: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format -#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" -#~ msgstr "" -#~ "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados" +msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" +msgstr "" +"El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados" -#~ msgid "Cannot find signature digests" -#~ msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma" +#: src/camel/camel-smime-context.c:637 +msgid "Cannot find signature digests" +msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma" +#: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format -#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" -#~ msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n" +msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" +msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n" -#~ msgid "Cannot create encoder context" -#~ msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación" +#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 +msgid "Cannot create encoder context" +msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación" -#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" -#~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:887 +msgid "Failed to add data to CMS encoder" +msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS" -#~ msgid "Failed to encode data" -#~ msgstr "Falló al codificar datos" +#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 +msgid "Failed to encode data" +msgstr "Falló al codificar datos" -#~ msgid "Decoder failed" -#~ msgstr "La decodificación ha fallado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 +msgid "Decoder failed" +msgstr "La decodificación ha fallado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format -#~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" -#~ msgstr "No se ha encontrado un certificado válido o apropiado para «%s»" +msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" +msgstr "No se ha encontrado un certificado válido o apropiado para «%s»" -#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" -#~ msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1341 +msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" +msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común" -#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" -#~ msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1349 +msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" +msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado" -#~ msgid "Cannot create CMS Message" -#~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1360 +msgid "Cannot create CMS Message" +msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS" -#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data" -#~ msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1366 +msgid "Cannot create CMS Enveloped data" +msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS" -#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" -#~ msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1372 +msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" +msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS" -#~ msgid "Cannot attach CMS data object" -#~ msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1378 +msgid "Cannot attach CMS data object" +msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS" -#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information" -#~ msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1387 +msgid "Cannot create CMS Recipient information" +msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS" -#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information" -#~ msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1392 +msgid "Cannot add CMS Recipient information" +msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS" -#~ msgid "Failed to add data to encoder" -#~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1418 +msgid "Failed to add data to encoder" +msgstr "Falló al añadir datos al codificador" -#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" -#~ msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado" +#: src/camel/camel-smime-context.c:1532 +msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" +msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado" +#: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format -#~ msgid "Opening folder “%s”" -#~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»" +msgid "Opening folder “%s”" +msgstr "Abriendo carpeta «%s»" +#: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format -#~ msgid "Scanning folders in “%s”" -#~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»" +msgid "Scanning folders in “%s”" +msgstr "Analizando carpetas en «%s»" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Papelera" +#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" -#~ msgid "Junk" -#~ msgstr "SPAM" +#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 +msgid "Junk" +msgstr "SPAM" +#: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format -#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" -#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" +msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" +msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe" +#: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format -#~ msgid "Creating folder “%s”" -#~ msgstr "Creando carpeta «%s»" +msgid "Creating folder “%s”" +msgstr "Creando carpeta «%s»" +#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida" +msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" +msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida" +#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" -#~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida" +msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" +msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida" -#~ msgid "Cannot write with no base stream" -#~ msgstr "No se puede escribir sin un flujo base" +#: src/camel/camel-stream.c:167 +msgid "Cannot write with no base stream" +msgstr "No se puede escribir sin un flujo base" +#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format -#~ msgid "Stream type “%s” is not seekable" -#~ msgstr "El tipo de flujo «%s» no se puede buscar:" +msgid "Stream type “%s” is not seekable" +msgstr "El tipo de flujo «%s» no se puede buscar:" -#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" -#~ msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio" +#: src/camel/camel-stream-filter.c:339 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" +msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio" -#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" -#~ msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio" +#: src/camel/camel-stream-null.c:89 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" +msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio" +#: src/camel/camel-stream-process.c:282 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format -#~ msgid "Connection cancelled" -#~ msgstr "Conexión cancelada" +msgid "Connection cancelled" +msgstr "Conexión cancelada" +#: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format -#~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s" +msgid "Could not connect with command “%s”: %s" +msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s" +#: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format -#~ msgid "Subscribing to folder “%s”" -#~ msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" +msgid "Subscribing to folder “%s”" +msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»" +#: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format -#~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”" -#~ msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»" +msgid "Unsubscribing from folder “%s”" +msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»" +#: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format -#~ msgid "Could not parse URL “%s”" -#~ msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»" +msgid "Could not parse URL “%s”" +msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format -#~ msgid "Updating folder “%s”" -#~ msgstr "Actualizando la carpeta «%s»" +msgid "Updating folder “%s”" +msgstr "Actualizando la carpeta «%s»" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format -#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" -#~ msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual" +msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" +msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual" +#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” +#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full +#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is +#. meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format -#~ msgid "No such message %s in “%s : %s”" -#~ msgstr "El mensaje %s no existe en «%s : %s»" +msgid "No such message %s in “%s : %s”" +msgstr "El mensaje %s no existe en «%s : %s»" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format -#~ msgid "Error storing “%s”: " -#~ msgstr "Error al almacenar «%s»: " +msgid "Error storing “%s”: " +msgstr "Error al almacenar «%s»: " +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format -#~ msgid "Updating search folder “%s”" -#~ msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda «%s»" +msgid "Updating search folder “%s”" +msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda «%s»" -#~ msgid "Automatically _update on change in source folders" -#~ msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes" +#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 +msgid "Automatically _update on change in source folders" +msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes" -#~ msgid "Unmatched" -#~ msgstr "No coincidente" +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. * all messages not belonging into any other configured search folder +#: src/camel/camel-vee-store.c:34 +msgid "Unmatched" +msgstr "No coincidente" +#: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format -#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta" +msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" +msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta" +#: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format -#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" -#~ msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe" - -#~ msgid "Enable _Unmatched folder" -#~ msgstr "Activar la carpeta no _coincidente" +msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" +msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe" -#~ msgid "Updating Unmatched search folder" -#~ msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda no coincidente" +#: src/camel/camel-vee-store.c:556 +msgid "Enable _Unmatched folder" +msgstr "Activar la carpeta no _coincidente" -#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -#~ msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera" +#: src/camel/camel-vee-store.c:1112 +msgid "Updating Unmatched search folder" +msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda no coincidente" -#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -#~ msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam" - -#, c-format -#~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red " -#~ "(%s)" +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 +msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" +msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera" -#, c-format -#~ msgid "You must be working online to complete this operation" -#~ msgstr "" -#~ "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red" - -#, c-format -#~ msgid "No destination folder specified" -#~ msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino" - -#~ msgid "Unable to move junk messages" -#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam" - -#~ msgid "Unable to move deleted messages" -#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados" - -#~ msgid "Unable to move messages to Inbox" -#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes a la bandeja de entrada" - -#, c-format -#~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s : %s»" - -#, c-format -#~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" -#~ msgstr "Eliminando archivos antiguos de la caché en la carpeta «%s : %s»" - -#~ msgid "Apply message _filters to this folder" -#~ msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta" - -#~ msgid "Always check for _new mail in this folder" -#~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta" - -#, c-format -#~ msgid "Could not create folder summary for %s" -#~ msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s" +#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 +msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" +msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format -#~ msgid "Could not create cache for %s: " -#~ msgstr "No se pudo crear la caché para %s: " +msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" +msgstr "" +"Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red (%s)" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation" +msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 +#, c-format +msgid "No destination folder specified" +msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 +msgid "Unable to move junk messages" +msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 +msgid "Unable to move deleted messages" +msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 +msgid "Unable to move messages to Inbox" +msgstr "No se pudieron mover los mensajes a la bandeja de entrada" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, c-format -#~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" -#~ msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s : %s»" +msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" +msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s : %s»" +#. transfer ownership to 'rcf' +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, c-format -#~ msgid "Source stream returned no data" -#~ msgstr "El flujo de origen no devolvió datos" - -#~ msgid "Checking for New Mail" -#~ msgstr "Comprobación de correo nuevo" - -#~ msgid "C_heck for new messages in all folders" -#~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas" - -#~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" -#~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas" - -#~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" -#~ msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta" - -#~ msgid "_Listen for server change notifications" -#~ msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor" - -#~ msgid "Connection to Server" -#~ msgstr "Conexión con el servidor" +msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" +msgstr "Eliminando archivos antiguos de la caché en la carpeta «%s : %s»" -#~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" -#~ msgstr "Núme_ro de conexiones concurrentes que usar" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 +msgid "Apply message _filters to this folder" +msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta" -#~ msgid "Enable full folder update on _metered network" -#~ msgstr "" -#~ "Activa la actualización completa de la carpeta en una conexión _medida" - -#~ msgid "Send client I_D to the server" -#~ msgstr "Envia I_D del cliente al servidor" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Carpetas" - -#~ msgid "_Show only subscribed folders" -#~ msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas" - -#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace" -#~ msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor" - -#~ msgid "Namespace:" -#~ msgstr "Espacio de nombres:" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opciones" - -#~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders" -#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas" - -#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" -#~ msgstr "" -#~ "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este " -#~ "servidor" - -#~ msgid "Check new messages for _Junk contents" -#~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM" - -#~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" -#~ msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada" - -#~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" -#~ msgstr "_Sincronizar el correo remoto localmente en todas las carpetas" - -#~ msgid "Default IMAP port" -#~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado" - -#~ msgid "IMAP over TLS" -#~ msgstr "IMAP sobre TLS" - -#~ msgid "IMAP" -#~ msgstr "IMAP" - -#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." -#~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP." - -#~ msgid "Error writing to cache stream" -#~ msgstr "Error al escribir al flujo de caché" - -#~ msgid "Failed to get capabilities" -#~ msgstr "Falló al obtener las capacidades" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 +msgid "Always check for _new mail in this folder" +msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s" - -#~ msgid "STARTTLS not supported" -#~ msgstr "No se soporta STARTTLS" - -#~ msgid "Failed to issue STARTTLS" -#~ msgstr "Falló al emitir STARTTLS" +msgid "Could not create folder summary for %s" +msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: " +msgid "Could not create cache for %s: " +msgstr "No se pudo crear la caché para %s: " -#, c-format -#~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" -#~ msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 +#, c-format +msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" +msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s : %s»" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 +#, c-format +msgid "Source stream returned no data" +msgstr "El flujo de origen no devolvió datos" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobación de correo nuevo" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 +msgid "C_heck for new messages in all folders" +msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 +msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" +msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 +msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" +msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 +msgid "_Listen for server change notifications" +msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 +msgid "_Show only subscribed folders" +msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 +msgid "Apply _filters to new messages in all folders" +msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +msgstr "" +"_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este " +"servidor" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 +msgid "Check new messages for _Junk contents" +msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 +msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" +msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 +msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" +msgstr "_Sincronizar el correo remoto localmente en todas las carpetas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 +msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" +msgstr "Núme_ro de conexiones concurrentes que usar" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 +msgid "Enable full folder update on _metered network" +msgstr "Activa la actualización completa de la carpeta en una conexión _medida" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 +msgid "Send client I_D to the server" +msgstr "Envia I_D del cliente al servidor" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 +msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 +msgid "Namespace:" +msgstr "Espacio de nombres:" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 +msgid "Ignore other users namespace" +msgstr "" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " -#~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Autenticación en texto plano desactivada en conexiones inseguras. Cambie " -#~ "el cifrado a STARTTLS o TLS para la cuenta «%s»." +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 +#, fuzzy +#| msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgid "Ignore shared folders namespace" +msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor" -#~ msgid "Cannot authenticate without a username" -#~ msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +#, fuzzy +#| msgid "_Use custom command to connect to server" +msgid "Use shell command for connecting to the server" +msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor" -#~ msgid "Authentication password not available" -#~ msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" -#~ msgid "Failed to authenticate" -#~ msgstr "Falló al autenticar" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 +msgid "Download large messages in chunks" +msgstr "" -#~ msgid "Failed to issue ID" -#~ msgstr "Falló al emitir el ID" +#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 +#, fuzzy +#| msgid "Error fetching new messages" +msgid "Fetch new messages in" +msgstr "Error al obtener mensajes nuevos" + +#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 +#, fuzzy +#| msgid "Syncing folder" +msgid "ascending order" +msgstr "Sincronizando carpeta" + +#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 +#, fuzzy +#| msgid "Syncing folder" +msgid "descending order" +msgstr "Sincronizando carpeta" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 +#, c-format +msgid "Store folder changes after %s second(s)" +msgstr "" -#~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" -#~ msgstr "Falló al emitir ENABLE UTF8=ACCEPT" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 +msgid "Default IMAP port" +msgstr "Puerto IMAP predeterminado" -#~ msgid "Failed to issue NAMESPACE" -#~ msgstr "Falló al emitir NAMESPACE" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 +msgid "IMAP over TLS" +msgstr "IMAP sobre TLS" -#~ msgid "Failed to enable QResync" -#~ msgstr "Falló al activar QResync" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" -#~ msgid "Failed to issue NOTIFY" -#~ msgstr "Falló al emitir NOTIFY" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 +msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." +msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP." -#~ msgid "Failed to select mailbox" -#~ msgstr "Falló al selecionar la bandera de correo" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 +msgid "Error writing to cache stream" +msgstr "Error al escribir al flujo de caché" -#~ msgid "Cannot issue command, no stream available" -#~ msgstr "No se puede emitir el comando, el flujo no está disponible" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 +msgid "Failed to get capabilities" +msgstr "Falló al obtener las capacidades" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format -#~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" -#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s" - -#~ msgid "No such message available." -#~ msgstr "Dicho mensaje no está disponible." - -#~ msgid "Error fetching message" -#~ msgstr "Error al obtener el mensaje" - -#~ msgid "Error performing NOOP" -#~ msgstr "Error realizar la no operación" - -#~ msgid "Failed to close the tmp stream" -#~ msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal" - -#~ msgid "Failed to copy the tmp file" -#~ msgstr "Falló al copiar el archivo temporal" +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s" -#~ msgid "Error moving messages" -#~ msgstr "Error al mover los mensajes" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 +msgid "STARTTLS not supported" +msgstr "No se soporta STARTTLS" -#~ msgid "Error copying messages" -#~ msgstr "Error al copiar los mensajes" - -#~ msgid "Cannot create spool file: " -#~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: " - -#~ msgid "Error appending message" -#~ msgstr "Error al añadir el mensaje" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 +msgid "Failed to issue STARTTLS" +msgstr "Falló al emitir STARTTLS" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format -#~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s : %s»" - -#~ msgid "Error scanning changes" -#~ msgstr "Error al analizar los cambios" +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " +msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: " +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format -#~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" -#~ msgstr "" -#~ "Obteniendo resumen de información sobre los mensajes nuevos en «%s : %s»" - -#~ msgid "Error fetching message info" -#~ msgstr "Error al obtener la información del mensaje" - -#~ msgid "Error running STATUS" -#~ msgstr "Error al ejecutar STATUS" - -#~ msgid "Error syncing changes" -#~ msgstr "Error al sincronizar los cambios" - -#~ msgid "Error expunging message" -#~ msgstr "Error al compactar el mensaje" - -#~ msgid "Error fetching folders" -#~ msgstr "Error al obtener las carpetas" - -#~ msgid "Error fetching subscribed folders" -#~ msgstr "Error al obtener las carpetas suscritas" - -#~ msgid "Error creating folder" -#~ msgstr "Error al crear la carpeta" - -#~ msgid "Error deleting folder" -#~ msgstr "Error al eliminar la carpeta" - -#~ msgid "Error renaming folder" -#~ msgstr "Error al renombrar la carpeta" - -#~ msgid "Error subscribing to folder" -#~ msgstr "Error al suscribirse a las carpeta" - -#~ msgid "Error unsubscribing from folder" -#~ msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta" - -#~ msgid "IMAP server does not support quotas" -#~ msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas" - -#~ msgid "Error retrieving quota information" -#~ msgstr "Error al obtener la información de la cuota" - -#~ msgid "Search failed" -#~ msgstr "Falló al buscar" - -#~ msgid "Error running IDLE" -#~ msgstr "Error al ejecuter IDLE" - -#~ msgid "Inbox" -#~ msgstr "Bandeja de entrada" +msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" +msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format -#~ msgid "IMAP server %s" -#~ msgstr "Servidor IMAP %s" +msgid "" +"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " +"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." +msgstr "" +"Autenticación en texto plano desactivada en conexiones inseguras. Cambie el " +"cifrado a STARTTLS o TLS para la cuenta «%s»." + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 +msgid "Cannot authenticate without a username" +msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 +msgid "Authentication password not available" +msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Falló al autenticar" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 +msgid "Failed to issue ID" +msgstr "Falló al emitir el ID" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 +msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" +msgstr "Falló al emitir ENABLE UTF8=ACCEPT" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 +msgid "Failed to issue NAMESPACE" +msgstr "Falló al emitir NAMESPACE" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 +msgid "Failed to enable QResync" +msgstr "Falló al activar QResync" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 +msgid "Failed to issue NOTIFY" +msgstr "Falló al emitir NOTIFY" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 +msgid "Failed to select mailbox" +msgstr "Falló al selecionar la bandera de correo" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 +msgid "Cannot issue command, no stream available" +msgstr "No se puede emitir el comando, el flujo no está disponible" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 +#, c-format +msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" +msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 +msgid "No such message available." +msgstr "Dicho mensaje no está disponible." + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 +msgid "Error fetching message" +msgstr "Error al obtener el mensaje" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 +msgid "Error performing NOOP" +msgstr "Error realizar la no operación" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 +msgid "Failed to close the tmp stream" +msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 +msgid "Failed to copy the tmp file" +msgstr "Falló al copiar el archivo temporal" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 +msgid "Error moving messages" +msgstr "Error al mover los mensajes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 +msgid "Error copying messages" +msgstr "Error al copiar los mensajes" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 +msgid "Cannot create spool file: " +msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: " + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 +msgid "Error appending message" +msgstr "Error al añadir el mensaje" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, c-format -#~ msgid "IMAP service for %s on %s" -#~ msgstr "Servicio IMAP para %s en %s" - -#~ msgid "No IMAPx connection object provided" -#~ msgstr "No se ha proporcionado un objeto de conexión IMAPx" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Contraseña" +msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" +msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s : %s»" -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto " -#~ "plano." +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 +msgid "Error scanning changes" +msgstr "Error al analizar los cambios" +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, c-format -#~ msgid "No such folder %s" -#~ msgstr "No existe la carpeta %s" +msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" +msgstr "" +"Obteniendo resumen de información sobre los mensajes nuevos en «%s : %s»" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 +msgid "Error fetching message info" +msgstr "Error al obtener la información del mensaje" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5644 +msgid "Error running STATUS" +msgstr "Error al ejecutar STATUS" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6224 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6279 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6343 +msgid "Error syncing changes" +msgstr "Error al sincronizar los cambios" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6237 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6362 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6503 +msgid "Error expunging message" +msgstr "Error al compactar el mensaje" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585 +msgid "Error fetching folders" +msgstr "Error al obtener las carpetas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6593 +msgid "Error fetching subscribed folders" +msgstr "Error al obtener las carpetas suscritas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650 +msgid "Error creating folder" +msgstr "Error al crear la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6700 +msgid "Error deleting folder" +msgstr "Error al eliminar la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6746 +msgid "Error renaming folder" +msgstr "Error al renombrar la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6778 +msgid "Error subscribing to folder" +msgstr "Error al suscribirse a las carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6814 +msgid "Error unsubscribing from folder" +msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6854 +msgid "IMAP server does not support quotas" +msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6866 +msgid "Error retrieving quota information" +msgstr "Error al obtener la información de la cuota" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931 +msgid "Search failed" +msgstr "Falló al buscar" + +#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7059 +msgid "Error running IDLE" +msgstr "Error al ejecuter IDLE" + +#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 +msgid "Inbox" +msgstr "Bandeja de entrada" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 +#, c-format +msgid "IMAP server %s" +msgstr "Servidor IMAP %s" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 +#, c-format +msgid "IMAP service for %s on %s" +msgstr "Servicio IMAP para %s en %s" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 +msgid "No IMAPx connection object provided" +msgstr "No se ha proporcionado un objeto de conexión IMAPx" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 +msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." +msgstr "" +"Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto " +"plano." +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format -#~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" -#~ msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»" +msgid "No such folder %s" +msgstr "No existe la carpeta %s" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 #, c-format -#~ msgid "Retrieving folder list for “%s”" -#~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para «%s»" +msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" +msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Drafts" -#~ msgstr "[Gmail]/Borradores" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Drafts" -#~ msgstr "Borradores" +msgid "Retrieving folder list for “%s”" +msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para «%s»" -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Borrador" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Templates" -#~ msgstr "Plantillas" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Archive" -#~ msgstr "Archivo" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Sent Mail" -#~ msgstr "[Gmail]/Correo enviado" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent" -#~ msgstr "Enviado" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent Items" -#~ msgstr "Elementos enviados" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Sent Messages" -#~ msgstr "Mensajes enviados" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Spam" -#~ msgstr "[Gmail]/Spam" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk" -#~ msgstr "Junk" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk E-mail" -#~ msgstr "Correo basura" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Junk Email" -#~ msgstr "Correo basura" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Spam" -#~ msgstr "Spam" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Bulk Mail" -#~ msgstr "Correo masivo" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "[Gmail]/Trash" -#~ msgstr "[Gmail]/Papelera" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Papelera" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Deleted Items" -#~ msgstr "Elementos eliminados" - -#~ msgctxt "IMAPDefaults" -#~ msgid "Deleted Messages" -#~ msgstr "Mensajes eliminados" - -#, c-format -#~ msgid "~%s (%s)" -#~ msgstr "~%s (%s)" - -#, c-format -#~ msgid "mailbox: %s (%s)" -#~ msgstr "buzón: %s: (%s)" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 +msgid "" +"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " +"account level instead." +msgstr "" +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 #, c-format -#~ msgid "%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "_Index message body data" -#~ msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje" - +msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" +msgstr "" +"El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»" + +#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented +#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized +#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, +#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of +#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Drafts" +msgstr "[Gmail]/Borradores" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Templates" +msgstr "Plantillas" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Archive" +msgstr "Archivo" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Sent Mail" +msgstr "[Gmail]/Correo enviado" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent" +msgstr "Enviado" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Items" +msgstr "Elementos enviados" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Messages" +msgstr "Mensajes enviados" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Spam" +msgstr "[Gmail]/Spam" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk" +msgstr "Junk" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk E-mail" +msgstr "Correo basura" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk Email" +msgstr "Correo basura" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Spam" +msgstr "Spam" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Bulk Mail" +msgstr "Correo masivo" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Trash" +msgstr "[Gmail]/Papelera" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Items" +msgstr "Elementos eliminados" + +#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Messages" +msgstr "Mensajes eliminados" + +#. Translators: This is used for a folder description, +#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced +#. * with a relative path under $HOME, the second %s is +#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 +#, c-format +msgid "~%s (%s)" +msgstr "~%s (%s)" + +#. Translators: This is used for a folder description, for +#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is +#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, +#. * the second %s is replaced with a protocol name, like +#. * mbox/maldir/... +#. Translators: This is used for a folder description, for +#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced +#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is +#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 +#, c-format +msgid "mailbox: %s (%s)" +msgstr "buzón: %s: (%s)" + +#. Translators: This is used for a folder description. +#. * The first %s is replaced with a folder's full path, +#. * the second %s is replaced with a protocol name, like +#. * mbox/maldir/... +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 +msgid "_Index message body data" +msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje" + +#. Translators: The first %s is replaced with a message ID, +#. * the second %s is replaced with the folder path, +#. * the third %s is replaced with a detailed error string +#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Cannot get message %s from folder %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Cannot get message %s from folder %s\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n" +"%s" -#~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" -#~ msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 +msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" +msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)" -#~ msgid "MH-format mail directories" -#~ msgstr "Directorios de correo en formato MH" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 +msgid "MH-format mail directories" +msgstr "Directorios de correo en formato MH" -#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." -#~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH." +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 +msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." +msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH." -#~ msgid "Apply _filters to new messages" -#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 +msgid "Apply _filters to new messages" +msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos" -#~ msgid "Local delivery" -#~ msgstr "Reparto local" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 +msgid "Local delivery" +msgstr "Reparto local" -#~ msgid "" -#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools " -#~ "into folders managed by Evolution." -#~ msgstr "" -#~ "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar " -#~ "a carpetas gestionadas por Evolution." +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 +msgid "" +"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " +"folders managed by Evolution." +msgstr "" +"Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a " +"carpetas gestionadas por Evolution." -#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" -#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" +msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada" -#~ msgid "Maildir-format mail directories" -#~ msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 +msgid "Maildir-format mail directories" +msgstr "Directorios de correo en formato Maildir" -#~ msgid "For storing local mail in maildir directories." -#~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir." +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 +msgid "For storing local mail in maildir directories." +msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir." -#~ msgid "_Listen for change notifications" -#~ msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 +msgid "_Listen for change notifications" +msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios" -#~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" -#~ msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 +msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" +msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" -#~ msgid "Standard Unix mbox spool file" -#~ msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 +msgid "Standard Unix mbox spool file" +msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix" -#~ msgid "" -#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " -#~ "files.\n" -#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." -#~ msgstr "" -#~ "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar " -#~ "mbox.\n" -#~ "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, " -#~ "Pine o Mutt." +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 +msgid "" +"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" +"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." +msgstr "" +"Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n" +"También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine " +"o Mutt." -#~ msgid "Standard Unix mbox spool directory" -#~ msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix" +#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 +msgid "Standard Unix mbox spool directory" +msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format -#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s" +msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format -#~ msgid "Local mail file %s" -#~ msgstr "Archivo de correo local %s" +msgid "Local mail file %s" +msgstr "Archivo de correo local %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format -#~ msgid "Store root %s is not an absolute path" -#~ msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta" +msgid "Store root %s is not an absolute path" +msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format -#~ msgid "Store root %s is not a regular directory" -#~ msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular" +msgid "Store root %s is not a regular directory" +msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" +msgid "Cannot get folder: %s: %s" +msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format -#~ msgid "Local stores do not have an inbox" -#~ msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada" +msgid "Local stores do not have an inbox" +msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format -#~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" -#~ msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" +msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format -#~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" +msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format -#~ msgid "Could not rename “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s" +msgid "Could not rename “%s”: %s" +msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s" -#~ msgid "No such message" -#~ msgstr "No existe ese mensaje" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 +msgid "No such message" +msgstr "No existe ese mensaje" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format -#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " -#~ msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: " +msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " +msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: " +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format -#~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: " -#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: " +msgid "Cannot get message %s from folder %s: " +msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: " +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format -#~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" -#~ msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s" +msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" +msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format -#~ msgid "Cannot create folder containing “%s”" -#~ msgstr "No se puede crear una carpeta que contenga «%s»" +msgid "Cannot create folder containing “%s”" +msgstr "No se puede crear una carpeta que contenga «%s»" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format -#~ msgid "Folder %s already exists" -#~ msgstr "La carpeta %s ya existe" +msgid "Folder %s already exists" +msgstr "La carpeta %s ya existe" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format -#~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" +msgid "Cannot create folder “%s”: %s" +msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" +msgid "Cannot get folder “%s”: %s" +msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." -#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe." +msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." +msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe." +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es una carpeta tipo maildir." +msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." +msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es una carpeta tipo maildir." +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format -#~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not delete folder “%s”: %s" +msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s" -#~ msgid "not a maildir directory" -#~ msgstr "no es una carpeta tipo maildir" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 +msgid "not a maildir directory" +msgstr "no es una carpeta tipo maildir" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format -#~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not scan folder “%s”: %s" +msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format -#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" +msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s" -#~ msgid "Checking folder consistency" -#~ msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 +msgid "Checking folder consistency" +msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta" -#~ msgid "Checking for new messages" -#~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 +msgid "Checking for new messages" +msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos" -#~ msgid "Storing folder" -#~ msgstr "Almacenando carpeta" +#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 +msgid "Storing folder" +msgstr "Almacenando carpeta" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format -#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: " -#~ msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: " +msgid "Cannot open mailbox: %s: " +msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: " +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format -#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " -#~ msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: " +msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " +msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: " -#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." -#~ msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 +msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." +msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format -#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" +msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" +msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format -#~ msgid "Cannot create a folder by this name." -#~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre." +msgid "Cannot create a folder by this name." +msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." -#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal." +msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." +msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format -#~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s." -#~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s." +msgid "Cannot create directory “%s”: %s." +msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format -#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" +msgid "Cannot create folder: %s: %s" +msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s" -#~ msgid "Folder already exists" -#~ msgstr "La carpeta ya existe" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 +msgid "Folder already exists" +msgstr "La carpeta ya existe" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Could not delete folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Could not delete folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n" +"%s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format -#~ msgid "“%s” is not a regular file." -#~ msgstr "«%s» no es un archivo regular." +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» no es un archivo regular." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format -#~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." -#~ msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se elimina." +msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." +msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se elimina." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format -#~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" +msgstr "No se pudo eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format -#~ msgid "The new folder name is illegal." -#~ msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal." +msgid "The new folder name is illegal." +msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal." +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format -#~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s" +msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" +msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format -#~ msgid "Could not open folder: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s" +msgid "Could not open folder: %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format -#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s" +msgid "Cannot check folder: %s: %s" +msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format -#~ msgid "Could not open file: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s" +msgid "Could not open file: %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format -#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s" +msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" +msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format -#~ msgid "Could not close source folder %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s" +msgid "Could not close source folder %s: %s" +msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format -#~ msgid "Could not close temporary folder: %s" -#~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s" +msgid "Could not close temporary folder: %s" +msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format -#~ msgid "Could not rename folder: %s" -#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s" +msgid "Could not rename folder: %s" +msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format -#~ msgid "Could not store folder: %s" -#~ msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s" +msgid "Could not store folder: %s" +msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t " -#~ "get it.)" -#~ msgstr "" -#~ "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», " -#~ "pero no se obtuvo.)" +msgid "" +"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " +"it.)" +msgstr "" +"El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero " +"no se obtuvo.)" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format -#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" -#~ msgstr "" -#~ "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar" +msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" +msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format -#~ msgid "Unknown error: %s" -#~ msgstr "Error desconocido: %s" +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Error desconocido: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format -#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" -#~ msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s" +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" +msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format -#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" -#~ msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s" +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" +msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format -#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " -#~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: " +msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " +msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: " +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format -#~ msgid "Could not create folder “%s”: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s" +msgid "Could not create folder “%s”: %s" +msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format -#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." -#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta: «%s»: no es una carpeta." +msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." +msgstr "No se puede obtener la carpeta: «%s»: no es una carpeta." +#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format -#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" +msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" +msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format -#~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" -#~ msgstr "No se puede abrir la cola «%s»: %s" +msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" +msgstr "No se puede abrir la cola «%s»: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format -#~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" -#~ msgstr "La cola «%s» no es una carpeta o archivo normal" +msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" +msgstr "La cola «%s» no es una carpeta o archivo normal" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format -#~ msgid "Spool mail file %s" -#~ msgstr "Archivo de correo «spool» %s" +msgid "Spool mail file %s" +msgstr "Archivo de correo «spool» %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format -#~ msgid "Spool folder tree %s" -#~ msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s" +msgid "Spool folder tree %s" +msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s" -#~ msgid "Invalid spool" -#~ msgstr "Cola no válida" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 +msgid "Invalid spool" +msgstr "Cola no válida" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format -#~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist." -#~ msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe." +msgid "Folder “%s/%s” does not exist." +msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe." +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Could not open folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo abrir la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Could not open folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo abrir la carpeta «%s»:\n" +"%s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format -#~ msgid "Folder “%s” does not exist." -#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe." +msgid "Folder “%s” does not exist." +msgstr "La carpeta «%s» no existe." +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Could not create folder “%s”:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Could not create folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo crear la carpeta «%s»:\n" +"%s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format -#~ msgid "“%s” is not a mailbox file." -#~ msgstr "«%s» no es un archivo de buzón de correo." +msgid "“%s” is not a mailbox file." +msgstr "«%s» no es un archivo de buzón de correo." +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format -#~ msgid "Store does not support an INBOX" -#~ msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada" +msgid "Store does not support an INBOX" +msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format -#~ msgid "Spool folders cannot be deleted" -#~ msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar" +msgid "Spool folders cannot be deleted" +msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format -#~ msgid "Spool folders cannot be renamed" -#~ msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar" +msgid "Spool folders cannot be renamed" +msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar" -#~ msgid "Refreshing spool folder" -#~ msgstr "Actualizando la carpeta «spool»" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 +msgid "Refreshing spool folder" +msgstr "Actualizando la carpeta «spool»" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format -#~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s" +msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" +msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format -#~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" -#~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s" +msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" +msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s" +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 +#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" -#~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n" -#~ "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»" +msgid "" +"Could not synchronize spool folder %s: %s\n" +"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" +msgstr "" +"No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n" +"La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format -#~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" -#~ msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s" +msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" +msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format -#~ msgid "Cannot get message %s: %s" -#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s" +msgid "Cannot get message %s: %s" +msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format -#~ msgid "Cannot get message %s: " -#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: " +msgid "Cannot get message %s: " +msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format -#~ msgid "Posting failed: %s" -#~ msgstr "La publicación falló: %s" +msgid "Posting failed: %s" +msgstr "La publicación falló: %s" -#~ msgid "Posting failed: " -#~ msgstr "Falló la publicación: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 +msgid "Posting failed: " +msgstr "Falló la publicación: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format -#~ msgid "This message is not currently available" -#~ msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" +msgid "This message is not currently available" +msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format -#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" -#~ msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP" +msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" +msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP" -#~ msgid "" -#~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" -#~ msgstr "" -#~ "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os." -#~ "linux)" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 +msgid "" +"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" +msgstr "" +"_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)" -#~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" -#~ msgstr "" -#~ "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 +msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" +msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos" +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format -#~ msgid "Download only up to %s latest messages" -#~ msgstr "Descargar sólo los últimos %s mensajes" +msgid "Download only up to %s latest messages" +msgstr "Descargar sólo los últimos %s mensajes" -#~ msgid "Default NNTP port" -#~ msgstr "Puerto NNTP predeterminado" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 +msgid "Default NNTP port" +msgstr "Puerto NNTP predeterminado" -#~ msgid "NNTP over TLS" -#~ msgstr "NNTP sobre TLS" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 +msgid "NNTP over TLS" +msgstr "NNTP sobre TLS" -#~ msgid "USENET news" -#~ msgstr "Noticias USENET" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 +msgid "USENET news" +msgstr "Noticias USENET" -#~ msgid "" -#~ "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." -#~ msgstr "" -#~ "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 +msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." +msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET." -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " -#~ "authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin " -#~ "autenticación." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 +msgid "" +"This option will connect to the NNTP server anonymously, without " +"authentication." +msgstr "" +"Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin " +"autenticación." -#~ msgid "" -#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una " -#~ "contraseña de texto." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 +msgid "" +"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " +"password." +msgstr "" +"Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña " +"de texto." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format -#~ msgid "Could not read greeting from %s: " -#~ msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: " +msgid "Could not read greeting from %s: " +msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format -#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" -#~ msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s" +msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" +msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format -#~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " -#~ msgstr "Falló al emitir STARTTLS para el servidor NNTP %s:" +msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " +msgstr "Falló al emitir STARTTLS para el servidor NNTP %s:" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format -#~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" -#~ msgstr "El servidor NNTP %s no soporta la STARTTLS: %s" +msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" +msgstr "El servidor NNTP %s no soporta la STARTTLS: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "Falló al conectar al servidor NNTP %s en modo seguro: " +msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " +msgstr "Falló al conectar al servidor NNTP %s en modo seguro: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format -#~ msgid "USENET News via %s" -#~ msgstr "Noticias USENET vía %s" +msgid "USENET News via %s" +msgstr "Noticias USENET vía %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Error retrieving newsgroups:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Error al obtener los grupos de noticias:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" +msgid "" +"Error retrieving newsgroups:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Error al obtener los grupos de noticias:\n" +"\n" +"%s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format -#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su " -#~ "lugar." +msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." +msgstr "" +"No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format -#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." -#~ msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias." +msgid "You cannot rename a folder in a News store." +msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format -#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." -#~ msgstr "" -#~ "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en " -#~ "su lugar." +msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." +msgstr "" +"No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su " +"lugar." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" -#~ "\n" -#~ "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una " -#~ "carpeta madre." +msgid "" +"You cannot subscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." +msgstr "" +"No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" +"\n" +"No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta " +"madre." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" -#~ "\n" -#~ "newsgroup does not exist!" -#~ msgstr "" -#~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" -#~ "\n" -#~ "el grupo de noticias no existe." +msgid "" +"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"newsgroup does not exist!" +msgstr "" +"No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n" +"\n" +"el grupo de noticias no existe." -#~ msgid "NNTP Command failed: " -#~ msgstr "El comando NNTP ha fallado: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 +msgid "NNTP Command failed: " +msgstr "El comando NNTP ha fallado: " +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format -#~ msgid "Not connected." -#~ msgstr "No conectado." +msgid "Not connected." +msgstr "No conectado." +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format -#~ msgid "No such folder: %s" -#~ msgstr "No existe la carpeta: %s" +msgid "No such folder: %s" +msgstr "No existe la carpeta: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format -#~ msgid "%s: Scanning new messages" -#~ msgstr "%s: Buscando correos nuevos" +msgid "%s: Scanning new messages" +msgstr "%s: Buscando correos nuevos" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format -#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" -#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s" +msgid "Unexpected server response from xover: %s" +msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format -#~ msgid "Unexpected server response from head: %s" -#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s" +msgid "Unexpected server response from head: %s" +msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format -#~ msgid "Operation failed: %s" -#~ msgstr "Falló la operación: %s" +msgid "Operation failed: %s" +msgstr "Falló la operación: %s" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format -#~ msgid "%s: Scanning existing messages" -#~ msgstr "%s: analizando correos existentes" +msgid "%s: Scanning existing messages" +msgstr "%s: analizando correos existentes" +#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format -#~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" -#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde una lista de grupo: %s" +msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" +msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde una lista de grupo: %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format -#~ msgid "No message with UID %s" -#~ msgstr "No hay correos con UID %s" +msgid "No message with UID %s" +msgstr "No hay correos con UID %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format -#~ msgid "Retrieving POP message %d" -#~ msgstr "Obteniendo correo POP %d" +msgid "Retrieving POP message %d" +msgstr "Obteniendo correo POP %d" -#~ msgid "Unknown reason" -#~ msgstr "Razón desconocida" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón desconocida" -#~ msgid "Retrieving POP summary" -#~ msgstr "Obteniendo resumen POP" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 +msgid "Retrieving POP summary" +msgstr "Obteniendo resumen POP" -#~ msgid "Cannot get POP summary: " -#~ msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: " +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 +msgid "Cannot get POP summary: " +msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: " -#~ msgid "Expunging old messages" -#~ msgstr "Compactando los correos antiguos" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 +msgid "Expunging old messages" +msgstr "Compactando los correos antiguos" -#~ msgid "Expunging deleted messages" -#~ msgstr "Compactando los correos eliminados" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "Compactando los correos eliminados" -#~ msgid "Message Storage" -#~ msgstr "Almacenamiento de mensajes" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 +msgid "Message Storage" +msgstr "Almacenamiento de mensajes" -#~ msgid "_Leave messages on server" -#~ msgstr "_Dejar correos en el servidor" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 +msgid "_Leave messages on server" +msgstr "_Dejar correos en el servidor" +#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can +#. * select how many days can be message left on the server. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format -#~ msgid "_Delete after %s day(s)" -#~ msgstr "_Eliminar tras %s día(s)" +msgid "_Delete after %s day(s)" +msgstr "_Eliminar tras %s día(s)" -#~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." -#~ msgstr "" -#~ "Pista: use 0 días para mantener los mensajes en el servidor de manera " -#~ "indefinida." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 +msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." +msgstr "" +"Pista: use 0 días para mantener los mensajes en el servidor de manera " +"indefinida." -#~ msgid "Delete _expunged from local Inbox" -#~ msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 +msgid "Delete _expunged from local Inbox" +msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local" -#~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions" -#~ msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 +msgid "Disable _support for all POP3 extensions" +msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3" -#~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" -#~ msgstr "Activar la extensión _UTF-8, si el servidor la soporta" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 +msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" +msgstr "Activar la extensión _UTF-8, si el servidor la soporta" -#~ msgid "Default POP3 port" -#~ msgstr "Puerto POP3 predeterminado" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 +msgid "Default POP3 port" +msgstr "Puerto POP3 predeterminado" -#~ msgid "POP3 over TLS" -#~ msgstr "POP3 sobre TLS" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 +msgid "POP3 over TLS" +msgstr "POP3 sobre TLS" -#~ msgid "POP" -#~ msgstr "POP" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 +msgid "POP" +msgstr "POP" -#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." -#~ msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 +msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." +msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP." -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " -#~ "This is the only option supported by many POP servers." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " -#~ "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores " -#~ "POP." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " +"is the only option supported by many POP servers." +msgstr "" +"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en " +"texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP." -#~ msgid "" -#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " -#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " -#~ "that claim to support it." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " -#~ "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " -#~ "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using an encrypted password via " +"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " +"claim to support it." +msgstr "" +"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña " +"cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los " +"usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo." -#~ msgid ": " -#~ msgstr ": " +#. Translators: This is the separator between an error and an explanation +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 +msgid ": " +msgstr ": " +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format -#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" -#~ msgstr "" -#~ "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s" +msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" +msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s" +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s" -#~ msgid "STLS not supported by server" -#~ msgstr "El servidor no soporta STLS" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 +msgid "STLS not supported by server" +msgstr "El servidor no soporta STLS" +#. Translators: Last %s is an optional +#. * explanation beginning with ": " separator. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" -#~ msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s" +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" +msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: " +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " +msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: " +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format -#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL" +msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" +msgstr "" +"No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format -#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " -#~ msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: " +msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " +msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: " +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format -#~ msgid "POP3 server %s" -#~ msgstr "Servidor POP3 %s" +msgid "POP3 server %s" +msgstr "Servidor POP3 %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format -#~ msgid "POP3 server for %s on %s" -#~ msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" +msgid "POP3 server for %s on %s" +msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error enabling UTF-8 mode: " -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo conectar al servidor POP %s.\n" -#~ "Error al activar el modo UTF-8: " +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error enabling UTF-8 mode: " +msgstr "" +"No se pudo conectar al servidor POP %s.\n" +"Error al activar el modo UTF-8: " +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending password: " -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" -#~ "Error al enviar la contraseña: " +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password: " +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" +"Error al enviar la contraseña: " +#. Translators: Do not translate APOP. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. " -#~ "Impersonation attack suspected. Please contact your admin." -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. " -#~ "Se sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su " -#~ "administrador." +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " +"attack suspected. Please contact your admin." +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se " +"sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador." +#. Translators: Last %s is an optional explanation +#. * beginning with ": " separator. +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Unable to connect to POP server %s.\n" -#~ "Error sending username%s" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" -#~ "Error al enviar nombre de usuario %s" +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending username%s" +msgstr "" +"No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n" +"Error al enviar nombre de usuario %s" +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format -#~ msgid "No such folder “%s”." -#~ msgstr "No existe la carpeta «%s»." +msgid "No such folder “%s”." +msgstr "No existe la carpeta «%s»." +#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format -#~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" -#~ msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas" +msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" +msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas" -#~ msgid "Sendmail" -#~ msgstr "Sendmail" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" -#~ msgid "" -#~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 +msgid "" +"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " +"system." +msgstr "" +"Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local." -#~ msgid "sendmail" -#~ msgstr "sendmail" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 +msgid "sendmail" +msgstr "sendmail" -#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" -#~ msgstr "Entregar correo por medio de sendmail" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 +msgid "Mail delivery via the sendmail program" +msgstr "Entregar correo por medio de sendmail" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format -#~ msgid "Failed to read From address" -#~ msgstr "Falló al leer la dirección De" +msgid "Failed to read From address" +msgstr "Falló al leer la dirección De" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format -#~ msgid "Message send in offline mode is disabled" -#~ msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado" +msgid "Message send in offline mode is disabled" +msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format -#~ msgid "Could not parse recipient list" -#~ msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios" +msgid "Could not parse recipient list" +msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format -#~ msgid "Could not parse arguments" -#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format -#~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" -#~ msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado" +msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado" +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format -#~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" -#~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado" +msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado" -#~ msgid "Could not send message: " -#~ msgstr "No se pudo enviar el correo: " +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 +msgid "Could not send message: " +msgstr "No se pudo enviar el correo: " +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format -#~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." -#~ msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado." +msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." +msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format -#~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." -#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado." +msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." +msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado." +#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format -#~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." -#~ msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado." +msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." +msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado." -#~| msgid "Options" -#~ msgid "Send Options" -#~ msgstr "Opciones de envío" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 +msgid "Send Options" +msgstr "Opciones de envío" -#~| msgid "_Index message body data" -#~ msgid "_Re-encode message before send" -#~ msgstr "_Recodificar el mensaje antes de enviarlo" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 +msgid "_Re-encode message before send" +msgstr "_Recodificar el mensaje antes de enviarlo" -#~ msgid "Default SMTP port" -#~ msgstr "Puerto SMTP predeterminado" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 +msgid "Default SMTP port" +msgstr "Puerto SMTP predeterminado" -#~ msgid "SMTP over TLS" -#~ msgstr "SMTP sobre TLS" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 +msgid "SMTP over TLS" +msgstr "SMTP sobre TLS" -#~ msgid "Message submission port" -#~ msgstr "Puerto de envío de mensajes" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 +msgid "Message submission port" +msgstr "Puerto de envío de mensajes" -#~ msgid "SMTP" -#~ msgstr "SMTP" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" -#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." -#~ msgstr "" -#~ "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 +msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." +msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP." -#~ msgid "Welcome response error: " -#~ msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 +msgid "Welcome response error: " +msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" -#~ msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s" +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" +msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s" -#~ msgid "STARTTLS command failed: " -#~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 +msgid "STARTTLS command failed: " +msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " -#~ msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: " +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " +msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format -#~ msgid "SMTP server %s" -#~ msgstr "Servidor SMTP %s" +msgid "SMTP server %s" +msgstr "Servidor SMTP %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format -#~ msgid "SMTP mail delivery via %s" -#~ msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" +msgid "SMTP mail delivery via %s" +msgstr "Envío de correo SMTP vía %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format -#~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" -#~ msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s" +msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" +msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format -#~ msgid "No SASL mechanism was specified" -#~ msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL" +msgid "No SASL mechanism was specified" +msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL" -#~ msgid "AUTH command failed: Not connected." -#~ msgstr "El comando AUTH ha fallado: no está conectado." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 +msgid "AUTH command failed: Not connected." +msgstr "El comando AUTH ha fallado: no está conectado." -#~ msgid "AUTH command failed: " -#~ msgstr "El comando AUTH ha fallado: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 +msgid "AUTH command failed: " +msgstr "El comando AUTH ha fallado: " +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format -#~ msgid "Cannot send message: service not connected." -#~ msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado." +msgid "Cannot send message: service not connected." +msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format -#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." -#~ msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida." +msgid "Cannot send message: sender address not valid." +msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida." -#~ msgid "Sending message" -#~ msgstr "Enviando correo" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando correo" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format -#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." -#~ msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios." +msgid "Cannot send message: no recipients defined." +msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios." +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format -#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" -#~ msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos" +msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" +msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos" -#~ msgid "Syntax error, command unrecognized" -#~ msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 +msgid "Syntax error, command unrecognized" +msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" -#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" -#~ msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos" -#~ msgid "Command not implemented" -#~ msgstr "Comando no implementado" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 +msgid "Command not implemented" +msgstr "Comando no implementado" -#~ msgid "Command parameter not implemented" -#~ msgstr "Parámetro del comando no implementado" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "Parámetro del comando no implementado" -#~ msgid "System status, or system help reply" -#~ msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 +msgid "System status, or system help reply" +msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema" -#~ msgid "Help message" -#~ msgstr "Mensaje de ayuda" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 +msgid "Help message" +msgstr "Mensaje de ayuda" -#~ msgid "Service ready" -#~ msgstr "Servicio preparado" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 +msgid "Service ready" +msgstr "Servicio preparado" -#~ msgid "Service closing transmission channel" -#~ msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 +msgid "Service closing transmission channel" +msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión" -#~ msgid "Service not available, closing transmission channel" -#~ msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 +msgid "Service not available, closing transmission channel" +msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión" -#~ msgid "Requested mail action okay, completed" -#~ msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 +msgid "Requested mail action okay, completed" +msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada" -#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>" -#~ msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 +msgid "User not local; will forward to <forward-path>" +msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>" -#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "" -#~ "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible" -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" -#~ msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible" -#~ msgid "Requested action aborted: error in processing" -#~ msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento" -#~ msgid "User not local; please try <forward-path>" -#~ msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 +msgid "User not local; please try <forward-path>" +msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>" -#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" -#~ msgstr "" -#~ "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" - -#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" -#~ msgstr "" -#~ "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" - -#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" -#~ msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón" - -#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" -#~ msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>" +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "" +"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 +msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" +msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 +msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" +msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 +msgid "Transaction failed" +msgstr "Falló la transacción" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 +msgid "A password transition is needed" +msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "El método de autenticación es demasiado débil" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "Falló temporal en la autenticación" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 +#: src/libedataserver/e-client.c:145 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticación requerida" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 +msgid "SMTP Greeting" +msgstr "Saludo del SMTP" + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 +msgid "HELO command failed: " +msgstr "El comando HELO ha fallado: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 +msgid "MAIL FROM command failed: " +msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 +msgid "RCPT TO command failed: " +msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 +#, c-format +msgid "RCPT TO <%s> failed: " +msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 +msgid "DATA command failed: " +msgstr "El comando DATA ha fallado: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 +msgid "RSET command failed: " +msgstr "El comando RSET ha fallado: " + +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 +#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 +msgid "QUIT command failed: " +msgstr "El comando QUIT ha fallado: " -#~ msgid "Transaction failed" -#~ msgstr "Falló la transacción" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 +msgid "Contact UID of a user" +msgstr "UID del contacto de un usuario" -#~ msgid "A password transition is needed" -#~ msgstr "Es necesaria una transición de contraseña" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios" -#~ msgid "Authentication mechanism is too weak" -#~ msgstr "El método de autenticación es demasiado débil" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "" +"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios" -#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" -#~ msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" -#~ msgid "Temporary authentication failure" -#~ msgstr "Falló temporal en la autenticación" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "" +"Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o " +"aniversario" -#~ msgid "Authentication required" -#~ msgstr "Autenticación requerida" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios" -#~ msgid "SMTP Greeting" -#~ msgstr "Saludo del SMTP" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" +"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», " +"«hours» o «days»" -#~ msgid "HELO command failed: " -#~ msgstr "El comando HELO ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 +msgid "Past reminders for EReminderWatcher" +msgstr "Recordatorios pasados para EReminderWatcher" -#~ msgid "MAIL FROM command failed: " -#~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 +msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" +msgstr "Recordatorios aplazados para EReminderWatcher" -#~ msgid "RCPT TO command failed: " -#~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " +"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " +"to not remove old reminders." +msgstr "" -#, c-format -#~ msgid "RCPT TO <%s> failed: " -#~ msgstr "Falló RCPT TO <%s>: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Notas de recordatorios" -#~ msgid "DATA command failed: " -#~ msgstr "El comando DATA ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se permite que los recordatorios ejecuten" -#~ msgid "RSET command failed: " -#~ msgstr "El comando RSET ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable desktop notifications" +msgstr "Activar notificaciones de escritorio" -#~ msgid "QUIT command failed: " -#~ msgstr "El comando QUIT ha fallado: " +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 +msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" +msgstr "Si es cierto se mostrarán las notificaciones del escritorio/sistema" -#~ msgid "Out of memory" -#~ msgstr "Memoria agotada" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable audio notifications" +msgstr "Activar sonidos de notificaciones" -#, c-format -#~ msgid "Can not make parent directory: %s" -#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta padre: %s" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " +"reminders will be silently ignored" +msgstr "" +"Si es cierto se reproducirán los recordatorios de sonido; si no, se " +"ignorarán silenciosamente." -#, c-format -#~ msgid "%s does not support creating remote resources" -#~ msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 +msgid "Show reminders in notification tray only" +msgstr "Mostrar recordatorios sólo en la bandeja de notificaciones" -#, c-format -#~ msgid "%s does not support deleting remote resources" -#~ msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " +"otherwise the reminders dialog is shown immediately" +msgstr "" +"Si es cierto los recordatorios se muestran sólo en la bandeja de " +"notificaciones; si no se muestra el diálogo del recordatorio inmediatamente." -#, c-format -#~ msgid "No such source for UID “%s”" -#~ msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 +msgid "Show reminder notification dialog always on top" +msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima" -#, c-format -#~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden encontrar el «backend» de fábrica para la fuente «%s» ni la " -#~ "extensión «%s»." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " +"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." +msgstr "" +"Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación " +"recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como " +"pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no." -#, c-format -#~ msgid "Data source is missing a [%s] group" -#~ msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 +msgid "X position of the reminder notification dialog" +msgstr "Posición X del diálogo de notificación del recordatorio" -#~ msgid "Failed to lookup credentials: " -#~ msgstr "Fallo al buscar las credenciales:" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 +msgid "Y position of the reminder notification dialog" +msgstr "Posición Y del diálogo de notificación del recordatorio" -#, c-format -#~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" -#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 +msgid "Width of the reminder notification dialog" +msgstr "Anchura del diálogo de notificación del recordatorio" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" -#~ msgstr "" -#~ "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el " -#~ "recurso remoto" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 +msgid "Height of the reminder notification dialog" +msgstr "Altura del diálogo de notificación del recordatorio" -#, c-format -#~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" -#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 +msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" +msgstr "" +"Tamaño en píxeles de la lista de eventos en el diálogo de notificación del " +"recordatorio" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" -#~ msgstr "" -#~ "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar " -#~ "el recurso remoto" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 +msgid "Show reminder notification for completed tasks" +msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para tareas completadas" -#, c-format -#~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" -#~ msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 +msgid "Show reminder notification for past events" +msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para eventos pasados" -#, c-format -#~ msgid "File must have a “.source” extension" -#~ msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 +msgid "The last used snooze time, in minutes" +msgstr "La última hora pospuesta usda, en minutos" -#, c-format -#~ msgid "UID “%s” is already in use" -#~ msgstr "El UID «%s» ya está en uso" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 +msgid "User-defined snooze times, in minutes" +msgstr "Horas pospuestas definidas por el usuario, en minutos" -#, c-format -#~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede encontrar el «backend» correspondiente para la fuente «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 +msgid "Whether the migration of old setting was already done" +msgstr "Indica si ya se ha realizado la migración de la configuración antigua" -#, c-format -#~ msgid "Source “%s” is not a collection source" -#~ msgstr "La fuente «%s» no es una fuente de colecciones" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 +msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" +msgstr "Una ruta absoluta a donde esta'el binario de gpg (o gpg2)" -#, c-format -#~ msgid "Cannot find source “%s”" -#~ msgstr "No se puede encontrar la fuente «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " +"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " +"application." +msgstr "" +"Un ejemplo es «/usr/bin/gpg». Si se deja vacío o se establece un valor " +"incorrecto, se busca. Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación." -#, c-format -#~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" -#~ msgstr "No se puede cargar el módulo «%s» para el UID de fuente «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" +msgstr "Indica si deben cargar fotos de firmantes/cifradores" -#, c-format -#~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" -#~ msgstr "Falló al crear el «backend» de tipo «%s» para el UID de fuente «%s»" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " +"available in the key/certificate." +msgstr "" +"Si es cierto, intenta cargar también las fotos de los firmantes/cifradores, " +"si están disponibles en la clave/certificado." -#, c-format -#~ msgid "Extension dialog “%s” not found." -#~ msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado." +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 +msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" +msgstr "Omitir el argumento HELO/EHLO de SMTP" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Anniversary" -#~ msgstr "Aniversario" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " +"local host name/IP." +msgstr "" +"Cuando no está vacío se usa como argumento HELO/EHLO de SMTP, en lugar del " +"nombre/IP del equipo local." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Birthday" -#~ msgstr "Cumpleaños" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 +msgid "Array of user header names" +msgstr "Vector de nombres de cabecera de usuario" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Business" -#~ msgstr "Trabajo" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " +"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " +"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" +msgstr "" +"Estas cabeceras se pueden guardar en la carpeta de resumen, siendo visibles " +"ocasionalmente en la IGU. El valor puede contener un carácter de tubería " +"(«|») que delimita el nombre que se muestra del nombre de la cabecera. " +"Ejemplo: «Span Score|X-Spam-Score»" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Competition" -#~ msgstr "Competición" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 +msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" +msgstr "" +"Nombre GIO del GNetworkMonitor que usar para una instancia de ENetworkMonitor" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoritos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " +"the background. A special value “always-online” is used for no network " +"monitoring." +msgstr "" +"Cuando está establecido a un valor desconocido, se usa el GNetworkMonitor " +"predeterminado en segundo plano. El valor especial 'always-online' se usa " +"para no monitorizar la red." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Gifts" -#~ msgstr "Regalos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"A full path to a directory where .source files with preconfigured options " +"can be stored" +msgstr "" +"Una ruta completa a la carpeta donde se guardan los archivos .source con " +"opciones configuradas previamente" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Goals/Objectives" -#~ msgstr "Metas/Objetivos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " +"XDG configure directories." +msgstr "" +"Esta carpeta, si se rellena con una ruta existente, se comprueba además de " +"las carpetas de configuración de XDG." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Holiday" -#~ msgstr "Vacaciones" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 +msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" +msgstr "" +"Una lista de variables que pueden ser parte de los archivos .source de " +"configuración automática" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Holiday Cards" -#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " +"variables are checked before environment variables, but after the predefined " +"USER, REALNAME and HOST variables." +msgstr "" +"Se espera que cada elemento del vector tenga el formato nombre=valor. Estas " +"variables se considera antes que las variables de entorno, pero después de " +"las variables predefinidas USER, REALNAME y HOST." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Hot Contacts" -#~ msgstr "Contactos importantes" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 +msgid "A list of hints for OAuth2 services" +msgstr "Una lista de consejos para servicios OAuth2" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Ideas" -#~ msgstr "Ideas" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " +"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " +"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " +"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " +"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " +"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " +"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " +"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " +"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " +"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " +"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " +"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " +"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " +"from “caldav.company.com” host" +msgstr "" +"Los usuarios pueden ampliar la lista de protocolos y equipos soportados para " +"los servicios OAuth2 definidos, además de los ya implementados. Cada línea " +"debe ser de la forma: nombre_servicio[-protocolo]:equipo1:equipo2,... donde " +"«nombre_servicio» es el nombre actual del servicio; el «-protocolo» es " +"opcional y si se indica el servicio se puede usar solo si tanto el " +"«protocolo» como el «equipoX» coinciden; el «equipoX» es el nombre actual " +"del equipo con el que comparar, sin distinguir mayúsculas y minúsculas. Cada " +"línea puede contener varios valores, separados por comas. Puede haber varias " +"líneas para un servicio OAuth2. Tenga en cuenta que el URL actual donde se " +"solicita y actualiza el testigo no se puede cambiar aquí, el equipo es para " +"autorizar a otros servidores donde se pueda usar el servicio OAuth2. " +"Ejemplos: Empresa:correo.empresa.com — activa la autenticación OAuth2 de " +"“Empresa” para el equipo “correo.empresa.com”. Empresa-CalDAV:caldav.empresa." +"com — activa la autenticación OAuth2 de “Empresa” OAuth2 para cualquier " +"fuente “CalDAV”,que lea datos del equipo “caldav.empresa.com” host" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "International" -#~ msgstr "Internacional" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google, en " +"lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Key Customer" -#~ msgstr "Cliente clave" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google. Una " +"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. " +"Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Miscelánea" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de " +"Google, en lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personal" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " +"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " +"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Phone Calls" -#~ msgstr "Llamadas de teléfono" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, en " +"lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un ID de cliente OAuth2 especificado por el usuario para conectarse a " +"servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " +"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Strategies" -#~ msgstr "Estrategias" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Usar un secreto de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, " +"en lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Suppliers" -#~ msgstr "Proveedores" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " +"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno " +"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Time & Expenses" -#~ msgstr "Tiempo y gastos" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " +"provided during build time" +msgstr "" +"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!, en " +"lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "VIP" -#~ msgstr "VIP" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " +"use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!. Una " +"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. " +"Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgctxt "CategoryName" -#~ msgid "Waiting" -#~ msgstr "En espera" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " +"one provided during build time" +msgstr "" +"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de " +"Yahoo!, en lugar de uno proporcionado durante la construcción" -#~ msgid "Backend is busy" -#~ msgstr "El soporte está ocupado" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " +"to use the one provided during build time. Change of this requires restart." +msgstr "" +"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para " +"conectarse a servidores de Yahoo!. Una cadena vacía significa que se usa uno " +"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar." -#~ msgid "Source not loaded" -#~ msgstr "Fuente no cargada" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 +msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" +msgstr "" -#~ msgid "Source already loaded" -#~ msgstr "Fuente ya cargada" +#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" +"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " +"Saver mode." +msgstr "" -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Falló la autenticación" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 +msgid "(Deprecated) Proxy type to use" +msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar" -#~ msgid "Repository offline" -#~ msgstr "Repositorio desconectado" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " +"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " +"the ESourceProxy API documentation for details." +msgstr "" +"Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La " +"configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de " +"Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy " +"para obtener más detalles." -#~ msgid "Offline unavailable" -#~ msgstr "Fuera de línea no disponible" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 +msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" +msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP" -#~ msgid "Permission denied" -#~ msgstr "Permiso denegado" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 +msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" +msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación" -#~ msgid "Could not cancel" -#~ msgstr "No se pudo cancelar" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" +msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP" -#~ msgid "Not supported" -#~ msgstr "No soportado" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" +msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP" -#~ msgid "Unsupported authentication method" -#~ msgstr "Método de autenticación no soportado" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" +msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy" -#~ msgid "TLS not available" -#~ msgstr "TLS no disponible" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" +msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy" -#~ msgid "Search size limit exceeded" -#~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 +msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" +msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy" -#~ msgid "Search time limit exceeded" -#~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" +msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS" -#~ msgid "Query refused" -#~ msgstr "Consulta rechazada" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" +msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS" -#~ msgid "D-Bus error" -#~ msgstr "Error de D-Bus" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 +msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" +msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS" -#~ msgid "Other error" -#~ msgstr "Otro error" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 +msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" +msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS" -#~ msgid "Backend is not opened yet" -#~ msgstr "El «backend» aún no está abierto" +#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 +msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" +msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy" -#~ msgid "Object is out of sync" -#~ msgstr "Objeto no sincronizado" +#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador de alertas de Evolution" -#~ msgid "Timeout was reached" -#~ msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" +#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" -#~ msgid "Malformed, no message body set" -#~ msgstr "Mal formado, no se ha establecido el cuerpo" +#: src/libebackend/e-cache.c:750 +msgid "Out of memory" +msgstr "Memoria agotada" +#: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format -#~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" -#~ msgstr "La fuente «%s» (%s) no es válida para el servicio «%s» de OAuth2" - -#~ msgid "OAuth2 secret not found" -#~ msgstr "Secreto de OAuth2 no encontrado" +msgid "Can not make parent directory: %s" +msgstr "No se pudo crear la carpeta padre: %s" +#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format -#~ msgid "Received incorrect response from server “%s”." -#~ msgstr "Respuesta incorrecta del servidor: «%s»" - -#~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." -#~ msgstr "Falló al actualizar el testigo de acceso. Inicie sesión de nuevo." +msgid "%s does not support creating remote resources" +msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos" +#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format -#~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" -#~ msgstr "La fuente «%s» (%s) no es una fuente OAuth2 válida" +msgid "%s does not support deleting remote resources" +msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos" -#~ msgid "" -#~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the " -#~ "server again, please." -#~ msgstr "" -#~ "El testigo de acceso ha caducado y no se ha podido actualizarlo. Inicie " -#~ "sesión en el servidor de nuevo." - -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" +#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 +#, c-format +msgid "No such source for UID “%s”" +msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»" -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Outlook" -#~ msgstr "Outlook" +#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 +#, c-format +msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." +msgstr "" +"No se pueden encontrar el «backend» de fábrica para la fuente «%s» ni la " +"extensión «%s»." -#~ msgctxt "OAuth2Service" -#~ msgid "Yahoo!" -#~ msgstr "Yahoo!" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 +#, c-format +msgid "Data source is missing a [%s] group" +msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos" -#~ msgid "Operation was cancelled" -#~ msgstr "Operación cancelada" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 +msgid "Failed to lookup credentials: " +msgstr "Fallo al buscar las credenciales:" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 +#: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format -#~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s" -#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d: %s" +msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" +msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format -#~ msgid "Source file is missing a [%s] group" -#~ msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes" +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" +msgstr "" +"La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el " +"recurso remoto" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 +#: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format -#~ msgid "Data source “%s” is not removable" -#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no se puede eliminar" +msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" +msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format -#~ msgid "Data source “%s” is not writable" -#~ msgstr "No se puede escribir en la fuente de datos «%s»" - -#~ msgid "Unnamed" -#~ msgstr "Sin nombre" - -#~ msgid "Credentials lookup is not supported" -#~ msgstr "No se soporta la búsqueda de credenciales" - -#~ msgid "Credentials store is not supported" -#~ msgstr "No se soporta el almacenamiento de credenciales" - -#~ msgid "Credentials delete is not supported" -#~ msgstr "No se soporta la eliminación de credenciales" +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" +msgstr "" +"La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el " +"recurso remoto" -#~ msgid "Password not found" -#~ msgstr "No se encontró la contraseña" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 +#: src/libedataserver/e-source.c:1843 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" +msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0" +#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format -#~ msgid "Signature script must be a local file" -#~ msgstr "La firma debe ser un archivo local" +msgid "File must have a “.source” extension" +msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format -#~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" -#~ msgstr "La fuente «%s» no soporta búsquedas en el proxy" +msgid "UID “%s” is already in use" +msgstr "El UID «%s» ya está en uso" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 +#, c-format +msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" +msgstr "No se puede encontrar el «backend» correspondiente para la fuente «%s»" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 +#, c-format +msgid "Source “%s” is not a collection source" +msgstr "La fuente «%s» no es una fuente de colecciones" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" +#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 +#, c-format +msgid "Cannot find source “%s”" +msgstr "No se puede encontrar la fuente «%s»" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" +msgstr "No se puede cargar el módulo «%s» para el UID de fuente «%s»" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" +#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 +#, c-format +msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" +msgstr "Falló al crear el «backend» de tipo «%s» para el UID de fuente «%s»" -#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" +#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 +#, c-format +msgid "Extension dialog “%s” not found." +msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado." -#~ msgid "%a %m/%d/%Y" -#~ msgstr "%a %d/%m/%Y" +#: src/libedataserver/e-categories.c:47 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" -#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" +#: src/libedataserver/e-categories.c:48 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Birthday" +msgstr "Cumpleaños" -#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +#: src/libedataserver/e-categories.c:49 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Business" +msgstr "Trabajo" -#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" +#: src/libedataserver/e-categories.c:50 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Competition" +msgstr "Competición" -#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" +#: src/libedataserver/e-categories.c:51 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" -#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" +#: src/libedataserver/e-categories.c:52 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Gifts" +msgstr "Regalos" -#~ msgid "%m/%d/%Y %H" -#~ msgstr "%d/%m/%Y %H" +#: src/libedataserver/e-categories.c:53 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Goals/Objectives" +msgstr "Metas/Objetivos" -#~ msgid "%m/%d/%Y" -#~ msgstr "%d/%m/%Y" +#: src/libedataserver/e-categories.c:54 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday" +msgstr "Vacaciones" -#~ msgid "%I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%I:%M:%S %p" +#: src/libedataserver/e-categories.c:55 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday Cards" +msgstr "Tarjetas de vacaciones" -#~ msgid "%H:%M:%S" -#~ msgstr "%H:%M:%S" +#. important people (e.g. new business partners) +#: src/libedataserver/e-categories.c:57 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Hot Contacts" +msgstr "Contactos importantes" -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%I:%M %p" +#: src/libedataserver/e-categories.c:58 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Ideas" +msgstr "Ideas" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" +#: src/libedataserver/e-categories.c:59 +msgctxt "CategoryName" +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:60 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Key Customer" +msgstr "Cliente clave" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:61 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:62 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:63 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Phone Calls" +msgstr "Llamadas de teléfono" + +#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to +#: src/libedataserver/e-categories.c:65 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:66 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Strategies" +msgstr "Estrategias" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:67 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Suppliers" +msgstr "Proveedores" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:68 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Time & Expenses" +msgstr "Tiempo y gastos" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:69 +msgctxt "CategoryName" +msgid "VIP" +msgstr "VIP" + +#: src/libedataserver/e-categories.c:70 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#: src/libedataserver/e-client.c:137 +msgid "Backend is busy" +msgstr "El soporte está ocupado" + +#: src/libedataserver/e-client.c:139 +msgid "Source not loaded" +msgstr "Fuente no cargada" + +#: src/libedataserver/e-client.c:141 +msgid "Source already loaded" +msgstr "Fuente ya cargada" + +#: src/libedataserver/e-client.c:143 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falló la autenticación" + +#: src/libedataserver/e-client.c:147 +msgid "Repository offline" +msgstr "Repositorio desconectado" + +#. Translators: This means that the EClient does not +#. * support offline mode, or it's not set to by a user, +#. * thus it is unavailable while user is not connected. +#: src/libedataserver/e-client.c:152 +msgid "Offline unavailable" +msgstr "Fuera de línea no disponible" + +#: src/libedataserver/e-client.c:154 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: src/libedataserver/e-client.c:158 +msgid "Could not cancel" +msgstr "No se pudo cancelar" + +#: src/libedataserver/e-client.c:160 +msgid "Not supported" +msgstr "No soportado" + +#: src/libedataserver/e-client.c:162 +msgid "Unsupported authentication method" +msgstr "Método de autenticación no soportado" + +#: src/libedataserver/e-client.c:164 +msgid "TLS not available" +msgstr "TLS no disponible" + +#: src/libedataserver/e-client.c:166 +msgid "Search size limit exceeded" +msgstr "Se excedió el límite del tamaño" + +#: src/libedataserver/e-client.c:168 +msgid "Search time limit exceeded" +msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda" + +#: src/libedataserver/e-client.c:172 +msgid "Query refused" +msgstr "Consulta rechazada" + +#: src/libedataserver/e-client.c:174 +msgid "D-Bus error" +msgstr "Error de D-Bus" + +#: src/libedataserver/e-client.c:176 +msgid "Other error" +msgstr "Otro error" + +#: src/libedataserver/e-client.c:178 +msgid "Backend is not opened yet" +msgstr "El «backend» aún no está abierto" + +#: src/libedataserver/e-client.c:180 +msgid "Object is out of sync" +msgstr "Objeto no sincronizado" + +#: src/libedataserver/e-client.c:2037 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 +#, c-format +msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" +msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" +msgstr[0] "" +"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d:%02d " +"minuto)" +msgstr[1] "" +"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d:%02d " +"minutos)" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 +#, c-format +msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" +msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" +msgstr[0] "" +"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d segundo)" +msgstr[1] "" +"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d segundo)" + +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 +msgid "No JSON object returned by the server" +msgstr "" -#~ msgid "%H%M" -#~ msgstr "%H%M" +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 +#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 +#, c-format +msgid "Failed to call %s: " +msgstr "Falló al llamar a %s: " -#~ msgid "%I %p" -#~ msgstr "%I %p" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:922 +msgid "Malformed, no message body set" +msgstr "Mal formado, no se ha establecido el cuerpo" -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and +#. the third is the name of the OAuth service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1202 +#, c-format +msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" +msgstr "La fuente «%s» (%s) no es válida para el servicio «%s» de OAuth2" -#~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" -#~ msgstr "No se puede determinar el URL de destino sin la extensión de WebDAV" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1217 +msgid "OAuth2 secret not found" +msgstr "Secreto de OAuth2 no encontrado" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1414 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error " -#~ "on the server or with the client request. The used URI was: %s" -#~ msgstr "" -#~ "El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay " -#~ "un error en el servidor o en la respuesta del cliente. El URI utilizado " -#~ "fue: %s" +msgid "Received incorrect response from server “%s”." +msgstr "Respuesta incorrecta del servidor: «%s»" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error " -#~ "on the server or with the client request." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay " -#~ "un error en el servidor o en la respuesta del cliente." +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1423 +msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." +msgstr "Falló al actualizar el testigo de acceso. Inicie sesión de nuevo." +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1466 #, c-format -#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" -#~ msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s): %s" +msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" +msgstr "La fuente «%s» (%s) no es una fuente OAuth2 válida" -#, c-format -#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" -#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s): %s" +#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1750 +msgid "" +"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " +"again, please." +msgstr "" +"El testigo de acceso ha caducado y no se ha podido actualizarlo. Inicie " +"sesión en el servidor de nuevo." +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Outlook" +msgstr "Outlook" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error %d: %s" +msgstr "Falló con código de error HTTP %d: %s" + +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 +#, fuzzy +#| msgid "Failed to authenticate" +msgid "Failed to setup authentication" +msgstr "Falló al autenticar" + +#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 +msgid "Too many redirects" +msgstr "Demasiadas redirecciones" + +#: src/libedataserver/e-source.c:772 +#, c-format +msgid "Source file is missing a [%s] group" +msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes" + +#: src/libedataserver/e-source.c:1381 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not removable" +msgstr "La fuente de datos «%s» no se puede eliminar" + +#: src/libedataserver/e-source.c:1504 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not writable" +msgstr "No se puede escribir en la fuente de datos «%s»" + +#: src/libedataserver/e-source.c:2249 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sin nombre" + +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 +msgid "Credentials lookup is not supported" +msgstr "No se soporta la búsqueda de credenciales" + +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 +msgid "Credentials store is not supported" +msgstr "No se soporta el almacenamiento de credenciales" + +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 +msgid "Credentials delete is not supported" +msgstr "No se soporta la eliminación de credenciales" + +#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 +msgid "Password not found" +msgstr "No se encontró la contraseña" + +#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 +#, c-format +msgid "Signature script must be a local file" +msgstr "La firma debe ser un archivo local" + +#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 +#, c-format +msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" +msgstr "La fuente «%s» no soporta búsquedas en el proxy" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 +msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 +msgid "%a %m/%d/%Y %H" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. strftime format of a weekday and a date. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%a %d/%m/%Y" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 +msgid "%m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%d/%m/%Y %I %p" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 +msgid "%m/%d/%Y %H" +msgstr "%d/%m/%Y %H" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. This is the preferred date format for the locale. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. strptime format for a time of day, in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. strptime format for a time of day, in 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. strptime format for time of day, without seconds, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, +#. * and no colon. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 +msgid "%H%M" +msgstr "%H%M" + +#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. +#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 +msgid "%I %p" +msgstr "%I %p" + +#: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 +msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" +msgstr "No se puede determinar el URL de destino sin la extensión de WebDAV" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format -#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" -#~ msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s)" +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request. The used URI was: %s" +msgstr "" +"El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay un " +"error en el servidor o en la respuesta del cliente. El URI utilizado fue: %s" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format -#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" -#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s)" - -#~ msgid "Failed to post data" -#~ msgstr "Falló al publicar los datos" - -#~ msgid "Failed to get input XML content" -#~ msgstr "Falló al obtener el contenido de la entrada XML" - -#~ msgid "Failed to get properties" -#~ msgstr "Falló al obtener las propiedades" +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request." +msgstr "" +"El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay un " +"error en el servidor o en la respuesta del cliente." + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s): %s" + +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s): %s" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" +msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s)" + +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" +msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s)" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 +msgid "Failed to post data" +msgstr "Falló al publicar los datos" + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 +msgid "Failed to get input XML content" +msgstr "Falló al obtener el contenido de la entrada XML" -#~ msgid "Failed to update properties" -#~ msgstr "Falló al actualizar las propiedades" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 +msgid "Failed to get properties" +msgstr "Falló al obtener las propiedades" -#~ msgid "Failed to issue REPORT" -#~ msgstr "Falló al emitir REPORT" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 +msgid "Failed to update properties" +msgstr "Falló al actualizar las propiedades" -#~ msgid "Failed to create collection" -#~ msgstr "Falló al crear la colección" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 +msgid "Failed to issue REPORT" +msgstr "Falló al emitir REPORT" -#~ msgid "Failed to get XML request content" -#~ msgstr "Falló al obtener el contenido de la respuesta XML" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 +msgid "Failed to create collection" +msgstr "Falló al crear la colección" -#~ msgid "Failed to create address book" -#~ msgstr "Falló al crear la libreta de direcciones" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 +msgid "Failed to get XML request content" +msgstr "Falló al obtener el contenido de la respuesta XML" -#~ msgid "Failed to create calendar" -#~ msgstr "Falló al crear el calendario" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 +msgid "Failed to create address book" +msgstr "Falló al crear la libreta de direcciones" -#~ msgid "Failed to read resource" -#~ msgstr "Falló al leer el recurso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 +msgid "Failed to create calendar" +msgstr "Falló al crear el calendario" -#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede volver al principio del flujo de datos: no está soportado" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 +msgid "Failed to read resource" +msgstr "Falló al leer el recurso" -#~ msgid "Failed to put data" -#~ msgstr "Falló al enviar los datos" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 +msgid "Failed to put data" +msgstr "Falló al enviar los datos" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format -#~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" -#~ msgstr "Falló al enviar datos al servidor, código de error %d (%s)" +msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" +msgstr "Falló al enviar datos al servidor, código de error %d (%s)" -#~ msgid "Failed to delete resource" -#~ msgstr "Falló al eliminar el recurso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 +msgid "Failed to delete resource" +msgstr "Falló al eliminar el recurso" -#~ msgid "Failed to copy resource" -#~ msgstr "Falló al copiar el recurso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 +msgid "Failed to copy resource" +msgstr "Falló al copiar el recurso" -#~ msgid "Failed to move resource" -#~ msgstr "Falló al mover el recurso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 +msgid "Failed to move resource" +msgstr "Falló al mover el recurso" -#~ msgid "Failed to lock resource" -#~ msgstr "Falló al bloquear el recurso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 +msgid "Failed to lock resource" +msgstr "Falló al bloquear el recurso" -#~ msgid "Expected application/xml response, but none returned" -#~ msgstr "" -#~ "Se esperaba una respuesta application/xml, pero no se ha devuelto nada" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 +msgid "Expected application/xml response, but none returned" +msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero no se ha devuelto nada" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format -#~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned" -#~ msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero se ha devuelto %s" +msgid "Expected application/xml response, but %s returned" +msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero se ha devuelto %s" -#~ msgid "Failed to parse XML data" -#~ msgstr "Falló al analizar los datos XML" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 +msgid "Failed to parse XML data" +msgstr "Falló al analizar los datos XML" -#~ msgid "Failed to refresh lock" -#~ msgstr "Falló al actualizar el bloqueo" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 +msgid "Failed to refresh lock" +msgstr "Falló al actualizar el bloqueo" -#~ msgid "Failed to unlock" -#~ msgstr "Falló al desbloquear" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 +msgid "Failed to unlock" +msgstr "Falló al desbloquear" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format -#~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" -#~ msgstr "Se esperaba una respuesta multiestado, pero se ha devuelto %d (%s)" +msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" +msgstr "Se esperaba una respuesta multiestado, pero se ha devuelto %d (%s)" -#~ msgid "XML data does not have root node" -#~ msgstr "Los datos XML no tienen nodo raíz" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 +msgid "XML data does not have root node" +msgstr "Los datos XML no tienen nodo raíz" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format -#~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" -#~ msgstr "Los datos XML no tienen la estructura requerida (%s)" +msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" +msgstr "Los datos XML no tienen la estructura requerida (%s)" -#~ msgid "Failed to get access control list" -#~ msgstr "Falló al obtener la lista de control de acceso" +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 +msgid "Failed to get access control list" +msgstr "Falló al obtener la lista de control de acceso" -#~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede guardar una entrada de control de acceso protegida no " -#~ "heredada." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 +msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." +msgstr "" +"No se puede guardar una entrada de control de acceso protegida no heredada." -#~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." -#~ msgstr "Tipo de entrada de control de acceso proporcionado no válido." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 +msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." +msgstr "Tipo de entrada de control de acceso proporcionado no válido." -#~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." -#~ msgstr "" -#~ "No se puede guardar una entrada del control de acceso basada en la " -#~ "propiedad." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 +msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." +msgstr "" +"No se puede guardar una entrada del control de acceso basada en la propiedad." -#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." -#~ msgstr "" -#~ "La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no " -#~ "None." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." +msgstr "" +"La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no None." -#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." -#~ msgstr "" -#~ "La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no " -#~ "ambas." +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." +msgstr "" +"La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no ambas." + +#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 +msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." +msgstr "El privilegio de la entrada de control de acceso no puede ser NULL." + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 +msgid "Could not open the link." +msgstr "No se pudo abrir el enlace" + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 +msgid "Copy _Link Location" +msgstr "Copiar _ubicación del en_lace" + +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 +msgid "O_pen Link in Browser" +msgstr "A_brir enlace en el navegador" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl+pulsación para abrir un link" + +#. x509 certificate usage types +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Firma digital" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 +msgid "Key Encipherment" +msgstr "Cifrado de la clave" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificado" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 +msgid "Identity" +msgstr "Identidad" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 +#, fuzzy +#| msgid "Expires On" +msgid "Expires on" +msgstr "Caduca el" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 +msgid "Common Name" +msgstr "Nombre común" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 +#, fuzzy +#| msgid "Organizational Unit" +msgid "Organization Unit" +msgstr "Unidad de organización" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 +msgid "Locality" +msgstr "Localidad" + +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 +msgid "Domain Component Name" +msgstr "" -#~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." -#~ msgstr "El privilegio de la entrada de control de acceso no puede ser NULL." +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 +msgid "Alternative Emails" +msgstr "" -#~ msgid "Could not open the link." -#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 +msgid "SHA-256 Fingerprint" +msgstr "Huella SHA-256" -#~ msgid "Ctrl-click to open a link" -#~ msgstr "Ctrl+pulsación para abrir un link" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Copiar _ubicación del en_lace" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 +#, fuzzy +#| msgid "Not supported" +msgid "Not Before" +msgstr "No soportado" -#~ msgid "O_pen Link in Browser" -#~ msgstr "A_brir enlace en el navegador" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 +msgid "Not After" +msgstr "" -#~ msgid "Credentials prompt was cancelled" -#~ msgstr "Se canceló el diálogo de las credenciales." +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 +msgid "Usage" +msgstr "Uso" -#, c-format -#~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" -#~ msgstr "La fuente «%s» no soporta la petición de credenciales" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 +msgid "Version" +msgstr "Version" -#, c-format -#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" -#~ msgstr "Falló al obtener el testigo desde la dirección «%s»: %s" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" -#~ msgid "Requesting access token, please wait..." -#~ msgstr "Solicitando testigo de acceso, espere…" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 +msgid "Key ID" +msgstr "Identificador" -#, c-format -#~ msgid "%s Address Book authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones de %s" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 +msgid "Signature Algorithm" +msgstr "Algoritmo de firma" -#, c-format -#~ msgid "%s Calendar authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para el calendario de %s" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 +msgid "Public Key" +msgstr "Clave pública" -#, c-format -#~ msgid "%s Memo List authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para la lista de notas de %s" +#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 +msgid "Algorithm" +msgstr "Algoritmo" -#, c-format -#~ msgid "%s Task List authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para la lista de tareas de %s" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 +msgid "Credentials prompt was cancelled" +msgstr "Se canceló el diálogo de las credenciales." +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format -#~ msgid "%s Mail authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para el correo-e de %s" +msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" +msgstr "La fuente «%s» no soporta la petición de credenciales" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:226 #, c-format -#~ msgid "%s account authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para la cuenta de %s" +msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" +msgstr "Falló al obtener el testigo desde la dirección «%s»: %s" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "address book “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su libreta de direcciones «%s»." +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:257 +#, fuzzy +#| msgid "Requesting access token, please wait..." +msgid "Requesting access token, please wait…" +msgstr "Solicitando testigo de acceso, espere…" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:507 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "calendar “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su calendario «%s»." +msgid "%s Address Book authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones de %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "mail account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su cuenta de correo «%s»." +msgid "%s Calendar authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para el calendario de %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:517 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "mail transport “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su servicio de transporte de correo-e «%s»." +msgid "%s Memo List authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para la lista de notas de %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:522 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "memo list “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su lista de notas «%s»." +msgid "%s Task List authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para la lista de tareas de %s" +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:528 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "task list “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su lista de tareas «%s»." +msgid "%s Mail authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para el correo-e de %s" +#. generic account prompt +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google account authentication request". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " -#~ "account “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder " -#~ "acceder a su cuenta «%s»." - -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "_Cancelar" - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Address book authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones" - -#~ msgid "Mail authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida para el correo-e" - -#~ msgid "Authentication request" -#~ msgstr "Autenticación requerida" +msgid "%s account authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para la cuenta de %s" +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for address book “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"address book “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su libreta de direcciones «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"calendar “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su calendario «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:561 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"account “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su cuenta de correo «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:568 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"transport “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su servicio de transporte de correo-e «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " +"list “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su lista de notas «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:582 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for task list “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " +"list “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su lista de tareas «%s»." +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:589 #, c-format -#~ msgid "Please enter the password for account “%s”." -#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»." +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"account “%s”." +msgstr "" +"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder " +"a su cuenta «%s»." +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "(host: %s)" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "(equipo: %s)" +msgid "Failed to open browser: %s" +msgstr "Falló al abrir el navegador: %s" -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_Aceptar" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:872 +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" -#~ msgid "_User Name:" -#~ msgstr "Nombre de _usuario:" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "C_ontraseña:" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:984 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Pulse aquí para abrir el URL" -#~ msgid "_Add this password to your keyring" -#~ msgstr "_Añadir esta contraseña a su depósito de claves" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1022 +msgid "" +"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " +"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " +"with, below to continue the authentication process." +msgstr "" -#~ msgid "until start time" -#~ msgstr "hasta la hora de inicio" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1059 +msgid "_Authorization code:" +msgstr "" -#~ msgid "Add custom time…" -#~ msgstr "Añadir fecha personalizadas…" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1072 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" -#~ msgid "Clear custom times" -#~ msgstr "Limpiar horas personalizadas" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 +msgid "Address book authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones" -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "now" -#~ msgstr "ahora" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 +msgid "Calendar authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para el calendario" -#, c-format -#~ msgid "%d year" -#~ msgid_plural "%d years" -#~ msgstr[0] "%d año" -#~ msgstr[1] "%d años" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 +msgid "Mail authentication request" +msgstr "Autenticación requerida para el correo-e" -#~ msgctxt "overdue" -#~ msgid "overdue" -#~ msgstr "con retraso" +#. generic account prompt +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 +msgid "Authentication request" +msgstr "Autenticación requerida" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format -#~ msgid "Failed to launch URI “%s”:" -#~ msgstr "Falló al lanzar el URI «%s»:" - -#~ msgid "No reminder is selected." -#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún recordatorio." - -#~ msgid "No details are available." -#~ msgstr "No hay detalles disponibles" - -#~ msgid "Multiple reminders are selected." -#~ msgstr "Se han seleccionado varios recordatorios." - -#~ msgid "Failed to dismiss reminder:" -#~ msgstr "No se pudo descartar el recordatorio:" - -#~ msgid "Failed to dismiss all:" -#~ msgstr "Falló al descartar todo:" +msgid "Please enter the password for address book “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»." -#~ msgid "Set a custom snooze time for" -#~ msgstr "Establecer un tiempo de posponer personalizada para" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "da_ys" -#~ msgstr "día_s" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "_hours" -#~ msgstr "_horas" - -#~ msgctxt "reminders-snooze" -#~ msgid "_minutes" -#~ msgstr "_minutos" - -#~ msgid "_Add Snooze time" -#~ msgstr "_Añadir tiempo de posponer" - -#~ msgid "_Dismiss" -#~ msgstr "_Descartar" - -#~ msgid "Dismiss _All" -#~ msgstr "Descartar _todo" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 +#, c-format +msgid "Please enter the password for calendar “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»." -#~ msgid "_Snooze" -#~ msgstr "_Posponer" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail account “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»." -#~ msgid "Certificate trust..." -#~ msgstr "Certificado de confianza…" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»." -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rechazar" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 +#, c-format +msgid "Please enter the password for memo list “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»." -#~ msgid "Accept _Temporarily" -#~ msgstr "Aceptar _temporalmente" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 +#, c-format +msgid "Please enter the password for task list “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»." -#~ msgid "_Accept Permanently" -#~ msgstr "_Aceptar permanentemente" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 +#, c-format +msgid "Please enter the password for account “%s”." +msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»." +#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" -#~ msgstr "" -#~ "El certificado SSL/TLS para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" +msgid "" +"\n" +"(host: %s)" +msgstr "" +"\n" +"(equipo: %s)" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 +msgid "_User Name:" +msgstr "Nombre de _usuario:" + +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 +msgid "_Password:" +msgstr "C_ontraseña:" + +#. Remember password check +#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 +msgid "_Add this password to your keyring" +msgstr "_Añadir esta contraseña a su depósito de claves" + +#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 +msgid "until start time" +msgstr "hasta la hora de inicio" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 +msgid "Add custom time…" +msgstr "Añadir fecha personalizadas…" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 +msgid "Clear custom times" +msgstr "Limpiar horas personalizadas" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 +msgctxt "overdue" +msgid "now" +msgstr "ahora" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d año" +msgstr[1] "%d años" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 +msgctxt "overdue" +msgid "overdue" +msgstr "con retraso" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 +#, c-format +msgid "Failed to launch URI “%s”:" +msgstr "Falló al lanzar el URI «%s»:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 +msgid "No reminder is selected." +msgstr "No se ha seleccionado ningún recordatorio." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 +msgid "No details are available." +msgstr "No hay detalles disponibles" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 +msgid "Multiple reminders are selected." +msgstr "Se han seleccionado varios recordatorios." + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 +msgid "Failed to dismiss reminder:" +msgstr "No se pudo descartar el recordatorio:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 +msgid "Failed to dismiss all:" +msgstr "Falló al descartar todo:" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 +msgid "Set a custom snooze time for" +msgstr "Establecer un tiempo de posponer personalizada para" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "da_ys" +msgstr "día_s" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "_hours" +msgstr "_horas" + +#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 +msgctxt "reminders-snooze" +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 +msgid "_Add Snooze time" +msgstr "_Añadir tiempo de posponer" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 +#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Descartar" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Descartar _todo" + +#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Posponer" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 +msgid "Certificate trust..." +msgstr "Certificado de confianza…" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rechazar" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 +msgid "Accept _Temporarily" +msgstr "Aceptar _temporalmente" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 +msgid "_Accept Permanently" +msgstr "_Aceptar permanentemente" + +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 +#, c-format +msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" +msgstr "" +"El certificado SSL/TLS para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" -#~ msgid "Reason:" -#~ msgstr "Razón:" +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230 +#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 +msgid "Reason:" +msgstr "Razón:" -#~ msgid "Detailed error:" -#~ msgstr "Error detallado:" +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233 +msgid "Detailed error:" +msgstr "Error detallado:" -#~ msgid "The signing certificate authority is not known." -#~ msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida." -#~ msgid "" -#~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it " -#~ "was retrieved from." -#~ msgstr "" -#~ "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " -#~ "obtuvo." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 +msgid "" +"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " +"retrieved from." +msgstr "" +"El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " +"obtuvo." -#~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future." -#~ msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 +msgid "The certificate’s activation time is still in the future." +msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro." -#~ msgid "The certificate has expired." -#~ msgstr "El certificado ha caducado." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "El certificado ha caducado." -#~ msgid "" -#~ "The certificate has been revoked according to the connection’s " -#~ "certificate revocation list." -#~ msgstr "" -#~ "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de " -#~ "certificados de la conexión." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 +msgid "" +"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " +"revocation list." +msgstr "" +"El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de " +"certificados de la conexión." -#~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." -#~ msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." +#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 +#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 +msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." +msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." -#~ msgid "Supports" -#~ msgstr "Soporta" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 +msgid "Supports" +msgstr "Soporta" -#~ msgid "_User mail:" -#~ msgstr "Correo-e del _usuario:" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 +msgid "_User mail:" +msgstr "Correo-e del _usuario:" -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactos" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Acontecimientos" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Events" +msgstr "Acontecimientos" -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Memos" -#~ msgstr "Notas" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Memos" +msgstr "Notas" -#~ msgctxt "WebDAVDiscover" -#~ msgid "Tasks" -#~ msgstr "Tareas" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Tasks" +msgstr "Tareas" -#~ msgid "Invalid URL" -#~ msgstr "URL no válido" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL no válido" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" -#~ msgid "Searching server sources..." -#~ msgstr "Buscando fuentes de servidores…" +#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 +msgid "Searching server sources..." +msgstr "Buscando fuentes de servidores…" +#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " -#~ "service from which to obtain a password for “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." -#~ "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»" +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain a password for “%s”" +msgstr "" +"No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." +"OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»" -#~ msgid "Failed to get password from GOA: " -#~ msgstr "Falló al obtener la contraseña de GOA: " +#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 +msgid "Failed to get password from GOA: " +msgstr "Falló al obtener la contraseña de GOA: " +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format -#~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server" -#~ msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor" +msgid "Code: %u — Unexpected response from server" +msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format -#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML" -#~ msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección" +msgid "Failed to parse autodiscover response XML" +msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format -#~ msgid "Failed to find Autodiscover element" -#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»" +msgid "Failed to find Autodiscover element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format -#~ msgid "Failed to find Response element" -#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»" +msgid "Failed to find Response element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format -#~ msgid "Failed to find Account element" -#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»" +msgid "Failed to find Account element" +msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»" +#. TODO: more specific +#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format -#~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" -#~ msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección" +msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" +msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección" +#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " -#~ "service from which to obtain an access token for “%s”" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." -#~ "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»" +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an access token for “%s”" +msgstr "" +"No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome." +"OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»" +#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format -#~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " -#~ msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: " +msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " +msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: " -#~ msgid "Keep running after the last client is closed" -#~ msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente" +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 +#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 +msgid "Keep running after the last client is closed" +msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente" -#~ msgid "Wait running until at least one client is connected" -#~ msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado" +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 +msgid "Wait running until at least one client is connected" +msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado" -#~ msgid "" -#~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " -#~ "disable, any other value is to use compile-time option" -#~ msgstr "" -#~ "Omite la opción de tiempo de compilación del «backend» por proceso; use 1 " -#~ "para activar, 0 para desactivar y cualquier otro valor para usar la " -#~ "opción de tiempo de compilación" +#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 +#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 +msgid "" +"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " +"disable, any other value is to use compile-time option" +msgstr "" +"Omite la opción de tiempo de compilación del «backend» por proceso; use 1 " +"para activar, 0 para desactivar y cualquier otro valor para usar la opción " +"de tiempo de compilación" -#~ msgid "Reminders" -#~ msgstr "Recordatorios" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Advertencia" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" -#~ msgid "_No" -#~ msgstr "_No" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 +msgid "_No" +msgstr "_No" -#~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "_Sí" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format -#~ msgid "" -#~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to " -#~ "run the following program:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to run this program?" -#~ msgstr "" -#~ "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " -#~ "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" -#~ "\n" -#~ " %s\n" -#~ "\n" -#~ "¿Está seguro de querer ejecutar este programa?" - -#~ msgid "Do not ask me about this program again" -#~ msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa" +msgid "" +"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " +"the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio " +"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"¿Está seguro de querer ejecutar este programa?" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 +msgid "Do not ask me about this program again" +msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 +msgid "Display Reminders window with _notifications" +msgstr "Mostrar ventana de recordatorios sólo en el área de _notificación" + +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 +msgid "Keep reminder notification window always on _top" +msgstr "" +"Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre " +"encima" -#~ msgid "Display Reminders window with _notifications" -#~ msgstr "Mostrar ventana de recordatorios sólo en el área de _notificación" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 +msgid "Enable _desktop notifications" +msgstr "Activar notificaciones de _escritorio" -#~ msgid "Keep reminder notification window always on _top" -#~ msgstr "" -#~ "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre " -#~ "encima" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 +msgid "Enable _audio notifications" +msgstr "Activar _sonidos de notificaciones" -#~ msgid "Display reminders for _completed tasks" -#~ msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 +msgid "Display reminders for _completed tasks" +msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas" -#~ msgid "Display reminders for _past events" -#~ msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 +msgid "Display reminders for _past events" +msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados" -#~ msgid "Reminders Options:" -#~ msgstr "Opciones del recordatorio:" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 +msgid "Reminders Options:" +msgstr "Opciones del recordatorio:" +#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format -#~ msgid "You have %d reminder" -#~ msgid_plural "You have %d reminders" -#~ msgstr[0] "Tiene un recordatorio" -#~ msgstr[1] "Tiene %d recordatorios" +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Tiene un recordatorio" +msgstr[1] "Tiene %d recordatorios" -#~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" -#~ msgstr "" -#~ "No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution" +#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 +msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" +msgstr "" +"No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution" -#~ msgid "Can not open file" -#~ msgstr "No se puede abrir el archivo" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 +msgid "Can not open file" +msgstr "No se puede abrir el archivo" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format -#~ msgid "Failed to open client “%s”: %s" -#~ msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s" +msgid "Failed to open client “%s”: %s" +msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s" -#~ msgid "Unhandled error" -#~ msgstr "Error no manejado" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Error no manejado" -#~ msgid "Specify the output file instead of standard output" -#~ msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar de la salida estándar" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar de la salida estándar" -#~ msgid "OUTPUTFILE" -#~ msgstr "ARCHIVOSALIDA" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "ARCHIVOSALIDA" -#~ msgid "List local address book folders" -#~ msgstr "Listar carpetas de libretas de direcciones" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar carpetas de libretas de direcciones" -#~ msgid "Show cards as vcard or csv file" -#~ msgstr "Mostrar tarjetas como archivos vcard o csv" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostrar tarjetas como archivos vcard o csv" -#~ msgid "[vcard|csv]" -#~ msgstr "[vcard|csv]" +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" -#~ msgid "" -#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." -#~ msgstr "" -#~ "Error en los argumentos de la línea de comandos. Use la opción --help " -#~ "para ve el modo de uso." +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Error en los argumentos de la línea de comandos. Use la opción --help para " +"ve el modo de uso." -#~ msgid "Only support csv or vcard format." -#~ msgstr "Sólo se soportan los formatos csv o vcard." +#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Sólo se soportan los formatos csv o vcard." -#~ msgid "Show only enabled sources" -#~ msgstr "Mostrar sólo las fuentes activadas" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 +msgid "Show only enabled sources" +msgstr "Mostrar sólo las fuentes activadas" -#~ msgid "Show source’s UID" -#~ msgstr "Mostrar el UID de la fuente" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 +msgid "Show source’s UID" +msgstr "Mostrar el UID de la fuente" -#~ msgid "Show source’s authentication information" -#~ msgstr "Mostrar la información de fuentes de autenticación" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 +msgid "Show source’s authentication information" +msgstr "Mostrar la información de fuentes de autenticación" -#~ msgid "" -#~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized " -#~ "property names and tab as separator)" -#~ msgstr "" -#~ "Escribir en formato legible por la máquina (una fuente por línea, sin " -#~ "nombres de propiedades traducidos y usando tabuladores para separar)" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 +msgid "" +"Write in machine readable format (one source per line, without localized " +"property names and tab as separator)" +msgstr "" +"Escribir en formato legible por la máquina (una fuente por línea, sin " +"nombres de propiedades traducidos y usando tabuladores para separar)" -#~ msgid "Limit only to sources with given extension name" -#~ msgstr "Limitar sólo a fuentes con el nombre de extensión dado" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 +msgid "Limit only to sources with given extension name" +msgstr "Limitar sólo a fuentes con el nombre de extensión dado" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "yes" +msgstr "sí" -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "no" +msgstr "no" -#~ msgid "Collection" -#~ msgstr "Colección" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 +msgid "Collection" +msgstr "Colección" -#~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts" -#~ msgstr "Colección/cuentas en línea de GNOME" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 +msgid "Collection/GNOME Online Accounts" +msgstr "Colección/cuentas en línea de GNOME" -#~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" -#~ msgstr "Colección/cuentas en línea de Ubuntu" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 +msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" +msgstr "Colección/cuentas en línea de Ubuntu" -#~ msgid "Address Book" -#~ msgstr "Libreta de direcciones" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 +msgid "Address Book" +msgstr "Libreta de direcciones" -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendario" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" -#~ msgid "Memo List" -#~ msgstr "Lista de notas" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 +msgid "Memo List" +msgstr "Lista de notas" -#~ msgid "Task List" -#~ msgstr "Lista de tareas" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tareas" -#~ msgid "Mail Account" -#~ msgstr "Cuenta de correo" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 +msgid "Mail Account" +msgstr "Cuenta de correo" -#~ msgid "Mail Transport" -#~ msgstr "Transporte de correo" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 +msgid "Mail Transport" +msgstr "Transporte de correo" -#~ msgid "Mail Identity" -#~ msgstr "Identidad del correo" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 +msgid "Mail Identity" +msgstr "Identidad del correo" -#~ msgid "Mail Submission" -#~ msgstr "Envío de correo" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 +msgid "Mail Submission" +msgstr "Envío de correo" -#~ msgid "Mail Signature" -#~ msgstr "Firma del correo" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 +msgid "Mail Signature" +msgstr "Firma del correo" -#~ msgid "Proxy" -#~ msgstr "Proxy" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format -#~ msgid "UID: %s" -#~ msgstr "UID: %s" +msgid "UID: %s" +msgstr "UID: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format -#~ msgid "Parent UID: %s" -#~ msgstr "UID padre: %s" +msgid "Parent UID: %s" +msgstr "UID padre: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format -#~ msgid "Enabled: %s" -#~ msgstr "Activado: %s" +msgid "Enabled: %s" +msgstr "Activado: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format -#~ msgid "Backend: %s" -#~ msgstr "«Backend»: %s" +msgid "Backend: %s" +msgstr "«Backend»: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format -#~ msgid "Calendar enabled: %s" -#~ msgstr "Calendario activado: %s" +msgid "Calendar enabled: %s" +msgstr "Calendario activado: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format -#~ msgid "Contacts enabled: %s" -#~ msgstr "Contactos activados: %s" +msgid "Contacts enabled: %s" +msgstr "Contactos activados: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format -#~ msgid "Mail enabled: %s" -#~ msgstr "Correo activado: %s" +msgid "Mail enabled: %s" +msgstr "Correo activado: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format -#~ msgid "MIME Type: %s" -#~ msgstr "Tipo MIME: %s" +msgid "MIME Type: %s" +msgstr "Tipo MIME: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format -#~ msgid "Auth Host: %s:%d" -#~ msgstr "Autenticar equipo: %s:%d" +msgid "Auth Host: %s:%d" +msgstr "Autenticar equipo: %s:%d" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format -#~ msgid "Auth Host: %s" -#~ msgstr "Autenticar equipo: %s" +msgid "Auth Host: %s" +msgstr "Autenticar equipo: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format -#~ msgid "Auth User: %s" -#~ msgstr "Autenticar usuario: %s" +msgid "Auth User: %s" +msgstr "Autenticar usuario: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format -#~ msgid "Auth Method: %s" -#~ msgstr "Método de autenticación: %s" +msgid "Auth Method: %s" +msgstr "Método de autenticación: %s" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format -#~ msgid "Auth Proxy UID: %s" -#~ msgstr "Autenticar UID de proxy: %s" +msgid "Auth Proxy UID: %s" +msgstr "Autenticar UID de proxy: %s" -#~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" -#~ msgstr "Falló al analizar los argumentos: error desconocido" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 +msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" +msgstr "Falló al analizar los argumentos: error desconocido" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format -#~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" -#~ msgstr "Falló al conectar al registro de la fuente: %s\n" +msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" +msgstr "Falló al conectar al registro de la fuente: %s\n" +#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format -#~ msgid "No sources had been found\n" -#~ msgstr "No se han encontrado fuentes\n" +msgid "No sources had been found\n" +msgstr "No se han encontrado fuentes\n" + +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "Cumpleaños y aniversarios" + +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 +msgid "CardDAV" +msgstr "CardDAV" -#~ msgid "Birthdays & Anniversaries" -#~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" -#~ msgid "CalDAV" -#~ msgstr "CalDAV" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Google" +msgstr "Google" -#~ msgid "CardDAV" -#~ msgstr "CardDAV" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "El servidores LDAP" -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactos" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este equipo" -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 +msgid "Personal" +msgstr "Personal" -#~ msgid "On LDAP Servers" -#~ msgstr "El servidores LDAP" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 +msgid "Default Proxy Settings" +msgstr "Configuración predeterminada del proxy" -#~ msgid "On This Computer" -#~ msgstr "En este equipo" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 +msgid "Search Folders" +msgstr "Carpetas de búsqueda" -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Personal" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorología" -#~ msgid "Default Proxy Settings" -#~ msgstr "Configuración predeterminada del proxy" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 +msgid "On The Web" +msgstr "En la web" -#~ msgid "Search Folders" -#~ msgstr "Carpetas de búsqueda" +#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 +msgid "WebDAV Notes" +msgstr "Notas de WebDAV" -#~ msgid "Weather" -#~ msgstr "Meteorología" +#~ msgid "Connection to Server" +#~ msgstr "Conexión con el servidor" -#~ msgid "On The Web" -#~ msgstr "En la web" +#~ msgid "Operation was cancelled" +#~ msgstr "Operación cancelada" -#~ msgid "WebDAV Notes" -#~ msgstr "Notas de WebDAV" +#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede volver al principio del flujo de datos: no está soportado" #~ msgid "Failed to create contact from returned server data" #~ msgstr "Falló al crear el contacto con los datos devueltos por el servidor" @@ -6148,9 +8647,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Error retrieving message" #~ msgstr "Error al obtener el mensaje" -#~ msgid "Error fetching new messages" -#~ msgstr "Error al obtener mensajes nuevos" - #~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)" #~ msgstr "" #~ "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)" @@ -6430,18 +8926,12 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" -#~ msgid "Common Name (CN)" -#~ msgstr "Nombre común (CN)" - #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)" -#~ msgid "Serial Number" -#~ msgstr "Número de serie" - #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" @@ -6451,15 +8941,9 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido el" -#~ msgid "Expires On" -#~ msgstr "Caduca el" - #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Huellas" -#~ msgid "SHA1 Fingerprint" -#~ msgstr "Huella SHA1" - #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Huella MD5" @@ -6475,12 +8959,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor del campo" -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalles" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" - #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" @@ -6523,9 +9001,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)" -#~ msgid "Algorithm Identifier" -#~ msgstr "Identificador del algoritmo" - #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parámetros del algoritmo" @@ -6535,9 +9010,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública" -#~ msgid "Subject's Public Key" -#~ msgstr "Clave pública del asunto" - #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Error: No es posible procesar la extensión" @@ -6556,9 +9028,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "No repudio" -#~ msgid "Key Encipherment" -#~ msgstr "Cifrado de la clave" - #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de datos" @@ -6586,12 +9055,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado" -#~ msgid "Issuer" -#~ msgstr "Emisor" - -#~ msgid "Subject" -#~ msgstr "Asunto" - #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID único del emisor" @@ -6739,9 +9202,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH." -#~ msgid "Failed to cache message %s: " -#~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: " - #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Espacio de nombres:" @@ -6945,15 +9405,9 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: " -#~ msgid "_Use custom command to connect to server" -#~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor" - #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "Comando:" - #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticación SMTP" |