summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po774
1 files changed, 529 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 80f53cfb..1ed07ba0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-04-13 16:32+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 09:42-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
@@ -82,25 +82,33 @@ msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument"
msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento"
#: array.c:870
-msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly."
-msgstr "asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer argumento es tonto."
+msgid ""
+"asort/asorti: using the same array as source and destination without a third "
+"argument is silly."
+msgstr ""
+"asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer "
+"argumento es tonto."
#: array.c:875
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument"
-msgstr "%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento"
+msgstr ""
+"%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo "
+"argumento"
#: array.c:880
#, c-format
msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument"
-msgstr "%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento"
+msgstr ""
+"%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer "
+"argumento"
-#: array.c:1396
+#: array.c:1410
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "«%s» es inválido como nombre de función"
-#: array.c:1400
+#: array.c:1414
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida"
@@ -125,12 +133,16 @@ msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir"
#: awkgram.y:564
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
-msgstr "la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo es"
+msgstr ""
+"la expresión regular constante `//' parece un comentario de C++, pero no lo "
+"es"
#: awkgram.y:568
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
-msgstr "la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo es"
+msgstr ""
+"la expresión regular constante `/%s/' parece un comentario de C, pero no lo "
+"es"
#: awkgram.y:695
#, c-format
@@ -165,7 +177,8 @@ msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función"
#: awkgram.y:1185
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
-msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"
+msgstr ""
+"el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'"
#: awkgram.y:1255 awkgram.y:1304
msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB"
@@ -197,7 +210,8 @@ msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador `~' o `!~'"
#: awkgram.y:1690 awkgram.y:1840
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
-msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"
+msgstr ""
+"el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'"
#: awkgram.y:1700
msgid "regular expression on right of comparison"
@@ -227,7 +241,8 @@ msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk"
#: awkgram.y:2032
#, c-format
msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call"
-msgstr "no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función"
+msgstr ""
+"no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función"
#: awkgram.y:2065
#, c-format
@@ -251,8 +266,12 @@ msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados"
#: awkgram.y:2597
-msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules"
-msgstr "los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener funciones o reglas completas"
+msgid ""
+"source files / command-line arguments must contain complete functions or "
+"rules"
+msgstr ""
+"los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener "
+"funciones o reglas completas"
#: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561
#: debug.c:2845 debug.c:5215
@@ -330,12 +349,15 @@ msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\' al final del fichero"
#: awkgram.y:3700
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
-msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"
+msgstr ""
+"%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en "
+"gawk"
#: awkgram.y:3704
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
-msgstr "el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"
+msgstr ""
+"el modificador de expresión regular `/.../%c' de tawk no funciona en gawk"
#: awkgram.y:3717
msgid "unterminated regexp"
@@ -377,7 +399,8 @@ msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena"
#: awkgram.y:4071 node.c:460
msgid "backslash string continuation is not portable"
-msgstr "la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable"
+msgstr ""
+"la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable"
#: awkgram.y:4312
#, c-format
@@ -411,7 +434,8 @@ msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s"
#: awkgram.y:4624
#, c-format
msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect"
-msgstr "%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"
+msgstr ""
+"%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto"
#: awkgram.y:4629
#, c-format
@@ -428,11 +452,15 @@ msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk"
#: awkgram.y:4805
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
-msgstr "la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial"
+msgstr ""
+"la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
+"inicial"
#: awkgram.y:4820
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
-msgstr "la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial"
+msgstr ""
+"la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado "
+"inicial"
#: awkgram.y:4839
msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed"
@@ -473,17 +501,21 @@ msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente"
#: awkgram.y:5111
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name"
-msgstr "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"
+msgstr ""
+"función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro"
#: awkgram.y:5114
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter"
-msgstr "función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro de función"
+msgstr ""
+"función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro "
+"de función"
#: awkgram.y:5118
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace"
-msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres"
+msgstr ""
+"función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres"
#: awkgram.y:5125
#, c-format
@@ -524,8 +556,10 @@ msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'"
#: awkgram.y:5870
-msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
-msgstr "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"
+msgid ""
+"cannot assign a value to the result of a field post-increment expression"
+msgstr ""
+"no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental"
#: awkgram.y:5873
#, c-format
@@ -539,12 +573,16 @@ msgstr "la declaración no tiene efecto"
#: awkgram.y:6768
#, c-format
msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode"
-msgstr "identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo tradicional / POSIX"
+msgstr ""
+"identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo "
+"tradicional / POSIX"
#: awkgram.y:6773
#, c-format
msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one"
-msgstr "identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos puntos, no uno"
+msgstr ""
+"identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos "
+"puntos, no uno"
#: awkgram.y:6779
#, c-format
@@ -553,18 +591,27 @@ msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado"
#: awkgram.y:6786
#, c-format
-msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
-msgstr "identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer una vez en un nombre calificado"
+msgid ""
+"identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name"
+msgstr ""
+"identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer "
+"una vez en un nombre calificado"
#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886
#, c-format
msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed"
-msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de nombres"
+msgstr ""
+"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de "
+"nombres"
#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852
#, c-format
-msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed"
-msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo componente de un nombre calificado"
+msgid ""
+"using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is "
+"not allowed"
+msgstr ""
+"no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo "
+"componente de un nombre calificado"
#: awkgram.y:6870
msgid "@namespace is a gawk extension"
@@ -573,7 +620,9 @@ msgstr "@namespace es una extensión de gawk"
#: awkgram.y:6877
#, c-format
msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules"
-msgstr "el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de identificadores"
+msgstr ""
+"el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de "
+"identificadores"
#: builtin.c:98 builtin.c:105
#, c-format
@@ -613,12 +662,16 @@ msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena"
#: builtin.c:298
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing"
-msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para escritura"
+msgstr ""
+"fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para "
+"escritura"
#: builtin.c:301
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing"
-msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para escritura"
+msgstr ""
+"fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para "
+"escritura"
#: builtin.c:312
#, c-format
@@ -628,7 +681,9 @@ msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s"
#: builtin.c:317
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end"
-msgstr "fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el final de escritura"
+msgstr ""
+"fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el "
+"final de escritura"
#: builtin.c:323
#, c-format
@@ -676,7 +731,8 @@ msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'"
#: builtin.c:939
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
-msgstr "se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'"
+msgstr ""
+"se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador `%%'"
#: builtin.c:990
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
@@ -688,8 +744,11 @@ msgstr "fatal: el índice del argumento con `$' debe ser > 0"
#: builtin.c:1003
#, c-format
-msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
-msgstr "fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados"
+msgid ""
+"fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments"
+msgstr ""
+"fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de "
+"argumentos proporcionados"
#: builtin.c:1007
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
@@ -697,7 +756,9 @@ msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato"
#: builtin.c:1026
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
-msgstr "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo posicional"
+msgstr ""
+"fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo "
+"posicional"
#: builtin.c:1104
#, c-format
@@ -737,11 +798,14 @@ msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks"
#: builtin.c:1688
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
-msgstr "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se convirtió ningún argumento"
+msgstr ""
+"se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se "
+"convirtió ningún argumento"
#: builtin.c:1693
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
-msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"
+msgstr ""
+"fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato"
#: builtin.c:1695
msgid "^ ran out for this one"
@@ -770,7 +834,9 @@ msgstr "printf: sin argumentos"
#: builtin.c:1816
msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
-msgstr "printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de vía doble"
+msgstr ""
+"printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de "
+"vía doble"
#: builtin.c:1884 builtin.c:4096
#, c-format
@@ -801,7 +867,9 @@ msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g"
#: builtin.c:1923
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
-msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g"
+msgstr ""
+"substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se "
+"trunca a %g"
#: builtin.c:1935
#, c-format
@@ -824,16 +892,21 @@ msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena"
#: builtin.c:1985
#, c-format
-msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
-msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)"
+msgid ""
+"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
+msgstr ""
+"substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer "
+"argumento (%lu)"
#: builtin.c:2060
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
-msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"
+msgstr ""
+"strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico"
#: builtin.c:2091
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
-msgstr "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"
+msgstr ""
+"strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t"
#: builtin.c:2098
msgid "strftime: second argument out of range for time_t"
@@ -845,7 +918,8 @@ msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía"
#: builtin.c:2220
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
-msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"
+msgstr ""
+"mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto"
#: builtin.c:2258
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
@@ -853,7 +927,9 @@ msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox"
#: builtin.c:2332 builtin.c:2407
msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe"
-msgstr "print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería de vía doble"
+msgstr ""
+"print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería "
+"de vía doble"
#: builtin.c:2430
#, c-format
@@ -910,7 +986,9 @@ msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
#: builtin.c:3598
#, c-format
msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
-msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados extraños"
+msgstr ""
+"lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados "
+"extraños"
#: builtin.c:3633
#, c-format
@@ -925,7 +1003,9 @@ msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios"
#: builtin.c:3639
#, c-format
msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results"
-msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños"
+msgstr ""
+"rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados "
+"extraños"
#: builtin.c:3663 builtin.c:3694 builtin.c:3724
#, c-format
@@ -986,8 +1066,11 @@ msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz"
#: builtin.c:4367
#, c-format
-msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe un informe de defecto."
+msgid ""
+"typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
+msgstr ""
+"typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe "
+"un informe de defecto."
#: builtin.c:4405
#, c-format
@@ -1026,7 +1109,8 @@ msgstr "save: «%s»: orden no permitida"
#: command.y:342
msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands"
-msgstr "no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías"
+msgstr ""
+"no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías"
#: command.y:344
msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet"
@@ -1100,24 +1184,37 @@ msgid "non-zero integer value"
msgstr "valor entero distinto de cero"
#: command.y:820
-msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
-msgstr "backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos (externos si N < 0)"
+msgid ""
+"backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
+msgstr ""
+"backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos "
+"(externos si N < 0)"
#: command.y:822
-msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
-msgstr "break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la localización especificada"
+msgid ""
+"break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location"
+msgstr ""
+"break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la "
+"localización especificada"
#: command.y:824
msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set"
-msgstr "clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente establecidos"
+msgstr ""
+"clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente "
+"establecidos"
#: command.y:826
-msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit"
-msgstr "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar un punto de ruptura(vigía)"
+msgid ""
+"commands [num] - starts a list of commands to be executed at a "
+"breakpoint(watchpoint) hit"
+msgstr ""
+"commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar "
+"un punto de ruptura(vigía)"
#: command.y:828
msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition"
-msgstr "condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía"
+msgstr ""
+"condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía"
#: command.y:830
msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged"
@@ -1125,15 +1222,19 @@ msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando"
#: command.y:832
msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints"
-msgstr "delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados"
+msgstr ""
+"delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de ruptura especificados"
#: command.y:834
msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints"
-msgstr "disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados"
+msgstr ""
+"disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificados"
#: command.y:836
msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops"
-msgstr "display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se detiene"
+msgstr ""
+"display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se "
+"detiene"
#: command.y:838
msgid "down [N] - move N frames down the stack"
@@ -1141,11 +1242,14 @@ msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila"
#: command.y:840
msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout"
-msgstr "dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar"
+msgstr ""
+"dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar"
#: command.y:842
msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints"
-msgstr "enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura especificados"
+msgstr ""
+"enable [once|del] [puntos_ruptura] [rango] - activa los puntos de ruptura "
+"especificados"
#: command.y:844
msgid "end - end a list of commands or awk statements"
@@ -1169,28 +1273,42 @@ msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N"
#: command.y:854
msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command"
-msgstr "help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden"
+msgstr ""
+"help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden"
# TODO next
#: command.y:856
msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT"
-msgstr "ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de ruptura a CONTADOR"
+msgstr ""
+"ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de "
+"ruptura a CONTADOR"
#: command.y:858
-msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch"
-msgstr "info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|pantalla|visor"
+msgid ""
+"info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|"
+"display|watch"
+msgstr ""
+"info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|"
+"pantalla|visor"
#: command.y:860
msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)"
-msgstr "list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) específicada(s)"
+msgstr ""
+"list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|rango] - lista línea(s) "
+"específicada(s)"
#: command.y:862
msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls"
-msgstr "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a subrutina"
+msgstr ""
+"next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a "
+"subrutina"
#: command.y:864
-msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
-msgstr "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de llamadas a subrutina"
+msgid ""
+"nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls"
+msgstr ""
+"nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de "
+"llamadas a subrutina"
#: command.y:866
msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)"
@@ -1210,7 +1328,9 @@ msgstr "quit - sale del depurador"
#: command.y:874
msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller"
-msgstr "return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su llamador"
+msgstr ""
+"return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su "
+"llamador"
#: command.y:876
msgid "run - start or restart executing program"
@@ -1226,7 +1346,8 @@ msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar"
#: command.y:884
msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint"
-msgstr "silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía"
+msgstr ""
+"silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía"
#: command.y:886
msgid "source file - execute commands from file"
@@ -1234,7 +1355,9 @@ msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero"
#: command.y:888
msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line"
-msgstr "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente distinta"
+msgstr ""
+"step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente "
+"distinta"
#: command.y:890
msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly"
@@ -1242,7 +1365,8 @@ msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente"
#: command.y:892
msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint"
-msgstr "tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal"
+msgstr ""
+"tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal"
#: command.y:894
msgid "trace on|off - print instruction before executing"
@@ -1253,8 +1377,12 @@ msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list"
msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática"
#: command.y:898
-msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame"
-msgstr "until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza una línea diferente o la línea N dentro del marco actual"
+msgid ""
+"until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different "
+"line or line N within current frame"
+msgstr ""
+"until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza "
+"una línea diferente o la línea N dentro del marco actual"
#: command.y:900
msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list"
@@ -1269,8 +1397,12 @@ msgid "watch var - set a watchpoint for a variable"
msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable"
#: command.y:906
-msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames"
-msgstr "where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más internos (más externos si N < 0)"
+msgid ""
+"where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost "
+"if N < 0) frames"
+msgstr ""
+"where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más "
+"internos (más externos si N < 0)"
#: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:260 msg.c:142
#, c-format
@@ -1312,7 +1444,9 @@ msgstr "orden no definida: %s\n"
#: debug.c:257
msgid "set or show the number of lines to keep in history file"
-msgstr "establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero histórico"
+msgstr ""
+"establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero "
+"histórico"
#: debug.c:259
msgid "set or show the list command window size"
@@ -1328,7 +1462,8 @@ msgstr "establece o muestra la petición del depurador"
#: debug.c:265
msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)"
-msgstr "(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)"
+msgstr ""
+"(des)establece o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)"
#: debug.c:267
msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)"
@@ -1359,7 +1494,9 @@ msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s"
#: debug.c:551
#, c-format
msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n"
-msgstr "aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del programa\n"
+msgstr ""
+"aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del "
+"programa\n"
#: debug.c:573
#, c-format
@@ -1374,7 +1511,9 @@ msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d"
#: debug.c:642
#, c-format
msgid "source file `%s' modified since start of program execution"
-msgstr "se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del programa"
+msgstr ""
+"se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del "
+"programa"
#: debug.c:754
#, c-format
@@ -1555,7 +1694,8 @@ msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz"
#: debug.c:1887
#, c-format
msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n"
-msgstr "Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
+msgstr ""
+"Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n"
#: debug.c:1898
#, c-format
@@ -1589,7 +1729,9 @@ msgstr "número de marco inválido"
#: debug.c:2231
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
-msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d"
+msgstr ""
+"Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), "
+"también se estableció en %s:%d"
#: debug.c:2238
#, c-format
@@ -1599,12 +1741,15 @@ msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d"
#: debug.c:2245
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d"
-msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d"
+msgstr ""
+"Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), "
+"también se estableció en %s:%d"
#: debug.c:2252
#, c-format
msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d"
-msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d"
+msgstr ""
+"Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d"
#: debug.c:2269
#, c-format
@@ -1639,7 +1784,9 @@ msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n"
#: debug.c:2436
#, c-format
msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n"
-msgstr "se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es incondicional\n"
+msgstr ""
+"se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es "
+"incondicional\n"
#: debug.c:2525 debug.c:3383
#, c-format
@@ -1681,7 +1828,8 @@ msgstr "Se ignorará el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n"
#: debug.c:2699
#, c-format
msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n"
-msgstr "Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n"
+msgstr ""
+"Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n"
#: debug.c:2816
#, c-format
@@ -1700,7 +1848,8 @@ msgstr "Fallo al reiniciar el depurador"
#: debug.c:2955
msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? "
-msgstr "El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "
+msgstr ""
+"El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? "
#: debug.c:2959
#, c-format
@@ -1715,7 +1864,8 @@ msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n"
#: debug.c:2975
#, c-format
msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n"
-msgstr "error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n"
+msgstr ""
+"error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n"
#: debug.c:2983
#, c-format
@@ -1779,7 +1929,8 @@ msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»"
#: debug.c:3425
#, c-format
msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n"
-msgstr "no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n"
+msgstr ""
+"no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n"
#: debug.c:3457
#, c-format
@@ -1832,7 +1983,8 @@ msgstr "no se permite `%s' en el contexto actual; se descarta la declaración"
#: debug.c:5549
msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored"
-msgstr "no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración"
+msgstr ""
+"no se permite `return' en el contexto actual; se descarta la declaración"
#: debug.c:5597
#, c-format
@@ -1973,7 +2125,8 @@ msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s
#: ext.c:76
#, c-format
msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed"
-msgstr "load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»"
+msgstr ""
+"load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»"
#: ext.c:92
msgid "make_builtin: missing function name"
@@ -1982,12 +2135,16 @@ msgstr "make_builtin: falta un nombre de función"
#: ext.c:100 ext.c:111
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name"
-msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de función"
+msgstr ""
+"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
+"de función"
#: ext.c:109
#, c-format
msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name"
-msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de espacio de nombres"
+msgstr ""
+"make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre "
+"de espacio de nombres"
#: ext.c:126
#, c-format
@@ -2012,12 +2169,14 @@ msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»"
#: ext.c:215
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
-msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"
+msgstr ""
+"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz"
#: ext.c:219
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
-msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"
+msgstr ""
+"función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar"
#: ext.c:233
msgid "dynamic loading of libraries is not supported"
@@ -2142,12 +2301,16 @@ msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
#: extension/inplace.c:137
msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
-msgstr "inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero"
+msgstr ""
+"inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de "
+"nombre de fichero"
#: extension/inplace.c:145
#, c-format
msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'"
-msgstr "inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO inválido «%s»"
+msgstr ""
+"inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO "
+"inválido «%s»"
#: extension/inplace.c:152
#, c-format
@@ -2191,7 +2354,9 @@ msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d"
#: extension/inplace.c:214
msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename"
-msgstr "inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero"
+msgstr ""
+"inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre "
+"de fichero"
#: extension/inplace.c:221
msgid "inplace::end: in-place editing not active"
@@ -2270,8 +2435,12 @@ msgid "array value has unknown type %d"
msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido"
#: extension/rwarray.c:398
-msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support."
-msgstr "extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR."
+msgid ""
+"rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR "
+"support."
+msgstr ""
+"extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte "
+"para GMP/MPFR."
#: extension/rwarray.c:437
#, c-format
@@ -2308,11 +2477,17 @@ msgstr "read_array: falló set_array_element"
#: extension/rwarray.c:756
#, c-format
msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string"
-msgstr "se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como una cadena de texto"
+msgstr ""
+"se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como "
+"una cadena de texto"
#: extension/rwarray.c:827
-msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support."
-msgstr "extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR."
+msgid ""
+"rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR "
+"support."
+msgstr ""
+"extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte "
+"para GMP/MPFR."
#: extension/time.c:142
msgid "gettimeofday: not supported on this platform"
@@ -2379,19 +2554,26 @@ msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz"
#: field.c:1010
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
-msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"
+msgstr ""
+"split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos"
#: field.c:1015
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
-msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento"
+msgstr ""
+"split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto "
+"argumento"
#: field.c:1018
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
-msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento"
+msgstr ""
+"split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo "
+"argumento"
#: field.c:1052
msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension"
-msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es estándar"
+msgstr ""
+"split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es "
+"estándar"
#: field.c:1091
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
@@ -2407,15 +2589,20 @@ msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo"
#: field.c:1113
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
-msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"
+msgstr ""
+"patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos"
#: field.c:1118
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
-msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento"
+msgstr ""
+"patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
+"cuarto argumento"
#: field.c:1121
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
-msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento"
+msgstr ""
+"patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el "
+"segundo argumento"
#: field.c:1171
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
@@ -2465,8 +2652,12 @@ msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO"
#: gawkapi.c:524
#, c-format
-msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas «%s»; envíe un reporte de defecto."
+msgid ""
+"node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please "
+"file a bug report"
+msgstr ""
+"node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas "
+"«%s»; envíe un reporte de defecto."
#: gawkapi.c:562
msgid "node_to_awk_value: received null node"
@@ -2478,8 +2669,12 @@ msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo"
#: gawkapi.c:633 gawkapi.c:670 gawkapi.c:700 gawkapi.c:737
#, c-format
-msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report"
-msgstr "node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe un reporte de defecto."
+msgid ""
+"node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug "
+"report"
+msgstr ""
+"node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe "
+"un reporte de defecto."
#: gawkapi.c:1129
msgid "remove_element: received null array"
@@ -2522,324 +2717,342 @@ msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta"
msgid "cannot open file `%s' for reading: %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s"
-#: io.c:652
+#: io.c:650
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s"
msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s"
-#: io.c:724
+#: io.c:722
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and for output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y de salida"
-#: io.c:726
+#: io.c:724
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and input pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
-#: io.c:728
+#: io.c:726
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de dos vías"
-#: io.c:730
+#: io.c:728
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de entrada y tubería de salida"
-#: io.c:732
+#: io.c:730
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'"
-#: io.c:734
+#: io.c:732
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output file"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y fichero de salida"
-#: io.c:736
+#: io.c:734
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de salida"
-#: io.c:738
+#: io.c:736
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como fichero de salida y tubería de dos vías"
-#: io.c:740
+#: io.c:738
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y de salida"
-#: io.c:742
+#: io.c:740
#, c-format
msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de entrada y tubería de dos vías"
-#: io.c:744
+#: io.c:742
#, c-format
msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe"
msgstr "se utilizó `%.*s' como tubería de salida y tubería de dos vías"
-#: io.c:793
+#: io.c:791
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox"
-#: io.c:827
+#: io.c:825
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection is a number"
msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número"
-#: io.c:831
+#: io.c:829
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula"
-#: io.c:836
+#: io.c:834
#, c-format
-msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
-msgstr "el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado de una expresión lógica"
+msgid ""
+"filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
+msgstr ""
+"el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado "
+"de una expresión lógica"
-#: io.c:933 io.c:958
+#: io.c:931 io.c:956
#, c-format
msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d"
msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d"
-#: io.c:948
+#: io.c:946
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s"
-#: io.c:963
+#: io.c:961
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s"
-#: io.c:987
+#: io.c:985
#, c-format
-msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
-msgstr "no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» con fd %d"
+msgid ""
+"get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d"
+msgstr ""
+"no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» "
+"con fd %d"
-#: io.c:998
+#: io.c:996
#, c-format
msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s"
msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s"
-#: io.c:1085
+#: io.c:1083
#, c-format
msgid "cannot redirect from `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s"
-#: io.c:1088
+#: io.c:1086
#, c-format
msgid "cannot redirect to `%s': %s"
msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s"
-#: io.c:1190
-msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
-msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero"
+#: io.c:1188
+msgid ""
+"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
+msgstr ""
+"se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a "
+"multiplexar los descriptores de fichero"
-#: io.c:1206
+#: io.c:1204
#, c-format
msgid "close of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el cierre de «%s»: %s"
-#: io.c:1214
+#: io.c:1212
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos"
-#: io.c:1240
+#: io.c:1238
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'"
-#: io.c:1258
+#: io.c:1256
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso"
-#: io.c:1263
+#: io.c:1261
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió"
-#: io.c:1365
+#: io.c:1363
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
-msgstr "close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo argumento"
+msgstr ""
+"close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo "
+"argumento"
-#: io.c:1382
+#: io.c:1380
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s"
-#: io.c:1385
+#: io.c:1383
#, c-format
msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s"
-#: io.c:1388
+#: io.c:1386
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s"
msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s"
-#: io.c:1408
+#: io.c:1406
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de `socket' «%s»"
-#: io.c:1411
+#: io.c:1409
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»"
-#: io.c:1414
+#: io.c:1412
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»"
-#: io.c:1417
+#: io.c:1415
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»"
-#: io.c:1452
+#: io.c:1450
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard output: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s"
-#: io.c:1453
+#: io.c:1451
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush standard error: %s"
msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s"
-#: io.c:1458 io.c:1547 main.c:719 main.c:764
+#: io.c:1456 io.c:1545 main.c:719 main.c:764
#, c-format
msgid "error writing standard output: %s"
msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s"
-#: io.c:1459 io.c:1558 main.c:721
+#: io.c:1457 io.c:1556 main.c:721
#, c-format
msgid "error writing standard error: %s"
msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s"
-#: io.c:1498
+#: io.c:1496
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s"
-#: io.c:1501
+#: io.c:1499
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s"
-#: io.c:1504
+#: io.c:1502
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed: %s"
msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s"
-#: io.c:1647
+#: io.c:1645
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet': %s"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet': %s"
-#: io.c:1650
+#: io.c:1648
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "el puerto local %s inválido en `/inet'"
-#: io.c:1673
+#: io.c:1671
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s"
-msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s"
+msgstr ""
+"el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s"
-#: io.c:1676
+#: io.c:1674
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos"
-#: io.c:1918
+#: io.c:1916
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP"
-#: io.c:2046 io.c:2089
+#: io.c:2044 io.c:2087
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»"
-#: io.c:2054 io.c:2106
+#: io.c:2052 io.c:2104
#, c-format
msgid "close of master pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s"
-#: io.c:2056 io.c:2108 io.c:2449 io.c:2687
+#: io.c:2054 io.c:2106 io.c:2447 io.c:2685
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s"
-#: io.c:2059 io.c:2111
+#: io.c:2057 io.c:2109
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
-msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
+msgstr ""
+"falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
-#: io.c:2061 io.c:2113 io.c:2454
+#: io.c:2059 io.c:2111 io.c:2452
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s"
-#: io.c:2064 io.c:2116
+#: io.c:2062 io.c:2114
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"
+msgstr ""
+"falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: "
+"%s)"
-#: io.c:2066 io.c:2118 io.c:2140
+#: io.c:2064 io.c:2116 io.c:2138
#, c-format
msgid "close of slave pty failed: %s"
msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s"
-#: io.c:2302
+#: io.c:2300
msgid "could not create child process or open pty"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty"
-#: io.c:2388 io.c:2452 io.c:2662 io.c:2690
+#: io.c:2386 io.c:2450 io.c:2660 io.c:2688
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)"
-#: io.c:2395 io.c:2457
+#: io.c:2393 io.c:2455
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"
+msgstr ""
+"falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)"
-#: io.c:2417 io.c:2680
+#: io.c:2415 io.c:2678
msgid "restoring stdout in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre"
-#: io.c:2425
+#: io.c:2423
msgid "restoring stdin in parent process failed"
msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre"
-#: io.c:2460 io.c:2692 io.c:2707
+#: io.c:2458 io.c:2690 io.c:2705
#, c-format
msgid "close of pipe failed: %s"
msgstr "falló el cierre de la tubería: %s"
-#: io.c:2519
+#: io.c:2517
msgid "`|&' not supported"
msgstr "no se admite `|&'"
-#: io.c:2647
+#: io.c:2645
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s': %s"
msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s"
-#: io.c:2701
+#: io.c:2699
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)"
-#: io.c:2839
+#: io.c:2838
msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe"
-msgstr "getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería de dos vías"
+msgstr ""
+"getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería "
+"de dos vías"
#: io.c:3162
msgid "register_input_parser: received NULL pointer"
@@ -2848,7 +3061,9 @@ msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO"
#: io.c:3190
#, c-format
msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'"
-msgstr "intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» instalado anteriormente"
+msgstr ""
+"intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» "
+"instalado anteriormente"
#: io.c:3197
#, c-format
@@ -2861,8 +3076,11 @@ msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO"
#: io.c:3245
#, c-format
-msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
-msgstr "envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» instalado anteriormente"
+msgid ""
+"output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'"
+msgstr ""
+"envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» "
+"instalado anteriormente"
#: io.c:3252
#, c-format
@@ -2875,8 +3093,12 @@ msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO"
#: io.c:3302
#, c-format
-msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'"
-msgstr "el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias «%s» instalado previamente"
+msgid ""
+"two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor "
+"`%s'"
+msgstr ""
+"el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias "
+"«%s» instalado previamente"
#: io.c:3311
#, c-format
@@ -2892,18 +3114,22 @@ msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío"
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada"
-#: io.c:4110
+#: io.c:4113
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk"
-#: io.c:4264
+#: io.c:4267
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "no se admite la comunicación IPv6"
#: main.c:245
#, c-format
-msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n"
-msgstr "%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de devolución %d, línea pma.c: %d.\n"
+msgid ""
+"%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value "
+"%d, pma.c line: %d.\n"
+msgstr ""
+"%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de "
+"devolución %d, línea pma.c: %d.\n"
#: main.c:253
msgid "persistent memory is not supported"
@@ -2911,7 +3137,8 @@ msgstr "no se admite la memoria persistente"
#: main.c:366
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
-msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"
+msgstr ""
+"la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'"
#: main.c:373
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
@@ -2947,7 +3174,8 @@ msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s"
#: main.c:461
#, c-format
msgid "cannot set binary mode on stderr: %s"
-msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s"
+msgstr ""
+"no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s"
#: main.c:526
msgid "no program text at all!"
@@ -2956,12 +3184,15 @@ msgstr "¡No hay ningún programa de texto!"
#: main.c:628
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n"
#: main.c:630
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
-msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero …\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero "
+"…\n"
#: main.c:635
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
@@ -3173,7 +3404,8 @@ msgstr ""
"© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n"
+"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es "
+"publicada\n"
"por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n"
"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
@@ -3226,7 +3458,8 @@ msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'"
#: main.c:1257
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
-msgstr "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"
+msgstr ""
+"no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable"
#: main.c:1262
#, c-format
@@ -3297,8 +3530,11 @@ msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n"
#: main.c:1983
#, c-format
-msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
-msgstr "%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como root.\n"
+msgid ""
+"%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n"
+msgstr ""
+"%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como "
+"root.\n"
#: main.c:1986
#, c-format
@@ -3419,8 +3655,12 @@ msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape"
#: node.c:639
#, c-format
-msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
-msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada"
+msgid ""
+"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
+"expect"
+msgstr ""
+"escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la "
+"forma esperada"
#: node.c:654
#, c-format
@@ -3428,13 +3668,18 @@ msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'"
#: node.c:790
-msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale"
-msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local"
+msgid ""
+"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
+"and your locale"
+msgstr ""
+"Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus "
+"datos con su local"
#: posix/gawkmisc.c:179
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
-msgstr "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
+msgstr ""
+"%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:191
#, c-format
@@ -3443,7 +3688,9 @@ msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:73
msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code"
-msgstr "El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere refactorizar su código"
+msgstr ""
+"El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere "
+"refactorizar su código"
#: profile.c:112
msgid "sending profile to standard error"
@@ -3516,8 +3763,12 @@ msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida"
#: re.c:58 re.c:163
-msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX"
-msgstr "la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres NUL no está definida por POSIX"
+msgid ""
+"behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by "
+"POSIX"
+msgstr ""
+"la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres "
+"NUL no está definida por POSIX"
#: re.c:127
msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp"
@@ -3526,17 +3777,22 @@ msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica"
#: re.c:174
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
-msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple `%c'"
+msgstr ""
+"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' se trata como una simple "
+"`%c'"
#: re.c:193
#, c-format
msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator"
-msgstr "la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de expresión regular conocido"
+msgstr ""
+"la secuencia de escape de expresión regular `\\%c' no es un operador de "
+"expresión regular conocido"
#: re.c:669
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
-msgstr "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"
+msgstr ""
+"el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'"
#: support/dfa.c:897
msgid "unbalanced ["
@@ -3736,13 +3992,18 @@ msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"
#: symbol.c:137
-msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file"
-msgstr "la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones guardadas en el fichero de respaldo PMA"
+msgid ""
+"current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing "
+"file"
+msgstr ""
+"la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones "
+"guardadas en el fichero de respaldo PMA"
#: symbol.c:780
#, c-format
msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name"
-msgstr "función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro"
+msgstr ""
+"función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro"
#: symbol.c:910
msgid "cannot pop main context"
@@ -3751,8 +4012,12 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'"
#~ msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»"
-#~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead."
-#~ msgstr "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de gawkextlib."
+#~ msgid ""
+#~ "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de "
+#~ "gawkextlib."
#~ msgid "do_writea: first argument is not a string"
#~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena"
@@ -3797,10 +4062,14 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
-#~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento"
+#~ msgstr ""
+#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el "
+#~ "segundo argumento"
#~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
-#~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento"
+#~ msgstr ""
+#~ "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el "
+#~ "primer argumento"
#~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
#~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)"
@@ -3977,13 +4246,17 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán"
#~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
-#~ msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz"
#~ msgid "assignment used in conditional context"
#~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional"
-#~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
-#~ msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle"
+#~ msgid ""
+#~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
+#~ msgstr ""
+#~ "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la "
+#~ "ejecución del bucle"
#~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
#~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'"
@@ -4019,7 +4292,9 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "No Se Admite La Operación"
#~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
-#~ msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero "
+#~ "especial `%s'"
#~ msgid "special file name `%s' is incomplete"
#~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto"
@@ -4047,7 +4322,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n"
-#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n"
+#~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión "
+#~ "impresa.\n"
#~ "Reporte los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n"
#~ "\n"
@@ -4100,8 +4376,12 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
#~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN"
-#~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
-#~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!"
+#~ msgid ""
+#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
+#~ "another!"
+#~ msgstr ""
+#~ "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la "
+#~ "longitud de otra!"
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
#~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval"
@@ -4165,7 +4445,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var"
#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
-#~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
@@ -4183,7 +4464,9 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0"
#~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
-#~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria "
+#~ "para que coincida la cadena \"%.*s%s\""
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
#~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz"
@@ -4207,7 +4490,8 @@ msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal"
#~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END"
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
-#~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END"
+#~ msgstr ""
+#~ "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END"
# tokentab? cfuga
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"