diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 774 |
1 files changed, 529 insertions, 245 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-13 16:32+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 09:42-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" @@ -82,25 +82,33 @@ msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento" #: array.c:870 -msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." -msgstr "asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer argumento es tonto." +msgid "" +"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " +"argument is silly." +msgstr "" +"asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer " +"argumento es tonto." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" -msgstr "%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" +msgstr "" +"%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo " +"argumento" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" -msgstr "%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" +msgstr "" +"%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer " +"argumento" -#: array.c:1396 +#: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» es inválido como nombre de función" -#: array.c:1400 +#: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida" @@ -125,12 +133,16 @@ msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:564 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" -msgstr "la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo es" +msgstr "" +"la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo " +"es" #: awkgram.y:568 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" -msgstr "la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo es" +msgstr "" +"la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo " +"es" #: awkgram.y:695 #, c-format @@ -165,7 +177,8 @@ msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:1185 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" -msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" +msgstr "" +"el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" @@ -197,7 +210,8 @@ msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" -msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" +msgstr "" +"el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1700 msgid "regular expression on right of comparison" @@ -227,7 +241,8 @@ msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:2032 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" -msgstr "no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función" +msgstr "" +"no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:2065 #, c-format @@ -251,8 +266,12 @@ msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2597 -msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" -msgstr "los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener funciones o reglas completas" +msgid "" +"source files / command-line arguments must contain complete functions or " +"rules" +msgstr "" +"los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener " +"funciones o reglas completas" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2845 debug.c:5215 @@ -330,12 +349,15 @@ msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" -msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk" +msgstr "" +"%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en " +"gawk" #: awkgram.y:3704 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" -msgstr "el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk" +msgstr "" +"el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp" @@ -377,7 +399,8 @@ msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena" #: awkgram.y:4071 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" -msgstr "la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable" +msgstr "" +"la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable" #: awkgram.y:4312 #, c-format @@ -411,7 +434,8 @@ msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:4624 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" -msgstr "%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" +msgstr "" +"%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:4629 #, c-format @@ -428,11 +452,15 @@ msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4805 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" -msgstr "la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" +msgstr "" +"la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado " +"inicial" #: awkgram.y:4820 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" -msgstr "la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" +msgstr "" +"la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado " +"inicial" #: awkgram.y:4839 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" @@ -473,17 +501,21 @@ msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" -msgstr "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" +msgstr "" +"función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:5114 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" -msgstr "función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro de función" +msgstr "" +"función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro " +"de función" #: awkgram.y:5118 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" -msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres" +msgstr "" +"función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres" #: awkgram.y:5125 #, c-format @@ -524,8 +556,10 @@ msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'" #: awkgram.y:5870 -msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" -msgstr "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental" +msgid "" +"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" +msgstr "" +"no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental" #: awkgram.y:5873 #, c-format @@ -539,12 +573,16 @@ msgstr "la declaración no tiene efecto" #: awkgram.y:6768 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" -msgstr "identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo tradicional / POSIX" +msgstr "" +"identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo " +"tradicional / POSIX" #: awkgram.y:6773 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" -msgstr "identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos puntos, no uno" +msgstr "" +"identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos " +"puntos, no uno" #: awkgram.y:6779 #, c-format @@ -553,18 +591,27 @@ msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado" #: awkgram.y:6786 #, c-format -msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" -msgstr "identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer una vez en un nombre calificado" +msgid "" +"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" +msgstr "" +"identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer " +"una vez en un nombre calificado" #: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" -msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de nombres" +msgstr "" +"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de " +"nombres" #: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 #, c-format -msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" -msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo componente de un nombre calificado" +msgid "" +"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " +"not allowed" +msgstr "" +"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo " +"componente de un nombre calificado" #: awkgram.y:6870 msgid "@namespace is a gawk extension" @@ -573,7 +620,9 @@ msgstr "@namespace es una extensión de gawk" #: awkgram.y:6877 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" -msgstr "el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de identificadores" +msgstr "" +"el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de " +"identificadores" #: builtin.c:98 builtin.c:105 #, c-format @@ -613,12 +662,16 @@ msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:298 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" -msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para escritura" +msgstr "" +"fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para " +"escritura" #: builtin.c:301 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" -msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para escritura" +msgstr "" +"fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para " +"escritura" #: builtin.c:312 #, c-format @@ -628,7 +681,9 @@ msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" -msgstr "fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el final de escritura" +msgstr "" +"fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el " +"final de escritura" #: builtin.c:323 #, c-format @@ -676,7 +731,8 @@ msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:939 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" -msgstr "se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'" +msgstr "" +"se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'" #: builtin.c:990 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" @@ -688,8 +744,11 @@ msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:1003 #, c-format -msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" -msgstr "fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" +msgid "" +"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" +msgstr "" +"fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de " +"argumentos proporcionados" #: builtin.c:1007 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" @@ -697,7 +756,9 @@ msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:1026 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" -msgstr "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo posicional" +msgstr "" +"fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo " +"posicional" #: builtin.c:1104 #, c-format @@ -737,11 +798,14 @@ msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks" #: builtin.c:1688 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" -msgstr "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se convirtió ningún argumento" +msgstr "" +"se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se " +"convirtió ningún argumento" #: builtin.c:1693 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" -msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" +msgstr "" +"fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1695 msgid "^ ran out for this one" @@ -770,7 +834,9 @@ msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1816 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" -msgstr "printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de vía doble" +msgstr "" +"printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de " +"vía doble" #: builtin.c:1884 builtin.c:4096 #, c-format @@ -801,7 +867,9 @@ msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:1923 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" -msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" +msgstr "" +"substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se " +"trunca a %g" #: builtin.c:1935 #, c-format @@ -824,16 +892,21 @@ msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1985 #, c-format -msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" -msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" +msgid "" +"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" +msgstr "" +"substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer " +"argumento (%lu)" #: builtin.c:2060 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" -msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" +msgstr "" +"strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:2091 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" -msgstr "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" +msgstr "" +"strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:2098 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" @@ -845,7 +918,8 @@ msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:2220 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" -msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" +msgstr "" +"mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:2258 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" @@ -853,7 +927,9 @@ msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox" #: builtin.c:2332 builtin.c:2407 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" -msgstr "print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería de vía doble" +msgstr "" +"print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería " +"de vía doble" #: builtin.c:2430 #, c-format @@ -910,7 +986,9 @@ msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:3598 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" -msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados extraños" +msgstr "" +"lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados " +"extraños" #: builtin.c:3633 #, c-format @@ -925,7 +1003,9 @@ msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:3639 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" -msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" +msgstr "" +"rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados " +"extraños" #: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724 #, c-format @@ -986,8 +1066,11 @@ msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz" #: builtin.c:4367 #, c-format -msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe un informe de defecto." +msgid "" +"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" +msgstr "" +"typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe " +"un informe de defecto." #: builtin.c:4405 #, c-format @@ -1026,7 +1109,8 @@ msgstr "save: «%s»: orden no permitida" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" -msgstr "no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías" +msgstr "" +"no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" @@ -1100,24 +1184,37 @@ msgid "non-zero integer value" msgstr "valor entero distinto de cero" #: command.y:820 -msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" -msgstr "backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos (externos si N < 0)" +msgid "" +"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" +msgstr "" +"backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos " +"(externos si N < 0)" #: command.y:822 -msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" -msgstr "break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la localización especificada" +msgid "" +"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" +msgstr "" +"break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la " +"localización especificada" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" -msgstr "clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente establecidos" +msgstr "" +"clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente " +"establecidos" #: command.y:826 -msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" -msgstr "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar un punto de ruptura(vigía)" +msgid "" +"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " +"breakpoint(watchpoint) hit" +msgstr "" +"commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar " +"un punto de ruptura(vigía)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" -msgstr "condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía" +msgstr "" +"condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" @@ -1125,15 +1222,19 @@ msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" -msgstr "delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados" +msgstr "" +"delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" -msgstr "disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados" +msgstr "" +"disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" -msgstr "display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se detiene" +msgstr "" +"display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se " +"detiene" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" @@ -1141,11 +1242,14 @@ msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" -msgstr "dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar" +msgstr "" +"dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" -msgstr "enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura especificados" +msgstr "" +"enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura " +"especificados" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" @@ -1169,28 +1273,42 @@ msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" -msgstr "help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden" +msgstr "" +"help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden" # TODO next #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" -msgstr "ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de ruptura a CONTADOR" +msgstr "" +"ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de " +"ruptura a CONTADOR" #: command.y:858 -msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" -msgstr "info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|pantalla|visor" +msgid "" +"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" +"display|watch" +msgstr "" +"info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|" +"pantalla|visor" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" -msgstr "list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) específicada(s)" +msgstr "" +"list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) " +"específicada(s)" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" -msgstr "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a subrutina" +msgstr "" +"next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a " +"subrutina" #: command.y:864 -msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" -msgstr "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de llamadas a subrutina" +msgid "" +"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" +msgstr "" +"nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de " +"llamadas a subrutina" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" @@ -1210,7 +1328,9 @@ msgstr "quit - sale del depurador" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" -msgstr "return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su llamador" +msgstr "" +"return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su " +"llamador" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" @@ -1226,7 +1346,8 @@ msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" -msgstr "silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía" +msgstr "" +"silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" @@ -1234,7 +1355,9 @@ msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" -msgstr "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente distinta" +msgstr "" +"step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente " +"distinta" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" @@ -1242,7 +1365,8 @@ msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" -msgstr "tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal" +msgstr "" +"tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" @@ -1253,8 +1377,12 @@ msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática" #: command.y:898 -msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" -msgstr "until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza una línea diferente o la línea N dentro del marco actual" +msgid "" +"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " +"line or line N within current frame" +msgstr "" +"until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza " +"una línea diferente o la línea N dentro del marco actual" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" @@ -1269,8 +1397,12 @@ msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable" #: command.y:906 -msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" -msgstr "where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más internos (más externos si N < 0)" +msgid "" +"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " +"if N < 0) frames" +msgstr "" +"where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más " +"internos (más externos si N < 0)" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142 #, c-format @@ -1312,7 +1444,9 @@ msgstr "orden no definida: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" -msgstr "establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero histórico" +msgstr "" +"establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero " +"histórico" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" @@ -1328,7 +1462,8 @@ msgstr "establece o muestra la petición del depurador" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" -msgstr "(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)" +msgstr "" +"(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" @@ -1359,7 +1494,9 @@ msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" -msgstr "aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del programa\n" +msgstr "" +"aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del " +"programa\n" #: debug.c:573 #, c-format @@ -1374,7 +1511,9 @@ msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" -msgstr "se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del programa" +msgstr "" +"se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del " +"programa" #: debug.c:754 #, c-format @@ -1555,7 +1694,8 @@ msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz" #: debug.c:1887 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" -msgstr "Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" +msgstr "" +"Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" #: debug.c:1898 #, c-format @@ -1589,7 +1729,9 @@ msgstr "número de marco inválido" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" -msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" +msgstr "" +"Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), " +"también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format @@ -1599,12 +1741,15 @@ msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2245 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" -msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" +msgstr "" +"Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), " +"también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2252 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" -msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d" +msgstr "" +"Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2269 #, c-format @@ -1639,7 +1784,9 @@ msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n" #: debug.c:2436 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" -msgstr "se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es incondicional\n" +msgstr "" +"se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es " +"incondicional\n" #: debug.c:2525 debug.c:3383 #, c-format @@ -1681,7 +1828,8 @@ msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2699 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" -msgstr "Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n" +msgstr "" +"Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2816 #, c-format @@ -1700,7 +1848,8 @@ msgstr "Fallo al reiniciar el depurador" #: debug.c:2955 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " -msgstr "El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? " +msgstr "" +"El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? " #: debug.c:2959 #, c-format @@ -1715,7 +1864,8 @@ msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n" #: debug.c:2975 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" -msgstr "error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n" +msgstr "" +"error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n" #: debug.c:2983 #, c-format @@ -1779,7 +1929,8 @@ msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»" #: debug.c:3425 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" -msgstr "no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n" +msgstr "" +"no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n" #: debug.c:3457 #, c-format @@ -1832,7 +1983,8 @@ msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5549 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" -msgstr "no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración" +msgstr "" +"no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5597 #, c-format @@ -1973,7 +2125,8 @@ msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" -msgstr "load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»" +msgstr "" +"load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" @@ -1982,12 +2135,16 @@ msgstr "make_builtin: falta un nombre de función" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" -msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de función" +msgstr "" +"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre " +"de función" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" -msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de espacio de nombres" +msgstr "" +"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre " +"de espacio de nombres" #: ext.c:126 #, c-format @@ -2012,12 +2169,14 @@ msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" -msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" +msgstr "" +"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" -msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" +msgstr "" +"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" @@ -2142,12 +2301,16 @@ msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" -msgstr "inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" +msgstr "" +"inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de " +"nombre de fichero" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" -msgstr "inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO inválido «%s»" +msgstr "" +"inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO " +"inválido «%s»" #: extension/inplace.c:152 #, c-format @@ -2191,7 +2354,9 @@ msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" -msgstr "inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" +msgstr "" +"inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre " +"de fichero" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" @@ -2270,8 +2435,12 @@ msgid "array value has unknown type %d" msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:398 -msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." -msgstr "extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." +msgid "" +"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR " +"support." +msgstr "" +"extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte " +"para GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format @@ -2308,11 +2477,17 @@ msgstr "read_array: falló set_array_element" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" -msgstr "se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como una cadena de texto" +msgstr "" +"se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como " +"una cadena de texto" #: extension/rwarray.c:827 -msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." -msgstr "extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." +msgid "" +"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR " +"support." +msgstr "" +"extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte " +"para GMP/MPFR." #: extension/time.c:142 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" @@ -2379,19 +2554,26 @@ msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1010 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" -msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" +msgstr "" +"split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1015 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" -msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" +msgstr "" +"split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto " +"argumento" #: field.c:1018 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" -msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" +msgstr "" +"split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo " +"argumento" #: field.c:1052 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" -msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es estándar" +msgstr "" +"split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es " +"estándar" #: field.c:1091 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" @@ -2407,15 +2589,20 @@ msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1113 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" -msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos" +msgstr "" +"patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1118 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" -msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" +msgstr "" +"patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el " +"cuarto argumento" #: field.c:1121 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" -msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" +msgstr "" +"patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el " +"segundo argumento" #: field.c:1171 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" @@ -2465,8 +2652,12 @@ msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO" #: gawkapi.c:524 #, c-format -msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas «%s»; envíe un reporte de defecto." +msgid "" +"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " +"file a bug report" +msgstr "" +"node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas " +"«%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:562 msgid "node_to_awk_value: received null node" @@ -2478,8 +2669,12 @@ msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737 #, c-format -msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" -msgstr "node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe un reporte de defecto." +msgid "" +"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " +"report" +msgstr "" +"node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe " +"un reporte de defecto." #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null array" @@ -2522,324 +2717,342 @@ msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta" msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s" -#: io.c:652 +#: io.c:650 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s" -#: io.c:724 +#: io.c:722 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida" -#: io.c:726 +#: io.c:724 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida" -#: io.c:728 +#: io.c:726 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías" -#: io.c:730 +#: io.c:728 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida" -#: io.c:732 +#: io.c:730 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" -#: io.c:734 +#: io.c:732 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida" -#: io.c:736 +#: io.c:734 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida" -#: io.c:738 +#: io.c:736 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías" -#: io.c:740 +#: io.c:738 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida" -#: io.c:742 +#: io.c:740 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías" -#: io.c:744 +#: io.c:742 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías" -#: io.c:793 +#: io.c:791 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" -#: io.c:827 +#: io.c:825 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número" -#: io.c:831 +#: io.c:829 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula" -#: io.c:836 +#: io.c:834 #, c-format -msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" -msgstr "el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado de una expresión lógica" +msgid "" +"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" +msgstr "" +"el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado " +"de una expresión lógica" -#: io.c:933 io.c:958 +#: io.c:931 io.c:956 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d" -#: io.c:948 +#: io.c:946 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s" -#: io.c:963 +#: io.c:961 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s" -#: io.c:987 +#: io.c:985 #, c-format -msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" -msgstr "no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» con fd %d" +msgid "" +"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" +msgstr "" +"no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» " +"con fd %d" -#: io.c:998 +#: io.c:996 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s" -#: io.c:1085 +#: io.c:1083 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s" -#: io.c:1088 +#: io.c:1086 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s" -#: io.c:1190 -msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" -msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" +#: io.c:1188 +msgid "" +"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" +msgstr "" +"se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a " +"multiplexar los descriptores de fichero" -#: io.c:1206 +#: io.c:1204 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "falló el cierre de «%s»: %s" -#: io.c:1214 +#: io.c:1212 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" -#: io.c:1240 +#: io.c:1238 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" -#: io.c:1258 +#: io.c:1256 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" -#: io.c:1263 +#: io.c:1261 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió" -#: io.c:1365 +#: io.c:1363 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" -msgstr "close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo argumento" +msgstr "" +"close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo " +"argumento" -#: io.c:1382 +#: io.c:1380 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s" -#: io.c:1385 +#: io.c:1383 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s" -#: io.c:1388 +#: io.c:1386 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s" -#: io.c:1408 +#: io.c:1406 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»" -#: io.c:1411 +#: io.c:1409 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»" -#: io.c:1414 +#: io.c:1412 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»" -#: io.c:1417 +#: io.c:1415 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»" -#: io.c:1452 +#: io.c:1450 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s" -#: io.c:1453 +#: io.c:1451 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s" -#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:719 main.c:764 +#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s" -#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:721 +#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s" -#: io.c:1498 +#: io.c:1496 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s" -#: io.c:1501 +#: io.c:1499 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s" -#: io.c:1504 +#: io.c:1502 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s" -#: io.c:1647 +#: io.c:1645 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s" -#: io.c:1650 +#: io.c:1648 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'" -#: io.c:1673 +#: io.c:1671 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" -msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s" +msgstr "" +"el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s" -#: io.c:1676 +#: io.c:1674 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos" -#: io.c:1918 +#: io.c:1916 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" -#: io.c:2046 io.c:2089 +#: io.c:2044 io.c:2087 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»" -#: io.c:2054 io.c:2106 +#: io.c:2052 io.c:2104 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s" -#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687 +#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s" -#: io.c:2059 io.c:2111 +#: io.c:2057 io.c:2109 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" -msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" +msgstr "" +"falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" -#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454 +#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s" -#: io.c:2064 io.c:2116 +#: io.c:2062 io.c:2114 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" +msgstr "" +"falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: " +"%s)" -#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140 +#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s" -#: io.c:2302 +#: io.c:2300 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty" -#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690 +#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)" -#: io.c:2395 io.c:2457 +#: io.c:2393 io.c:2455 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" +msgstr "" +"falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" -#: io.c:2417 io.c:2680 +#: io.c:2415 io.c:2678 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre" -#: io.c:2425 +#: io.c:2423 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre" -#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707 +#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "falló el cierre de la tubería: %s" -#: io.c:2519 +#: io.c:2517 msgid "`|&' not supported" msgstr "no se admite `|&'" -#: io.c:2647 +#: io.c:2645 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s" -#: io.c:2701 +#: io.c:2699 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)" -#: io.c:2839 +#: io.c:2838 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" -msgstr "getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería de dos vías" +msgstr "" +"getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería " +"de dos vías" #: io.c:3162 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" @@ -2848,7 +3061,9 @@ msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3190 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" -msgstr "intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» instalado anteriormente" +msgstr "" +"intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» " +"instalado anteriormente" #: io.c:3197 #, c-format @@ -2861,8 +3076,11 @@ msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3245 #, c-format -msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" -msgstr "envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» instalado anteriormente" +msgid "" +"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" +msgstr "" +"envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» " +"instalado anteriormente" #: io.c:3252 #, c-format @@ -2875,8 +3093,12 @@ msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3302 #, c-format -msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" -msgstr "el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias «%s» instalado previamente" +msgid "" +"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " +"`%s'" +msgstr "" +"el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias " +"«%s» instalado previamente" #: io.c:3311 #, c-format @@ -2892,18 +3114,22 @@ msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío" msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" -#: io.c:4110 +#: io.c:4113 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" -#: io.c:4264 +#: io.c:4267 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: main.c:245 #, c-format -msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" -msgstr "%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de devolución %d, línea pma.c: %d.\n" +msgid "" +"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value " +"%d, pma.c line: %d.\n" +msgstr "" +"%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de " +"devolución %d, línea pma.c: %d.\n" #: main.c:253 msgid "persistent memory is not supported" @@ -2911,7 +3137,8 @@ msgstr "no se admite la memoria persistente" #: main.c:366 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" -msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'" +msgstr "" +"la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'" #: main.c:373 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" @@ -2947,7 +3174,8 @@ msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s" #: main.c:461 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" -msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s" +msgstr "" +"no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s" #: main.c:526 msgid "no program text at all!" @@ -2956,12 +3184,15 @@ msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:628 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n" #: main.c:630 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" -msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero …\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero " +"…\n" #: main.c:635 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" @@ -3173,7 +3404,8 @@ msgstr "" "© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" -"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" +"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es " +"publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" @@ -3226,7 +3458,8 @@ msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:1257 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" -msgstr "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable" +msgstr "" +"no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable" #: main.c:1262 #, c-format @@ -3297,8 +3530,11 @@ msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n" #: main.c:1983 #, c-format -msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" -msgstr "%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como root.\n" +msgid "" +"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" +msgstr "" +"%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como " +"root.\n" #: main.c:1986 #, c-format @@ -3419,8 +3655,12 @@ msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape" #: node.c:639 #, c-format -msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" -msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada" +msgid "" +"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " +"expect" +msgstr "" +"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la " +"forma esperada" #: node.c:654 #, c-format @@ -3428,13 +3668,18 @@ msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'" #: node.c:790 -msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" -msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local" +msgid "" +"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " +"and your locale" +msgstr "" +"Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus " +"datos con su local" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" -msgstr "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" +msgstr "" +"%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format @@ -3443,7 +3688,9 @@ msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" -msgstr "El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere refactorizar su código" +msgstr "" +"El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere " +"refactorizar su código" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" @@ -3516,8 +3763,12 @@ msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:58 re.c:163 -msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" -msgstr "la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres NUL no está definida por POSIX" +msgid "" +"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by " +"POSIX" +msgstr "" +"la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres " +"NUL no está definida por POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" @@ -3526,17 +3777,22 @@ msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" -msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple `%c'" +msgstr "" +"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple " +"`%c'" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" -msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de expresión regular conocido" +msgstr "" +"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de " +"expresión regular conocido" #: re.c:669 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" -msgstr "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" +msgstr "" +"el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" @@ -3736,13 +3992,18 @@ msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:137 -msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" -msgstr "la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones guardadas en el fichero de respaldo PMA" +msgid "" +"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing " +"file" +msgstr "" +"la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones " +"guardadas en el fichero de respaldo PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" -msgstr "función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro" +msgstr "" +"función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" @@ -3751,8 +4012,12 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" -#~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." -#~ msgstr "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de gawkextlib." +#~ msgid "" +#~ "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de " +#~ "gawkextlib." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena" @@ -3797,10 +4062,14 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" -#~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" +#~ msgstr "" +#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el " +#~ "segundo argumento" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" -#~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" +#~ msgstr "" +#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el " +#~ "primer argumento" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)" @@ -3977,13 +4246,17 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" -#~ msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" -#~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" -#~ msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle" +#~ msgid "" +#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" +#~ msgstr "" +#~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la " +#~ "ejecución del bucle" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" @@ -4019,7 +4292,9 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "No Se Admite La Operación" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" -#~ msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero " +#~ "especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" @@ -4047,7 +4322,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" -#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" +#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión " +#~ "impresa.\n" #~ "Reporte los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n" #~ "\n" @@ -4100,8 +4376,12 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" -#~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" -#~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" +#~ msgid "" +#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " +#~ "another!" +#~ msgstr "" +#~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la " +#~ "longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" @@ -4165,7 +4445,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" -#~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" @@ -4183,7 +4464,9 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" -#~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria " +#~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" @@ -4207,7 +4490,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" -#~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" +#~ msgstr "" +#~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" |