diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 228 |
1 files changed, 114 insertions, 114 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk-5.2.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 16:44+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 -#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 -#: eval.c:1554 +#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 +#: eval.c:1555 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст" @@ -150,11 +150,11 @@ msgstr "повтарящи се стойности за „case“ в тялот msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" -#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 +#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" -#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 +#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "функции или правила" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 -#: debug.c:2845 debug.c:5215 +#: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" -#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 +#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "непозната причина" @@ -373,164 +373,164 @@ msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на р msgid "backslash not last character on line" msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" -#: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 +#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" -#: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 +#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" -#: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 +#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" -#: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 +#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "незавършен низ" -#: awkgram.y:4069 main.c:1284 +#: awkgram.y:4070 main.c:1284 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" -#: awkgram.y:4071 node.c:460 +#: awkgram.y:4072 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" -#: awkgram.y:4312 +#: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" -#: awkgram.y:4407 +#: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4412 +#: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не позволява „%s“" -#: awkgram.y:4420 +#: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" -#: awkgram.y:4520 +#: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto“ се счита за вреден!" -#: awkgram.y:4589 +#: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" -#: awkgram.y:4624 +#: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" -#: awkgram.y:4629 +#: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" -#: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 +#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 +#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" -#: awkgram.y:4805 +#: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" -#: awkgram.y:4820 +#: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" -#: awkgram.y:4839 +#: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" -#: awkgram.y:4892 +#: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" -#: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 +#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" -#: awkgram.y:4942 +#: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" -#: awkgram.y:4950 +#: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" -#: awkgram.y:4975 +#: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" -#: awkgram.y:4983 +#: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "има засенчени променливи" -#: awkgram.y:5060 +#: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" -#: awkgram.y:5111 +#: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "" "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" -#: awkgram.y:5114 +#: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "функция „%s“: специалната променлива „%s“ не може да се ползва за име на " "параметър" -#: awkgram.y:5118 +#: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "" "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" -#: awkgram.y:5125 +#: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" -#: awkgram.y:5214 +#: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" -#: awkgram.y:5218 +#: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" -#: awkgram.y:5250 +#: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" -#: awkgram.y:5265 +#: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -539,50 +539,50 @@ msgstr "" "функцията „%s“ е извикана с интервал между името и „(“,\n" "или е ползвана като променлива или масив" -#: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 +#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "опит за делене на нула" -#: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 +#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "опит за делене на нула в „%%“" -#: awkgram.y:5870 +#: awkgram.y:5871 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" -#: awkgram.y:5873 +#: awkgram.y:5874 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" -#: awkgram.y:6253 +#: awkgram.y:6254 msgid "statement has no effect" msgstr "изразът е без ефект" -#: awkgram.y:6768 +#: awkgram.y:6769 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "идентификатор „%s“: квалифицирани имена не са позволени в традиционния " "(POSIX) режим" -#: awkgram.y:6773 +#: awkgram.y:6774 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена трябва да е две " "двоеточия, не едно" -#: awkgram.y:6779 +#: awkgram.y:6780 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" -#: awkgram.y:6786 +#: awkgram.y:6787 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" @@ -590,14 +590,14 @@ msgstr "" "идентификатор „%s“: разделителят за пространство от имена може да се ползва " "само веднъж в квалифицирано име" -#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 +#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като пространство от " "имена" -#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 +#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " @@ -606,11 +606,11 @@ msgstr "" "резервираният идентификатор „%s“ не трябва да се ползва като втора част от " "квалифицирано име" -#: awkgram.y:6870 +#: awkgram.y:6871 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" -#: awkgram.y:6877 +#: awkgram.y:6878 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" @@ -1661,17 +1661,17 @@ msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n" -#: debug.c:1262 debug.c:5124 +#: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s“: не е скаларна променлива" -#: debug.c:1285 debug.c:5154 +#: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст" -#: debug.c:1308 debug.c:5165 +#: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив" @@ -1798,210 +1798,210 @@ msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсв msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n" -#: debug.c:2525 debug.c:3383 +#: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" -#: debug.c:2541 debug.c:2563 +#: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d" -#: debug.c:2547 +#: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n" -#: debug.c:2574 +#: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n" -#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 +#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване" -#: debug.c:2645 +#: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) " -#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 +#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "y" -#: debug.c:2695 +#: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" -#: debug.c:2699 +#: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n" -#: debug.c:2816 +#: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n" -#: debug.c:2836 +#: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Рестартиране…\n" -#: debug.c:2941 +#: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера" -#: debug.c:2955 +#: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? " -#: debug.c:2959 +#: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програмата не е рестартирана\n" -#: debug.c:2969 +#: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n" -#: debug.c:2975 +#: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" -#: debug.c:2983 +#: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Стартиране на програма:\n" -#: debug.c:2993 +#: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n" -#: debug.c:2994 +#: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n" -#: debug.c:3008 +#: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? " -#: debug.c:3043 +#: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n" -#: debug.c:3048 +#: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване" -#: debug.c:3053 +#: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" -#: debug.c:3240 +#: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" -#: debug.c:3245 +#: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Изпълнение до излизане от " -#: debug.c:3288 +#: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" -#: debug.c:3402 +#: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n" -#: debug.c:3410 +#: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“" -#: debug.c:3425 +#: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елементът не е в масива\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "променлива без тип\n" -#: debug.c:3499 +#: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Спиране в %s…\n" -#: debug.c:3576 +#: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" -#: debug.c:3583 +#: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. -#: debug.c:4344 +#: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————" -#: debug.c:5161 +#: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“" -#: debug.c:5367 +#: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n" -#: debug.c:5407 +#: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" -#: debug.c:5541 +#: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" -#: debug.c:5549 +#: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" -#: debug.c:5597 +#: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА при изчисляване на израз, трябва да се рестартира.\n" -#: debug.c:5787 +#: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "в текущия масив няма символ „%s“" @@ -2060,49 +2060,49 @@ msgstr "" "опцията „--lint“ се изключва, защото на променливата „LINT“ е присвоена " "стойност" -#: eval.c:1189 +#: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“" -#: eval.c:1190 +#: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" -#: eval.c:1208 +#: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" -#: eval.c:1210 +#: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" -#: eval.c:1218 +#: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "опит за достъп до поле %ld" -#: eval.c:1227 +#: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“" -#: eval.c:1291 +#: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" -#: eval.c:1496 +#: eval.c:1497 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“" -#: eval.c:1671 +#: eval.c:1672 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "опит за делене на нула в „/=“" -#: eval.c:1678 +#: eval.c:1679 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "опит за делене на нула в „%%=“" @@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев бай msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт" -#: profile.c:1329 +#: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" @@ -3740,7 +3740,7 @@ msgstr "" "%s# Заредени разширения (чрез „-l“ и/или „@load“)\n" "\n" -#: profile.c:1360 +#: profile.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3751,12 +3751,12 @@ msgstr "" "# Вмъкнати файлове (чрез „-i“ и/или „@include“)\n" "\n" -#: profile.c:1424 +#: profile.c:1423 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n" -#: profile.c:1992 +#: profile.c:1991 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr "" "\n" " # Функции в лексикографски ред\n" -#: profile.c:2053 +#: profile.c:2052 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: непознат вид пренасочване %d" |