summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2023-02-01 15:22:17 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-02-01 15:22:17 +0000
commitb7e7ff7f3ed8cbe580596961ee54dd3ff2334dc4 (patch)
tree4b914a435b48ed5664e86960b64656b10b3e04ea
parentb8e662bc105152ac430f9a4b8977a72d559e9483 (diff)
downloadevolution-data-server-b7e7ff7f3ed8cbe580596961ee54dd3ff2334dc4.tar.gz
Update Spanish translation
-rw-r--r--po/es.po11434
1 files changed, 6944 insertions, 4490 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d36f43735..8905fb4cf 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,15 +11,15 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022.
-# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
+# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-09 06:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-22 10:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-29 08:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-01 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -29,5827 +29,8326 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:456
-#, c-format
-msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s : %s»"
-msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s : %s»"
-
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:499
-#, c-format
-msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s : %s»"
-msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténticos en «%s : %s»"
-
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: src/camel/camel-folder.c:547
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:240
#, c-format
-msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s : %s»"
-msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s : %s»"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
-msgid "Contact UID of a user"
-msgstr "UID del contacto de un usuario"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
-msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
-msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
-msgstr ""
-"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
-msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
-msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-msgstr ""
-"Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
-"aniversario"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
-msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
-msgid ""
-"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
-msgstr ""
-"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
-"«hours» o «days»"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
-msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
-msgstr "Recordatorios pasados para EReminderWatcher"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
-msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
-msgstr "Recordatorios aplazados para EReminderWatcher"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
-msgid "Reminder programs"
-msgstr "Notas de recordatorios"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
-msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-msgstr "Programas que se permite que los recordatorios ejecuten"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
-msgid "Enable desktop notifications"
-msgstr "Activar notificaciones de escritorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
-msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
-msgstr "Si es cierto se mostrarán las notificaciones del escritorio/sistema"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
-msgid "Enable audio notifications"
-msgstr "Activar sonidos de notificaciones"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49
-msgid ""
-"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
-"reminders will be silently ignored"
-msgstr ""
-"Si es cierto se reproducirán los recordatorios de sonido; si no, se "
-"ignorarán silenciosamente."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
-msgid "Show reminders in notification tray only"
-msgstr "Mostrar recordatorios sólo en la bandeja de notificaciones"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54
-msgid ""
-"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
-"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
-msgstr ""
-"Si es cierto los recordatorios se muestran sólo en la bandeja de "
-"notificaciones; si no se muestra el diálogo del recordatorio inmediatamente."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
-msgid "Show reminder notification dialog always on top"
-msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:59
-msgid ""
-"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
-"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
-"recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
-"pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
-msgid "X position of the reminder notification dialog"
-msgstr "Posición X del diálogo de notificación del recordatorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
-msgid "Y position of the reminder notification dialog"
-msgstr "Posición Y del diálogo de notificación del recordatorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
-msgid "Width of the reminder notification dialog"
-msgstr "Anchura del diálogo de notificación del recordatorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
-msgid "Height of the reminder notification dialog"
-msgstr "Altura del diálogo de notificación del recordatorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
-msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
-msgstr ""
-"Tamaño en píxeles de la lista de eventos en el diálogo de notificación del "
-"recordatorio"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
-msgid "Show reminder notification for completed tasks"
-msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para tareas completadas"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
-msgid "Show reminder notification for past events"
-msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para eventos pasados"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
-msgid "The last used snooze time, in minutes"
-msgstr "La última hora pospuesta usda, en minutos"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
-msgid "User-defined snooze times, in minutes"
-msgstr "Horas pospuestas definidas por el usuario, en minutos"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
-msgid "Whether the migration of old setting was already done"
-msgstr "Indica si ya se ha realizado la migración de la configuración antigua"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
-msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
-msgstr "Una ruta absoluta a donde esta'el binario de gpg (o gpg2)"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
-msgid ""
-"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
-"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
-"application."
-msgstr ""
-"Un ejemplo es «/usr/bin/gpg». Si se deja vacío o se establece un valor "
-"incorrecto, se busca. Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
-msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
-msgstr "Indica si deben cargar fotos de firmantes/cifradores"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
-msgid ""
-"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
-"available in the key/certificate."
-msgstr ""
-"Si es cierto, intenta cargar también las fotos de los firmantes/cifradores, "
-"si están disponibles en la clave/certificado."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
-msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
-msgstr "Omitir el argumento HELO/EHLO de SMTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
-msgid ""
-"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
-"local host name/IP."
-msgstr ""
-"Cuando no está vacío se usa como argumento HELO/EHLO de SMTP, en lugar del "
-"nombre/IP del equipo local."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
-msgid "Array of user header names"
-msgstr "Vector de nombres de cabecera de usuario"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
-msgid ""
-"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
-"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
-"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
-msgstr ""
-"Estas cabeceras se pueden guardar en la carpeta de resumen, siendo visibles "
-"ocasionalmente en la IGU. El valor puede contener un carácter de tubería "
-"(«|») que delimita el nombre que se muestra del nombre de la cabecera. "
-"Ejemplo: «Span Score|X-Spam-Score»"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
-msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
-msgstr ""
-"Nombre GIO del GNetworkMonitor que usar para una instancia de ENetworkMonitor"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
-msgid ""
-"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
-"the background. A special value “always-online” is used for no network "
-"monitoring."
-msgstr ""
-"Cuando está establecido a un valor desconocido, se usa el GNetworkMonitor "
-"predeterminado en segundo plano. El valor especial 'always-online' se usa "
-"para no monitorizar la red."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
-msgid ""
-"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
-"can be stored"
-msgstr ""
-"Una ruta completa a la carpeta donde se guardan los archivos .source con "
-"opciones configuradas previamente"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
-msgid ""
-"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
-"XDG configure directories."
-msgstr ""
-"Esta carpeta, si se rellena con una ruta existente, se comprueba además de "
-"las carpetas de configuración de XDG."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
-msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
-msgstr ""
-"Una lista de variables que pueden ser parte de los archivos .source de "
-"configuración automática"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
-msgid ""
-"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
-"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
-"USER, REALNAME and HOST variables."
-msgstr ""
-"Se espera que cada elemento del vector tenga el formato nombre=valor. Estas "
-"variables se considera antes que las variables de entorno, pero después de "
-"las variables predefinidas USER, REALNAME y HOST."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
-msgid "A list of hints for OAuth2 services"
-msgstr "Una lista de consejos para servicios OAuth2"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
-msgid ""
-"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
-"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
-"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
-"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
-"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
-"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
-"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
-"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
-"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
-"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
-"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
-"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
-"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
-"from “caldav.company.com” host"
+msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr ""
-"Los usuarios pueden ampliar la lista de protocolos y equipos soportados para "
-"los servicios OAuth2 definidos, además de los ya implementados. Cada línea "
-"debe ser de la forma: nombre_servicio[-protocolo]:equipo1:equipo2,... donde "
-"«nombre_servicio» es el nombre actual del servicio; el «-protocolo» es "
-"opcional y si se indica el servicio se puede usar solo si tanto el "
-"«protocolo» como el «equipoX» coinciden; el «equipoX» es el nombre actual "
-"del equipo con el que comparar, sin distinguir mayúsculas y minúsculas. Cada "
-"línea puede contener varios valores, separados por comas. Puede haber varias "
-"líneas para un servicio OAuth2. Tenga en cuenta que el URL actual donde se "
-"solicita y actualiza el testigo no se puede cambiar aquí, el equipo es para "
-"autorizar a otros servidores donde se pueda usar el servicio OAuth2. "
-"Ejemplos: Empresa:correo.empresa.com — activa la autenticación OAuth2 de "
-"“Empresa” para el equipo “correo.empresa.com”. Empresa-CalDAV:caldav.empresa."
-"com — activa la autenticación OAuth2 de “Empresa” OAuth2 para cualquier "
-"fuente “CalDAV”,que lea datos del equipo “caldav.empresa.com” host"
+"El URL «%s» dado no hace referencia a una libreta de direcciones CardDAV"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
-msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
-"provided during build time"
-msgstr ""
-"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google, en "
-"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1127
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1337
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:934
+msgid "Server didn’t return object’s href"
+msgstr "El servidor no ha devuelto el href del objeto"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google. Una "
-"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. "
-"Cambiar esto requiere reiniciar."
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1129
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1339
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:936
+msgid "Server didn’t return object’s ETag"
+msgstr "El servidor no ha devuelto el ETag del objeto"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
-msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
-"one provided during build time"
-msgstr ""
-"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de "
-"Google, en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1131
+msgid "Received object is not a valid vCard"
+msgstr "El objeto recibido no es un vCard válido"
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1248
msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
+"broken. Remove it, please."
msgstr ""
-"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
-"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
-"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
-msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
-"provided during build time"
-msgstr ""
-"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, en "
-"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Usar un ID de cliente OAuth2 especificado por el usuario para conectarse a "
-"servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
-"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
+"Falta información sobre el URL del vCard, es probable que la caché local "
+"esté rota o incompleta. Elímínela."
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
-msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
-"one provided during build time"
-msgstr ""
-"Usar un secreto de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, "
-"en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
-"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
-"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
-msgid ""
-"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
-"provided during build time"
-msgstr ""
-"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!, en "
-"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
-"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!. Una "
-"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. "
-"Cambiar esto requiere reiniciar."
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
-msgid ""
-"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
-"one provided during build time"
-msgstr ""
-"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de "
-"Yahoo!, en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-
-#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
-msgid ""
-"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
-"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-msgstr ""
-"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
-"conectarse a servidores de Yahoo!. Una cadena vacía significa que se usa uno "
-"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
-msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
-msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
-msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
-"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
-"the ESourceProxy API documentation for details."
-msgstr ""
-"Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La "
-"configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de "
-"Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy "
-"para obtener más detalles."
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
-msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
-msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
-msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
-msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
-msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
-msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
-msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
-msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
-msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
-msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
-msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
-msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
-msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
-msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
-msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
-msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
-msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
-msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
-msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
-msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
-msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
-msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS"
-
-#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
-msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy"
-
-#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
-msgid "Evolution Alarm Notify"
-msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
-
-#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
-msgid "Calendar event notifications"
-msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
+#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1251
+msgid "Object to save is not a valid vCard"
+msgstr "El objeto que guardar no es un vCard válido"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
-#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
-#~ msgstr ""
-#~ "El URL «%s» dado no hace referencia a una libreta de direcciones CardDAV"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Server didn’t return object’s href"
-#~ msgstr "El servidor no ha devuelto el href del objeto"
-
-#~ msgid "Server didn’t return object’s ETag"
-#~ msgstr "El servidor no ha devuelto el ETag del objeto"
-
-#~ msgid "Received object is not a valid vCard"
-#~ msgstr "El objeto recibido no es un vCard válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete "
-#~ "or broken. Remove it, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta información sobre el URL del vCard, es probable que la caché local "
-#~ "esté rota o incompleta. Elímínela."
-
-#~ msgid "Object to save is not a valid vCard"
-#~ msgstr "El objeto que guardar no es un vCard válido"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
+msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
+msgstr "Falló al quitar el archivo «%s»: %s"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
-#~ msgid "Failed to make directory %s: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
+msgid "Failed to make directory %s: %s"
+msgstr "Falló al crear la carpeta %s: %s"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
-#~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
+msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
+msgstr "Falló al crear el enlace duro para el recurso «%s»: %s"
-#~ msgid "No UID in the contact"
-#~ msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480
+msgid "No UID in the contact"
+msgstr "El contacto no tiene ningún UID"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
-#~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
-#~ msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
+msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
+msgstr "Encontrados UID en conflicto en los contactos añadidos"
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Cargando…"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando…"
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Buscando…"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858
+msgid "Searching..."
+msgstr "Buscando…"
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508
#, c-format
-#~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
-
+msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
+msgstr ""
+"Se intentó modificar el contacto «%s» sin la revisión de la sincronización"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447
+#, c-format
+msgid "Contact “%s” not found"
+msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922
+#, c-format
+msgid "Query “%s” not supported"
+msgstr "Consulta «%s» no soportada"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931
+#, c-format
+msgid "Invalid Query “%s”"
+msgstr "Consulta «%s» no válida"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2124
+msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
+msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320
+#, c-format
+msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
+
+#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
+#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:300
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4536
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4713
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4921
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5077
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5275
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5441
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5668
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5825
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6053
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6252
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6620
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6844
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:228
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
+#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109
+msgid "Not connected"
+msgstr "Sin conexión"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893
+msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
+msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
+msgid "Reconnecting to LDAP server..."
+msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139
+msgid "Invalid DN syntax"
+msgstr "Sintáxis de ND no válida"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742
+#, c-format
+msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
+msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172
+#, c-format
+msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
+msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231
+#, c-format
+msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
+msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325
+#, c-format
+msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
+msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
+msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
+msgstr "La lista de contactos de LDAP no puede estar vacía."
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708
#, c-format
-#~ msgid "Contact “%s” not found"
-#~ msgstr "Contacto «%s» no encontrado"
+msgid ""
+"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+"LDAP address book, but one member could not be recognized."
+msgid_plural ""
+"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
+msgstr[0] ""
+"La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que cada "
+"miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay un "
+"miembro que no se ha podido reconocer."
+msgstr[1] ""
+"La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que cada "
+"miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay %d "
+"miembros que no se han podido reconocer."
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681
+msgid "Receiving LDAP search results..."
+msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884
+msgid "Error performing search"
+msgstr "Error efectuando búsqueda"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033
+#, c-format
+msgid "Downloading contacts (%d)..."
+msgstr "Descargando contactos (%d)…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:822
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:722
+msgid "Refreshing…"
+msgstr "Actualizando…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620
+msgid "The backend does not support bulk additions"
+msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
+msgid "Adding contact to LDAP server..."
+msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777
+msgid "The backend does not support bulk modifications"
+msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
+msgid "Modifying contact from LDAP server..."
+msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
+msgid "Removing contact from LDAP server..."
+msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
+
+#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522
+#, c-format
+msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
+msgstr "Falló al obtener el DN para el usuario «%s»"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
+msgid "No such book"
+msgstr "No existe la libreta"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
+msgid "Contact not found"
+msgstr "Contacto no encontrado"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
+msgid "Contact ID already exists"
+msgstr "Ya existe el ID del contacto"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
+msgid "No such source"
+msgstr "No existe la fuente"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
+msgid "No space"
+msgstr "Sin espacio"
+
+#. Dummy row as EContactField starts from 1
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
+msgid "Unique ID"
+msgstr "ID único"
+
+#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
+#. * so we can generate its value if necessary in the getter
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
+msgid "File Under"
+msgstr "Archivar en"
+
+#. URI of the book to which the contact belongs to
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
+msgid "Book UID"
+msgstr "UID de la libreta"
+
+#. Name fields
+#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
+#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
+#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nombre completo"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nombre de pila"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
+msgid "Family Name"
+msgstr "Apellidos"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415
+msgid "Nickname"
+msgstr "Apodo"
+
+#. Email fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
+msgid "Email 1"
+msgstr "Correo-e 1"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
+msgid "Email 2"
+msgstr "Correo-e 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
+msgid "Email 3"
+msgstr "Correo-e 3"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
+msgid "Email 4"
+msgstr "Correo-e 4"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
+msgid "Mailer"
+msgstr "Mensajería"
+
+#. Address Labels
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "Domicilio"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
+msgid "Work Address Label"
+msgstr "Trabajo"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
+msgid "Other Address Label"
+msgstr "Otro"
+
+#. Phone fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Tlf. secretario/a"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Tlf. trabajo"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Tlf. trabajo 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax del trabajo"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Tlf. del coche"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Tlf. de empresa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Tlf. de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Tlf. de casa 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax de casa"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
+msgid "ISDN"
+msgstr "RDSI"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Tlf. móvil"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Otro teléfono"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Otro fax"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
+msgid "Pager"
+msgstr "Buscapersonas"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Teléfono principal"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
+msgid "Telex"
+msgstr "Télex"
+
+#. To translators: TTY is Teletypewriter
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
+msgid "TTY"
+msgstr "Teletipo"
+
+#. Organizational fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426
+msgid "Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unidad de organización"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
+msgid "Title"
+msgstr "Tratamiento"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
+msgid "Role"
+msgstr "Papel"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
+msgid "Manager"
+msgstr "Jefe/a"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
+msgid "Assistant"
+msgstr "Secretario/a"
+
+#. Web fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
+msgid "Homepage URL"
+msgstr "URL de la página inicial"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
+msgid "Weblog URL"
+msgstr "URL de weblog"
+
+#. Contact categories
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#. Collaboration fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
+msgid "Calendar URI"
+msgstr "URI de calendario"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
+msgid "Free/Busy URL"
+msgstr "URL de disponibilidad"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
+msgid "ICS Calendar"
+msgstr "Calendario ICS"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
+msgid "Video Conferencing URL"
+msgstr "URL para videoconferencia"
+
+#. Misc fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
+msgid "Spouse’s Name"
+msgstr "Cónyuge"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#. Instant messaging fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
+msgid "AIM Home Screen Name 1"
+msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
+msgid "AIM Home Screen Name 2"
+msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
+msgid "AIM Home Screen Name 3"
+msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
+msgid "AIM Work Screen Name 1"
+msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
+msgid "AIM Work Screen Name 2"
+msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
+msgid "AIM Work Screen Name 3"
+msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
+msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
+msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
+msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
+msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
+msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
+msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
+msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
+msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
+msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
+msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
+msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
+msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
+msgid "Jabber Home ID 1"
+msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
+msgid "Jabber Home ID 2"
+msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
+msgid "Jabber Home ID 3"
+msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
+msgid "Jabber Work ID 1"
+msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
+msgid "Jabber Work ID 2"
+msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
+msgid "Jabber Work ID 3"
+msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
+msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
+msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
+msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
+msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
+msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
+msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
+msgid "MSN Home Screen Name 1"
+msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
+msgid "MSN Home Screen Name 2"
+msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
+msgid "MSN Home Screen Name 3"
+msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
+msgid "MSN Work Screen Name 1"
+msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
+msgid "MSN Work Screen Name 2"
+msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
+msgid "MSN Work Screen Name 3"
+msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
+msgid "ICQ Home ID 1"
+msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
+msgid "ICQ Home ID 2"
+msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
+msgid "ICQ Home ID 3"
+msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
+msgid "ICQ Work ID 1"
+msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
+msgid "ICQ Work ID 2"
+msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
+msgid "ICQ Work ID 3"
+msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
+
+#. Last modified time
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
+msgid "Last Revision"
+msgstr "Última revisión"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
+#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
+msgid "Name or Org"
+msgstr "Nombre u org"
+
+#. Address fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
+msgid "Address List"
+msgstr "Lista de direcciones"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
+msgid "Home Address"
+msgstr "Dirección del domicilio"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
+msgid "Work Address"
+msgstr "Dirección del trabajo"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
+msgid "Other Address"
+msgstr "Otra dirección"
+
+#. Contact categories
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
+msgid "Category List"
+msgstr "Lista de categorías"
+
+#. Photo/Logo
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
+msgid "Photo"
+msgstr "Foto"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotipo"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
+#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
+msgid "Email List"
+msgstr "Lista de correo"
+
+#. Instant messaging fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
+msgid "AIM Screen Name List"
+msgstr "Lista de identificadores AIM"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
+msgid "GroupWise ID List"
+msgstr "Lista de ID de GroupWise"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
+msgid "Jabber ID List"
+msgstr "Lista de ID Jabber"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
+msgid "Yahoo! Screen Name List"
+msgstr "Lista de Id Yahoo!"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
+msgid "MSN Screen Name List"
+msgstr "Lista de Id MSN"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
+msgid "ICQ ID List"
+msgstr "Lista de ID ICQ"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
+msgid "Wants HTML Mail"
+msgstr "Quiere correo HTML"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
+#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
+#. * regular contact for one person/organization/...
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
+#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
+#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
+#. * message header when sending messages to this Contact list.
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
+msgid "List Shows Addresses"
+msgstr "La lista muestra las direcciones"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
+msgid "Birth Date"
+msgstr "Fecha de nacimiento"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
+
+#. Security fields
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
+msgid "X.509 Certificate"
+msgstr "Certificado X.509"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
+msgid "PGP Certificate"
+msgstr "Certificado PGP"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
+msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
+msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
+msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
+msgid "Gadu-Gadu ID List"
+msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
+
+#. Geo information
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
+msgid "Geographic Information"
+msgstr "Información gráfica"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
+msgid "Telephone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
+msgid "Skype Home Name 1"
+msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
+msgid "Skype Home Name 2"
+msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
+msgid "Skype Home Name 3"
+msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
+msgid "Skype Work Name 1"
+msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
+msgid "Skype Work Name 2"
+msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
+msgid "Skype Work Name 3"
+msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
+msgid "Skype Name List"
+msgstr "Lista de nombres para Skype"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
+msgid "SIP address"
+msgstr "Dirección SIP"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
+msgid "Google Talk Home Name 1"
+msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
+msgid "Google Talk Home Name 2"
+msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
+msgid "Google Talk Home Name 3"
+msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
+msgid "Google Talk Work Name 1"
+msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
+msgid "Google Talk Work Name 2"
+msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
+msgid "Google Talk Work Name 3"
+msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
+msgid "Google Talk Name List"
+msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
+msgid "Twitter Name List"
+msgstr "Lista de nombres de Twitter"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
+msgid "Matrix Home ID 1"
+msgstr "ID Matrix 1 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
+msgid "Matrix Home ID 2"
+msgstr "ID Matrix 2 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
+msgid "Matrix Home ID 3"
+msgstr "ID Matrix 3 (domicilio)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
+msgid "Matrix Work ID 1"
+msgstr "ID Matrix 1 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
+msgid "Matrix Work ID 2"
+msgstr "ID Matrix 2 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
+msgid "Matrix Work ID 3"
+msgstr "ID Matrix 3 (trabajo)"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
+msgid "Matrix ID List"
+msgstr "Lista de ID Matrix"
+
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
+#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
+msgid "Unnamed List"
+msgstr "Lista de anónimos"
-#, c-format
-#~ msgid "Query “%s” not supported"
-#~ msgstr "Consulta «%s» no soportada"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
+msgid "The library was built without phone number support."
+msgstr "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
-#, c-format
-#~ msgid "Invalid Query “%s”"
-#~ msgstr "Consulta «%s» no válida"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
+msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
+msgstr ""
+"El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
+"desconocido."
-#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
-#~ msgstr "Se ha pedido eliminar un cursor no relacionado"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
+msgid "Not a phone number"
+msgstr "No es un número de teléfono"
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falló al renombrar la antigua base de datos «%s» a «%s»: %s"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
+msgid "Invalid country calling code"
+msgstr "Código de país no válido"
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Sin conexión"
-
-#~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
-#~ msgstr "Falló al asociar si usar vinculaciones v3 o v2"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
+msgid ""
+"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
+msgstr ""
+"El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser un "
+"número de teléfono"
-#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
-#~ msgstr "Reconectando al servidor LDAP…"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
+msgid "Text is too short for a phone number"
+msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
-#~ msgid "Invalid DN syntax"
-#~ msgstr "Sintáxis de ND no válida"
+#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
+msgid "Text is too long for a phone number"
+msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939
#, c-format
-#~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
-#~ msgstr "Error de LDAP 0x%x (%s)"
+msgid "Unknown book property “%s”"
+msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954
#, c-format
-#~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
-#~ msgstr "%s: ldap_first_entry devolvió NULL"
+msgid "Cannot change value of book property “%s”"
+msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
#, c-format
-#~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
-#~ msgstr "%s: devuelto tipo de resultado %d no manejado"
+msgid "Unable to connect to “%s”: "
+msgstr "No se pudo conectar a «%s:» "
+#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
-#~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
-#~ msgstr "%s: devuelto tipo de resultado de búsqueda %d no manejado"
-
-#~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
-#~ msgstr "La lista de contactos de LDAP no puede estar vacía."
+msgid "Client disappeared"
+msgstr "Cliente desaparecido"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the "
-#~ "same LDAP address book, but one member could not be recognized."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the "
-#~ "same LDAP address book, but %d members could not be recognized."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que "
-#~ "cada miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay "
-#~ "un miembro que no se ha podido reconocer."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La lista de contactos en la libreta de direcciones de LDAP requiere que "
-#~ "cada miembro provenga de la misma libreta de direcciones LDAP, pero hay "
-#~ "%d miembros que no se han podido reconocer."
-
-#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
-#~ msgstr "Recibiendo los resultados de la búsqueda LDAP…"
-
-#~ msgid "Error performing search"
-#~ msgstr "Error efectuando búsqueda"
+msgid "Addressbook backend does not support cursors"
+msgstr "El «backend» de la libreta de direcciones no soporta cursores"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259
#, c-format
-#~ msgid "Downloading contacts (%d)..."
-#~ msgstr "Descargando contactos (%d)…"
-
-#~ msgid "Refreshing…"
-#~ msgstr "Actualizando…"
+msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
+msgstr "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» desconocido"
-#~ msgid "The backend does not support bulk additions"
-#~ msgstr "El «backend» no soporta adiciones"
-
-#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
-#~ msgstr "Añadiendo contacto al servidor LDAP…"
-
-#~ msgid "The backend does not support bulk modifications"
-#~ msgstr "El «backend» no soporta modificaciones"
-
-#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
-#~ msgstr "Modificando contacto del servidor LDAP…"
-
-#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
-#~ msgstr "Eliminando contacto del servidor LDAP…"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398
+msgid "Error parsing regular expression"
+msgstr "Error al analizar la expresión regular"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830
#, c-format
-#~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
-#~ msgstr "Falló al obtener el DN para el usuario «%s»"
-
-#~ msgid "No such book"
-#~ msgstr "No existe la libreta"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "Contacto no encontrado"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "No existe la fuente"
-
-#~ msgid "No space"
-#~ msgstr "Sin espacio"
-
-#~ msgid "Unique ID"
-#~ msgstr "ID único"
-
-#~ msgid "File Under"
-#~ msgstr "Archivar en"
-
-#~ msgid "Book UID"
-#~ msgstr "UID de la libreta"
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nombre completo"
-
-#~ msgid "Given Name"
-#~ msgstr "Nombre de pila"
-
-#~ msgid "Family Name"
-#~ msgstr "Apellidos"
-
-#~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Apodo"
-
-#~ msgid "Email 1"
-#~ msgstr "Correo-e 1"
-
-#~ msgid "Email 2"
-#~ msgstr "Correo-e 2"
-
-#~ msgid "Email 3"
-#~ msgstr "Correo-e 3"
-
-#~ msgid "Email 4"
-#~ msgstr "Correo-e 4"
-
-#~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "Mensajería"
-
-#~ msgid "Home Address Label"
-#~ msgstr "Domicilio"
-
-#~ msgid "Work Address Label"
-#~ msgstr "Trabajo"
-
-#~ msgid "Other Address Label"
-#~ msgstr "Otro"
-
-#~ msgid "Assistant Phone"
-#~ msgstr "Tlf. secretario/a"
-
-#~ msgid "Business Phone"
-#~ msgstr "Tlf. trabajo"
-
-#~ msgid "Business Phone 2"
-#~ msgstr "Tlf. trabajo 2"
-
-#~ msgid "Business Fax"
-#~ msgstr "Fax del trabajo"
-
-#~ msgid "Callback Phone"
-#~ msgstr "Tlf. de devolución de llamadas"
-
-#~ msgid "Car Phone"
-#~ msgstr "Tlf. del coche"
-
-#~ msgid "Company Phone"
-#~ msgstr "Tlf. de empresa"
-
-#~ msgid "Home Phone"
-#~ msgstr "Tlf. de casa"
-
-#~ msgid "Home Phone 2"
-#~ msgstr "Tlf. de casa 2"
-
-#~ msgid "Home Fax"
-#~ msgstr "Fax de casa"
-
-#~ msgid "ISDN"
-#~ msgstr "RDSI"
-
-#~ msgid "Mobile Phone"
-#~ msgstr "Tlf. móvil"
-
-#~ msgid "Other Phone"
-#~ msgstr "Otro teléfono"
-
-#~ msgid "Other Fax"
-#~ msgstr "Otro fax"
-
-#~ msgid "Pager"
-#~ msgstr "Buscapersonas"
-
-#~ msgid "Primary Phone"
-#~ msgstr "Teléfono principal"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Radio"
-
-#~ msgid "Telex"
-#~ msgstr "Télex"
-
-#~ msgid "TTY"
-#~ msgstr "Teletipo"
-
-#~ msgid "Organization"
-#~ msgstr "Organización"
-
-#~ msgid "Organizational Unit"
-#~ msgstr "Unidad de organización"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Oficina"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Tratamiento"
-
-#~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Papel"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Jefe/a"
-
-#~ msgid "Assistant"
-#~ msgstr "Secretario/a"
-
-#~ msgid "Homepage URL"
-#~ msgstr "URL de la página inicial"
-
-#~ msgid "Weblog URL"
-#~ msgstr "URL de weblog"
-
-#~ msgid "Categories"
-#~ msgstr "Categorías"
-
-#~ msgid "Calendar URI"
-#~ msgstr "URI de calendario"
-
-#~ msgid "Free/Busy URL"
-#~ msgstr "URL de disponibilidad"
-
-#~ msgid "ICS Calendar"
-#~ msgstr "Calendario ICS"
-
-#~ msgid "Video Conferencing URL"
-#~ msgstr "URL para videoconferencia"
-
-#~ msgid "Spouse’s Name"
-#~ msgstr "Cónyuge"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id AIM 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id AIM 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "AIM Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id AIM 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id AIM 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id AIM 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "AIM Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id AIM 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id GroupWise 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id GroupWise 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id Groupwise 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id GroupWise 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id GroupWise 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id GroupWise 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 1"
-#~ msgstr "ID Jabber 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 2"
-#~ msgstr "ID Jabber 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Jabber Home ID 3"
-#~ msgstr "ID Jabber 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 1"
-#~ msgstr "ID Jabber 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 2"
-#~ msgstr "ID Jabber 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Jabber Work ID 3"
-#~ msgstr "ID Jabber 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id Yahoo! 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id MSN 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id MSN 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "MSN Home Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id MSN 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 1"
-#~ msgstr "Id MSN 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 2"
-#~ msgstr "Id MSN 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "MSN Work Screen Name 3"
-#~ msgstr "Id MSN 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 1"
-#~ msgstr "ID ICQ 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 2"
-#~ msgstr "ID ICQ 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "ICQ Home ID 3"
-#~ msgstr "ID ICQ 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 1"
-#~ msgstr "ID ICQ 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 2"
-#~ msgstr "ID ICQ 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "ICQ Work ID 3"
-#~ msgstr "ID ICQ 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Last Revision"
-#~ msgstr "Última revisión"
-
-#~ msgid "Name or Org"
-#~ msgstr "Nombre u org"
-
-#~ msgid "Address List"
-#~ msgstr "Lista de direcciones"
-
-#~ msgid "Home Address"
-#~ msgstr "Dirección del domicilio"
-
-#~ msgid "Work Address"
-#~ msgstr "Dirección del trabajo"
-
-#~ msgid "Other Address"
-#~ msgstr "Otra dirección"
-
-#~ msgid "Category List"
-#~ msgstr "Lista de categorías"
-
-#~ msgid "Photo"
-#~ msgstr "Foto"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotipo"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Email List"
-#~ msgstr "Lista de correo"
-
-#~ msgid "AIM Screen Name List"
-#~ msgstr "Lista de identificadores AIM"
-
-#~ msgid "GroupWise ID List"
-#~ msgstr "Lista de ID de GroupWise"
-
-#~ msgid "Jabber ID List"
-#~ msgstr "Lista de ID Jabber"
-
-#~ msgid "Yahoo! Screen Name List"
-#~ msgstr "Lista de Id Yahoo!"
-
-#~ msgid "MSN Screen Name List"
-#~ msgstr "Lista de Id MSN"
-
-#~ msgid "ICQ ID List"
-#~ msgstr "Lista de ID ICQ"
-
-#~ msgid "Wants HTML Mail"
-#~ msgstr "Quiere correo HTML"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "List Shows Addresses"
-#~ msgstr "La lista muestra las direcciones"
-
-#~ msgid "Birth Date"
-#~ msgstr "Fecha de nacimiento"
-
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Aniversario"
-
-#~ msgid "X.509 Certificate"
-#~ msgstr "Certificado X.509"
-
-#~ msgid "PGP Certificate"
-#~ msgstr "Certificado PGP"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
-#~ msgstr "ID Gadu-Gadu 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Gadu-Gadu ID List"
-#~ msgstr "Lista de ID Gadu-Gadu"
-
-#~ msgid "Geographic Information"
-#~ msgstr "Información gráfica"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Teléfono"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 1"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 1"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 2"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 2"
-
-#~ msgid "Skype Home Name 3"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en casa 3"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 1"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 1"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 2"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 2"
-
-#~ msgid "Skype Work Name 3"
-#~ msgstr "Nombre de Skype en el trabajo 3"
-
-#~ msgid "Skype Name List"
-#~ msgstr "Lista de nombres para Skype"
-
-#~ msgid "SIP address"
-#~ msgstr "Dirección SIP"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 1"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 1"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 2"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 2"
-
-#~ msgid "Google Talk Home Name 3"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en casa 3"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 1"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 1"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 2"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 2"
-
-#~ msgid "Google Talk Work Name 3"
-#~ msgstr "Nombre de Google Talk en el trabajo 3"
-
-#~ msgid "Google Talk Name List"
-#~ msgstr "Lista de nombres para Google Talk"
-
-#~ msgid "Twitter Name List"
-#~ msgstr "Lista de nombres de Twitter"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 1"
-#~ msgstr "ID Matrix 1 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 2"
-#~ msgstr "ID Matrix 2 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Matrix Home ID 3"
-#~ msgstr "ID Matrix 3 (domicilio)"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 1"
-#~ msgstr "ID Matrix 1 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 2"
-#~ msgstr "ID Matrix 2 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Matrix Work ID 3"
-#~ msgstr "ID Matrix 3 (trabajo)"
-
-#~ msgid "Matrix ID List"
-#~ msgstr "Lista de ID Matrix"
-
-#~ msgid "Unnamed List"
-#~ msgstr "Lista de anónimos"
-
-#~ msgid "The library was built without phone number support."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca se ha construido sin soporte para el número de teléfono."
-
-#~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
-#~ msgstr ""
-#~ "El analizador del número de teléfono ha informado de un código de error "
-#~ "desconocido."
-
-#~ msgid "Not a phone number"
-#~ msgstr "No es un número de teléfono"
-
-#~ msgid "Invalid country calling code"
-#~ msgstr "Código de país no válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone "
-#~ "number"
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que hay después del código del país es demasiado corto para ser "
-#~ "un número de teléfono"
-
-#~ msgid "Text is too short for a phone number"
-#~ msgstr "El texto es demasiado corto para ser un número de teléfono"
-
-#~ msgid "Text is too long for a phone number"
-#~ msgstr "El texto es demasiado largo para ser un número de teléfono"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unknown book property “%s”"
-#~ msgstr "Propiedad «%s» de la libreta desconocida"
+msgid "Insufficient memory"
+msgstr "Memoria insuficiente"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
-#~ msgid "Cannot change value of book property “%s”"
-#~ msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» de la libreta"
+msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
+msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608
#, c-format
-#~ msgid "Unable to connect to “%s”: "
-#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s:» "
+msgid ""
+"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
+"string and string list field types are supported"
+msgstr ""
+"Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo se "
+"permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
-#~ msgid "Client disappeared"
-#~ msgstr "Cliente desaparecido"
+msgid ""
+"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
+msgstr ""
+"La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se pueden "
+"devolver las «vcards»"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854
#, c-format
-#~ msgid "Addressbook backend does not support cursors"
-#~ msgstr "El «backend» de la libreta de direcciones no soporta cursores"
+msgid "Query contained unsupported elements"
+msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
-#~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al hacer la introspección del campo de resumen «%s» desconocido"
-
-#~ msgid "Error parsing regular expression"
-#~ msgstr "Error al analizar la expresión regular"
+msgid "Invalid Query"
+msgstr "Consulta no válida"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
-#~ msgid "Insufficient memory"
-#~ msgstr "Memoria insuficiente"
+msgid ""
+"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
+"supported."
+msgstr ""
+"La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo tanto, "
+"sólo se soporta la consulta del resumen."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
+#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
-#~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
-#~ msgstr "Campo de contacto «%d» no válido especificado en el resumen"
+msgid "Invalid query"
+msgstr "Consulta no válida"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
-#~ "string and string list field types are supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "Campo de contacto «%s» de tipo «%s» especificado en el resumen, pero sólo "
-#~ "se permiten campos de tipo booleano, cadena y lista de cadenas"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. No se "
-#~ "pueden devolver las «vcards»"
+msgid ""
+"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
+msgstr ""
+"Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
+"soporta la consulta del resumen."
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
-#~ msgid "Query contained unsupported elements"
-#~ msgstr "La consulta contiene elementos no soportados"
+msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
+msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
-#~ msgid "Invalid Query"
-#~ msgstr "Consulta no válida"
+msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
+msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "La búsqueda completa de contactos no se almacena en la caché. Por lo "
-#~ "tanto, sólo se soporta la consulta del resumen."
+msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
+msgstr ""
+"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
-#~ msgid "Invalid query"
-#~ msgstr "Consulta no válida"
+msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
+msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las «vcards» completas no se almacenan en la caché. Por lo tanto, sólo se "
-#~ "soporta la consulta del resumen."
+msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
+msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152
#, c-format
-#~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
-#~ msgstr "No se pudo quitar el archivo db: número de error %d"
+msgid ""
+"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
+"the contact list"
+msgstr ""
+"Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de la "
+"lista de contactos"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160
#, c-format
-#~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
-#~ msgstr "EbSdbCursor sólo soporta las consultas al resumen"
+msgid ""
+"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
+"contact list"
+msgstr ""
+"Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final de "
+"la lista de contactos"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574
#, c-format
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un "
-#~ "EbSdbCursor"
+msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
+msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
-#~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
-#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que no está en el resumen"
+msgid "Invalid query: %s"
+msgstr "Consulta no válida: %s"
-#, c-format
-#~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
-#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que tiene varios valores"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664
+msgid "Invalid query for a book cursor"
+msgstr "Consulta no válida para un cursor de libro"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755
+#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning "
-#~ "of the contact list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha intentado recorrer al revés, pero el cursor ya está al principio de "
-#~ "la lista de contactos"
+msgid "Can’t open database %s: %s"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1412
+#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348
+#: src/libebackend/e-cache.c:2388
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
-#~ "contact list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha intentado recorrer hacia adelante, pero el cursor ya está al final "
-#~ "de la lista de contactos"
+msgid "Object “%s” not found"
+msgstr "Objeto «%s» no encontrado"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
-#~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
-#~ msgstr "Campo de contacto «%d» especificado en el resumen no soportado"
+msgid "Object with extra “%s” not found"
+msgstr "Objeto con «%s» adicional no encontrado"
-#, c-format
-#~ msgid "Invalid query: %s"
-#~ msgstr "Consulta no válida: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803
+msgid "Search by email not supported"
+msgstr "Buscar por correo no soportado"
-#~ msgid "Invalid query for a book cursor"
-#~ msgstr "Consulta no válida para un cursor de libro"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814
+msgid "No email address provided"
+msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
-#, c-format
-#~ msgid "Can’t open database %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869
+msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
+msgstr ""
+"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un cursor"
-#, c-format
-#~ msgid "Object “%s” not found"
-#~ msgstr "Objeto «%s» no encontrado"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992
+msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
+msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1120
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1129
#, c-format
-#~ msgid "Object with extra “%s” not found"
-#~ msgstr "Objeto con «%s» adicional no encontrado"
-
-#~ msgid "Search by email not supported"
-#~ msgstr "Buscar por correo no soportado"
-
-#~ msgid "No email address provided"
-#~ msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
-
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un cursor"
-
-#~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
-#~ msgstr "No se puede ordenar por un campo que no es de tipo cadena"
+msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
+msgstr "El objeto precargado para el UID «%s» no es válido"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1128
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1137
#, c-format
-#~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
-#~ msgstr "El objeto precargado para el UID «%s» no es válido"
+msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
+msgstr "El objeto recibido para el UID «%s» no es válido"
-#, c-format
-#~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
-#~ msgstr "El objeto recibido para el UID «%s» no es válido"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1355
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1366
+msgid ""
+"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
+"and repeat the action."
+msgstr ""
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1994
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2450
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3369
#, c-format
-#~ msgid "Failed to create cache “%s”:"
-#~ msgstr "Falló al crear la caché «%s»:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than "
-#~ "one addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de "
-#~ "datos heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una "
-#~ "de las entradas de la tabla «carpetas»."
-
-#~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
-#~ msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor"
-
-#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un "
-#~ "EbSdbCursor"
-
-#~ msgid "Invalid query: "
-#~ msgstr "Consulta no válida: "
-
-#~ msgid "Cannot open book: "
-#~ msgstr "No se puede abrir la libreta: "
-
-#~ msgid "Cannot refresh address book: "
-#~ msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact: "
-#~ msgstr "No se puede obtener el contacto: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact list: "
-#~ msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
-
-#~ msgid "Cannot get contact list uids: "
-#~ msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
+msgid "Failed to create cache “%s”:"
+msgstr "Falló al crear la caché «%s»:"
-#~ msgid "Cannot add contact: "
-#~ msgstr "No se puede añadir el contacto: "
-
-#~ msgid "Cannot modify contacts: "
-#~ msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
-
-#~ msgid "Cannot remove contacts: "
-#~ msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
-
-#~ msgid "Cannot find email address: "
-#~ msgstr "No se puede encontrar la dirección de correo-e: "
-
-#~ msgid "Cursor does not support setting the search expression"
-#~ msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda"
-
-#~ msgid "Cursor does not support step"
-#~ msgstr "El cursor no se puede recorrer"
-
-#~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
-#~ msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos"
-
-#~ msgid "Unrecognized cursor origin"
-#~ msgstr "Origen del cursor no reconocido"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955
+msgid ""
+"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
+"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
+msgstr ""
+"No se puede actualizar la base de datos de contactos desde una base de datos "
+"heredada con más de una libreta de direcciones. Elimine primero una de las "
+"entradas de la tabla «carpetas»."
-#~ msgid "Out of sync revision while moving cursor"
-#~ msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022
+msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
+msgstr "Consulta no válida para EbSqlCursor"
-#~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional "
-#~ "incorrecta"
+#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974
+msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
+msgstr ""
+"Se debe especificar al menos un campo de ordenación para usar un EbSdbCursor"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
+msgid "Invalid query: "
+msgstr "Consulta no válida: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
+msgid "Cannot open book: "
+msgstr "No se puede abrir la libreta: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
+msgid "Cannot refresh address book: "
+msgstr "No se puede actualizar la libreta de direcciones: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
+msgid "Cannot get contact: "
+msgstr "No se puede obtener el contacto: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
+msgid "Cannot get contact list: "
+msgstr "No se puede obtener la lista de contactos: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
+msgid "Cannot get contact list uids: "
+msgstr "No se puede obtener la lista de UID de los contactos: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
+msgid "Cannot add contact: "
+msgstr "No se puede añadir el contacto: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
+msgid "Cannot modify contacts: "
+msgstr "No se pueden modificar los contactos: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
+msgid "Cannot remove contacts: "
+msgstr "No se pueden quitar los contactos: "
+
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
+msgid "Cannot find email address: "
+msgstr "No se puede encontrar la dirección de correo-e: "
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
+msgid "Cursor does not support setting the search expression"
+msgstr "El cursor no soporta establecer la expresión de búsqueda"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
+msgid "Cursor does not support step"
+msgstr "El cursor no se puede recorrer"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
+msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
+msgstr "El cursor no soporta los índices alfabéticos"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
+msgid "Unrecognized cursor origin"
+msgstr "Origen del cursor no reconocido"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
+msgid "Out of sync revision while moving cursor"
+msgstr "Fuera de la sincronización de la revisión al mover el cursor"
+
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
+#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
+msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
+msgstr ""
+"Se ha establecido el índice alfabético para la configuración regional "
+"incorrecta"
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:221
#, c-format
-#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
-#~ msgstr "El URL «%s» dado no hace referencia a un calendario CalDAV"
+msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
+msgstr "El URL «%s» dado no hace referencia a un calendario CalDAV"
-#~ msgid ""
-#~ "Missing information about component URL, local cache is possibly "
-#~ "incomplete or broken. Remove it, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta información sobre el componente URL, es probable que la caché local "
-#~ "esté rota o incompleta. Elimínela."
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1474
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1189
+msgid ""
+"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
+"or broken. Remove it, please."
+msgstr ""
+"Falta información sobre el componente URL, es probable que la caché local "
+"esté rota o incompleta. Elimínela."
-#~ msgid "Failed to parse response data"
-#~ msgstr "Falló al analizar los datos de la respuesta"
+#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1986
+msgid "Failed to parse response data"
+msgstr "Falló al analizar los datos de la respuesta"
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Cumpleaños"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
-#~ msgid "Birthday: %s"
-#~ msgstr "Cumpleaños: %s"
+msgid "Birthday: %s"
+msgstr "Cumpleaños: %s"
+#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
-#~ msgid "Anniversary: %s"
-#~ msgstr "Aniversario: %s"
+msgid "Anniversary: %s"
+msgstr "Aniversario: %s"
-#~ msgid "Cannot get URI"
-#~ msgstr "No se puede obtener el URI"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
+msgid "Cannot get URI"
+msgstr "No se puede obtener el URI"
-#~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
-#~ msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
+msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
+msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario: URI malformado."
-#~ msgid "Cannot save calendar data"
-#~ msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
+msgid "Cannot save calendar data"
+msgstr "No se pueden guardar los datos del calendario"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
-#~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
-#~ msgstr "No se puede analizar el archivo ISC «%s»"
+msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
+msgstr "No se puede analizar el archivo ISC «%s»"
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
-#~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
-#~ msgstr "El archivo «%s» no es un componente VCALENDAR"
+msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
+msgstr "El archivo «%s» no es un componente VCALENDAR"
-#~ msgid "Unsupported method"
-#~ msgstr "Método no soportado"
+#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
+#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
+msgid "Unsupported method"
+msgstr "Método no soportado"
-#~ msgid "URI not set"
-#~ msgstr "URI no establecido"
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:221
+msgid "URI not set"
+msgstr "URI no establecido"
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:299
#, c-format
-#~ msgid "Malformed URI “%s”: %s"
-#~ msgstr "URI «%s» mal formado: %s"
+msgid "Malformed URI “%s”: %s"
+msgstr "URI «%s» mal formado: %s"
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
#, c-format
-#~ msgid "Bad file format."
-#~ msgstr "Formato de archivo erróneo."
+msgid "Bad file format."
+msgstr "Formato de archivo erróneo."
+#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
#, c-format
-#~ msgid "Not a calendar."
-#~ msgstr "No es un calendario."
+msgid "Not a calendar."
+msgstr "No es un calendario."
-#~ msgid "Could not retrieve weather data"
-#~ msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
+msgid "Could not retrieve weather data"
+msgstr "No se pudieron obtener los datos meteorológicos"
-#~ msgid "Weather: Fog"
-#~ msgstr "Meteorología: niebla"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
+msgid "Weather: Fog"
+msgstr "Meteorología: niebla"
-#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
-#~ msgstr "Meteorología: noche nubosa"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
+msgid "Weather: Cloudy Night"
+msgstr "Meteorología: noche nubosa"
-#~ msgid "Weather: Cloudy"
-#~ msgstr "Meteorología: nuboso"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
+msgid "Weather: Cloudy"
+msgstr "Meteorología: nuboso"
-#~ msgid "Weather: Overcast"
-#~ msgstr "Meteorología: cubierto"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
+msgid "Weather: Overcast"
+msgstr "Meteorología: cubierto"
-#~ msgid "Weather: Showers"
-#~ msgstr "Meteorología: chaparrón"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
+msgid "Weather: Showers"
+msgstr "Meteorología: chaparrón"
-#~ msgid "Weather: Snow"
-#~ msgstr "Meteorología: nieve"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
+msgid "Weather: Snow"
+msgstr "Meteorología: nieve"
-#~ msgid "Weather: Clear Night"
-#~ msgstr "Meteorología: noche despejada"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
+msgid "Weather: Clear Night"
+msgstr "Meteorología: noche despejada"
-#~ msgid "Weather: Sunny"
-#~ msgstr "Meteorología: soleado"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
+msgid "Weather: Sunny"
+msgstr "Meteorología: soleado"
-#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
-#~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
+msgid "Weather: Thunderstorms"
+msgstr "Meteorología: Tormenta"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#, c-format
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#, c-format
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#, c-format
-#~ msgid "%.1f K"
-#~ msgstr "%.1f K"
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
-#~ msgid "%.1f"
-#~ msgstr "%.1f"
+msgid "%.1f"
+msgstr "%.1f"
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Pronóstico"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
+msgid "Forecast"
+msgstr "Pronóstico"
-#~ msgid "Could not create cache file"
-#~ msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
+msgid "Could not create cache file"
+msgstr "No se pudo crear el archivo de caché"
-#~ msgid "Could not create cache file: "
-#~ msgstr "No se pudo crear el archivo de caché: "
+#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
+msgid "Could not create cache file: "
+msgstr "No se pudo crear el archivo de caché: "
-#~ msgid "New note"
-#~ msgstr "Nota nueva"
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:977
+#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1006
+msgid "New note"
+msgstr "Nota nueva"
-#~ msgid "No such calendar"
-#~ msgstr "No existe el calendario"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
+msgid "No such calendar"
+msgstr "No existe el calendario"
-#~ msgid "Object not found"
-#~ msgstr "Objeto no encontrado"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246
+msgid "Object not found"
+msgstr "Objeto no encontrado"
-#~ msgid "Invalid object"
-#~ msgstr "Objeto no válido"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248
+msgid "Invalid object"
+msgstr "Objeto no válido"
-#~ msgid "Unknown user"
-#~ msgstr "Usuario desconocido"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
+msgid "Unknown user"
+msgstr "Usuario desconocido"
-#~ msgid "Object ID already exists"
-#~ msgstr "El ID del objeto ya existe"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
+msgid "Object ID already exists"
+msgstr "El ID del objeto ya existe"
-#~ msgid "Invalid range"
-#~ msgstr "Rango no válido"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
+msgid "Invalid range"
+msgstr "Rango no válido"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
#, c-format
-#~ msgid "Unknown calendar property “%s”"
-#~ msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
+msgid "Unknown calendar property “%s”"
+msgstr "Propiedad «%s» del calendario desconocida"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
#, c-format
-#~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
-#~ msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
+msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
+msgstr "No se puede cambiar el valor de la propiedad «%s» del calendario"
-#~ msgid "Untitled appointment"
-#~ msgstr "Cita sin título"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
+msgid "Untitled appointment"
+msgstr "Cita sin título"
-#~ msgid "1st"
-#~ msgstr "1"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
+msgid "1st"
+msgstr "1"
-#~ msgid "2nd"
-#~ msgstr "2"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
-#~ msgid "3rd"
-#~ msgstr "3"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
-#~ msgid "4th"
-#~ msgstr "4"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
+msgid "4th"
+msgstr "4"
-#~ msgid "5th"
-#~ msgstr "5"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
+msgid "5th"
+msgstr "5"
-#~ msgid "6th"
-#~ msgstr "6"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
+msgid "6th"
+msgstr "6"
-#~ msgid "7th"
-#~ msgstr "7"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
+msgid "7th"
+msgstr "7"
-#~ msgid "8th"
-#~ msgstr "8"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
+msgid "8th"
+msgstr "8"
-#~ msgid "9th"
-#~ msgstr "9"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
+msgid "9th"
+msgstr "9"
-#~ msgid "10th"
-#~ msgstr "10"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
+msgid "10th"
+msgstr "10"
-#~ msgid "11th"
-#~ msgstr "11"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
+msgid "11th"
+msgstr "11"
-#~ msgid "12th"
-#~ msgstr "12"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
+msgid "12th"
+msgstr "12"
-#~ msgid "13th"
-#~ msgstr "13"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
+msgid "13th"
+msgstr "13"
-#~ msgid "14th"
-#~ msgstr "14"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
+msgid "14th"
+msgstr "14"
-#~ msgid "15th"
-#~ msgstr "15"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
+msgid "15th"
+msgstr "15"
-#~ msgid "16th"
-#~ msgstr "16"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
+msgid "16th"
+msgstr "16"
-#~ msgid "17th"
-#~ msgstr "17"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
+msgid "17th"
+msgstr "17"
-#~ msgid "18th"
-#~ msgstr "18"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
+msgid "18th"
+msgstr "18"
-#~ msgid "19th"
-#~ msgstr "19"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
+msgid "19th"
+msgstr "19"
-#~ msgid "20th"
-#~ msgstr "20"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
+msgid "20th"
+msgstr "20"
-#~ msgid "21st"
-#~ msgstr "21"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
+msgid "21st"
+msgstr "21"
-#~ msgid "22nd"
-#~ msgstr "22"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
-#~ msgid "23rd"
-#~ msgstr "23"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
-#~ msgid "24th"
-#~ msgstr "24"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
+msgid "24th"
+msgstr "24"
-#~ msgid "25th"
-#~ msgstr "25"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
+msgid "25th"
+msgstr "25"
-#~ msgid "26th"
-#~ msgstr "26"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
+msgid "26th"
+msgstr "26"
-#~ msgid "27th"
-#~ msgstr "27"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
+msgid "27th"
+msgstr "27"
-#~ msgid "28th"
-#~ msgstr "28"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
+msgid "28th"
+msgstr "28"
-#~ msgid "29th"
-#~ msgstr "29"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
+#, c-format
+msgid "every day forever"
+msgid_plural "every %d days forever"
+msgstr[0] "cada día para siempre"
+msgstr[1] "cada %d días para siempre"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
+#, c-format
+msgid "Every day forever"
+msgid_plural "Every %d days forever"
+msgstr[0] "Cada día para siempre"
+msgstr[1] "Cada %d días para siempre"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086
+#, c-format
+msgid "every day"
+msgid_plural "every %d days"
+msgstr[0] "cada día"
+msgstr[1] "cada %d días"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092
+#, c-format
+msgid "Every day"
+msgid_plural "Every %d days"
+msgstr[0] "Cada día"
+msgstr[1] "Cada %d días"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
+#, c-format
+msgid "every week"
+msgid_plural "every %d weeks"
+msgstr[0] "cada semana"
+msgstr[1] "cada %d semanas"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184
+#, c-format
+msgid "Every week"
+msgid_plural "Every %d weeks"
+msgstr[0] "Cada semana"
+msgstr[1] "Cada %d semanas"
+
+#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
+#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
+#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
+#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
+#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
+#, c-format
+msgctxt "recur-description-dayname"
+msgid "%1$s%2$s"
+msgstr "%1$s%2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Sunday"
+msgstr "el domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Sunday"
+msgstr ", domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Sunday"
+msgstr " y domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Monday"
+msgstr "el lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Monday"
+msgstr ", lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Monday"
+msgstr " y lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Tuesday"
+msgstr "el martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Tuesday"
+msgstr ", martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Tuesday"
+msgstr " y martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Wednesday"
+msgstr "el miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Wednesday"
+msgstr ", miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Wednesday"
+msgstr " y miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Thursday"
+msgstr "el jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Thursday"
+msgstr ", jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Thursday"
+msgstr " y jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Friday"
+msgstr "el viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Friday"
+msgstr ", viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Friday"
+msgstr " y viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on Saturday"
+msgstr "el sábado"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
+msgctxt "recur-description"
+msgid ", Saturday"
+msgstr ", sábado"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
+msgctxt "recur-description"
+msgid " and Saturday"
+msgstr " y sábado"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
+#, c-format
+msgid "every month"
+msgid_plural "every %d months"
+msgstr[0] "cada mes"
+msgstr[1] "cada %d meses"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382
+#, c-format
+msgid "Every month"
+msgid_plural "Every %d months"
+msgstr[0] "Cada mes"
+msgstr[1] "Cada %d meses"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Sunday"
+msgstr "el último domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Monday"
+msgstr "el último lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Tuesday"
+msgstr "el último jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Wednesday"
+msgstr "el último miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Thursday"
+msgstr "el último jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Friday"
+msgstr "el último viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the last Saturday"
+msgstr "el último sábado"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 1st day"
+msgstr "el día 1"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 2nd day"
+msgstr "el día 2"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 3rd day"
+msgstr "el día 3"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 4th day"
+msgstr "el día 4"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 5th day"
+msgstr "el día 5"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 6th day"
+msgstr "el día 6"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 7th day"
+msgstr "el día 6"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 8th day"
+msgstr "el día 8"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 9th day"
+msgstr "el día 9"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 10th day"
+msgstr "el día 10"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 11th day"
+msgstr "el día 11"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 12th day"
+msgstr "el día 12"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 13th day"
+msgstr "el día 13"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 14th day"
+msgstr "el día 14"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 15th day"
+msgstr "el día 15"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 16th day"
+msgstr "el día 16"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 17th day"
+msgstr "el día 17"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 18th day"
+msgstr "el día 18"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 19th day"
+msgstr "el día 19"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 20th day"
+msgstr "el día 20"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 21st day"
+msgstr "el día 21"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 22nd day"
+msgstr "el día 22"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 23rd day"
+msgstr "el día 23"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 24th day"
+msgstr "el día 24"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 25th day"
+msgstr "el día 25"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 26th day"
+msgstr "el día 26"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 27th day"
+msgstr "el día 27"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 28th day"
+msgstr "el día 28"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 29th day"
+msgstr "el día 29"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 30th day"
+msgstr "el día 30"
+
+#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the 31st day"
+msgstr "el día 31"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Monday"
+msgstr "el primer lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Monday"
+msgstr "el segundo lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Monday"
+msgstr "el tercer lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Monday"
+msgstr "el cuarto lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Monday"
+msgstr "el quinto lunes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Tuesday"
+msgstr "el primer martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Tuesday"
+msgstr "el segundo martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Tuesday"
+msgstr "el tercer martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Tuesday"
+msgstr "el cuarto martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Tuesday"
+msgstr "el quinto martes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Wednesday"
+msgstr "el primer miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Wednesday"
+msgstr "el segundo miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Wednesday"
+msgstr "el tercer miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Wednesday"
+msgstr "el cuarto miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Wednesday"
+msgstr "el quinto miércoles"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Thursday"
+msgstr "el primer jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Thursday"
+msgstr "el segundo jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Thursday"
+msgstr "el tercer jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Thursday"
+msgstr "el cuarto jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Thursday"
+msgstr "el quinto jueves"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Friday"
+msgstr "el primer viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Friday"
+msgstr "el segundo viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Friday"
+msgstr "el tercer viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Friday"
+msgstr "el cuarto viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Friday"
+msgstr "el quinto viernes"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Saturday"
+msgstr "el primer domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Saturday"
+msgstr "el segundo domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Saturday"
+msgstr "el tercer domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Saturday"
+msgstr "el cuarto domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Saturday"
+msgstr "el quinto domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the first Sunday"
+msgstr "el primer domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the second Sunday"
+msgstr "el segundo domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the third Sunday"
+msgstr "el tercer domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fourth Sunday"
+msgstr "el cuarto domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
+msgctxt "recur-description"
+msgid "on the fifth Sunday"
+msgstr "el quinto domingo"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
+#, c-format
+msgid "every year forever"
+msgid_plural "every %d years forever"
+msgstr[0] "cada año para siempre"
+msgstr[1] "cada %d años para siempre"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
+#, c-format
+msgid "Every year forever"
+msgid_plural "Every %d years forever"
+msgstr[0] "Cada año para siempre"
+msgstr[1] "Cada %d años para siempre"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
+#, c-format
+msgid "every year"
+msgid_plural "every %d years"
+msgstr[0] "cada año"
+msgstr[1] "cada %d años"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759
+#, c-format
+msgid "Every year"
+msgid_plural "Every %d years"
+msgstr[0] "Cada año"
+msgstr[1] "Cada %d años"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
+#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
+#, c-format
+msgid "for one occurrence"
+msgid_plural "for %d occurrences"
+msgstr[0] "una vez"
+msgstr[1] "%d veces"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
+#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
+#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "until %s"
+msgstr "hasta %s"
+
+#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
+#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
+#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
+msgctxt "recur-description"
+msgid "forever"
+msgstr "para siempre"
+
+#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
+#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
+#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s %2$s %3$s"
+msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+
+#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
+#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
+#. "Every 2 days for 10 occurrences".
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s %2$s"
+msgstr "%1$s %2$s"
+
+#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
+#. context "recur-description"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
+#, c-format
+msgid ", with one exception"
+msgid_plural ", with %d exceptions"
+msgstr[0] ", con una excepción"
+msgstr[1] ", con %d excepciones"
+
+#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
+#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
+#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
+#, c-format
+msgctxt "recur-description"
+msgid "%1$s%2$s"
+msgstr "%1$s%2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The meeting recurs"
+msgstr "La reunión se repite"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The appointment recurs"
+msgstr "La cita se repite"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The task recurs"
+msgstr "La tarea se repite"
+
+#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
+msgctxt "recur-description"
+msgid "The memo recurs"
+msgstr "La nota se repite"
+
+#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
+#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
+#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
+#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
+#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
+#, c-format
+msgctxt "recur-description-prefix"
+msgid "%1$s %2$s"
+msgstr "%1$s %2$s"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
+msgctxt "Priority"
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
+msgctxt "Priority"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841 src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
+msgctxt "Priority"
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
+
+#. An empty string is the same as 'None'.
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
+msgctxt "Priority"
+msgid "Undefined"
+msgstr "Sin definir"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d semana"
+msgstr[1] "%d semanas"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d día"
+msgstr[1] "%d días"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2902
+msgid "No Summary"
+msgstr "Sin resumen"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
+#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2918
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s (%s) %s"
+msgstr "%s (%s) %s"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with a duration, making is something like:
+#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2923
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
+#. the second %s with an event location, making it something like:
+#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
+#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2928
+#, c-format
+msgctxt "overdue"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
+#, c-format
+msgid "“%s” expects one argument"
+msgstr "«%s» espera un argumento"
+
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
+#, c-format
+msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
-#~ msgid "30th"
-#~ msgstr "30"
-
-#~ msgid "31st"
-#~ msgstr "31"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
+#, c-format
+msgid "“%s” expects two or three arguments"
+msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
#, c-format
-#~ msgid "every day forever"
-#~ msgid_plural "every %d days forever"
-#~ msgstr[0] "cada día para siempre"
-#~ msgstr[1] "cada %d días para siempre"
+msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
+msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
#, c-format
-#~ msgid "Every day forever"
-#~ msgid_plural "Every %d days forever"
-#~ msgstr[0] "Cada día para siempre"
-#~ msgstr[1] "Cada %d días para siempre"
+msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
+msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
-#~ msgid "every day"
-#~ msgid_plural "every %d days"
-#~ msgstr[0] "cada día"
-#~ msgstr[1] "cada %d días"
+msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
-#~ msgid "Every day"
-#~ msgid_plural "Every %d days"
-#~ msgstr[0] "Cada día"
-#~ msgstr[1] "Cada %d días"
+msgid "“%s” expects none or two arguments"
+msgstr "«%s» espera cero o dos argumentos"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
#, c-format
-#~ msgid "every week"
-#~ msgid_plural "every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "cada semana"
-#~ msgstr[1] "cada %d semanas"
+msgid "“%s” expects two arguments"
+msgstr "«%s» espera dos argumentos"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
#, c-format
-#~ msgid "Every week"
-#~ msgid_plural "Every %d weeks"
-#~ msgstr[0] "Cada semana"
-#~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
+msgid "“%s” expects no arguments"
+msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description-dayname"
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Sunday"
-#~ msgstr "el domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Sunday"
-#~ msgstr ", domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Sunday"
-#~ msgstr " y domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Monday"
-#~ msgstr "el lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Monday"
-#~ msgstr ", lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Monday"
-#~ msgstr " y lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Tuesday"
-#~ msgstr "el martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Tuesday"
-#~ msgstr ", martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Tuesday"
-#~ msgstr " y martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Wednesday"
-#~ msgstr "el miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Wednesday"
-#~ msgstr ", miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Wednesday"
-#~ msgstr " y miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Thursday"
-#~ msgstr "el jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Thursday"
-#~ msgstr ", jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Thursday"
-#~ msgstr " y jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Friday"
-#~ msgstr "el viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Friday"
-#~ msgstr ", viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Friday"
-#~ msgstr " y viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on Saturday"
-#~ msgstr "el sábado"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid ", Saturday"
-#~ msgstr ", sábado"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid " and Saturday"
-#~ msgstr " y sábado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "every month"
-#~ msgid_plural "every %d months"
-#~ msgstr[0] "cada mes"
-#~ msgstr[1] "cada %d meses"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Every month"
-#~ msgid_plural "Every %d months"
-#~ msgstr[0] "Cada mes"
-#~ msgstr[1] "Cada %d meses"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Sunday"
-#~ msgstr "el último domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Monday"
-#~ msgstr "el último lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Tuesday"
-#~ msgstr "el último jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Wednesday"
-#~ msgstr "el último miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Thursday"
-#~ msgstr "el último jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Friday"
-#~ msgstr "el último viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the last Saturday"
-#~ msgstr "el último sábado"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 1st day"
-#~ msgstr "el día 1"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 2nd day"
-#~ msgstr "el día 2"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 3rd day"
-#~ msgstr "el día 3"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 4th day"
-#~ msgstr "el día 4"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 5th day"
-#~ msgstr "el día 5"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 6th day"
-#~ msgstr "el día 6"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 7th day"
-#~ msgstr "el día 6"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 8th day"
-#~ msgstr "el día 8"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 9th day"
-#~ msgstr "el día 9"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 10th day"
-#~ msgstr "el día 10"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 11th day"
-#~ msgstr "el día 11"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 12th day"
-#~ msgstr "el día 12"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 13th day"
-#~ msgstr "el día 13"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 14th day"
-#~ msgstr "el día 14"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 15th day"
-#~ msgstr "el día 15"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 16th day"
-#~ msgstr "el día 16"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 17th day"
-#~ msgstr "el día 17"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 18th day"
-#~ msgstr "el día 18"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 19th day"
-#~ msgstr "el día 19"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 20th day"
-#~ msgstr "el día 20"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 21st day"
-#~ msgstr "el día 21"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 22nd day"
-#~ msgstr "el día 22"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 23rd day"
-#~ msgstr "el día 23"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 24th day"
-#~ msgstr "el día 24"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 25th day"
-#~ msgstr "el día 25"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 26th day"
-#~ msgstr "el día 26"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 27th day"
-#~ msgstr "el día 27"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 28th day"
-#~ msgstr "el día 28"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 29th day"
-#~ msgstr "el día 29"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 30th day"
-#~ msgstr "el día 30"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the 31st day"
-#~ msgstr "el día 31"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Monday"
-#~ msgstr "el primer lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Monday"
-#~ msgstr "el segundo lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Monday"
-#~ msgstr "el tercer lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Monday"
-#~ msgstr "el cuarto lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Monday"
-#~ msgstr "el quinto lunes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Tuesday"
-#~ msgstr "el primer martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Tuesday"
-#~ msgstr "el segundo martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Tuesday"
-#~ msgstr "el tercer martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Tuesday"
-#~ msgstr "el cuarto martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Tuesday"
-#~ msgstr "el quinto martes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Wednesday"
-#~ msgstr "el primer miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Wednesday"
-#~ msgstr "el segundo miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Wednesday"
-#~ msgstr "el tercer miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Wednesday"
-#~ msgstr "el cuarto miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Wednesday"
-#~ msgstr "el quinto miércoles"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Thursday"
-#~ msgstr "el primer jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Thursday"
-#~ msgstr "el segundo jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Thursday"
-#~ msgstr "el tercer jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Thursday"
-#~ msgstr "el cuarto jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Thursday"
-#~ msgstr "el quinto jueves"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Friday"
-#~ msgstr "el primer viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Friday"
-#~ msgstr "el segundo viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Friday"
-#~ msgstr "el tercer viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Friday"
-#~ msgstr "el cuarto viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Friday"
-#~ msgstr "el quinto viernes"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Saturday"
-#~ msgstr "el primer domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Saturday"
-#~ msgstr "el segundo domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Saturday"
-#~ msgstr "el tercer domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Saturday"
-#~ msgstr "el cuarto domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Saturday"
-#~ msgstr "el quinto domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the first Sunday"
-#~ msgstr "el primer domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the second Sunday"
-#~ msgstr "el segundo domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the third Sunday"
-#~ msgstr "el tercer domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fourth Sunday"
-#~ msgstr "el cuarto domingo"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "on the fifth Sunday"
-#~ msgstr "el quinto domingo"
+msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
+msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
-#~ msgid "every year forever"
-#~ msgid_plural "every %d years forever"
-#~ msgstr[0] "cada año para siempre"
-#~ msgstr[1] "cada %d años para siempre"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Every year forever"
-#~ msgid_plural "Every %d years forever"
-#~ msgstr[0] "Cada año para siempre"
-#~ msgstr[1] "Cada %d años para siempre"
-
-#, c-format
-#~ msgid "every year"
-#~ msgid_plural "every %d years"
-#~ msgstr[0] "cada año"
-#~ msgstr[1] "cada %d años"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Every year"
-#~ msgid_plural "Every %d years"
-#~ msgstr[0] "Cada año"
-#~ msgstr[1] "Cada %d años"
+msgid ""
+"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
+"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
+"“classification”"
+msgstr ""
+"«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description», "
+"«location», «attendee», «organizer», o «classification»"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
#, c-format
-#~ msgid "for one occurrence"
-#~ msgid_plural "for %d occurrences"
-#~ msgstr[0] "una vez"
-#~ msgstr[1] "%d veces"
+msgid "“%s” expects at least one argument"
+msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "until %s"
-#~ msgstr "hasta %s"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "forever"
-#~ msgstr "para siempre"
+msgid ""
+"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
+"a boolean false (#f)"
+msgstr ""
+"«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de "
+"los argumentos sea un booleano falso (#f)"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
+msgstr ""
+"«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/"
+"hora"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
+msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
+msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
-#~ msgid ", with one exception"
-#~ msgid_plural ", with %d exceptions"
-#~ msgstr[0] ", con una excepción"
-#~ msgstr[1] ", con %d excepciones"
+msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
+msgstr "Falló al crear la función SQLite, código de error «%d»: %s"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "%1$s%2$s"
-#~ msgstr "%1$s%2$s"
-
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The meeting recurs"
-#~ msgstr "La reunión se repite"
+msgid "Object “%s”, “%s” not found"
+msgstr "Objeto «%s», «%s» no encontrado"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The appointment recurs"
-#~ msgstr "La cita se repite"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
+msgid "Cannot add timezone without tzid"
+msgstr "No se puede añadir la zona horaria sin tzid"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The task recurs"
-#~ msgstr "La tarea se repite"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
+msgid "Cannot add timezone without component"
+msgstr "No se puede añadir la zona horaria el componente"
-#~ msgctxt "recur-description"
-#~ msgid "The memo recurs"
-#~ msgstr "La nota se repite"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
+msgid "Cannot add timezone with invalid component"
+msgstr "No se puede añadir la zona horaria con un componente no válido"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1184
#, c-format
-#~ msgctxt "recur-description-prefix"
-#~ msgid "%1$s %2$s"
-#~ msgstr "%1$s %2$s"
-
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baja"
-
-#~ msgctxt "Priority"
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Sin definir"
+msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
+msgstr ""
+"El objeto recibido para el UID «%s» no contiene ningún componente esperado"
-#, c-format
-#~ msgid "%d week"
-#~ msgid_plural "%d weeks"
-#~ msgstr[0] "%d semana"
-#~ msgstr[1] "%d semanas"
+#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4243
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "attachment.dat"
-#, c-format
-#~ msgid "%d day"
-#~ msgid_plural "%d days"
-#~ msgstr[0] "%d día"
-#~ msgstr[1] "%d días"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
+msgid "Cannot open calendar: "
+msgstr "No se puede abrir el calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
+msgid "Cannot refresh calendar: "
+msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
+msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
+msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
+msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
+msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
-#~ msgid "No Summary"
-#~ msgstr "Sin resumen"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
+msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
+msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s (%s) %s"
-#~ msgstr "%s (%s) %s"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
+msgid "Cannot create calendar object: "
+msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
+msgid "Cannot modify calendar object: "
+msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "%s %s"
-#~ msgstr "%s %s"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
+msgid "Cannot remove calendar object: "
+msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects one argument"
-#~ msgstr "«%s» espera un argumento"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
+msgid "Cannot receive calendar objects: "
+msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
+msgid "Cannot send calendar objects: "
+msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects two or three arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera dos o tres argumentos"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
+msgid "Could not retrieve attachment uris: "
+msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
-#~ msgstr "«%s» espera que el primer argumento sea de tipo time_t"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
+msgid "Could not discard reminder: "
+msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea de tipo time_t"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
+msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
+msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el tercer argumento sea una cadena"
+#. Translators: This is prefix to a detailed error message
+#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
+msgid "Could not add calendar time zone: "
+msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects none or two arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera cero o dos argumentos"
+msgid "Signing is not supported by this cipher"
+msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects two arguments"
-#~ msgstr "«%s» espera dos argumentos"
+msgid "Verifying is not supported by this cipher"
+msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects no arguments"
-#~ msgstr "«%s» no espera ningún argumento"
+msgid "Encryption is not supported by this cipher"
+msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea una cadena"
+msgid "Decryption is not supported by this cipher"
+msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
-#~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
-#~ "“classification”"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que el primer argumento sea «any», «summary», «description», "
-#~ "«location», «attendee», «organizer», o «classification»"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
+msgid "Signing message"
+msgstr "Firmando mensaje"
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects at least one argument"
-#~ msgstr "«%s» espera al menos un argumento"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
+msgid "Encrypting message"
+msgstr "Cifrando mensaje"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
-#~ "be a boolean false (#f)"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que todos los argumentos sean cadenas o que uno y sólo uno de "
-#~ "los argumentos sea un booleano falso (#f)"
+#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
+msgid "Decrypting message"
+msgstr "Descifrando mensaje"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» espera que el primer argumento sea una cadena tipo ISO 8601 de fecha/"
-#~ "hora"
+msgid "Unable to create cache path"
+msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
-#, c-format
-#~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
-#~ msgstr "«%s» espera que el segundo argumento sea un entero"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:528
+msgid "Empty cache file"
+msgstr "Vaciar caché de archivos"
+#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
-#~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
-#~ msgstr "Falló al crear la función SQLite, código de error «%d»: %s"
+msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
+msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
+#: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
-#~ msgid "Object “%s”, “%s” not found"
-#~ msgstr "Objeto «%s», «%s» no encontrado"
-
-#~ msgid "Cannot add timezone without tzid"
-#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria sin tzid"
-
-#~ msgid "Cannot add timezone without component"
-#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria el componente"
-
-#~ msgid "Cannot add timezone with invalid component"
-#~ msgstr "No se puede añadir la zona horaria con un componente no válido"
+msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
+msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:264
#, c-format
-#~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
-#~ msgstr ""
-#~ "El objeto recibido para el UID «%s» no contiene ningún componente esperado"
-
-#~ msgid "attachment.dat"
-#~ msgstr "attachment.dat"
-
-#~ msgid "Cannot open calendar: "
-#~ msgstr "No se puede abrir el calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot refresh calendar: "
-#~ msgstr "No se puede actualizar el calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
-#~ msgstr "No se puede obtener la ruta del objeto del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
-#~ msgstr "No se puede obtener la lista de objetos del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
-#~ msgstr "No se pudo obtener la lista de disponibilidad del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot create calendar object: "
-#~ msgstr "No se puede crear el objeto del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot modify calendar object: "
-#~ msgstr "No se puede modificar el objeto del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot remove calendar object: "
-#~ msgstr "No se puede quitar el objeto del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot receive calendar objects: "
-#~ msgstr "No se pueden recibir objetos del calendario: "
-
-#~ msgid "Cannot send calendar objects: "
-#~ msgstr "No se pueden enviar los objetos del calendario: "
-
-#~ msgid "Could not retrieve attachment uris: "
-#~ msgstr "No se pudieron obtener las URI de los adjuntos: "
-
-#~ msgid "Could not discard reminder: "
-#~ msgstr "No se pudo descartar el recordatorio: "
-
-#~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
-#~ msgstr "No se pudo obtener la zona horaria del calendario: "
-
-#~ msgid "Could not add calendar time zone: "
-#~ msgstr "No se pudo añadir la zona horaria para el calendario: "
+msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
+msgstr "Transfiriendo mensajes filtrados en «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
-#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta firmas"
+msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
+msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
-#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta verificación"
+msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
+msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
-#, c-format
-#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Este método de cifrado no soporta cifrado"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
+msgid "Syncing folders"
+msgstr "Sincronizando carpetas"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
-#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "El descifrado no está soportado por este método de cifrado"
-
-#~ msgid "Signing message"
-#~ msgstr "Firmando mensaje"
-
-#~ msgid "Encrypting message"
-#~ msgstr "Cifrando mensaje"
-
-#~ msgid "Decrypting message"
-#~ msgstr "Descifrando mensaje"
+msgid "Error parsing filter: %s: %s"
+msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
-#~ msgid "Unable to create cache path"
-#~ msgstr "No se pudo crear la ruta a la caché"
-
-#~ msgid "Empty cache file"
-#~ msgstr "Vaciar caché de archivos"
+msgid "Error executing filter: %s: %s"
+msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
-#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo quitar la entrada de caché: %s: %s"
+msgid "Unable to open spool folder"
+msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
-#~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar «%s» a %s: %s"
+msgid "Unable to process spool folder"
+msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
-#~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr "Transfiriendo mensajes filtrados en «%s : %s»"
+msgid "Getting message %d (%d%%)"
+msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
-#~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
-#~ msgstr "Error al crear proceso hijo «%s»: %s"
+msgid "Failed on message %d"
+msgstr "Falló en el mensaje %d"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853
#, c-format
-#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-#~ msgstr "Flujo de mensaje no válido recibido desde %s: %s"
-
-#~ msgid "Syncing folders"
-#~ msgstr "Sincronizando carpetas"
+msgid "Failed to transfer messages: %s"
+msgstr "Falló al transferir mensajes: %s"
-#, c-format
-#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "Error analizando filtro: %s: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876
+msgid "Syncing folder"
+msgstr "Sincronizando carpeta"
-#, c-format
-#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "Error ejecutando filtro: %s: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1884
+msgid "Complete"
+msgstr "Completo"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807
#, c-format
-#~ msgid "Unable to open spool folder"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta «spool»"
+msgid "Getting message %d of %d"
+msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
-#~ msgid "Unable to process spool folder"
-#~ msgstr "No se pudo procesar la carpeta temporal"
+msgid "Failed at message %d of %d"
+msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2040 src/camel/camel-filter-driver.c:2064
#, c-format
-#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
-#~ msgstr "Obteniendo mensaje %d (%d%%)"
+msgid "Execution of filter “%s” failed: "
+msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2054
#, c-format
-#~ msgid "Failed on message %d"
-#~ msgstr "Falló en el mensaje %d"
+msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
+msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
+#: src/camel/camel-filter-driver.c:2073
#, c-format
-#~ msgid "Failed to transfer messages: %s"
-#~ msgstr "Falló al transferir mensajes: %s"
+msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
+msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
-#~ msgid "Syncing folder"
-#~ msgstr "Sincronizando carpeta"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:173
+msgid "Failed to retrieve message"
+msgstr "Falló al obtener el mensaje"
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completo"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:637
+msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
+msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
-#, c-format
-#~ msgid "Getting message %d of %d"
-#~ msgstr "Obteniendo mensaje %d de %d"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:656
+msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
+msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
-#, c-format
-#~ msgid "Failed at message %d of %d"
-#~ msgstr "Falló en el mensaje %d de %d"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
+msgid "Invalid arguments to (message-location)"
+msgstr "Argumentos no válidos a (message-location)"
+#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
-#~ msgid "Execution of filter “%s” failed: "
-#~ msgstr "Falló la ejecución del filtro «%s»: "
+msgid "Error executing filter search: %s: %s"
+msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
-#~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
-#~ msgstr "Error al analizar el filtro «%s»: %s: %s"
+msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
+msgstr "Guardando cambios en la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
-#~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
-#~ msgstr "Error al ejecutar el filtro «%s»: %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve message"
-#~ msgstr "Falló al obtener el mensaje"
-
-#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
-#~ msgstr "Argumentos no válidos a (system-flag)"
-
-#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
-#~ msgstr "Argumentos no válidos a (user-tag)"
-
-#~ msgid "Invalid arguments to (message-location)"
-#~ msgstr "Argumentos no válidos a (message-location)"
+msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje SPAM en «%s : %s»"
+msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes SPAM en «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
-#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-#~ msgstr "Error ejecutando la búsqueda del filtro: %s: %s"
+msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "Aprendiendo del mensaje auténtico en «%s : %s»"
+msgstr[1] "Aprendiendo de los mensajes auténticos en «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
-#~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Guardando cambios en la carpeta «%s : %s»"
+msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "Filtrando el mensaje nuevo en «%s : %s»"
+msgstr[1] "Filtrando los mensajes nuevos en «%s : %s»"
-#~ msgid "Moving messages"
-#~ msgstr "Moviendo mensajes"
+#: src/camel/camel-folder.c:1211
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Moviendo mensajes"
-#~ msgid "Copying messages"
-#~ msgstr "Copiando mensajes"
+#: src/camel/camel-folder.c:1214
+msgid "Copying messages"
+msgstr "Copiando mensajes"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
-#~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s : %s»"
+msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
+msgstr "Información de cuota no soportada para la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
-#~ msgid "Filtering folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Filtrando carpeta «%s : %s»"
+msgid "Filtering folder “%s : %s”"
+msgstr "Filtrando carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
-#~ msgid "Expunging folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Compactando la carpeta «%s : %s»"
+msgid "Expunging folder “%s : %s”"
+msgstr "Compactando la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
-#~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
-#~ msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s : %s»"
+msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
+msgstr "Obteniendo mensaje «%s» en «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
-#~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
-#~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s : %s»"
+msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
+msgstr "Obteniendo la información de la cuota «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
-#~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Actualizando la carpeta «%s : %s»"
+msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
+msgstr "Actualizando la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
-#~ msgid "(%s) requires a single bool result"
-#~ msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
+msgid "(%s) requires a single bool result"
+msgstr "(%s) requiere un único resultado booleano"
+#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
-#~ msgid "(%s) not allowed inside %s"
-#~ msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
+msgid "(%s) not allowed inside %s"
+msgstr "(%s) no se permite dentro de (%s)"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
-#~ msgid "(%s) requires a match type string"
-#~ msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
+msgid "(%s) requires a match type string"
+msgstr "(%s) requiere una cadena de coincidencia"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
-#~ msgid "(%s) expects an array result"
-#~ msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
+msgid "(%s) expects an array result"
+msgstr "(%s) espera un resultado «array»"
+#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
+#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
-#~ msgid "(%s) requires the folder set"
-#~ msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
+msgid "(%s) requires the folder set"
+msgstr "(%s) requiere que se establezca una carpeta"
+#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Cannot parse search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo analizar la expresión de búsqueda: %s:\n"
+"%s"
+#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Error executing search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error ejecutando la búsqueda según la expresión: %s:\n"
+"%s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
-#~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Liberar la memoria sin usar para la carpeta «%s : %s»"
+msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
+msgstr "Liberar la memoria sin usar para la carpeta «%s : %s»"
+#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:458
#, c-format
-#~ msgid "Output from %s:"
-#~ msgstr "Salida desde %s:"
+msgid "Output from %s:"
+msgstr "Salida desde %s:"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
#, c-format
-#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
-#~ msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
+msgid "Failed to execute gpg: %s"
+msgstr "Error al ejecutar gpg: %s"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:948
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Se encontró un mensaje de estado GNUPG inesperado:\n"
+"\n"
+"%s"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
#, c-format
-#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
-#~ msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
+msgid "Failed to parse gpg userid hint."
+msgstr "Falló al analizar el id del usuario gpg."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
#, c-format
-#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
-#~ msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
+msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
+msgstr "Falló al analizar la solicitud de contraseña gpg."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You need a PIN to unlock the key for your\n"
-#~ "SmartCard: “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita un PIN para desbloquear la clave para su \n"
-#~ "SmartCard: «%s»"
+msgid ""
+"You need a PIN to unlock the key for your\n"
+"SmartCard: “%s”"
+msgstr ""
+"Necesita un PIN para desbloquear la clave para su \n"
+"SmartCard: «%s»"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1161
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
-#~ "user: “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
-#~ "el usuario: «%s»"
+msgid ""
+"You need a passphrase to unlock the key for\n"
+"user: “%s”"
+msgstr ""
+"Necesita una contraseña para desbloquear la clave para \n"
+"el usuario: «%s»"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1167
#, c-format
-#~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
-#~ msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
+msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
+msgstr "Solicitud inesperada de GnuPG para «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
-#~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
-#~ "destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada "
-#~ "almacenada."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179
+msgid ""
+"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
+"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el contenido cifrado no contiene información sobre un "
+"destinatario, así que se pedirá una contraseña por cada clave privada "
+"almacenada."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
+#: src/libedataserver/e-client.c:156
#, c-format
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Cancelado"
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
#, c-format
-#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
+msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
+msgstr "Falló al desbloquear la clave secreta: se dieron 3 contraseñas falsas."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
#, c-format
-#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
+msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
+msgstr "Respuesta inesperada del GNUPG: %s"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
#, c-format
-#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-#~ msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
+#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1382
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
-#~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error "
-#~ "habitual es que %s no tenga importada la clave pública para este "
-#~ "destinatario."
+msgid ""
+"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
+"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+msgstr ""
+"Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error habitual "
+"es que %s no tenga importada la clave pública para este destinatario."
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1389
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1396
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1410
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1417
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
+msgstr "No se pudo cifrar este mensaje: no hay destinatarios."
+
+#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
+#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:1425
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
+#| "the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+msgid ""
+"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
+"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+msgstr ""
+"Falló al cifrar: destinatario %s especificado no válido. Un error habitual "
+"es que %s no tenga importada la clave pública para este destinatario."
-#~ msgid "Could not generate signing data: "
-#~ msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
+msgid "Could not generate signing data: "
+msgstr "No se pudo generar los datos de la firma: "
-#~ msgid "Failed to execute gpg."
-#~ msgstr "Falló al ejecutar gpg."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
+msgid "Failed to execute gpg."
+msgstr "Falló al ejecutar gpg."
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
-#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
+msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
+msgstr ""
+"No se pudo verificar la firma del mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
-#~ msgid "Cannot verify message signature: "
-#~ msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
+msgid "Cannot verify message signature: "
+msgstr "No se puede verificar la firma del mensaje: "
-#~ msgid "Could not generate encrypting data: "
-#~ msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
+msgid "Could not generate encrypting data: "
+msgstr "No se pudieron generar los datos de cifrado: "
-#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
-#~ msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
+msgid "This is a digitally encrypted message part"
+msgstr "Esta parte del mensaje está cifrada digitalmente"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
#, c-format
-#~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
-#~ msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
+msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
+msgstr "No se pudo descifrar el mensaje: Formato de mensaje incorrecto"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
#, c-format
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-#~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
+msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
+msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: error del protocolo"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2888
#, c-format
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
-#~ msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: no se ha encontrado el secreto"
+msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
+msgstr "Falló al descifrar la parte MIME: no se ha encontrado el secreto"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2925
#, c-format
-#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
-#~ msgstr "Blob GPG contiene texto sin cifrar: %s"
+msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
+msgstr "Blob GPG contiene texto sin cifrar: %s"
-#~ msgid "Encrypted content"
-#~ msgstr "Contenido cifrado"
+#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
+msgid "Encrypted content"
+msgstr "Contenido cifrado"
-#~ msgid "Synchronizing junk database"
-#~ msgstr "Sincronizando base de datos de spam"
+#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
+msgid "Synchronizing junk database"
+msgstr "Sincronizando base de datos de spam"
+#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
-#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
+msgid "Could not create lock file for %s: %s"
+msgstr "No se pudo bloquear el archivo para %s: %s"
+#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
-#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
-#~ "más tarde."
+msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
+msgstr ""
+"Expiró el tiempo tratando de obtener un bloqueo del archivo %s. Inténtelo "
+"más tarde."
+#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
-#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-#~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
+msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
+msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando fcntl(2): %s"
+#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
-#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-#~ msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
+msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
+msgstr "Fallo al hacer un bloqueo usando flock(2): %s"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
-#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
+msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
+msgstr "No se pudo crear un conducto(pipe) para la ayuda: %s"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
-#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-#~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
+msgid "Cannot fork locking helper: %s"
+msgstr "No se pudo hacer un bifurcar del ayudante de bloqueo: %s"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
-#~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
-#~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
+msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
+msgstr "No se pudo bloquear «%s»: error del protocolo con lock-helper"
+#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
-#~ msgid "Could not lock “%s”"
-#~ msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
+msgid "Could not lock “%s”"
+msgstr "No se pudo bloquear «%s»"
+#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
-#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
+msgid "Could not open mail file %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
-#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
+msgid "Could not check mail file %s: %s"
+msgstr "No se pudo comprobar el archivo de correo %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
-#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
+msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
-#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
-#~ msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
+msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
+msgstr "Falló al guardar el correo en al archivo temporal %s: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
-#~ msgid "Could not create pipe: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
+msgid "Could not create pipe: %s"
+msgstr "No se pudo crear un pipe: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
-#~ msgid "Could not fork: %s"
-#~ msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
+msgid "Could not fork: %s"
+msgstr "No se pudo bifurcar: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
-#~ msgid "Movemail program failed: %s"
-#~ msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
+msgid "Movemail program failed: %s"
+msgstr "El programa Movemail ha fallado: %s"
-#~ msgid "(Unknown error)"
-#~ msgstr "(Error desconocido)"
+#: src/camel/camel-movemail.c:251
+msgid "(Unknown error)"
+msgstr "(Error desconocido)"
+#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
-#~ msgid "Error reading mail file: %s"
-#~ msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
+msgid "Error reading mail file: %s"
+msgstr "Error leyendo el archivo de correo: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
-#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
-#~ msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
+msgid "Error writing mail temp file: %s"
+msgstr "Error escribiendo en el archivo temporal de correo: %s"
+#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
-#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
-#~ msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
+msgid "Error copying mail temp file: %s"
+msgstr "Error copiando el correo al archivo temporal: %s"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
-#~ msgid "No content available"
-#~ msgstr "No existe contenido disponible"
+msgid "No content available"
+msgstr "No existe contenido disponible"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
-#~ msgid "No signature available"
-#~ msgstr "No hay ninguna firma disponible"
+msgid "No signature available"
+msgstr "No hay ninguna firma disponible"
+#: src/camel/camel-multipart-signed.c:798
#, c-format
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "error de análisis sintáctico"
+msgid "parse error"
+msgstr "error de análisis sintáctico"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
-#~ msgid "Resolving: %s"
-#~ msgstr "Resolviendo: %s"
+msgid "Resolving: %s"
+msgstr "Resolviendo: %s"
-#~ msgid "Host lookup failed"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el servidor"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:741
+msgid "Host lookup failed"
+msgstr "No se pudo resolver el servidor"
+#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
-#~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
-#~ "contiene errores."
+msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
+msgstr ""
+"Falló al resolver el servidor «%s». Compruebe que el nombre del equipo no "
+"contiene errores."
+#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
-#~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
-#~ msgstr "Falló al resolver el servidor «%s»: %s"
+msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
+msgstr "Falló al resolver el servidor «%s»: %s"
+#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
-#~ msgid "Checking reachability of account “%s”"
-#~ msgstr "Comprobando la disponibilidad de la cuenta «%s»"
+msgid "Checking reachability of account “%s”"
+msgstr "Comprobando la disponibilidad de la cuenta «%s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
-#~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
-#~ msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado en «%s : %s»"
+msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
+msgstr "Descargando mensajes nuevos para modo desconectado en «%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:260
#, c-format
-#~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobando la descarga de mensajes nuevos para el modo desconectado en "
-#~ "«%s : %s»"
+msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
+msgstr ""
+"Comprobando la descarga de mensajes nuevos para el modo desconectado en "
+"«%s : %s»"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:336
#, c-format
-#~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
-#~ msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s : %s» al disco"
+msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
+msgstr "Sincronizando mensajes de la carpeta «%s : %s» al disco"
+#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
+#. is the total number of messages to synchronize.
+#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:430
#, c-format
-#~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
-#~ msgstr "Sincronizando mensajes %d de %d en la carpeta «%s : %s» al disco"
+msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
+msgstr "Sincronizando mensajes %d de %d en la carpeta «%s : %s» al disco"
-#~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
+#: src/camel/camel-offline-folder.c:484
+msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
+msgstr ""
+"Copiar el contenido de la carpeta localmente para _operación desconectada"
+#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
-#~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
-#~ msgstr "Sincronizando mensajes de la cuenta «%s» al disco"
+msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
+msgstr "Sincronizando mensajes de la cuenta «%s» al disco"
-#~ msgid "Virtual folder email provider"
-#~ msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
+#: src/camel/camel-provider.c:90
+msgid "Virtual folder email provider"
+msgstr "Proveedor de correo de la carpeta virtual"
-#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
-#~ msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
+#: src/camel/camel-provider.c:92
+msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
+msgstr "Para leer correo como una búsqueda de otro conjunto de carpetas"
+#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
-#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
-#~ "sistema."
+msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
+msgstr ""
+"No se pudo cargar %s: La carga de módulos no está implementada en este "
+"sistema."
+#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
-#~ msgid "Could not load %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
+msgid "Could not load %s: %s"
+msgstr "No se pudo cargar %s: %s"
+#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
-#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
-#~ msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
+msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
+msgstr "No se pudo cargar %s: No hay código de inicialización en el módulo."
+#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
-#~ msgid "No provider available for protocol “%s”"
-#~ msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
+msgid "No provider available for protocol “%s”"
+msgstr "No hay proveedor disponible para el protocolo «%s»"
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anónimo"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
-#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
-#~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
+msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
+msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando un usuario anónimo."
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
#, c-format
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Ha fallado la autenticación."
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Ha fallado la autenticación."
+#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
+#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
+#. but the provided value is not a valid email address.
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid email address trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Invalid email address trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Información de la traza de dirección de correo errónea:\n"
+"%s"
+#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
+#. In this case the user set to use an opaque trace information,
+#. but the provided value looks like an email address.
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid opaque trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Información de traza opaca no válida:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Invalid opaque trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Información de traza opaca no válida:\n"
+"%s"
-#~ msgid "Invalid argument"
-#~ msgstr "Argumento no válido"
+#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135
+msgid "Invalid argument"
+msgstr "Argumento no válido"
-#~ msgid "CRAM-MD5"
-#~ msgstr "CRAM-MD5"
+#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
-#~ "if the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-"
-#~ "MD5, si el servidor lo soporta."
+#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
+msgid ""
+"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
+"the server supports it."
+msgstr ""
+"Esta opción conectará con el servidor usando una contraseña segura CRAM-MD5, "
+"si el servidor lo soporta."
-#~ msgid "DIGEST-MD5"
-#~ msgstr "DIGEST-MD5"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
+msgid "DIGEST-MD5"
+msgstr "DIGEST-MD5"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
-#~ "password, if the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, "
-#~ "si el servidor lo soporta."
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
+msgid ""
+"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
+"if the server supports it."
+msgstr ""
+"Esta opción conectará con el servidor usando una clave segura DIGEST-MD5, si "
+"el servidor lo soporta."
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
-#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
-#~ msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
+msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
+msgstr "El reto del servidor demasiado largo (>2048 octetos)"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
-#~ msgid "Server challenge invalid\n"
-#~ msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
+msgid "Server challenge invalid\n"
+msgstr "El reto del servidor no es válido\n"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
-#~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
-#~ msgstr ""
-#~ "El reto del servidor contiene un testigo no válido para «Calidad de "
-#~ "Protección»"
+msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
+msgstr ""
+"El reto del servidor contiene un testigo no válido para «Calidad de "
+"Protección»"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
-#~ msgid "Server response did not contain authorization data"
-#~ msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
+msgid "Server response did not contain authorization data"
+msgstr "La respuesta del servidor no contenía datos de autorización"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
-#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data"
-#~ msgstr ""
-#~ "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
+msgid "Server response contained incomplete authorization data"
+msgstr "La respuesta del servidor contenía datos de autorización incompletos"
+#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
-#~ msgid "Server response does not match"
-#~ msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
+msgid "Server response does not match"
+msgstr "La respuesta del servidor no coincide"
-#~ msgid "GSSAPI"
-#~ msgstr "GSSAPI"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
+msgid "GSSAPI"
+msgstr "GSSAPI"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
+msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
+msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando autenticación Kerberos 5."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
-#~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
-#~ msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconocido: %x)"
+msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
+msgstr "(Código de mecanismo GSSAPI desconocido: %x)"
+#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
+#. the second '%s' is replaced with additional error information.
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
-#~ msgctxt "gssapi_error"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+msgctxt "gssapi_error"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#~ msgid ""
-#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
-#~ "is unrecognized by the implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mecanismo especificado no está soportado por la credencial "
-#~ "proporcionada, o la implementación no la reconoce."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
+msgid ""
+"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
+"unrecognized by the implementation."
+msgstr ""
+"El mecanismo especificado no está soportado por la credencial proporcionada, "
+"o la implementación no la reconoce."
-#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
-#~ msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
+msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
+msgstr "El parámetro target_name no se ha formado correctamente."
-#~ msgid ""
-#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
-#~ "type of name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no "
-#~ "válido o no soportado."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
+msgid ""
+"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
+"of name."
+msgstr ""
+"El parámetro target_name proporcionado contenía un tipo de nombre no válido "
+"o no soportado."
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
-#~ "via the input_chan_bindings parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
-#~ "especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
+msgid ""
+"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
+"the input_chan_bindings parameter."
+msgstr ""
+"El input_token contiene diferentes vinculaciones de canal a aquellas "
+"especificadas por medio del parámetro input_chan_bindings."
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
-#~ "not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
-#~ "verificar."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
+msgid ""
+"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
+"be verified."
+msgstr ""
+"El input_token contiene una firma no válida, o una firma que no se pudo "
+"verificar."
-#~ msgid ""
-#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
-#~ "credential handle did not reference any credentials."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
-#~ "contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
-#~ "credencial."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
+msgid ""
+"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
+"credential handle did not reference any credentials."
+msgstr ""
+"Las credenciales suministradas no fueron válidas para la iniciación del "
+"contexto, o el manipulador de credenciales no referenciaba ninguna "
+"credencial."
-#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
-#~ msgstr ""
-#~ "El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto "
-#~ "válido."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
+msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
+msgstr ""
+"El manipulador de contexto suministrado no se refiere a un contexto válido."
-#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
-#~ msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
+msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
+msgstr "Los chequeos de consistencia efectuados en input_token han fallado."
-#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
+msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
+msgstr "Han fallado los chequeos de consistencia realizados en la credencial."
-#~ msgid "The referenced credentials have expired."
-#~ msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
+msgid "The referenced credentials have expired."
+msgstr "Las credenciales referenciadas han expirado."
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
#, c-format
-#~ msgid "Bad authentication response from server."
-#~ msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
+msgid "Bad authentication response from server."
+msgstr "Respuesta de autenticación errónea desde el servidor."
-#~ msgid "Could not get session bus:"
-#~ msgstr "No se puede obtener el bus de sesión:"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
+msgid "Could not get session bus:"
+msgstr "No se puede obtener el bus de sesión:"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on "
-#~ "command line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add "
-#~ "the Kerberos account there. Reported error was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede solicitar el tique de Kerberos. Obténgalo manualmente con el "
-#~ "comando «kinit» o abra las Cuentas en línea en la Configuración y añada "
-#~ "ahí la cuenta de Kerberos. El error obtenido ha sido: %s"
+msgid ""
+"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
+"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
+"Kerberos account there. Reported error was: %s"
+msgstr ""
+"No se puede solicitar el tique de Kerberos. Obténgalo manualmente con el "
+"comando «kinit» o abra las Cuentas en línea en la Configuración y añada ahí "
+"la cuenta de Kerberos. El error obtenido ha sido: %s"
+#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
-#~ msgid "Unsupported security layer."
-#~ msgstr "Capa de seguridad no soportada."
+msgid "Unsupported security layer."
+msgstr "Capa de seguridad no soportada."
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión"
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:31
+msgid "Login"
+msgstr "Inicio de sesión"
-#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
-#~ msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
+msgid "This option will connect to the server using a simple password."
+msgstr "Esta opción conectará con el servidor usando una simple contraseña."
+#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
-#~ msgid "Unknown authentication state."
-#~ msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
+msgid "Unknown authentication state."
+msgstr "Estado de la autenticación desconocido."
-#~ msgid "NTLM / SPA"
-#~ msgstr "NTLM / SPA"
+#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
+msgid "NTLM / SPA"
+msgstr "NTLM / SPA"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
-#~ "Password Authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / "
-#~ "Secure Password Autentication."
+#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
+msgid ""
+"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
+"Password Authentication."
+msgstr ""
+"Esta opción conectará a un servidor basado en Windows usando NTLM / Secure "
+"Password Autentication."
-#~ msgid "PLAIN"
-#~ msgstr "PLAIN"
+#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
+msgid "PLAIN"
+msgstr "PLAIN"
-#~ msgid "POP before SMTP"
-#~ msgstr "POP antes de SMTP"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
+msgid "POP before SMTP"
+msgstr "POP antes de SMTP"
-#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
-#~ msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
+msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
+msgstr "Esta opción autorizará conexiones POP antes de intentar SMTP"
-#~ msgid "POP Source UID"
-#~ msgstr "UID de la fuente POP"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
+msgid "POP Source UID"
+msgstr "UID de la fuente POP"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
-#~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
-#~ msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
+msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
+msgstr "Autenticación POP antes de SMTP usando un transporte desconocido"
+#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
-#~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
-#~ msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
+msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
+msgstr "Se intentó la autenticación POP antes de SMTP con un servicio %s"
-#~ msgid "OAuth2"
-#~ msgstr "OAuth2"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
+msgid "OAuth2"
+msgstr "OAuth2"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
+msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+msgstr ""
+"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor"
-#~ msgid "OAuth2 (Google)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Google)"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
+msgid "OAuth2 (Google)"
+msgstr "OAuth2 (Google)"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
-#~ "server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al "
-#~ "servidor de Google"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
+"server"
+msgstr ""
+"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor "
+"de Google"
-#~ msgid "OAuth2 (Outlook)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Outlook)"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
+msgid "OAuth2 (Outlook)"
+msgstr "OAuth2 (Outlook)"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook."
-#~ "com server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al "
-#~ "servidor de Outlook.com"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
+"server"
+msgstr ""
+"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor "
+"de Outlook.com"
-#~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
-#~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
+msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
+msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
-#~ "server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al "
-#~ "servidor de Yahoo!"
+#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
+msgid ""
+"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
+"server"
+msgstr ""
+"Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 para conectar al servidor "
+"de Yahoo!"
+#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
-#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-#~ msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
+msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
+msgstr "Falló la compilación de la expresión regular: %s: %s"
+#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
-#~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
-#~ msgstr "GType registrado no válido para el protocolo «%s»"
+msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
+msgstr "GType registrado no válido para el protocolo «%s»"
+#: src/camel/camel-session.c:508
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
#, c-format
-#~ msgid "No support for %s authentication"
-#~ msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
+msgid "No support for %s authentication"
+msgstr "No hay soporte para la autenticación %s"
+#: src/camel/camel-session.c:523
#, c-format
-#~ msgid "%s authentication failed"
-#~ msgstr "Falló la autenticación %s"
+msgid "%s authentication failed"
+msgstr "Falló la autenticación %s"
-#~ msgid "Forwarding messages is not supported"
-#~ msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
+#: src/camel/camel-session.c:592
+msgid "Forwarding messages is not supported"
+msgstr "El reenvío de mensajes no está soportado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:343
#, c-format
-#~ msgid "Cannot find certificate for “%s”"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
+msgid "Cannot find certificate for “%s”"
+msgstr "No se puede encontrar el certificado para «%s»"
-#~ msgid "Cannot create CMS message"
-#~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:371
+msgid "Cannot create CMS message"
+msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
-#~ msgid "Cannot create CMS signed data"
-#~ msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:376
+msgid "Cannot create CMS signed data"
+msgstr "No se puede crear los datos firmados del CMS"
-#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
-#~ msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:382
+msgid "Cannot attach CMS signed data"
+msgstr "No se pueden adjuntar los datos firmados del CMS"
-#~ msgid "Cannot attach CMS data"
-#~ msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:389
+msgid "Cannot attach CMS data"
+msgstr "No se pueden adjuntar los datos CMS"
-#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
-#~ msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:395
+msgid "Cannot create CMS Signer information"
+msgstr "No se puede crear la información del firmante CMS"
-#~ msgid "Cannot find certificate chain"
-#~ msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:401
+msgid "Cannot find certificate chain"
+msgstr "No se puede encontrar la cadena del certificado"
-#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
-#~ msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:407
+msgid "Cannot add CMS Signing time"
+msgstr "No se puede añadir la hora de firma CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446
#, c-format
-#~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
-#~ msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
+msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
+msgstr "No existe el certificado de cifrado para «%s»"
-#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:453
+msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
-#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:458
+msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "No se puede añadir el atributo SMIMEEncKeyPrefs"
-#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
-#~ msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:463
+msgid "Cannot add encryption certificate"
+msgstr "No se puede añadir el certificado de cifrado"
-#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
-#~ msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:469
+msgid "Cannot add CMS Signer information"
+msgstr "No se puede añadir la información del firmante CMS"
-#~ msgid "Unverified"
-#~ msgstr "Sin verificar"
+#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
+#: src/camel/camel-smime-context.c:502
+msgid "Unverified"
+msgstr "Sin verificar"
-#~ msgid "Good signature"
-#~ msgstr "Firma buena"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:504
+msgid "Good signature"
+msgstr "Firma buena"
-#~ msgid "Bad signature"
-#~ msgstr "Firma mala"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:506
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Firma mala"
-#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
-#~ msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:508
+msgid "Content tampered with or altered in transit"
+msgstr "El contenido ha sido falsificado o alterado en tránsito"
-#~ msgid "Signing certificate not found"
-#~ msgstr "Certificado firmante no encontrado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:510
+msgid "Signing certificate not found"
+msgstr "Certificado firmante no encontrado"
-#~ msgid "Signing certificate not trusted"
-#~ msgstr "Certificado firmante no confiado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:512
+msgid "Signing certificate not trusted"
+msgstr "Certificado firmante no confiado"
-#~ msgid "Signature algorithm unknown"
-#~ msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:514
+msgid "Signature algorithm unknown"
+msgstr "Algoritmo de firma desconocido"
-#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
-#~ msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:516
+msgid "Signature algorithm unsupported"
+msgstr "Algoritmo de firma no soportado"
-#~ msgid "Malformed signature"
-#~ msgstr "Firma mal formada"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:518
+msgid "Malformed signature"
+msgstr "Firma mal formada"
-#~ msgid "Processing error"
-#~ msgstr "Error de procesamiento"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:520
+msgid "Processing error"
+msgstr "Error de procesamiento"
-#~ msgid "No signed data in signature"
-#~ msgstr "No hay datos firmados en la firma"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:565
+msgid "No signed data in signature"
+msgstr "No hay datos firmados en la firma"
-#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
-#~ msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:570
+msgid "Digests missing from enveloped data"
+msgstr "Faltan los digests de los datos envueltos"
-#~ msgid "Cannot calculate digests"
-#~ msgstr "No se pudieron calcular los digests"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594
+msgid "Cannot calculate digests"
+msgstr "No se pudieron calcular los digests"
-#~ msgid "Cannot set message digests"
-#~ msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605
+msgid "Cannot set message digests"
+msgstr "No se pueden obtener los digests del mensaje"
-#~ msgid "Certificate import failed"
-#~ msgstr "Falló la importación del certificado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
+msgid "Certificate import failed"
+msgstr "Falló la importación del certificado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:630
#, c-format
-#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los "
-#~ "certificados"
+msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
+msgstr ""
+"El certificado es el único mensaje, no se pueden verificar los certificados"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
-#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
+msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
+msgstr ""
+"El certificado es el único mensaje, certificados importados y verificados"
-#~ msgid "Cannot find signature digests"
-#~ msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:637
+msgid "Cannot find signature digests"
+msgstr "No se pueden encontrar los digests de la firma"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
-#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-#~ msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
+msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
+msgstr "Firmante: %s <%s>: %s\n"
-#~ msgid "Cannot create encoder context"
-#~ msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407
+msgid "Cannot create encoder context"
+msgstr "No se pudo crear un contexto de codificación"
-#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
-#~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:887
+msgid "Failed to add data to CMS encoder"
+msgstr "Falló al añadir datos al codificador CMS"
-#~ msgid "Failed to encode data"
-#~ msgstr "Falló al codificar datos"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
+msgid "Failed to encode data"
+msgstr "Falló al codificar datos"
-#~ msgid "Decoder failed"
-#~ msgstr "La decodificación ha fallado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
+msgid "Decoder failed"
+msgstr "La decodificación ha fallado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1301
#, c-format
-#~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
-#~ msgstr "No se ha encontrado un certificado válido o apropiado para «%s»"
+msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
+msgstr "No se ha encontrado un certificado válido o apropiado para «%s»"
-#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
-#~ msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1341
+msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
+msgstr "No se puede encontrar un algoritmo de cifrado común"
-#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
-#~ msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1349
+msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
+msgstr "No se puede reservar una ranura para la clave de cifrado"
-#~ msgid "Cannot create CMS Message"
-#~ msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
+msgid "Cannot create CMS Message"
+msgstr "No se pudo crear el mensaje CMS"
-#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
-#~ msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1366
+msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
+msgstr "No se puede crear la envoltura de datos CMS"
-#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
-#~ msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1372
+msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
+msgstr "No se puede adjuntar los datos envueltos CMS"
-#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
-#~ msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1378
+msgid "Cannot attach CMS data object"
+msgstr "No se puede adjuntar el objeto de datos CMS"
-#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information"
-#~ msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1387
+msgid "Cannot create CMS Recipient information"
+msgstr "No se puede crear información del destinatario CMS"
-#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
-#~ msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1392
+msgid "Cannot add CMS Recipient information"
+msgstr "No se puede añadir la información del destinatario CMS"
-#~ msgid "Failed to add data to encoder"
-#~ msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
+msgid "Failed to add data to encoder"
+msgstr "Falló al añadir datos al codificador"
-#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-#~ msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
+#: src/camel/camel-smime-context.c:1532
+msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
+msgstr "Descifrado S/MIME: No se ha encontrado contenido cifrado"
+#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
-#~ msgid "Opening folder “%s”"
-#~ msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
+msgid "Opening folder “%s”"
+msgstr "Abriendo carpeta «%s»"
+#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
-#~ msgid "Scanning folders in “%s”"
-#~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
+msgid "Scanning folders in “%s”"
+msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
+#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
-#~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "SPAM"
+#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
+msgid "Junk"
+msgstr "SPAM"
+#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
+msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: la carpeta existe"
+#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
-#~ msgid "Creating folder “%s”"
-#~ msgstr "Creando carpeta «%s»"
+msgid "Creating folder “%s”"
+msgstr "Creando carpeta «%s»"
+#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
+msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
+msgstr "No se pudo eliminar la carpeta: %s: Operación no válida"
+#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
+msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
+msgstr "No se pudo renombrar la carpeta: %s: Operación no válida"
-#~ msgid "Cannot write with no base stream"
-#~ msgstr "No se puede escribir sin un flujo base"
+#: src/camel/camel-stream.c:167
+msgid "Cannot write with no base stream"
+msgstr "No se puede escribir sin un flujo base"
+#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
-#~ msgid "Stream type “%s” is not seekable"
-#~ msgstr "El tipo de flujo «%s» no se puede buscar:"
+msgid "Stream type “%s” is not seekable"
+msgstr "El tipo de flujo «%s» no se puede buscar:"
-#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
-#~ msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
+#: src/camel/camel-stream-filter.c:339
+msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
+msgstr "Con CamelStreamFilter solo se soporta restablecer al principio"
-#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
-#~ msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
+#: src/camel/camel-stream-null.c:89
+msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
+msgstr "Con CamelHttpStream solo se soporta restablecer al principio"
+#: src/camel/camel-stream-process.c:282
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
-#~ msgid "Connection cancelled"
-#~ msgstr "Conexión cancelada"
+msgid "Connection cancelled"
+msgstr "Conexión cancelada"
+#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
-#~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
+msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo conectar con el comando «%s»: %s"
+#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
-#~ msgid "Subscribing to folder “%s”"
-#~ msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
+msgid "Subscribing to folder “%s”"
+msgstr "Suscribiéndose a la carpeta «%s»"
+#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
-#~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
-#~ msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
+msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
+msgstr "Desuscribiéndose a la carpeta «%s»"
+#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
-#~ msgid "Could not parse URL “%s”"
-#~ msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
+msgid "Could not parse URL “%s”"
+msgstr "No se pudo analizar el URL «%s»"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
-#~ msgid "Updating folder “%s”"
-#~ msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
+msgid "Updating folder “%s”"
+msgstr "Actualizando la carpeta «%s»"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
-#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
-#~ msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
+msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
+msgstr "No se pueden copiar o mover mensajes a una Carpeta Virtual"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
+#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
+#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
+#. meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1320
#, c-format
-#~ msgid "No such message %s in “%s : %s”"
-#~ msgstr "El mensaje %s no existe en «%s : %s»"
+msgid "No such message %s in “%s : %s”"
+msgstr "El mensaje %s no existe en «%s : %s»"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1395
#, c-format
-#~ msgid "Error storing “%s”: "
-#~ msgstr "Error al almacenar «%s»: "
+msgid "Error storing “%s”: "
+msgstr "Error al almacenar «%s»: "
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1585
#, c-format
-#~ msgid "Updating search folder “%s”"
-#~ msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda «%s»"
+msgid "Updating search folder “%s”"
+msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda «%s»"
-#~ msgid "Automatically _update on change in source folders"
-#~ msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
+#: src/camel/camel-vee-folder.c:1643
+msgid "Automatically _update on change in source folders"
+msgstr "Actualizar a_utomáticamente al cambiar las carpetas de fuentes"
-#~ msgid "Unmatched"
-#~ msgstr "No coincidente"
+#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
+#. * all messages not belonging into any other configured search folder
+#: src/camel/camel-vee-store.c:34
+msgid "Unmatched"
+msgstr "No coincidente"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
+msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta: %s: no existe tal carpeta"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
-
-#~ msgid "Enable _Unmatched folder"
-#~ msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
+msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
+msgstr "No se puede cambiar el nombre a la carpeta: %s: no existe"
-#~ msgid "Updating Unmatched search folder"
-#~ msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda no coincidente"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:556
+msgid "Enable _Unmatched folder"
+msgstr "Activar la carpeta no _coincidente"
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
-#~ msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
+#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
+msgid "Updating Unmatched search folder"
+msgstr "Actualizando la carpeta de búsqueda no coincidente"
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
-#~ msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
-
-#, c-format
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red "
-#~ "(%s)"
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
+msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
+msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Papelera"
-#, c-format
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No destination folder specified"
-#~ msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
-
-#~ msgid "Unable to move junk messages"
-#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
-
-#~ msgid "Unable to move deleted messages"
-#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
-
-#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
-#~ msgstr "No se pudieron mover los mensajes a la bandeja de entrada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s : %s»"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "Eliminando archivos antiguos de la caché en la carpeta «%s : %s»"
-
-#~ msgid "Apply message _filters to this folder"
-#~ msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
-
-#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
-#~ msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Could not create folder summary for %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
+#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
+msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
+msgstr "No se pueden copiar mensajes a la carpeta Spam"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
-#~ msgid "Could not create cache for %s: "
-#~ msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
+msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
+msgstr ""
+"Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red (%s)"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
+#, c-format
+msgid "You must be working online to complete this operation"
+msgstr "Para completar esta operación debe estar trabajando conectado a la red"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
+#, c-format
+msgid "No destination folder specified"
+msgstr "No se ha especificado ninguna carpeta de destino"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
+msgid "Unable to move junk messages"
+msgstr "No se pudieron mover los mensajes de spam"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
+msgid "Unable to move deleted messages"
+msgstr "No se pudieron mover los mensajes eliminados"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
+msgid "Unable to move messages to Inbox"
+msgstr "No se pudieron mover los mensajes a la bandeja de entrada"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
#, c-format
-#~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
-#~ msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s : %s»"
+msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
+msgstr "Información de cuota no disponible para la carpeta «%s : %s»"
+#. transfer ownership to 'rcf'
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
#, c-format
-#~ msgid "Source stream returned no data"
-#~ msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
-
-#~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Comprobación de correo nuevo"
-
-#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
-#~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
-#~ msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
-
-#~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
-#~ msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
-
-#~ msgid "_Listen for server change notifications"
-#~ msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
-
-#~ msgid "Connection to Server"
-#~ msgstr "Conexión con el servidor"
+msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
+msgstr "Eliminando archivos antiguos de la caché en la carpeta «%s : %s»"
-#~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
-#~ msgstr "Núme_ro de conexiones concurrentes que usar"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
+msgid "Apply message _filters to this folder"
+msgstr "Aplicar _filtros de mensajes a esta carpeta"
-#~ msgid "Enable full folder update on _metered network"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la actualización completa de la carpeta en una conexión _medida"
-
-#~ msgid "Send client I_D to the server"
-#~ msgstr "Envia I_D del cliente al servidor"
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Carpetas"
-
-#~ msgid "_Show only subscribed folders"
-#~ msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
-
-#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
-#~ msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
-
-#~ msgid "Namespace:"
-#~ msgstr "Espacio de nombres:"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
-#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
-
-#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
-#~ "servidor"
-
-#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
-#~ msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
-
-#~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
-#~ msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
-
-#~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
-#~ msgstr "_Sincronizar el correo remoto localmente en todas las carpetas"
-
-#~ msgid "Default IMAP port"
-#~ msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
-
-#~ msgid "IMAP over TLS"
-#~ msgstr "IMAP sobre TLS"
-
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
-
-#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
-#~ msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
-
-#~ msgid "Error writing to cache stream"
-#~ msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
-
-#~ msgid "Failed to get capabilities"
-#~ msgstr "Falló al obtener las capacidades"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
+msgid "Always check for _new mail in this folder"
+msgstr "Comprobar siempre si hay correo _nuevo en esta carpeta"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
-
-#~ msgid "STARTTLS not supported"
-#~ msgstr "No se soporta STARTTLS"
-
-#~ msgid "Failed to issue STARTTLS"
-#~ msgstr "Falló al emitir STARTTLS"
+msgid "Could not create folder summary for %s"
+msgstr "No se pudo crear el resumen de carpetas para %s"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
+msgid "Could not create cache for %s: "
+msgstr "No se pudo crear la caché para %s: "
-#, c-format
-#~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
-#~ msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
+#, c-format
+msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
+msgstr "No hay un buzón IMAP disponible para la carpeta «%s : %s»"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
+#, c-format
+msgid "Source stream returned no data"
+msgstr "El flujo de origen no devolvió datos"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Comprobación de correo nuevo"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
+msgid "C_heck for new messages in all folders"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en _todas las carpetas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
+msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
+msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en las ca_rpetas suscritas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
+msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
+msgstr "Usar resincronización _rápida si el servidor lo soporta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
+msgid "_Listen for server change notifications"
+msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios del servidor"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
+msgid "_Show only subscribed folders"
+msgstr "_Mostrar sólo las carpetas suscritas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
+msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
+msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en todas las carpetas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+msgstr ""
+"_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada de este "
+"servidor"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
+msgid "Check new messages for _Junk contents"
+msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es _SPAM"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
+msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
+msgstr "Sólo comprobar si hay spam en la carpeta _Bandeja de entrada"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
+msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
+msgstr "_Sincronizar el correo remoto localmente en todas las carpetas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
+msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
+msgstr "Núme_ro de conexiones concurrentes que usar"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
+msgid "Enable full folder update on _metered network"
+msgstr "Activa la actualización completa de la carpeta en una conexión _medida"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
+msgid "Send client I_D to the server"
+msgstr "Envia I_D del cliente al servidor"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
+msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
+msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
+msgid "Namespace:"
+msgstr "Espacio de nombres:"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
+msgid "Ignore other users namespace"
+msgstr ""
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
-#~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autenticación en texto plano desactivada en conexiones inseguras. Cambie "
-#~ "el cifrado a STARTTLS o TLS para la cuenta «%s»."
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
+#, fuzzy
+#| msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
+msgid "Ignore shared folders namespace"
+msgstr "_Ignorar el espacio de nombres suministrado por el servidor"
-#~ msgid "Cannot authenticate without a username"
-#~ msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
+#, fuzzy
+#| msgid "_Use custom command to connect to server"
+msgid "Use shell command for connecting to the server"
+msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
-#~ msgid "Authentication password not available"
-#~ msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
-#~ msgid "Failed to authenticate"
-#~ msgstr "Falló al autenticar"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
+msgid "Download large messages in chunks"
+msgstr ""
-#~ msgid "Failed to issue ID"
-#~ msgstr "Falló al emitir el ID"
+#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Error fetching new messages"
+msgid "Fetch new messages in"
+msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
+
+#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Syncing folder"
+msgid "ascending order"
+msgstr "Sincronizando carpeta"
+
+#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "Syncing folder"
+msgid "descending order"
+msgstr "Sincronizando carpeta"
+
+#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
+#, c-format
+msgid "Store folder changes after %s second(s)"
+msgstr ""
-#~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
-#~ msgstr "Falló al emitir ENABLE UTF8=ACCEPT"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101
+msgid "Default IMAP port"
+msgstr "Puerto IMAP predeterminado"
-#~ msgid "Failed to issue NAMESPACE"
-#~ msgstr "Falló al emitir NAMESPACE"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102
+msgid "IMAP over TLS"
+msgstr "IMAP sobre TLS"
-#~ msgid "Failed to enable QResync"
-#~ msgstr "Falló al activar QResync"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
-#~ msgid "Failed to issue NOTIFY"
-#~ msgstr "Falló al emitir NOTIFY"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
+msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
+msgstr "Para leer y almacenar correo en los servidores IMAP."
-#~ msgid "Failed to select mailbox"
-#~ msgstr "Falló al selecionar la bandera de correo"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157
+msgid "Error writing to cache stream"
+msgstr "Error al escribir al flujo de caché"
-#~ msgid "Cannot issue command, no stream available"
-#~ msgstr "No se puede emitir el comando, el flujo no está disponible"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457
+msgid "Failed to get capabilities"
+msgstr "Falló al obtener las capacidades"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
-
-#~ msgid "No such message available."
-#~ msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
-
-#~ msgid "Error fetching message"
-#~ msgstr "Error al obtener el mensaje"
-
-#~ msgid "Error performing NOOP"
-#~ msgstr "Error realizar la no operación"
-
-#~ msgid "Failed to close the tmp stream"
-#~ msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
-
-#~ msgid "Failed to copy the tmp file"
-#~ msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: %s"
-#~ msgid "Error moving messages"
-#~ msgstr "Error al mover los mensajes"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
+msgid "STARTTLS not supported"
+msgstr "No se soporta STARTTLS"
-#~ msgid "Error copying messages"
-#~ msgstr "Error al copiar los mensajes"
-
-#~ msgid "Cannot create spool file: "
-#~ msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
-
-#~ msgid "Error appending message"
-#~ msgstr "Error al añadir el mensaje"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076
+msgid "Failed to issue STARTTLS"
+msgstr "Falló al emitir STARTTLS"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
#, c-format
-#~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s : %s»"
-
-#~ msgid "Error scanning changes"
-#~ msgstr "Error al analizar los cambios"
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
+msgstr "Falló al conectar al servidor IMAP %s en modo seguro: "
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239
#, c-format
-#~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obteniendo resumen de información sobre los mensajes nuevos en «%s : %s»"
-
-#~ msgid "Error fetching message info"
-#~ msgstr "Error al obtener la información del mensaje"
-
-#~ msgid "Error running STATUS"
-#~ msgstr "Error al ejecutar STATUS"
-
-#~ msgid "Error syncing changes"
-#~ msgstr "Error al sincronizar los cambios"
-
-#~ msgid "Error expunging message"
-#~ msgstr "Error al compactar el mensaje"
-
-#~ msgid "Error fetching folders"
-#~ msgstr "Error al obtener las carpetas"
-
-#~ msgid "Error fetching subscribed folders"
-#~ msgstr "Error al obtener las carpetas suscritas"
-
-#~ msgid "Error creating folder"
-#~ msgstr "Error al crear la carpeta"
-
-#~ msgid "Error deleting folder"
-#~ msgstr "Error al eliminar la carpeta"
-
-#~ msgid "Error renaming folder"
-#~ msgstr "Error al renombrar la carpeta"
-
-#~ msgid "Error subscribing to folder"
-#~ msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
-
-#~ msgid "Error unsubscribing from folder"
-#~ msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta"
-
-#~ msgid "IMAP server does not support quotas"
-#~ msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
-
-#~ msgid "Error retrieving quota information"
-#~ msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
-
-#~ msgid "Search failed"
-#~ msgstr "Falló al buscar"
-
-#~ msgid "Error running IDLE"
-#~ msgstr "Error al ejecuter IDLE"
-
-#~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Bandeja de entrada"
+msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
+msgstr "El servidor IMAP %s no soporta la autenticación %s"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265
#, c-format
-#~ msgid "IMAP server %s"
-#~ msgstr "Servidor IMAP %s"
+msgid ""
+"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
+"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
+msgstr ""
+"Autenticación en texto plano desactivada en conexiones inseguras. Cambie el "
+"cifrado a STARTTLS o TLS para la cuenta «%s»."
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
+msgid "Cannot authenticate without a username"
+msgstr "No se pudo autenticar sin un nombre de usuario"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
+msgid "Authentication password not available"
+msgstr "La contraseña de la autenticación no está disponible"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310
+msgid "Failed to authenticate"
+msgstr "Falló al autenticar"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382
+msgid "Failed to issue ID"
+msgstr "Falló al emitir el ID"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484
+msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
+msgstr "Falló al emitir ENABLE UTF8=ACCEPT"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506
+msgid "Failed to issue NAMESPACE"
+msgstr "Falló al emitir NAMESPACE"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524
+msgid "Failed to enable QResync"
+msgstr "Falló al activar QResync"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561
+msgid "Failed to issue NOTIFY"
+msgstr "Falló al emitir NOTIFY"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040
+msgid "Failed to select mailbox"
+msgstr "Falló al selecionar la bandera de correo"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140
+msgid "Cannot issue command, no stream available"
+msgstr "No se puede emitir el comando, el flujo no está disponible"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
+#, c-format
+msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
+msgstr "No se puede obtener el mensaje con ID de mensaje %s: %s"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407
+msgid "No such message available."
+msgstr "Dicho mensaje no está disponible."
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520
+msgid "Error fetching message"
+msgstr "Error al obtener el mensaje"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271
+msgid "Error performing NOOP"
+msgstr "Error realizar la no operación"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513
+msgid "Failed to close the tmp stream"
+msgstr "Falló al cerrar el flujo temporal"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544
+msgid "Failed to copy the tmp file"
+msgstr "Falló al copiar el archivo temporal"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
+msgid "Error moving messages"
+msgstr "Error al mover los mensajes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
+msgid "Error copying messages"
+msgstr "Error al copiar los mensajes"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082
+msgid "Cannot create spool file: "
+msgstr "No se puede crear el archivo de cola de correo: "
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168
+msgid "Error appending message"
+msgstr "Error al añadir el mensaje"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439
#, c-format
-#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
-#~ msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
-
-#~ msgid "No IMAPx connection object provided"
-#~ msgstr "No se ha proporcionado un objeto de conexión IMAPx"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contraseña"
+msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
+msgstr "Buscando mensajes modificados en «%s : %s»"
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
-#~ "plano."
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443
+msgid "Error scanning changes"
+msgstr "Error al analizar los cambios"
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466
#, c-format
-#~ msgid "No such folder %s"
-#~ msgstr "No existe la carpeta %s"
+msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
+msgstr ""
+"Obteniendo resumen de información sobre los mensajes nuevos en «%s : %s»"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
+msgid "Error fetching message info"
+msgstr "Error al obtener la información del mensaje"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5644
+msgid "Error running STATUS"
+msgstr "Error al ejecutar STATUS"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6224
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6279
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6343
+msgid "Error syncing changes"
+msgstr "Error al sincronizar los cambios"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6237
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6362
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6503
+msgid "Error expunging message"
+msgstr "Error al compactar el mensaje"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6585
+msgid "Error fetching folders"
+msgstr "Error al obtener las carpetas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6593
+msgid "Error fetching subscribed folders"
+msgstr "Error al obtener las carpetas suscritas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6650
+msgid "Error creating folder"
+msgstr "Error al crear la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6700
+msgid "Error deleting folder"
+msgstr "Error al eliminar la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6746
+msgid "Error renaming folder"
+msgstr "Error al renombrar la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6778
+msgid "Error subscribing to folder"
+msgstr "Error al suscribirse a las carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6814
+msgid "Error unsubscribing from folder"
+msgstr "Error al desuscribirse de la carpeta"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6854
+msgid "IMAP server does not support quotas"
+msgstr "El servidor IMAP no soporta cuotas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6866
+msgid "Error retrieving quota information"
+msgstr "Error al obtener la información de la cuota"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6931
+msgid "Search failed"
+msgstr "Falló al buscar"
+
+#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7059
+msgid "Error running IDLE"
+msgstr "Error al ejecuter IDLE"
+
+#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bandeja de entrada"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s"
+msgstr "Servidor IMAP %s"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
+#, c-format
+msgid "IMAP service for %s on %s"
+msgstr "Servicio IMAP para %s en %s"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052
+msgid "No IMAPx connection object provided"
+msgstr "No se ha proporcionado un objeto de conexión IMAPx"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
+msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
+msgstr ""
+"Esta opción conectará con el servidor IMAP usando una contraseña de texto "
+"plano."
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
-#~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
-#~ msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»"
+msgid "No such folder %s"
+msgstr "No existe la carpeta %s"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615
#, c-format
-#~ msgid "Retrieving folder list for “%s”"
-#~ msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para «%s»"
+msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
+msgstr "No hay espacio de nombres IMAP para la ruta de la carpeta «%s»"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Drafts"
-#~ msgstr "[Gmail]/Borradores"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Drafts"
-#~ msgstr "Borradores"
+msgid "Retrieving folder list for “%s”"
+msgstr "Obteniendo la lista de carpetas para «%s»"
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Draft"
-#~ msgstr "Borrador"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Templates"
-#~ msgstr "Plantillas"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Archive"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Sent Mail"
-#~ msgstr "[Gmail]/Correo enviado"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent"
-#~ msgstr "Enviado"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent Items"
-#~ msgstr "Elementos enviados"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Mensajes enviados"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Spam"
-#~ msgstr "[Gmail]/Spam"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk"
-#~ msgstr "Junk"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk E-mail"
-#~ msgstr "Correo basura"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Junk Email"
-#~ msgstr "Correo basura"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Spam"
-#~ msgstr "Spam"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Bulk Mail"
-#~ msgstr "Correo masivo"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "[Gmail]/Trash"
-#~ msgstr "[Gmail]/Papelera"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papelera"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Deleted Items"
-#~ msgstr "Elementos eliminados"
-
-#~ msgctxt "IMAPDefaults"
-#~ msgid "Deleted Messages"
-#~ msgstr "Mensajes eliminados"
-
-#, c-format
-#~ msgid "~%s (%s)"
-#~ msgstr "~%s (%s)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "mailbox: %s (%s)"
-#~ msgstr "buzón: %s: (%s)"
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323
+msgid ""
+"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
+"account level instead."
+msgstr ""
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370
#, c-format
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "_Index message body data"
-#~ msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
-
+msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
+msgstr ""
+"El nombre de la carpeta «%s» es no válido porque contiene el carácter «%c»"
+
+#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
+#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
+#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
+#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
+#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Drafts"
+msgstr "[Gmail]/Borradores"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Drafts"
+msgstr "Borradores"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Draft"
+msgstr "Borrador"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantillas"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivo"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Sent Mail"
+msgstr "[Gmail]/Correo enviado"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviado"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent Items"
+msgstr "Elementos enviados"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "Mensajes enviados"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Spam"
+msgstr "[Gmail]/Spam"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk"
+msgstr "Junk"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk E-mail"
+msgstr "Correo basura"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Junk Email"
+msgstr "Correo basura"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Spam"
+msgstr "Spam"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Bulk Mail"
+msgstr "Correo masivo"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "[Gmail]/Trash"
+msgstr "[Gmail]/Papelera"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Deleted Items"
+msgstr "Elementos eliminados"
+
+#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
+msgctxt "IMAPDefaults"
+msgid "Deleted Messages"
+msgstr "Mensajes eliminados"
+
+#. Translators: This is used for a folder description,
+#. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced
+#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
+#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
+#, c-format
+msgid "~%s (%s)"
+msgstr "~%s (%s)"
+
+#. Translators: This is used for a folder description, for
+#. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is
+#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
+#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
+#. * mbox/maldir/...
+#. Translators: This is used for a folder description, for
+#. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced
+#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
+#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
+#, c-format
+msgid "mailbox: %s (%s)"
+msgstr "buzón: %s: (%s)"
+
+#. Translators: This is used for a folder description.
+#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
+#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
+#. * mbox/maldir/...
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
+msgid "_Index message body data"
+msgstr "_Indexar datos del cuerpo del mensaje"
+
+#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
+#. * the second %s is replaced with the folder path,
+#. * the third %s is replaced with a detailed error string
+#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot get message %s from folder %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Cannot get message %s from folder %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s\n"
+"%s"
-#~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
-#~ msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
+msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
+msgstr "_Usar el archivo de resumen de las carpetas «.folders» (exmh)"
-#~ msgid "MH-format mail directories"
-#~ msgstr "Directorios de correo en formato MH"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
+msgid "MH-format mail directories"
+msgstr "Directorios de correo en formato MH"
-#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
-#~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
+msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
+msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo MH."
-#~ msgid "Apply _filters to new messages"
-#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
+msgid "Apply _filters to new messages"
+msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos"
-#~ msgid "Local delivery"
-#~ msgstr "Reparto local"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
+msgid "Local delivery"
+msgstr "Reparto local"
-#~ msgid ""
-#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools "
-#~ "into folders managed by Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar "
-#~ "a carpetas gestionadas por Evolution."
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
+msgid ""
+"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
+"folders managed by Evolution."
+msgstr ""
+"Para obtener (moviendo) el correo local de colas de correo mbox estándar a "
+"carpetas gestionadas por Evolution."
-#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
-#~ msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
+msgstr "_Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada"
-#~ msgid "Maildir-format mail directories"
-#~ msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
+msgid "Maildir-format mail directories"
+msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
-#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
-#~ msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
+msgid "For storing local mail in maildir directories."
+msgstr "Para guardar el correo local en directorios del tipo maildir."
-#~ msgid "_Listen for change notifications"
-#~ msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
+msgid "_Listen for change notifications"
+msgstr "_Escuchar las notificaciones de cambios"
-#~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
-#~ msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
+msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
+msgstr "_Almacenar cabeceras de estado en formato Elm/Pine/Mutt"
-#~ msgid "Standard Unix mbox spool file"
-#~ msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
+msgid "Standard Unix mbox spool file"
+msgstr "Archivo de cola de correo mbox estándar de Unix"
-#~ msgid ""
-#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
-#~ "files.\n"
-#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar "
-#~ "mbox.\n"
-#~ "También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, "
-#~ "Pine o Mutt."
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
+msgid ""
+"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
+"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
+msgstr ""
+"Para leer y guardar el correo local en directorios externos estándar mbox.\n"
+"También puede usarse para leer un árbol del estilo de carpetas de Elm, Pine "
+"o Mutt."
-#~ msgid "Standard Unix mbox spool directory"
-#~ msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
+msgid "Standard Unix mbox spool directory"
+msgstr "Carpeta de cola de correo mbox estándar de Unix"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
-#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
+msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el nombre de la carpeta %s a %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
-#~ msgid "Local mail file %s"
-#~ msgstr "Archivo de correo local %s"
+msgid "Local mail file %s"
+msgstr "Archivo de correo local %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
-#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
-#~ msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
+msgid "Store root %s is not an absolute path"
+msgstr "La raíz del almacén %s no es una ruta absoluta"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
-#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
-#~ msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
+msgid "Store root %s is not a regular directory"
+msgstr "La raíz del almacén %s no es una carpeta regular"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
+msgid "Cannot get folder: %s: %s"
+msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
-#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
-#~ msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
+msgid "Local stores do not have an inbox"
+msgstr "Los almacenes locales no tienen una bandeja de entrada"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
-#~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
+msgstr "No se puede eliminar el índice de la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
-#~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
+msgstr "No se pueden eliminar los metadatos de la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
-#~ msgid "Could not rename “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
+msgid "Could not rename “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: %s"
-#~ msgid "No such message"
-#~ msgstr "No existe ese mensaje"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
+msgid "No such message"
+msgstr "No existe ese mensaje"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
-#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
-#~ msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
+msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
+msgstr "No se puede añadir el mensaje a la carpeta tipo maildir: %s: "
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
-#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
+msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
+msgstr "No se puede obtener el mensaje %s de la carpeta %s: "
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
-#~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
-#~ msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
+msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
+msgstr "No se puede transferir el mensaje a la carpeta de destino: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create folder containing “%s”"
-#~ msgstr "No se puede crear una carpeta que contenga «%s»"
+msgid "Cannot create folder containing “%s”"
+msgstr "No se puede crear una carpeta que contenga «%s»"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
-#~ msgid "Folder %s already exists"
-#~ msgstr "La carpeta %s ya existe"
+msgid "Folder %s already exists"
+msgstr "La carpeta %s ya existe"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
+msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
+msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo acceder a la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
-#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
+msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
+msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: la carpeta no existe."
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es una carpeta tipo maildir."
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
+msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es una carpeta tipo maildir."
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
-#~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
+msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»: %s"
-#~ msgid "not a maildir directory"
-#~ msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
+msgid "not a maildir directory"
+msgstr "no es una carpeta tipo maildir"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
-#~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
+msgstr "No se puede analizar la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
-#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
+msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el maildir en esta ruta: %s: %s"
-#~ msgid "Checking folder consistency"
-#~ msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
+msgid "Checking folder consistency"
+msgstr "Comprobando la consistencia de la carpeta"
-#~ msgid "Checking for new messages"
-#~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
+msgid "Checking for new messages"
+msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
-#~ msgid "Storing folder"
-#~ msgstr "Almacenando carpeta"
+#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
+msgid "Storing folder"
+msgstr "Almacenando carpeta"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
-#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: "
-#~ msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
+msgid "Cannot open mailbox: %s: "
+msgstr "No se pudo abrir el buzón: %s: "
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
-#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
-#~ msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
+msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
+msgstr "No se puede añadir el mensaje al archivo mbox: %s: "
-#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
-#~ msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
+msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
+msgstr "La carpeta parece estar corrompida e irrecuperable."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
+msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
+msgstr "No se pudo crear un bloqueo de carpetas en %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
-#~ msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
+msgid "Cannot create a folder by this name."
+msgstr "No se pudo crear una carpeta con ese nombre."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
-#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
+msgstr "No se puede obtener la carpeta «%s»: no es un archivo normal."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
-#~ msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
+msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
+msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
-#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
+msgid "Cannot create folder: %s: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s: %s"
-#~ msgid "Folder already exists"
-#~ msgstr "La carpeta ya existe"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
+msgid "Folder already exists"
+msgstr "La carpeta ya existe"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Could not delete folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo eliminar la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
-#~ msgid "“%s” is not a regular file."
-#~ msgstr "«%s» no es un archivo regular."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» no es un archivo regular."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
-#~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
-#~ msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se elimina."
+msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
+msgstr "La carpeta «%s» no esta vacía. No se elimina."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
-#~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo eliminar el resumen la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
-#~ msgid "The new folder name is illegal."
-#~ msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
+msgid "The new folder name is illegal."
+msgstr "El nombre de carpeta nueva es ilegal."
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
-#~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
+msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo renombrar: «%s»: «%s» : %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
-#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
+msgid "Could not open folder: %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
-#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
+msgid "Cannot check folder: %s: %s"
+msgstr "No se pudo comprobar la carpeta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
-#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
+msgid "Could not open file: %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
-#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
+msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de correo temporal: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
-#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
+msgid "Could not close source folder %s: %s"
+msgstr "No se pudo cerrar la carpeta origen %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
-#~ msgid "Could not close temporary folder: %s"
-#~ msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
+msgid "Could not close temporary folder: %s"
+msgstr "No se pudo cerrar la carpeta temporal: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
-#~ msgid "Could not rename folder: %s"
-#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
+msgid "Could not rename folder: %s"
+msgstr "No se pudo cambiar el nombre a la carpeta: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
-#~ msgid "Could not store folder: %s"
-#~ msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
+msgid "Could not store folder: %s"
+msgstr "No se pudo almacenar carpeta:: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t "
-#~ "get it.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», "
-#~ "pero no se obtuvo.)"
+msgid ""
+"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
+"it.)"
+msgstr ""
+"El archivo mbox está corrupto, arréglelo. (Se esperaba una línea «De», pero "
+"no se obtuvo.)"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
-#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
+msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
+msgstr "El resumen y la carpeta no coinciden, incluso después de sincronizar"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
-#~ msgid "Unknown error: %s"
-#~ msgstr "Error desconocido: %s"
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Error desconocido: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
-#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
-#~ msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
+msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
-#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
-#~ msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
+msgstr "Error la escribir al buzón temporal: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
-#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
-#~ msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
+msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
+msgstr "No se puede anexar el mensaje a la carpeta MH: %s: "
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
-#~ msgid "Could not create folder “%s”: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s"
+msgid "Could not create folder “%s”: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
-#~ msgstr "No se puede obtener la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
+msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
+msgstr "No se puede obtener la carpeta: «%s»: no es una carpeta."
+#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
-#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
+msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
+msgstr "No se pudo abrir el directorio MH en la ruta: %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
-#~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
-#~ msgstr "No se puede abrir la cola «%s»: %s"
+msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
+msgstr "No se puede abrir la cola «%s»: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
-#~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
-#~ msgstr "La cola «%s» no es una carpeta o archivo normal"
+msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
+msgstr "La cola «%s» no es una carpeta o archivo normal"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
-#~ msgid "Spool mail file %s"
-#~ msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
+msgid "Spool mail file %s"
+msgstr "Archivo de correo «spool» %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
-#~ msgid "Spool folder tree %s"
-#~ msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
+msgid "Spool folder tree %s"
+msgstr "Árbol de carpetas «spool» %s"
-#~ msgid "Invalid spool"
-#~ msgstr "Cola no válida"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
+msgid "Invalid spool"
+msgstr "Cola no válida"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
-#~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
-#~ msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
+msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
+msgstr "La carpeta «%s/%s» no existe."
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo abrir la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Could not open folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
-#~ msgid "Folder “%s” does not exist."
-#~ msgstr "La carpeta «%s» no existe."
+msgid "Folder “%s” does not exist."
+msgstr "La carpeta «%s» no existe."
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create folder “%s”:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Could not create folder “%s”:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se pudo crear la carpeta «%s»:\n"
+"%s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
-#~ msgid "“%s” is not a mailbox file."
-#~ msgstr "«%s» no es un archivo de buzón de correo."
+msgid "“%s” is not a mailbox file."
+msgstr "«%s» no es un archivo de buzón de correo."
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
-#~ msgid "Store does not support an INBOX"
-#~ msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
+msgid "Store does not support an INBOX"
+msgstr "El almacén no soporta una bandeja de entrada"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
-#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
-#~ msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
+msgid "Spool folders cannot be deleted"
+msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden eliminar"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
-#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
-#~ msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
+msgid "Spool folders cannot be renamed"
+msgstr "Las carpetas «spool» no se pueden renombrar"
-#~ msgid "Refreshing spool folder"
-#~ msgstr "Actualizando la carpeta «spool»"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
+msgid "Refreshing spool folder"
+msgstr "Actualizando la carpeta «spool»"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
-#~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
+msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
+msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta temporal %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
-#~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
-#~ msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
+msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
+msgstr "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s"
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
+#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
-#~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
-#~ "La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
+msgid ""
+"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
+"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
+msgstr ""
+"No se pudo sincronizar la carpeta de correo %s: %s\n"
+"La carpeta puede estar corrupta, copia guardada en «%s»"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
-#~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
-#~ msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
+msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
+msgstr "Error interno: UID en formato no válido: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
-#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
+msgid "Cannot get message %s: %s"
+msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
-#~ msgid "Cannot get message %s: "
-#~ msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
+msgid "Cannot get message %s: "
+msgstr "No se puede obtener el mensaje %s: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
-#~ msgid "Posting failed: %s"
-#~ msgstr "La publicación falló: %s"
+msgid "Posting failed: %s"
+msgstr "La publicación falló: %s"
-#~ msgid "Posting failed: "
-#~ msgstr "Falló la publicación: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
+msgid "Posting failed: "
+msgstr "Falló la publicación: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
-#~ msgid "This message is not currently available"
-#~ msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
+msgid "This message is not currently available"
+msgstr "Este mensaje no está disponible actualmente"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
-#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
-#~ msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP"
+msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
+msgstr "No puede copiar mensajes desde una carpeta NNTP"
-#~ msgid ""
-#~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os."
-#~ "linux)"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
+msgid ""
+"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
+msgstr ""
+"_Mostrar carpetas en notación corta (ej: c.o.linux en vez de comp.os.linux)"
-#~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
+msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
+msgstr "En el _diálogo de subscripción, mostrar nombres de carpetas relativos"
+#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
-#~ msgid "Download only up to %s latest messages"
-#~ msgstr "Descargar sólo los últimos %s mensajes"
+msgid "Download only up to %s latest messages"
+msgstr "Descargar sólo los últimos %s mensajes"
-#~ msgid "Default NNTP port"
-#~ msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
+msgid "Default NNTP port"
+msgstr "Puerto NNTP predeterminado"
-#~ msgid "NNTP over TLS"
-#~ msgstr "NNTP sobre TLS"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
+msgid "NNTP over TLS"
+msgstr "NNTP sobre TLS"
-#~ msgid "USENET news"
-#~ msgstr "Noticias USENET"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
+msgid "USENET news"
+msgstr "Noticias USENET"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
+msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
+msgstr "Este es un proveedor para leer y enviar noticias a grupos de USENET."
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
-#~ "autenticación."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
+msgid ""
+"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Esta opción conectará con el servidor NNTP de manera anónima, sin "
+"autenticación."
-#~ msgid ""
-#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una "
-#~ "contraseña de texto."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
+msgid ""
+"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
+"password."
+msgstr ""
+"Esta opción es para autenticarse con el servidor NNTP usando una contraseña "
+"de texto."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
-#~ msgid "Could not read greeting from %s: "
-#~ msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
+msgid "Could not read greeting from %s: "
+msgstr "No se pudo leer saludo desde %s: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
-#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-#~ msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
+msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
+msgstr "El servidor NNTP %s devolvió un código de error %d %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
-#~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
-#~ msgstr "Falló al emitir STARTTLS para el servidor NNTP %s:"
+msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
+msgstr "Falló al emitir STARTTLS para el servidor NNTP %s:"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
-#~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
-#~ msgstr "El servidor NNTP %s no soporta la STARTTLS: %s"
+msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
+msgstr "El servidor NNTP %s no soporta la STARTTLS: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "Falló al conectar al servidor NNTP %s en modo seguro: "
+msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
+msgstr "Falló al conectar al servidor NNTP %s en modo seguro: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
-#~ msgid "USENET News via %s"
-#~ msgstr "Noticias USENET vía %s"
+msgid "USENET News via %s"
+msgstr "Noticias USENET vía %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al obtener los grupos de noticias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
+msgid ""
+"Error retrieving newsgroups:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al obtener los grupos de noticias:\n"
+"\n"
+"%s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
-#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su "
-#~ "lugar."
+msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
+msgstr ""
+"No puede crear una carpeta en un almacén de noticias: suscríbase en su lugar."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
-#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
-#~ msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
+msgid "You cannot rename a folder in a News store."
+msgstr "No se puede renombrar una carpeta en un almacén de noticias."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
-#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en "
-#~ "su lugar."
+msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
+msgstr ""
+"No puede eliminar una carpeta en un almacén de noticias: desuscríbase en su "
+"lugar."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una "
-#~ "carpeta madre."
+msgid ""
+"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
+msgstr ""
+"No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
+"\n"
+"No existe dicho grupo. El elemento seleccionado probablemente es una carpeta "
+"madre."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "newsgroup does not exist!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "el grupo de noticias no existe."
+msgid ""
+"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"newsgroup does not exist!"
+msgstr ""
+"No puede suscribirse a este grupo de noticias:\n"
+"\n"
+"el grupo de noticias no existe."
-#~ msgid "NNTP Command failed: "
-#~ msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
+msgid "NNTP Command failed: "
+msgstr "El comando NNTP ha fallado: "
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
#, c-format
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "No conectado."
+msgid "Not connected."
+msgstr "No conectado."
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
#, c-format
-#~ msgid "No such folder: %s"
-#~ msgstr "No existe la carpeta: %s"
+msgid "No such folder: %s"
+msgstr "No existe la carpeta: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
-#~ msgid "%s: Scanning new messages"
-#~ msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
+msgid "%s: Scanning new messages"
+msgstr "%s: Buscando correos nuevos"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
-#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
+msgid "Unexpected server response from xover: %s"
+msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde xover: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
-#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
+msgid "Unexpected server response from head: %s"
+msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde head: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
-#~ msgid "Operation failed: %s"
-#~ msgstr "Falló la operación: %s"
+msgid "Operation failed: %s"
+msgstr "Falló la operación: %s"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
-#~ msgid "%s: Scanning existing messages"
-#~ msgstr "%s: analizando correos existentes"
+msgid "%s: Scanning existing messages"
+msgstr "%s: analizando correos existentes"
+#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
-#~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
-#~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde una lista de grupo: %s"
+msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
+msgstr "Respuesta inesperada del servidor desde una lista de grupo: %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
-#~ msgid "No message with UID %s"
-#~ msgstr "No hay correos con UID %s"
+msgid "No message with UID %s"
+msgstr "No hay correos con UID %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
-#~ msgid "Retrieving POP message %d"
-#~ msgstr "Obteniendo correo POP %d"
+msgid "Retrieving POP message %d"
+msgstr "Obteniendo correo POP %d"
-#~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "Razón desconocida"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Razón desconocida"
-#~ msgid "Retrieving POP summary"
-#~ msgstr "Obteniendo resumen POP"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
+msgid "Retrieving POP summary"
+msgstr "Obteniendo resumen POP"
-#~ msgid "Cannot get POP summary: "
-#~ msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
+msgid "Cannot get POP summary: "
+msgstr "No se pudo obtener el resumen POP: "
-#~ msgid "Expunging old messages"
-#~ msgstr "Compactando los correos antiguos"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
+msgid "Expunging old messages"
+msgstr "Compactando los correos antiguos"
-#~ msgid "Expunging deleted messages"
-#~ msgstr "Compactando los correos eliminados"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "Compactando los correos eliminados"
-#~ msgid "Message Storage"
-#~ msgstr "Almacenamiento de mensajes"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
+msgid "Message Storage"
+msgstr "Almacenamiento de mensajes"
-#~ msgid "_Leave messages on server"
-#~ msgstr "_Dejar correos en el servidor"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
+msgid "_Leave messages on server"
+msgstr "_Dejar correos en el servidor"
+#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
+#. * select how many days can be message left on the server.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
-#~ msgid "_Delete after %s day(s)"
-#~ msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
+msgid "_Delete after %s day(s)"
+msgstr "_Eliminar tras %s día(s)"
-#~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pista: use 0 días para mantener los mensajes en el servidor de manera "
-#~ "indefinida."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
+msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
+msgstr ""
+"Pista: use 0 días para mantener los mensajes en el servidor de manera "
+"indefinida."
-#~ msgid "Delete _expunged from local Inbox"
-#~ msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
+msgid "Delete _expunged from local Inbox"
+msgstr "Eliminar correos c_ompactados de la bandeja de entrada local"
-#~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
-#~ msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
+msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
+msgstr "Desactivar _soporte para todas las extensiones POP3"
-#~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
-#~ msgstr "Activar la extensión _UTF-8, si el servidor la soporta"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
+msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
+msgstr "Activar la extensión _UTF-8, si el servidor la soporta"
-#~ msgid "Default POP3 port"
-#~ msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
+msgid "Default POP3 port"
+msgstr "Puerto POP3 predeterminado"
-#~ msgid "POP3 over TLS"
-#~ msgstr "POP3 sobre TLS"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
+msgid "POP3 over TLS"
+msgstr "POP3 sobre TLS"
-#~ msgid "POP"
-#~ msgstr "POP"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
-#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
-#~ msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
+msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
+msgstr "Para conectarse y descargar correo de servidores POP."
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
-#~ "This is the only option supported by many POP servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
-#~ "texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores "
-#~ "POP."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
+msgid ""
+"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
+"is the only option supported by many POP servers."
+msgstr ""
+"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña en "
+"texto plano. Esta es la única opción implementada por muchos servidores POP."
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
-#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
-#~ "that claim to support it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
-#~ "cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
-#~ "usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
+msgid ""
+"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
+"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
+"claim to support it."
+msgstr ""
+"Esta opción es para conectar con servidores POP usando una contraseña "
+"cifrada por medio del protocolo APOP. Esto no funcionará para todos los "
+"usuarios ni siquiera en servidores que dicen implementarlo."
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
+#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
+msgid ": "
+msgstr ": "
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
-#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
+msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer un saludo válido desde el servidor POP %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: %s"
-#~ msgid "STLS not supported by server"
-#~ msgstr "El servidor no soporta STLS"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
+msgid "STLS not supported by server"
+msgstr "El servidor no soporta STLS"
+#. Translators: Last %s is an optional
+#. * explanation beginning with ": " separator.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
-#~ msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
+msgstr "Falló al conectar con el servidor POP %s en modo seguro %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar al servidor POP %s en modo seguro: "
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
-#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
+msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
+msgstr ""
+"No se pudo iniciar sesión en el servidor POP %s: Error del protocolo SASL"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
-#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
-#~ msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
+msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
+msgstr "No se pudo autenticar en el servidor POP %s: "
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
-#~ msgid "POP3 server %s"
-#~ msgstr "Servidor POP3 %s"
+msgid "POP3 server %s"
+msgstr "Servidor POP3 %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
-#~ msgid "POP3 server for %s on %s"
-#~ msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
+msgid "POP3 server for %s on %s"
+msgstr "Servidor POP3 para %s en %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error enabling UTF-8 mode: "
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo conectar al servidor POP %s.\n"
-#~ "Error al activar el modo UTF-8: "
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error enabling UTF-8 mode: "
+msgstr ""
+"No se pudo conectar al servidor POP %s.\n"
+"Error al activar el modo UTF-8: "
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending password: "
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
-#~ "Error al enviar la contraseña: "
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending password: "
+msgstr ""
+"No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
+"Error al enviar la contraseña: "
+#. Translators: Do not translate APOP.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. "
-#~ "Impersonation attack suspected. Please contact your admin."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. "
-#~ "Se sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su "
-#~ "administrador."
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
+"attack suspected. Please contact your admin."
+msgstr ""
+"No se pudo conectar con el servidor POP %s: \tID APOP recibida no válida. Se "
+"sospecha un ataque suplantación. Por favor, contacte con su administrador."
+#. Translators: Last %s is an optional explanation
+#. * beginning with ": " separator.
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending username%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
-#~ "Error al enviar nombre de usuario %s"
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending username%s"
+msgstr ""
+"No se pudo conectar con el servidor POP %s.\n"
+"Error al enviar nombre de usuario %s"
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
-#~ msgid "No such folder “%s”."
-#~ msgstr "No existe la carpeta «%s»."
+msgid "No such folder “%s”."
+msgstr "No existe la carpeta «%s»."
+#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
-#~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
-#~ msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
+msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
+msgstr "Los almacenamientos POP3 no tienen jerarquía de carpetas"
-#~ msgid "Sendmail"
-#~ msgstr "Sendmail"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
-#~ msgid ""
-#~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
+msgid ""
+"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
+"system."
+msgstr ""
+"Para enviar correo pasándoselo al programa «sendmail» en el sistema local."
-#~ msgid "sendmail"
-#~ msgstr "sendmail"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
+msgid "sendmail"
+msgstr "sendmail"
-#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
-#~ msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
+msgid "Mail delivery via the sendmail program"
+msgstr "Entregar correo por medio de sendmail"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#, c-format
-#~ msgid "Failed to read From address"
-#~ msgstr "Falló al leer la dirección De"
+msgid "Failed to read From address"
+msgstr "Falló al leer la dirección De"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
-#~ msgid "Message send in offline mode is disabled"
-#~ msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado"
+msgid "Message send in offline mode is disabled"
+msgstr "El envío de mensajes en modo desconectado está desactivado"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
-#~ msgid "Could not parse recipient list"
-#~ msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
+msgid "Could not parse recipient list"
+msgstr "No se pudo analizar la lista de destinatarios"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
-#~ msgid "Could not parse arguments"
-#~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "No se pudieron analizar los argumentos"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
-#~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
+msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
+msgstr "No se pudo comunicar con «%s»: %s: correo no enviado"
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
-#~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
+msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
+msgstr "No se pudo hacer un bifurcar «%s»: %s: correo no enviado"
-#~ msgid "Could not send message: "
-#~ msgstr "No se pudo enviar el correo: "
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
+msgid "Could not send message: "
+msgstr "No se pudo enviar el correo: "
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
-#~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
-#~ msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
+msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
+msgstr "«%s» finalizó con la señal %s: correo no enviado."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
-#~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
-#~ msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
+msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
+msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: correo no enviado."
+#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
-#~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
-#~ msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
+msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
+msgstr "«%s» finalizó con estado %d: correo no enviado."
-#~| msgid "Options"
-#~ msgid "Send Options"
-#~ msgstr "Opciones de envío"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opciones de envío"
-#~| msgid "_Index message body data"
-#~ msgid "_Re-encode message before send"
-#~ msgstr "_Recodificar el mensaje antes de enviarlo"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
+msgid "_Re-encode message before send"
+msgstr "_Recodificar el mensaje antes de enviarlo"
-#~ msgid "Default SMTP port"
-#~ msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
+msgid "Default SMTP port"
+msgstr "Puerto SMTP predeterminado"
-#~ msgid "SMTP over TLS"
-#~ msgstr "SMTP sobre TLS"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
+msgid "SMTP over TLS"
+msgstr "SMTP sobre TLS"
-#~ msgid "Message submission port"
-#~ msgstr "Puerto de envío de mensajes"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
+msgid "Message submission port"
+msgstr "Puerto de envío de mensajes"
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
-#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
+msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
+msgstr "Para entregar correo conectándose a un servidor de correo usando SMTP."
-#~ msgid "Welcome response error: "
-#~ msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
+msgid "Welcome response error: "
+msgstr "Error en la respuesta de bienvenida: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
+msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: %s"
-#~ msgid "STARTTLS command failed: "
-#~ msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
+msgid "STARTTLS command failed: "
+msgstr "El comando STARTTLS ha fallado: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
-#~ msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
+msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
+msgstr "Falló al conectar al servidor SMTP %s en modo seguro: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
-#~ msgid "SMTP server %s"
-#~ msgstr "Servidor SMTP %s"
+msgid "SMTP server %s"
+msgstr "Servidor SMTP %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
-#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
-#~ msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
+msgid "SMTP mail delivery via %s"
+msgstr "Envío de correo SMTP vía %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
#, c-format
-#~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
-#~ msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
+msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
+msgstr "El servidor SMTP %s no soporta la autenticación %s"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
#, c-format
-#~ msgid "No SASL mechanism was specified"
-#~ msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
+msgid "No SASL mechanism was specified"
+msgstr "No se especificó ningún mecanismo SASL"
-#~ msgid "AUTH command failed: Not connected."
-#~ msgstr "El comando AUTH ha fallado: no está conectado."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727
+msgid "AUTH command failed: Not connected."
+msgstr "El comando AUTH ha fallado: no está conectado."
-#~ msgid "AUTH command failed: "
-#~ msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
+msgid "AUTH command failed: "
+msgstr "El comando AUTH ha fallado: "
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
#, c-format
-#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
-#~ msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
+msgid "Cannot send message: service not connected."
+msgstr "No se puede enviar el correo: servicio no conectado."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
#, c-format
-#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
-#~ msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
+msgid "Cannot send message: sender address not valid."
+msgstr "No se puede enviar el correo: dirección del remitente no válida."
-#~ msgid "Sending message"
-#~ msgstr "Enviando correo"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980
+msgid "Sending message"
+msgstr "Enviando correo"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009
#, c-format
-#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-#~ msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
+msgid "Cannot send message: no recipients defined."
+msgstr "No se puede enviar el correo: no hay destinatarios."
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
-#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
-#~ msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
+msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
+msgstr "No se puede enviar el correo: uno o más destinatarios no válidos"
-#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
-#~ msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
+msgid "Syntax error, command unrecognized"
+msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
-#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
-#~ msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "Error de sintaxis en los parámetros o los argumentos"
-#~ msgid "Command not implemented"
-#~ msgstr "Comando no implementado"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "Comando no implementado"
-#~ msgid "Command parameter not implemented"
-#~ msgstr "Parámetro del comando no implementado"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "Parámetro del comando no implementado"
-#~ msgid "System status, or system help reply"
-#~ msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
+msgid "System status, or system help reply"
+msgstr "Estado del sistema, o respuesta a la ayuda del sistema"
-#~ msgid "Help message"
-#~ msgstr "Mensaje de ayuda"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
+msgid "Help message"
+msgstr "Mensaje de ayuda"
-#~ msgid "Service ready"
-#~ msgstr "Servicio preparado"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
+msgid "Service ready"
+msgstr "Servicio preparado"
-#~ msgid "Service closing transmission channel"
-#~ msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
+msgid "Service closing transmission channel"
+msgstr "Servicio cerrando los canales de transmisión"
-#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
-#~ msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
+msgid "Service not available, closing transmission channel"
+msgstr "Servicio no disponible, cerrando los canales de transmisión"
-#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
-#~ msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
+msgid "Requested mail action okay, completed"
+msgstr "Acción de correo solicitada correctamente completada"
-#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
-#~ msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
+msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
+msgstr "El usuario no es local; se reenviará a <forward-path>"
-#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Acción solicitada del correo no realizada: el buzón no está disponible"
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Acción solicitada no realizada: el buzón no está disponible"
-#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
-#~ msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr "Acción solicitada abortada: error en procesamiento"
-#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
-#~ msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
+msgid "User not local; please try <forward-path>"
+msgstr "El usuario no es local; pruebe con <forward-path>"
-#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
-
-#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
-
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
-#~ msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
-
-#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-#~ msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr ""
+"Acción solicitada no realizada: la capacidad del sistema es insuficiente"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
+msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
+msgstr "Acción solicitada no realizada: excedió la capacidad de almacenamiento"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr "Acción solicitada no realizada: nombre no permitido para el buzón"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
+msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
+msgstr "Comience a escribir el mensaje; finalice con <CRLF>.<CRLF>"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "Falló la transacción"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "Falló temporal en la autenticación"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
+#: src/libedataserver/e-client.c:145
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticación requerida"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516
+msgid "SMTP Greeting"
+msgstr "Saludo del SMTP"
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545
+msgid "HELO command failed: "
+msgstr "El comando HELO ha fallado: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652
+msgid "MAIL FROM command failed: "
+msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
+msgid "RCPT TO command failed: "
+msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705
+#, c-format
+msgid "RCPT TO <%s> failed: "
+msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934
+msgid "DATA command failed: "
+msgstr "El comando DATA ha fallado: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982
+msgid "RSET command failed: "
+msgstr "El comando RSET ha fallado: "
+
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020
+#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026
+msgid "QUIT command failed: "
+msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
-#~ msgid "Transaction failed"
-#~ msgstr "Falló la transacción"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
+msgid "Contact UID of a user"
+msgstr "UID del contacto de un usuario"
-#~ msgid "A password transition is needed"
-#~ msgstr "Es necesaria una transición de contraseña"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
-#~ msgstr "El método de autenticación es demasiado débil"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+msgstr ""
+"Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
-#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
-#~ msgstr "Cifrado requerida por el mecanismo de autenticación pedido"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-#~ msgid "Temporary authentication failure"
-#~ msgstr "Falló temporal en la autenticación"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr ""
+"Número de unidades para determinar el recordatorio de un cumpleaños o "
+"aniversario"
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
-#~ msgid "SMTP Greeting"
-#~ msgstr "Saludo del SMTP"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+msgstr ""
+"Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
+"«hours» o «days»"
-#~ msgid "HELO command failed: "
-#~ msgstr "El comando HELO ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
+msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Recordatorios pasados para EReminderWatcher"
-#~ msgid "MAIL FROM command failed: "
-#~ msgstr "El comando MAIL FROM ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
+msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Recordatorios aplazados para EReminderWatcher"
-#~ msgid "RCPT TO command failed: "
-#~ msgstr "El comando RCPT TO ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
+"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
+"to not remove old reminders."
+msgstr ""
-#, c-format
-#~ msgid "RCPT TO <%s> failed: "
-#~ msgstr "Falló RCPT TO <%s>: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Notas de recordatorios"
-#~ msgid "DATA command failed: "
-#~ msgstr "El comando DATA ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programas que se permite que los recordatorios ejecuten"
-#~ msgid "RSET command failed: "
-#~ msgstr "El comando RSET ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
+msgid "Enable desktop notifications"
+msgstr "Activar notificaciones de escritorio"
-#~ msgid "QUIT command failed: "
-#~ msgstr "El comando QUIT ha fallado: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
+msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
+msgstr "Si es cierto se mostrarán las notificaciones del escritorio/sistema"
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "Memoria agotada"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
+msgid "Enable audio notifications"
+msgstr "Activar sonidos de notificaciones"
-#, c-format
-#~ msgid "Can not make parent directory: %s"
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta padre: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
+msgid ""
+"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
+"reminders will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Si es cierto se reproducirán los recordatorios de sonido; si no, se "
+"ignorarán silenciosamente."
-#, c-format
-#~ msgid "%s does not support creating remote resources"
-#~ msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
+msgid "Show reminders in notification tray only"
+msgstr "Mostrar recordatorios sólo en la bandeja de notificaciones"
-#, c-format
-#~ msgid "%s does not support deleting remote resources"
-#~ msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
+"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
+msgstr ""
+"Si es cierto los recordatorios se muestran sólo en la bandeja de "
+"notificaciones; si no se muestra el diálogo del recordatorio inmediatamente."
-#, c-format
-#~ msgid "No such source for UID “%s”"
-#~ msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
+msgid "Show reminder notification dialog always on top"
+msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
-#, c-format
-#~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden encontrar el «backend» de fábrica para la fuente «%s» ni la "
-#~ "extensión «%s»."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
+"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
+"recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
+"pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
-#, c-format
-#~ msgid "Data source is missing a [%s] group"
-#~ msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
+msgid "X position of the reminder notification dialog"
+msgstr "Posición X del diálogo de notificación del recordatorio"
-#~ msgid "Failed to lookup credentials: "
-#~ msgstr "Fallo al buscar las credenciales:"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
+msgid "Y position of the reminder notification dialog"
+msgstr "Posición Y del diálogo de notificación del recordatorio"
-#, c-format
-#~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
-#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
+msgid "Width of the reminder notification dialog"
+msgstr "Anchura del diálogo de notificación del recordatorio"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
-#~ "recurso remoto"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
+msgid "Height of the reminder notification dialog"
+msgstr "Altura del diálogo de notificación del recordatorio"
-#, c-format
-#~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
-#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
+msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
+msgstr ""
+"Tamaño en píxeles de la lista de eventos en el diálogo de notificación del "
+"recordatorio"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar "
-#~ "el recurso remoto"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
+msgid "Show reminder notification for completed tasks"
+msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para tareas completadas"
-#, c-format
-#~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
-#~ msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
+msgid "Show reminder notification for past events"
+msgstr "Mostrar notificaciones de recordatorios para eventos pasados"
-#, c-format
-#~ msgid "File must have a “.source” extension"
-#~ msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
+msgid "The last used snooze time, in minutes"
+msgstr "La última hora pospuesta usda, en minutos"
-#, c-format
-#~ msgid "UID “%s” is already in use"
-#~ msgstr "El UID «%s» ya está en uso"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
+msgid "User-defined snooze times, in minutes"
+msgstr "Horas pospuestas definidas por el usuario, en minutos"
-#, c-format
-#~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar el «backend» correspondiente para la fuente «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
+msgid "Whether the migration of old setting was already done"
+msgstr "Indica si ya se ha realizado la migración de la configuración antigua"
-#, c-format
-#~ msgid "Source “%s” is not a collection source"
-#~ msgstr "La fuente «%s» no es una fuente de colecciones"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
+msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
+msgstr "Una ruta absoluta a donde esta'el binario de gpg (o gpg2)"
-#, c-format
-#~ msgid "Cannot find source “%s”"
-#~ msgstr "No se puede encontrar la fuente «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
+msgid ""
+"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
+"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
+"application."
+msgstr ""
+"Un ejemplo es «/usr/bin/gpg». Si se deja vacío o se establece un valor "
+"incorrecto, se busca. Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
-#, c-format
-#~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
-#~ msgstr "No se puede cargar el módulo «%s» para el UID de fuente «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
+msgstr "Indica si deben cargar fotos de firmantes/cifradores"
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
-#~ msgstr "Falló al crear el «backend» de tipo «%s» para el UID de fuente «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
+"available in the key/certificate."
+msgstr ""
+"Si es cierto, intenta cargar también las fotos de los firmantes/cifradores, "
+"si están disponibles en la clave/certificado."
-#, c-format
-#~ msgid "Extension dialog “%s” not found."
-#~ msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
+msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
+msgstr "Omitir el argumento HELO/EHLO de SMTP"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Anniversary"
-#~ msgstr "Aniversario"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
+"local host name/IP."
+msgstr ""
+"Cuando no está vacío se usa como argumento HELO/EHLO de SMTP, en lugar del "
+"nombre/IP del equipo local."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Cumpleaños"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
+msgid "Array of user header names"
+msgstr "Vector de nombres de cabecera de usuario"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Trabajo"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
+"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
+"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
+msgstr ""
+"Estas cabeceras se pueden guardar en la carpeta de resumen, siendo visibles "
+"ocasionalmente en la IGU. El valor puede contener un carácter de tubería "
+"(«|») que delimita el nombre que se muestra del nombre de la cabecera. "
+"Ejemplo: «Span Score|X-Spam-Score»"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Competición"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
+msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
+msgstr ""
+"Nombre GIO del GNetworkMonitor que usar para una instancia de ENetworkMonitor"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
+"the background. A special value “always-online” is used for no network "
+"monitoring."
+msgstr ""
+"Cuando está establecido a un valor desconocido, se usa el GNetworkMonitor "
+"predeterminado en segundo plano. El valor especial 'always-online' se usa "
+"para no monitorizar la red."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Regalos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
+"can be stored"
+msgstr ""
+"Una ruta completa a la carpeta donde se guardan los archivos .source con "
+"opciones configuradas previamente"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Goals/Objectives"
-#~ msgstr "Metas/Objetivos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
+"XDG configure directories."
+msgstr ""
+"Esta carpeta, si se rellena con una ruta existente, se comprueba además de "
+"las carpetas de configuración de XDG."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Vacaciones"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
+msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
+msgstr ""
+"Una lista de variables que pueden ser parte de los archivos .source de "
+"configuración automática"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
+msgid ""
+"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
+"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
+"USER, REALNAME and HOST variables."
+msgstr ""
+"Se espera que cada elemento del vector tenga el formato nombre=valor. Estas "
+"variables se considera antes que las variables de entorno, pero después de "
+"las variables predefinidas USER, REALNAME y HOST."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Hot Contacts"
-#~ msgstr "Contactos importantes"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
+msgid "A list of hints for OAuth2 services"
+msgstr "Una lista de consejos para servicios OAuth2"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Ideas"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
+msgid ""
+"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
+"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
+"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
+"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
+"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
+"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
+"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
+"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
+"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
+"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
+"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
+"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
+"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
+"from “caldav.company.com” host"
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden ampliar la lista de protocolos y equipos soportados para "
+"los servicios OAuth2 definidos, además de los ya implementados. Cada línea "
+"debe ser de la forma: nombre_servicio[-protocolo]:equipo1:equipo2,... donde "
+"«nombre_servicio» es el nombre actual del servicio; el «-protocolo» es "
+"opcional y si se indica el servicio se puede usar solo si tanto el "
+"«protocolo» como el «equipoX» coinciden; el «equipoX» es el nombre actual "
+"del equipo con el que comparar, sin distinguir mayúsculas y minúsculas. Cada "
+"línea puede contener varios valores, separados por comas. Puede haber varias "
+"líneas para un servicio OAuth2. Tenga en cuenta que el URL actual donde se "
+"solicita y actualiza el testigo no se puede cambiar aquí, el equipo es para "
+"autorizar a otros servidores donde se pueda usar el servicio OAuth2. "
+"Ejemplos: Empresa:correo.empresa.com — activa la autenticación OAuth2 de "
+"“Empresa” para el equipo “correo.empresa.com”. Empresa-CalDAV:caldav.empresa."
+"com — activa la autenticación OAuth2 de “Empresa” OAuth2 para cualquier "
+"fuente “CalDAV”,que lea datos del equipo “caldav.empresa.com” host"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google, en "
+"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Cliente clave"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Google. Una "
+"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. "
+"Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscelánea"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de "
+"Google, en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
+"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
+"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Llamadas de teléfono"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, en "
+"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un ID de cliente OAuth2 especificado por el usuario para conectarse a "
+"servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
+"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estrategias"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Usar un secreto de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Outlook, "
+"en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Suppliers"
-#~ msgstr "Proveedores"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
+"conectarse a servidores de Google. Una cadena vacía significa que se usa uno "
+"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Time & Expenses"
-#~ msgstr "Tiempo y gastos"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Se usa un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!, en "
+"lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "VIP"
-#~ msgstr "VIP"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un ID de cliente OAuth2 para conectarse a servidores de Yahoo!. Una "
+"cadena vacía significa que se usa uno proporcionado durante la construcción. "
+"Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgctxt "CategoryName"
-#~ msgid "Waiting"
-#~ msgstr "En espera"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secreto de cliente OAuth2 que usar para conectarse a servidores de "
+"Yahoo!, en lugar de uno proporcionado durante la construcción"
-#~ msgid "Backend is busy"
-#~ msgstr "El soporte está ocupado"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"Usar un secreto de cliente OAuth2 especificado por el usuario para "
+"conectarse a servidores de Yahoo!. Una cadena vacía significa que se usa uno "
+"proporcionado durante la construcción. Cambiar esto requiere reiniciar."
-#~ msgid "Source not loaded"
-#~ msgstr "Fuente no cargada"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
+msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
+msgstr ""
-#~ msgid "Source already loaded"
-#~ msgstr "Fuente ya cargada"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
+"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
+"Saver mode."
+msgstr ""
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Falló la autenticación"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
+msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
+msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy que usar"
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "Repositorio desconectado"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
+"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
+"the ESourceProxy API documentation for details."
+msgstr ""
+"Está clave se marcó como obsoleta en la versión 3.12 y no se debe usar. La "
+"configuración del proxy ahora se integra en el sistema de cuentas de "
+"Evolution Data Server. Consulte la documentación de la API de ESourceProxy "
+"para obtener más detalles."
-#~ msgid "Offline unavailable"
-#~ msgstr "Fuera de línea no disponible"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
+msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
+msgstr "(Obsoleto) Indica si se debe usar un proxy HTTP"
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permiso denegado"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
+msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
+msgstr "(Obsoleto) Indica si el servidor proxy requiere autenticación"
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "No se pudo cancelar"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
+msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTP"
-#~ msgid "Not supported"
-#~ msgstr "No soportado"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
+msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTP"
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
+msgstr "(Obsoleto) Nombre de usuario de autenticación en el proxy"
-#~ msgid "TLS not available"
-#~ msgstr "TLS no disponible"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
+msgstr "(Obsoleto) Contraseña de autenticación en el proxy"
-#~ msgid "Search size limit exceeded"
-#~ msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
+msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
+msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos a los que conectarse sin proxy"
-#~ msgid "Search time limit exceeded"
-#~ msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones HTTPS"
-#~ msgid "Query refused"
-#~ msgstr "Consulta rechazada"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones HTTPS"
-#~ msgid "D-Bus error"
-#~ msgstr "Error de D-Bus"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
+msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsoleto) Nombre de equipo para peticiones SOCKS"
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Otro error"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
+msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsoleto) Número de puerto para peticiones SOCKS"
-#~ msgid "Backend is not opened yet"
-#~ msgstr "El «backend» aún no está abierto"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
+msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "(Obsoleto) URL para la configuración automática del proxy"
-#~ msgid "Object is out of sync"
-#~ msgstr "Objeto no sincronizado"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
-#~ msgid "Timeout was reached"
-#~ msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
-#~ msgid "Malformed, no message body set"
-#~ msgstr "Mal formado, no se ha establecido el cuerpo"
+#: src/libebackend/e-cache.c:750
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Memoria agotada"
+#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
-#~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
-#~ msgstr "La fuente «%s» (%s) no es válida para el servicio «%s» de OAuth2"
-
-#~ msgid "OAuth2 secret not found"
-#~ msgstr "Secreto de OAuth2 no encontrado"
+msgid "Can not make parent directory: %s"
+msgstr "No se pudo crear la carpeta padre: %s"
+#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
#, c-format
-#~ msgid "Received incorrect response from server “%s”."
-#~ msgstr "Respuesta incorrecta del servidor: «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
-#~ msgstr "Falló al actualizar el testigo de acceso. Inicie sesión de nuevo."
+msgid "%s does not support creating remote resources"
+msgstr "%s no soporta la creación de recursos remotos"
+#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
#, c-format
-#~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
-#~ msgstr "La fuente «%s» (%s) no es una fuente OAuth2 válida"
+msgid "%s does not support deleting remote resources"
+msgstr "%s no soporta eliminar recursos remotos"
-#~ msgid ""
-#~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the "
-#~ "server again, please."
-#~ msgstr ""
-#~ "El testigo de acceso ha caducado y no se ha podido actualizarlo. Inicie "
-#~ "sesión en el servidor de nuevo."
-
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
+#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
+#, c-format
+msgid "No such source for UID “%s”"
+msgstr "No existe una fuente para el UID «%s»"
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Outlook"
-#~ msgstr "Outlook"
+#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
+#, c-format
+msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
+msgstr ""
+"No se pueden encontrar el «backend» de fábrica para la fuente «%s» ni la "
+"extensión «%s»."
-#~ msgctxt "OAuth2Service"
-#~ msgid "Yahoo!"
-#~ msgstr "Yahoo!"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
+#, c-format
+msgid "Data source is missing a [%s] group"
+msgstr "Falta [%s] grupo en la fuente de datos"
-#~ msgid "Operation was cancelled"
-#~ msgstr "Operación cancelada"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
+msgid "Failed to lookup credentials: "
+msgstr "Fallo al buscar las credenciales:"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
+#: src/libedataserver/e-source.c:1601
#, c-format
-#~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
-#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d: %s"
+msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
+msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta crear recursos remotos"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
#, c-format
-#~ msgid "Source file is missing a [%s] group"
-#~ msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
+msgid ""
+"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
+msgstr ""
+"La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para crear el "
+"recurso remoto"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
+#: src/libedataserver/e-source.c:1714
#, c-format
-#~ msgid "Data source “%s” is not removable"
-#~ msgstr "La fuente de datos «%s» no se puede eliminar"
+msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
+msgstr "La fuente de datos «%s» no soporta eliminar recursos remotos"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
#, c-format
-#~ msgid "Data source “%s” is not writable"
-#~ msgstr "No se puede escribir en la fuente de datos «%s»"
-
-#~ msgid "Unnamed"
-#~ msgstr "Sin nombre"
-
-#~ msgid "Credentials lookup is not supported"
-#~ msgstr "No se soporta la búsqueda de credenciales"
-
-#~ msgid "Credentials store is not supported"
-#~ msgstr "No se soporta el almacenamiento de credenciales"
-
-#~ msgid "Credentials delete is not supported"
-#~ msgstr "No se soporta la eliminación de credenciales"
+msgid ""
+"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
+msgstr ""
+"La fuente de datos «%s» no tiene una colección de «backend» para eliminar el "
+"recurso remoto"
-#~ msgid "Password not found"
-#~ msgstr "No se encontró la contraseña"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
+#: src/libedataserver/e-source.c:1843
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
+msgstr "El origen de datos %s no soporta la autenticación OAuth 2.0"
+#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
#, c-format
-#~ msgid "Signature script must be a local file"
-#~ msgstr "La firma debe ser un archivo local"
+msgid "File must have a “.source” extension"
+msgstr "El archivo debe tener una extensión «.source»"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
-#~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
-#~ msgstr "La fuente «%s» no soporta búsquedas en el proxy"
+msgid "UID “%s” is already in use"
+msgstr "El UID «%s» ya está en uso"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
+#, c-format
+msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
+msgstr "No se puede encontrar el «backend» correspondiente para la fuente «%s»"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
+#, c-format
+msgid "Source “%s” is not a collection source"
+msgstr "La fuente «%s» no es una fuente de colecciones"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
+#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
+#, c-format
+msgid "Cannot find source “%s”"
+msgstr "No se puede encontrar la fuente «%s»"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
+#, c-format
+msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
+msgstr "No se puede cargar el módulo «%s» para el UID de fuente «%s»"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
+#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
+#, c-format
+msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
+msgstr "Falló al crear el «backend» de tipo «%s» para el UID de fuente «%s»"
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
+#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
+#, c-format
+msgid "Extension dialog “%s” not found."
+msgstr "Diálogo de extensión «%s» no encontrado."
-#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:47
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Aniversario"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:48
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Birthday"
+msgstr "Cumpleaños"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:49
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Business"
+msgstr "Trabajo"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:50
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Competition"
+msgstr "Competición"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:51
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:52
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Gifts"
+msgstr "Regalos"
-#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %H"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:53
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Goals/Objectives"
+msgstr "Metas/Objetivos"
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:54
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Holiday"
+msgstr "Vacaciones"
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:55
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Holiday Cards"
+msgstr "Tarjetas de vacaciones"
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
+#. important people (e.g. new business partners)
+#: src/libedataserver/e-categories.c:57
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Hot Contacts"
+msgstr "Contactos importantes"
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:58
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Ideas"
+msgstr "Ideas"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#: src/libedataserver/e-categories.c:59
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "International"
+msgstr "Internacional"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:60
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Key Customer"
+msgstr "Cliente clave"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:61
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:62
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:63
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Phone Calls"
+msgstr "Llamadas de teléfono"
+
+#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
+#: src/libedataserver/e-categories.c:65
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:66
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Strategies"
+msgstr "Estrategias"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:67
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Proveedores"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:68
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Time & Expenses"
+msgstr "Tiempo y gastos"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:69
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "VIP"
+msgstr "VIP"
+
+#: src/libedataserver/e-categories.c:70
+msgctxt "CategoryName"
+msgid "Waiting"
+msgstr "En espera"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:137
+msgid "Backend is busy"
+msgstr "El soporte está ocupado"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:139
+msgid "Source not loaded"
+msgstr "Fuente no cargada"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:141
+msgid "Source already loaded"
+msgstr "Fuente ya cargada"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:143
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falló la autenticación"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:147
+msgid "Repository offline"
+msgstr "Repositorio desconectado"
+
+#. Translators: This means that the EClient does not
+#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
+#. * thus it is unavailable while user is not connected.
+#: src/libedataserver/e-client.c:152
+msgid "Offline unavailable"
+msgstr "Fuera de línea no disponible"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:154
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Permiso denegado"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:158
+msgid "Could not cancel"
+msgstr "No se pudo cancelar"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:160
+msgid "Not supported"
+msgstr "No soportado"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:162
+msgid "Unsupported authentication method"
+msgstr "Método de autenticación no soportado"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:164
+msgid "TLS not available"
+msgstr "TLS no disponible"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:166
+msgid "Search size limit exceeded"
+msgstr "Se excedió el límite del tamaño"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:168
+msgid "Search time limit exceeded"
+msgstr "Se excedió el límite de tiempo de la búsqueda"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:172
+msgid "Query refused"
+msgstr "Consulta rechazada"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:174
+msgid "D-Bus error"
+msgstr "Error de D-Bus"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:176
+msgid "Other error"
+msgstr "Otro error"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:178
+msgid "Backend is not opened yet"
+msgstr "El «backend» aún no está abierto"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:180
+msgid "Object is out of sync"
+msgstr "Objeto no sincronizado"
+
+#: src/libedataserver/e-client.c:2037
+msgid "Timeout was reached"
+msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
+#, c-format
+msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
+msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
+msgstr[0] ""
+"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d:%02d "
+"minuto)"
+msgstr[1] ""
+"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d:%02d "
+"minutos)"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
+#, c-format
+msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
+msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
+msgstr[0] ""
+"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d segundo)"
+msgstr[1] ""
+"El servidor de Google está ocupado, esperando para reintentar (%d segundo)"
+
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
+msgid "No JSON object returned by the server"
+msgstr ""
-#~ msgid "%H%M"
-#~ msgstr "%H%M"
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
+#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
+#, c-format
+msgid "Failed to call %s: "
+msgstr "Falló al llamar a %s: "
-#~ msgid "%I %p"
-#~ msgstr "%I %p"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:922
+msgid "Malformed, no message body set"
+msgstr "Mal formado, no se ha establecido el cuerpo"
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
+#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
+#. the third is the name of the OAuth service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1202
+#, c-format
+msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
+msgstr "La fuente «%s» (%s) no es válida para el servicio «%s» de OAuth2"
-#~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
-#~ msgstr "No se puede determinar el URL de destino sin la extensión de WebDAV"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1217
+msgid "OAuth2 secret not found"
+msgstr "Secreto de OAuth2 no encontrado"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1414
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error "
-#~ "on the server or with the client request. The used URI was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay "
-#~ "un error en el servidor o en la respuesta del cliente. El URI utilizado "
-#~ "fue: %s"
+msgid "Received incorrect response from server “%s”."
+msgstr "Respuesta incorrecta del servidor: «%s»"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error "
-#~ "on the server or with the client request."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay "
-#~ "un error en el servidor o en la respuesta del cliente."
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1423
+msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
+msgstr "Falló al actualizar el testigo de acceso. Inicie sesión de nuevo."
+#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1466
#, c-format
-#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
-#~ msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s): %s"
+msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
+msgstr "La fuente «%s» (%s) no es una fuente OAuth2 válida"
-#, c-format
-#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
-#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s): %s"
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1750
+msgid ""
+"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
+"again, please."
+msgstr ""
+"El testigo de acceso ha caducado y no se ha podido actualizarlo. Inicie "
+"sesión en el servidor de nuevo."
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Outlook"
+msgstr "Outlook"
+
+#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
+#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
+msgctxt "OAuth2Service"
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
+msgstr "Falló con código de error HTTP %d: %s"
+
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to authenticate"
+msgid "Failed to setup authentication"
+msgstr "Falló al autenticar"
+
+#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747
+msgid "Too many redirects"
+msgstr "Demasiadas redirecciones"
+
+#: src/libedataserver/e-source.c:772
+#, c-format
+msgid "Source file is missing a [%s] group"
+msgstr "Falta [%s] grupo en el archivo de fuentes"
+
+#: src/libedataserver/e-source.c:1381
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” is not removable"
+msgstr "La fuente de datos «%s» no se puede eliminar"
+
+#: src/libedataserver/e-source.c:1504
+#, c-format
+msgid "Data source “%s” is not writable"
+msgstr "No se puede escribir en la fuente de datos «%s»"
+
+#: src/libedataserver/e-source.c:2249
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sin nombre"
+
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
+msgid "Credentials lookup is not supported"
+msgstr "No se soporta la búsqueda de credenciales"
+
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
+msgid "Credentials store is not supported"
+msgstr "No se soporta el almacenamiento de credenciales"
+
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
+msgid "Credentials delete is not supported"
+msgstr "No se soporta la eliminación de credenciales"
+
+#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
+msgid "Password not found"
+msgstr "No se encontró la contraseña"
+
+#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
+#, c-format
+msgid "Signature script must be a local file"
+msgstr "La firma debe ser un archivo local"
+
+#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651
+#, c-format
+msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
+msgstr "La fuente «%s» no soporta búsquedas en el proxy"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. * time, in 24-hour format, without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
+msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
+msgid "%a %m/%d/%Y %H"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978
+msgid "%a %m/%d/%Y"
+msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. * without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
+msgid "%m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. * without minutes or seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
+msgid "%m/%d/%Y %H"
+msgstr "%d/%m/%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. This is the preferred date format for the locale.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds,
+#. * in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format,
+#. * without seconds.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
+#. * and no colon.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936
+msgid "%H%M"
+msgstr "%H%M"
+
+#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
+#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940
+msgid "%I %p"
+msgstr "%I %p"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
+msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
+msgstr "No se puede determinar el URL de destino sin la extensión de WebDAV"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
-#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
-#~ msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s)"
+msgid ""
+"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+"the server or with the client request. The used URI was: %s"
+msgstr ""
+"El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay un "
+"error en el servidor o en la respuesta del cliente. El URI utilizado fue: %s"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
-#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
-#~ msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to post data"
-#~ msgstr "Falló al publicar los datos"
-
-#~ msgid "Failed to get input XML content"
-#~ msgstr "Falló al obtener el contenido de la entrada XML"
-
-#~ msgid "Failed to get properties"
-#~ msgstr "Falló al obtener las propiedades"
+msgid ""
+"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+"the server or with the client request."
+msgstr ""
+"El servidor ha respondido con una página HTML, lo que significa que hay un "
+"error en el servidor o en la respuesta del cliente."
+
+#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
+#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
+#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
+#, c-format
+msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
+msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s): %s"
+
+#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
+msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s): %s"
+
+#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
+#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
+#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
+msgstr "%s: código de error HTTP %d (%s)"
+
+#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
+#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
+#, c-format
+msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
+msgstr "Falló con código de error HTTP %d (%s)"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357
+msgid "Failed to post data"
+msgstr "Falló al publicar los datos"
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966
+msgid "Failed to get input XML content"
+msgstr "Falló al obtener el contenido de la entrada XML"
-#~ msgid "Failed to update properties"
-#~ msgstr "Falló al actualizar las propiedades"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449
+msgid "Failed to get properties"
+msgstr "Falló al obtener las propiedades"
-#~ msgid "Failed to issue REPORT"
-#~ msgstr "Falló al emitir REPORT"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514
+msgid "Failed to update properties"
+msgstr "Falló al actualizar las propiedades"
-#~ msgid "Failed to create collection"
-#~ msgstr "Falló al crear la colección"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605
+msgid "Failed to issue REPORT"
+msgstr "Falló al emitir REPORT"
-#~ msgid "Failed to get XML request content"
-#~ msgstr "Falló al obtener el contenido de la respuesta XML"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665
+msgid "Failed to create collection"
+msgstr "Falló al crear la colección"
-#~ msgid "Failed to create address book"
-#~ msgstr "Falló al crear la libreta de direcciones"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898
+msgid "Failed to get XML request content"
+msgstr "Falló al obtener el contenido de la respuesta XML"
-#~ msgid "Failed to create calendar"
-#~ msgstr "Falló al crear el calendario"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760
+msgid "Failed to create address book"
+msgstr "Falló al crear la libreta de direcciones"
-#~ msgid "Failed to read resource"
-#~ msgstr "Falló al leer el recurso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911
+msgid "Failed to create calendar"
+msgstr "Falló al crear el calendario"
-#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede volver al principio del flujo de datos: no está soportado"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047
+msgid "Failed to read resource"
+msgstr "Falló al leer el recurso"
-#~ msgid "Failed to put data"
-#~ msgstr "Falló al enviar los datos"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425
+msgid "Failed to put data"
+msgstr "Falló al enviar los datos"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433
#, c-format
-#~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
-#~ msgstr "Falló al enviar datos al servidor, código de error %d (%s)"
+msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
+msgstr "Falló al enviar datos al servidor, código de error %d (%s)"
-#~ msgid "Failed to delete resource"
-#~ msgstr "Falló al eliminar el recurso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521
+msgid "Failed to delete resource"
+msgstr "Falló al eliminar el recurso"
-#~ msgid "Failed to copy resource"
-#~ msgstr "Falló al copiar el recurso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
+msgid "Failed to copy resource"
+msgstr "Falló al copiar el recurso"
-#~ msgid "Failed to move resource"
-#~ msgstr "Falló al mover el recurso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634
+msgid "Failed to move resource"
+msgstr "Falló al mover el recurso"
-#~ msgid "Failed to lock resource"
-#~ msgstr "Falló al bloquear el recurso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730
+msgid "Failed to lock resource"
+msgstr "Falló al bloquear el recurso"
-#~ msgid "Expected application/xml response, but none returned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esperaba una respuesta application/xml, pero no se ha devuelto nada"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931
+msgid "Expected application/xml response, but none returned"
+msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero no se ha devuelto nada"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934
#, c-format
-#~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
-#~ msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero se ha devuelto %s"
+msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
+msgstr "Se esperaba una respuesta application/xml, pero se ha devuelto %s"
-#~ msgid "Failed to parse XML data"
-#~ msgstr "Falló al analizar los datos XML"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947
+msgid "Failed to parse XML data"
+msgstr "Falló al analizar los datos XML"
-#~ msgid "Failed to refresh lock"
-#~ msgstr "Falló al actualizar el bloqueo"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830
+msgid "Failed to refresh lock"
+msgstr "Falló al actualizar el bloqueo"
-#~ msgid "Failed to unlock"
-#~ msgstr "Falló al desbloquear"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881
+msgid "Failed to unlock"
+msgstr "Falló al desbloquear"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919
#, c-format
-#~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
-#~ msgstr "Se esperaba una respuesta multiestado, pero se ha devuelto %d (%s)"
+msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
+msgstr "Se esperaba una respuesta multiestado, pero se ha devuelto %d (%s)"
-#~ msgid "XML data does not have root node"
-#~ msgstr "Los datos XML no tienen nodo raíz"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956
+msgid "XML data does not have root node"
+msgstr "Los datos XML no tienen nodo raíz"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979
#, c-format
-#~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
-#~ msgstr "Los datos XML no tienen la estructura requerida (%s)"
+msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
+msgstr "Los datos XML no tienen la estructura requerida (%s)"
-#~ msgid "Failed to get access control list"
-#~ msgstr "Falló al obtener la lista de control de acceso"
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976
+msgid "Failed to get access control list"
+msgstr "Falló al obtener la lista de control de acceso"
-#~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede guardar una entrada de control de acceso protegida no "
-#~ "heredada."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659
+msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
+msgstr ""
+"No se puede guardar una entrada de control de acceso protegida no heredada."
-#~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
-#~ msgstr "Tipo de entrada de control de acceso proporcionado no válido."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666
+msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
+msgstr "Tipo de entrada de control de acceso proporcionado no válido."
-#~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede guardar una entrada del control de acceso basada en la "
-#~ "propiedad."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673
+msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
+msgstr ""
+"No se puede guardar una entrada del control de acceso basada en la propiedad."
-#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no "
-#~ "None."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680
+msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
+msgstr ""
+"La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no None."
-#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
-#~ msgstr ""
-#~ "La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no "
-#~ "ambas."
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688
+msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
+msgstr ""
+"La entrada del control de acceso sólo puede ser Grant o Deny, pero no ambas."
+
+#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747
+msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
+msgstr "El privilegio de la entrada de control de acceso no puede ser NULL."
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "No se pudo abrir el enlace"
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
+msgid "Copy _Link Location"
+msgstr "Copiar _ubicación del en_lace"
+
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
+msgid "O_pen Link in Browser"
+msgstr "A_brir enlace en el navegador"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
+#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Ctrl+pulsación para abrir un link"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
+msgid "Digital Signature"
+msgstr "Firma digital"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
+msgid "Key Encipherment"
+msgstr "Cifrado de la clave"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificado"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidad"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emisor"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
+#, fuzzy
+#| msgid "Expires On"
+msgid "Expires on"
+msgstr "Caduca el"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nombre común"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425
+msgid "Email"
+msgstr "Correo electrónico"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427
+#, fuzzy
+#| msgid "Organizational Unit"
+msgid "Organization Unit"
+msgstr "Unidad de organización"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430
+msgid "Locality"
+msgstr "Localidad"
+
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
+msgid "Domain Component Name"
+msgstr ""
-#~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
-#~ msgstr "El privilegio de la entrada de control de acceso no puede ser NULL."
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
+msgid "Alternative Emails"
+msgstr ""
-#~ msgid "Could not open the link."
-#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
+msgid "SHA-256 Fingerprint"
+msgstr "Huella SHA-256"
-#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
-#~ msgstr "Ctrl+pulsación para abrir un link"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Copiar _ubicación del en_lace"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
+#, fuzzy
+#| msgid "Not supported"
+msgid "Not Before"
+msgstr "No soportado"
-#~ msgid "O_pen Link in Browser"
-#~ msgstr "A_brir enlace en el navegador"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
+msgid "Not After"
+msgstr ""
-#~ msgid "Credentials prompt was cancelled"
-#~ msgstr "Se canceló el diálogo de las credenciales."
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
-#, c-format
-#~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
-#~ msgstr "La fuente «%s» no soporta la petición de credenciales"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falló al obtener el testigo desde la dirección «%s»: %s"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de serie"
-#~ msgid "Requesting access token, please wait..."
-#~ msgstr "Solicitando testigo de acceso, espere…"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438
+msgid "Key ID"
+msgstr "Identificador"
-#, c-format
-#~ msgid "%s Address Book authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones de %s"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439
+msgid "Signature Algorithm"
+msgstr "Algoritmo de firma"
-#, c-format
-#~ msgid "%s Calendar authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para el calendario de %s"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
+msgid "Public Key"
+msgstr "Clave pública"
-#, c-format
-#~ msgid "%s Memo List authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para la lista de notas de %s"
+#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritmo"
-#, c-format
-#~ msgid "%s Task List authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para la lista de tareas de %s"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799
+msgid "Credentials prompt was cancelled"
+msgstr "Se canceló el diálogo de las credenciales."
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
#, c-format
-#~ msgid "%s Mail authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para el correo-e de %s"
+msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
+msgstr "La fuente «%s» no soporta la petición de credenciales"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:226
#, c-format
-#~ msgid "%s account authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para la cuenta de %s"
+msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
+msgstr "Falló al obtener el testigo desde la dirección «%s»: %s"
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "address book “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su libreta de direcciones «%s»."
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Requesting access token, please wait..."
+msgid "Requesting access token, please wait…"
+msgstr "Solicitando testigo de acceso, espere…"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:507
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "calendar “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su calendario «%s»."
+msgid "%s Address Book authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones de %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "mail account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su cuenta de correo «%s»."
+msgid "%s Calendar authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para el calendario de %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:517
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "mail transport “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su servicio de transporte de correo-e «%s»."
+msgid "%s Memo List authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para la lista de notas de %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:522
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "memo list “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su lista de notas «%s»."
+msgid "%s Task List authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para la lista de tareas de %s"
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:528
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "task list “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su lista de tareas «%s»."
+msgid "%s Mail authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para el correo-e de %s"
+#. generic account prompt
+#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-#~ "account “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder "
-#~ "acceder a su cuenta «%s»."
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Address book authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
-
-#~ msgid "Mail authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
-
-#~ msgid "Authentication request"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
+msgid "%s account authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para la cuenta de %s"
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for address book “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"address book “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su libreta de direcciones «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"calendar “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su calendario «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:561
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+"account “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su cuenta de correo «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:568
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+"transport “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su servicio de transporte de correo-e «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
+"list “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su lista de notas «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:582
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for task list “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
+"list “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su lista de tareas «%s»."
+#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
+#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
+#. like "On This Computer : Personal".
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:589
#, c-format
-#~ msgid "Please enter the password for account “%s”."
-#~ msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
+msgid ""
+"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+"account “%s”."
+msgstr ""
+"Inicie sesión en su cuenta de %s y acepte las condiciones para poder acceder "
+"a su cuenta «%s»."
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:776
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "(host: %s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "(equipo: %s)"
+msgid "Failed to open browser: %s"
+msgstr "Falló al abrir el navegador: %s"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:872
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#~ msgid "_User Name:"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "C_ontraseña:"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:984
+msgid "Click here to open the URL"
+msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
-#~ msgid "_Add this password to your keyring"
-#~ msgstr "_Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1022
+msgid ""
+"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
+"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
+"with, below to continue the authentication process."
+msgstr ""
-#~ msgid "until start time"
-#~ msgstr "hasta la hora de inicio"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1059
+msgid "_Authorization code:"
+msgstr ""
-#~ msgid "Add custom time…"
-#~ msgstr "Añadir fecha personalizadas…"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1072
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinuar"
-#~ msgid "Clear custom times"
-#~ msgstr "Limpiar horas personalizadas"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
+msgid "Address book authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para la libreta de direcciones"
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "now"
-#~ msgstr "ahora"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
+msgid "Calendar authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para el calendario"
-#, c-format
-#~ msgid "%d year"
-#~ msgid_plural "%d years"
-#~ msgstr[0] "%d año"
-#~ msgstr[1] "%d años"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
+msgid "Mail authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida para el correo-e"
-#~ msgctxt "overdue"
-#~ msgid "overdue"
-#~ msgstr "con retraso"
+#. generic account prompt
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
+msgid "Authentication request"
+msgstr "Autenticación requerida"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
-#~ msgid "Failed to launch URI “%s”:"
-#~ msgstr "Falló al lanzar el URI «%s»:"
-
-#~ msgid "No reminder is selected."
-#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún recordatorio."
-
-#~ msgid "No details are available."
-#~ msgstr "No hay detalles disponibles"
-
-#~ msgid "Multiple reminders are selected."
-#~ msgstr "Se han seleccionado varios recordatorios."
-
-#~ msgid "Failed to dismiss reminder:"
-#~ msgstr "No se pudo descartar el recordatorio:"
-
-#~ msgid "Failed to dismiss all:"
-#~ msgstr "Falló al descartar todo:"
+msgid "Please enter the password for address book “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para la libreta de direcciones «%s»."
-#~ msgid "Set a custom snooze time for"
-#~ msgstr "Establecer un tiempo de posponer personalizada para"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "da_ys"
-#~ msgstr "día_s"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "_hours"
-#~ msgstr "_horas"
-
-#~ msgctxt "reminders-snooze"
-#~ msgid "_minutes"
-#~ msgstr "_minutos"
-
-#~ msgid "_Add Snooze time"
-#~ msgstr "_Añadir tiempo de posponer"
-
-#~ msgid "_Dismiss"
-#~ msgstr "_Descartar"
-
-#~ msgid "Dismiss _All"
-#~ msgstr "Descartar _todo"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para el calendario «%s»."
-#~ msgid "_Snooze"
-#~ msgstr "_Posponer"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta de correo-e «%s»."
-#~ msgid "Certificate trust..."
-#~ msgstr "Certificado de confianza…"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para el transporte de de correo-e «%s»."
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rechazar"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de notas «%s»."
-#~ msgid "Accept _Temporarily"
-#~ msgstr "Aceptar _temporalmente"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for task list “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para la lista de tareas «%s»."
-#~ msgid "_Accept Permanently"
-#~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for account “%s”."
+msgstr "Introduzca la contraseña para la cuenta «%s»."
+#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado SSL/TLS para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
+msgid ""
+"\n"
+"(host: %s)"
+msgstr ""
+"\n"
+"(equipo: %s)"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nombre de _usuario:"
+
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392
+msgid "_Password:"
+msgstr "C_ontraseña:"
+
+#. Remember password check
+#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
+msgid "_Add this password to your keyring"
+msgstr "_Añadir esta contraseña a su depósito de claves"
+
+#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
+msgid "until start time"
+msgstr "hasta la hora de inicio"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
+msgid "Add custom time…"
+msgstr "Añadir fecha personalizadas…"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
+msgid "Clear custom times"
+msgstr "Limpiar horas personalizadas"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
+msgctxt "overdue"
+msgid "now"
+msgstr "ahora"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341
+#, c-format
+msgid "%d year"
+msgid_plural "%d years"
+msgstr[0] "%d año"
+msgstr[1] "%d años"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
+msgctxt "overdue"
+msgid "overdue"
+msgstr "con retraso"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
+#, c-format
+msgid "Failed to launch URI “%s”:"
+msgstr "Falló al lanzar el URI «%s»:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
+msgid "No reminder is selected."
+msgstr "No se ha seleccionado ningún recordatorio."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
+msgid "No details are available."
+msgstr "No hay detalles disponibles"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
+msgid "Multiple reminders are selected."
+msgstr "Se han seleccionado varios recordatorios."
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
+msgid "Failed to dismiss reminder:"
+msgstr "No se pudo descartar el recordatorio:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
+msgid "Failed to dismiss all:"
+msgstr "Falló al descartar todo:"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
+msgid "Set a custom snooze time for"
+msgstr "Establecer un tiempo de posponer personalizada para"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "da_ys"
+msgstr "día_s"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "_hours"
+msgstr "_horas"
+
+#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
+msgctxt "reminders-snooze"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
+msgid "_Add Snooze time"
+msgstr "_Añadir tiempo de posponer"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749
+#: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Descartar _todo"
+
+#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Posponer"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
+msgid "Certificate trust..."
+msgstr "Certificado de confianza…"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rechazar"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
+msgid "Accept _Temporarily"
+msgstr "Aceptar _temporalmente"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
+msgid "_Accept Permanently"
+msgstr "_Aceptar permanentemente"
+
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
+#, c-format
+msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
+msgstr ""
+"El certificado SSL/TLS para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?"
-#~ msgid "Reason:"
-#~ msgstr "Razón:"
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230
+#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
+msgid "Reason:"
+msgstr "Razón:"
-#~ msgid "Detailed error:"
-#~ msgstr "Error detallado:"
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233
+msgid "Detailed error:"
+msgstr "Error detallado:"
-#~ msgid "The signing certificate authority is not known."
-#~ msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:292
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
+msgid "The signing certificate authority is not known."
+msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it "
-#~ "was retrieved from."
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
-#~ "obtuvo."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:294
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
+msgid ""
+"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
+"retrieved from."
+msgstr ""
+"El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
+"obtuvo."
-#~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
-#~ msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:296
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
+msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
+msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."
-#~ msgid "The certificate has expired."
-#~ msgstr "El certificado ha caducado."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:298
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "El certificado ha caducado."
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate has been revoked according to the connection’s "
-#~ "certificate revocation list."
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
-#~ "certificados de la conexión."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:300
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
+msgid ""
+"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
+"revocation list."
+msgstr ""
+"El certificado se ha revocado de acuerdo a la lista de revocación de "
+"certificados de la conexión."
-#~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
-#~ msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
+#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302
+#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
+msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
+msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."
-#~ msgid "Supports"
-#~ msgstr "Soporta"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
+msgid "Supports"
+msgstr "Soporta"
-#~ msgid "_User mail:"
-#~ msgstr "Correo-e del _usuario:"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
+msgid "_User mail:"
+msgstr "Correo-e del _usuario:"
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactos"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Acontecimientos"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Events"
+msgstr "Acontecimientos"
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Memos"
-#~ msgstr "Notas"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Memos"
+msgstr "Notas"
-#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
-#~ msgid "Tasks"
-#~ msgstr "Tareas"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
+msgctxt "WebDAVDiscover"
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
-#~ msgid "Invalid URL"
-#~ msgstr "URL no válido"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL no válido"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
-#~ msgid "Searching server sources..."
-#~ msgstr "Buscando fuentes de servidores…"
+#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
+msgid "Searching server sources..."
+msgstr "Buscando fuentes de servidores…"
+#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain a password for “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
+msgid ""
+"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+"from which to obtain a password for “%s”"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
+"OnlineAccounts de la que obtener una contraseña para «%s»"
-#~ msgid "Failed to get password from GOA: "
-#~ msgstr "Falló al obtener la contraseña de GOA: "
+#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
+msgid "Failed to get password from GOA: "
+msgstr "Falló al obtener la contraseña de GOA: "
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240
#, c-format
-#~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-#~ msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
+msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
+msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263
#, c-format
-#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
-#~ msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
+msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
+msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272
#, c-format
-#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
-#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
+msgid "Failed to find Autodiscover element"
+msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284
#, c-format
-#~ msgid "Failed to find Response element"
-#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
+msgid "Failed to find Response element"
+msgstr "Falló al buscar el elemento «Response»"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296
#, c-format
-#~ msgid "Failed to find Account element"
-#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
+msgid "Failed to find Account element"
+msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"
+#. TODO: more specific
+#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#, c-format
-#~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
-#~ msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
+msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
+msgstr "Falló al buscar ASUrl y OABUrl en la respuesta de la autodetección"
+#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
-#~ "service from which to obtain an access token for “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
-#~ "OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
+msgid ""
+"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+"from which to obtain an access token for “%s”"
+msgstr ""
+"No se puede encontrar una cuenta correspondiente en el servicio org.gnome."
+"OnlineAccounts de la que obtener un token de acceso para «%s»"
+#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481
#, c-format
-#~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
-#~ msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
+msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
+msgstr "Falló al obtener el token de acceso para «%s»: "
-#~ msgid "Keep running after the last client is closed"
-#~ msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
+#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
+msgid "Keep running after the last client is closed"
+msgstr "Mantener en ejecución después de cerrar el último cliente"
-#~ msgid "Wait running until at least one client is connected"
-#~ msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
+msgid "Wait running until at least one client is connected"
+msgstr "Mantener en ejecución hasta que haya al menos un cliente conectado"
-#~ msgid ""
-#~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
-#~ "disable, any other value is to use compile-time option"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omite la opción de tiempo de compilación del «backend» por proceso; use 1 "
-#~ "para activar, 0 para desactivar y cualquier otro valor para usar la "
-#~ "opción de tiempo de compilación"
+#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
+#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
+msgid ""
+"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
+"disable, any other value is to use compile-time option"
+msgstr ""
+"Omite la opción de tiempo de compilación del «backend» por proceso; use 1 "
+"para activar, 0 para desactivar y cualquier otro valor para usar la opción "
+"de tiempo de compilación"
-#~ msgid "Reminders"
-#~ msgstr "Recordatorios"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
+msgid "Reminders"
+msgstr "Recordatorios"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advertencia"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to "
-#~ "run the following program:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you want to run this program?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
-#~ "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
-#~ "\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Está seguro de querer ejecutar este programa?"
-
-#~ msgid "Do not ask me about this program again"
-#~ msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa"
+msgid ""
+"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
+"the following program:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
+"está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"¿Está seguro de querer ejecutar este programa?"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
+msgid "Do not ask me about this program again"
+msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
+msgid "Display Reminders window with _notifications"
+msgstr "Mostrar ventana de recordatorios sólo en el área de _notificación"
+
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
+msgid "Keep reminder notification window always on _top"
+msgstr ""
+"Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
+"encima"
-#~ msgid "Display Reminders window with _notifications"
-#~ msgstr "Mostrar ventana de recordatorios sólo en el área de _notificación"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
+msgid "Enable _desktop notifications"
+msgstr "Activar notificaciones de _escritorio"
-#~ msgid "Keep reminder notification window always on _top"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
-#~ "encima"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
+msgid "Enable _audio notifications"
+msgstr "Activar _sonidos de notificaciones"
-#~ msgid "Display reminders for _completed tasks"
-#~ msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
+msgid "Display reminders for _completed tasks"
+msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
-#~ msgid "Display reminders for _past events"
-#~ msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
+msgid "Display reminders for _past events"
+msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
-#~ msgid "Reminders Options:"
-#~ msgstr "Opciones del recordatorio:"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
+msgid "Reminders Options:"
+msgstr "Opciones del recordatorio:"
+#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
-#~ msgid "You have %d reminder"
-#~ msgid_plural "You have %d reminders"
-#~ msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
-#~ msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
+msgid "You have %d reminder"
+msgid_plural "You have %d reminders"
+msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
+msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
-#~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
-#~ msgstr ""
-#~ "No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution"
+#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
+msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
+msgstr ""
+"No migrar los datos del usuario desde versiones anteriores de Evolution"
-#~ msgid "Can not open file"
-#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
+msgid "Can not open file"
+msgstr "No se puede abrir el archivo"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
-#~ msgid "Failed to open client “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
+msgid "Failed to open client “%s”: %s"
+msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
-#~ msgid "Unhandled error"
-#~ msgstr "Error no manejado"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Error no manejado"
-#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar de la salida estándar"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar de la salida estándar"
-#~ msgid "OUTPUTFILE"
-#~ msgstr "ARCHIVOSALIDA"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "ARCHIVOSALIDA"
-#~ msgid "List local address book folders"
-#~ msgstr "Listar carpetas de libretas de direcciones"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Listar carpetas de libretas de direcciones"
-#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
-#~ msgstr "Mostrar tarjetas como archivos vcard o csv"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Mostrar tarjetas como archivos vcard o csv"
-#~ msgid "[vcard|csv]"
-#~ msgstr "[vcard|csv]"
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
-#~ msgid ""
-#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error en los argumentos de la línea de comandos. Use la opción --help "
-#~ "para ve el modo de uso."
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr ""
+"Error en los argumentos de la línea de comandos. Use la opción --help para "
+"ve el modo de uso."
-#~ msgid "Only support csv or vcard format."
-#~ msgstr "Sólo se soportan los formatos csv o vcard."
+#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Sólo se soportan los formatos csv o vcard."
-#~ msgid "Show only enabled sources"
-#~ msgstr "Mostrar sólo las fuentes activadas"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
+msgid "Show only enabled sources"
+msgstr "Mostrar sólo las fuentes activadas"
-#~ msgid "Show source’s UID"
-#~ msgstr "Mostrar el UID de la fuente"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
+msgid "Show source’s UID"
+msgstr "Mostrar el UID de la fuente"
-#~ msgid "Show source’s authentication information"
-#~ msgstr "Mostrar la información de fuentes de autenticación"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
+msgid "Show source’s authentication information"
+msgstr "Mostrar la información de fuentes de autenticación"
-#~ msgid ""
-#~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized "
-#~ "property names and tab as separator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escribir en formato legible por la máquina (una fuente por línea, sin "
-#~ "nombres de propiedades traducidos y usando tabuladores para separar)"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
+msgid ""
+"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
+"property names and tab as separator)"
+msgstr ""
+"Escribir en formato legible por la máquina (una fuente por línea, sin "
+"nombres de propiedades traducidos y usando tabuladores para separar)"
-#~ msgid "Limit only to sources with given extension name"
-#~ msgstr "Limitar sólo a fuentes con el nombre de extensión dado"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
+msgid "Limit only to sources with given extension name"
+msgstr "Limitar sólo a fuentes con el nombre de extensión dado"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:106
+msgid "no"
+msgstr "no"
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colección"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:126
+msgid "Collection"
+msgstr "Colección"
-#~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
-#~ msgstr "Colección/cuentas en línea de GNOME"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
+msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
+msgstr "Colección/cuentas en línea de GNOME"
-#~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
-#~ msgstr "Colección/cuentas en línea de Ubuntu"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
+msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
+msgstr "Colección/cuentas en línea de Ubuntu"
-#~ msgid "Address Book"
-#~ msgstr "Libreta de direcciones"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
+msgid "Address Book"
+msgstr "Libreta de direcciones"
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendario"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:148
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
-#~ msgid "Memo List"
-#~ msgstr "Lista de notas"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
+msgid "Memo List"
+msgstr "Lista de notas"
-#~ msgid "Task List"
-#~ msgstr "Lista de tareas"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de tareas"
-#~ msgid "Mail Account"
-#~ msgstr "Cuenta de correo"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
+msgid "Mail Account"
+msgstr "Cuenta de correo"
-#~ msgid "Mail Transport"
-#~ msgstr "Transporte de correo"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
+msgid "Mail Transport"
+msgstr "Transporte de correo"
-#~ msgid "Mail Identity"
-#~ msgstr "Identidad del correo"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
+msgid "Mail Identity"
+msgstr "Identidad del correo"
-#~ msgid "Mail Submission"
-#~ msgstr "Envío de correo"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
+msgid "Mail Submission"
+msgstr "Envío de correo"
-#~ msgid "Mail Signature"
-#~ msgstr "Firma del correo"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
+msgid "Mail Signature"
+msgstr "Firma del correo"
-#~ msgid "Proxy"
-#~ msgstr "Proxy"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:156
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
-#~ msgid "UID: %s"
-#~ msgstr "UID: %s"
+msgid "UID: %s"
+msgstr "UID: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
-#~ msgid "Parent UID: %s"
-#~ msgstr "UID padre: %s"
+msgid "Parent UID: %s"
+msgstr "UID padre: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
-#~ msgid "Enabled: %s"
-#~ msgstr "Activado: %s"
+msgid "Enabled: %s"
+msgstr "Activado: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
-#~ msgid "Backend: %s"
-#~ msgstr "«Backend»: %s"
+msgid "Backend: %s"
+msgstr "«Backend»: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
-#~ msgid "Calendar enabled: %s"
-#~ msgstr "Calendario activado: %s"
+msgid "Calendar enabled: %s"
+msgstr "Calendario activado: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
-#~ msgid "Contacts enabled: %s"
-#~ msgstr "Contactos activados: %s"
+msgid "Contacts enabled: %s"
+msgstr "Contactos activados: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
-#~ msgid "Mail enabled: %s"
-#~ msgstr "Correo activado: %s"
+msgid "Mail enabled: %s"
+msgstr "Correo activado: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
-#~ msgid "MIME Type: %s"
-#~ msgstr "Tipo MIME: %s"
+msgid "MIME Type: %s"
+msgstr "Tipo MIME: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
-#~ msgid "Auth Host: %s:%d"
-#~ msgstr "Autenticar equipo: %s:%d"
+msgid "Auth Host: %s:%d"
+msgstr "Autenticar equipo: %s:%d"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
-#~ msgid "Auth Host: %s"
-#~ msgstr "Autenticar equipo: %s"
+msgid "Auth Host: %s"
+msgstr "Autenticar equipo: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
-#~ msgid "Auth User: %s"
-#~ msgstr "Autenticar usuario: %s"
+msgid "Auth User: %s"
+msgstr "Autenticar usuario: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
-#~ msgid "Auth Method: %s"
-#~ msgstr "Método de autenticación: %s"
+msgid "Auth Method: %s"
+msgstr "Método de autenticación: %s"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
-#~ msgid "Auth Proxy UID: %s"
-#~ msgstr "Autenticar UID de proxy: %s"
+msgid "Auth Proxy UID: %s"
+msgstr "Autenticar UID de proxy: %s"
-#~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
-#~ msgstr "Falló al analizar los argumentos: error desconocido"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
+msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
+msgstr "Falló al analizar los argumentos: error desconocido"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
-#~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al conectar al registro de la fuente: %s\n"
+msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
+msgstr "Falló al conectar al registro de la fuente: %s\n"
+#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
-#~ msgid "No sources had been found\n"
-#~ msgstr "No se han encontrado fuentes\n"
+msgid "No sources had been found\n"
+msgstr "No se han encontrado fuentes\n"
+
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
+msgid "Birthdays & Anniversaries"
+msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
+
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
+
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
+msgid "CardDAV"
+msgstr "CardDAV"
-#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
-#~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
-#~ msgid "CalDAV"
-#~ msgstr "CalDAV"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
-#~ msgid "CardDAV"
-#~ msgstr "CardDAV"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
+msgid "On LDAP Servers"
+msgstr "El servidores LDAP"
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactos"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En este equipo"
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
-#~ msgid "On LDAP Servers"
-#~ msgstr "El servidores LDAP"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
+msgid "Default Proxy Settings"
+msgstr "Configuración predeterminada del proxy"
-#~ msgid "On This Computer"
-#~ msgstr "En este equipo"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Carpetas de búsqueda"
-#~ msgid "Personal"
-#~ msgstr "Personal"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorología"
-#~ msgid "Default Proxy Settings"
-#~ msgstr "Configuración predeterminada del proxy"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
+msgid "On The Web"
+msgstr "En la web"
-#~ msgid "Search Folders"
-#~ msgstr "Carpetas de búsqueda"
+#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
+msgid "WebDAV Notes"
+msgstr "Notas de WebDAV"
-#~ msgid "Weather"
-#~ msgstr "Meteorología"
+#~ msgid "Connection to Server"
+#~ msgstr "Conexión con el servidor"
-#~ msgid "On The Web"
-#~ msgstr "En la web"
+#~ msgid "Operation was cancelled"
+#~ msgstr "Operación cancelada"
-#~ msgid "WebDAV Notes"
-#~ msgstr "Notas de WebDAV"
+#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede volver al principio del flujo de datos: no está soportado"
#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Falló al crear el contacto con los datos devueltos por el servidor"
@@ -6148,9 +8647,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "Error al obtener el mensaje"
-#~ msgid "Error fetching new messages"
-#~ msgstr "Error al obtener mensajes nuevos"
-
#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del bus ha desaparecido (¿el cliente ha cerrado la conexión?)"
@@ -6430,18 +8926,12 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "Emitido a"
-#~ msgid "Common Name (CN)"
-#~ msgstr "Nombre común (CN)"
-
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "Organización (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
-#~ msgid "Serial Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
#~ msgid "Issued By"
#~ msgstr "Emitido por"
@@ -6451,15 +8941,9 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "Emitido el"
-#~ msgid "Expires On"
-#~ msgstr "Caduca el"
-
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "Huellas"
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint"
-#~ msgstr "Huella SHA1"
-
#~ msgid "MD5 Fingerprint"
#~ msgstr "Huella MD5"
@@ -6475,12 +8959,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "Valor del campo"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versión 1"
@@ -6523,9 +9001,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
-#~ msgid "Algorithm Identifier"
-#~ msgstr "Identificador del algoritmo"
-
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
@@ -6535,9 +9010,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "Asunto del algoritmo de clave pública"
-#~ msgid "Subject's Public Key"
-#~ msgstr "Clave pública del asunto"
-
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "Error: No es posible procesar la extensión"
@@ -6556,9 +9028,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "No repudio"
-#~ msgid "Key Encipherment"
-#~ msgstr "Cifrado de la clave"
-
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "Cifrado de datos"
@@ -6586,12 +9055,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
-#~ msgid "Issuer"
-#~ msgstr "Emisor"
-
-#~ msgid "Subject"
-#~ msgstr "Asunto"
-
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "ID único del emisor"
@@ -6739,9 +9202,6 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el cuerpo del mensaje en la respuesta de FETCH."
-#~ msgid "Failed to cache message %s: "
-#~ msgstr "Falló al cachear el mensaje %s: "
-
#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "_Espacio de nombres:"
@@ -6945,15 +9405,9 @@ msgstr "Notificaciones de eventos del calendario"
#~ msgid "Closing tmp stream failed: "
#~ msgstr "Falló el flujo de cierre del temporal: "
-#~ msgid "_Use custom command to connect to server"
-#~ msgstr "_Usar un comando personalizado para conectarse al servidor"
-
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "Autenticación SMTP"