diff options
Diffstat (limited to 'po/ro.po')
-rw-r--r-- | po/ro.po | 228 |
1 files changed, 114 insertions, 114 deletions
@@ -23,7 +23,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.2.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-20 19:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-07 21:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-14 10:36+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" @@ -56,8 +56,8 @@ msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:88 builtin.c:1746 builtin.c:1794 -#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1160 -#: eval.c:1554 +#: builtin.c:1807 builtin.c:2323 builtin.c:2350 eval.c:1156 eval.c:1161 +#: eval.c:1555 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar" @@ -213,11 +213,11 @@ msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s" msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”" -#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4483 +#: awkgram.y:1052 awkgram.y:4484 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”" -#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4475 +#: awkgram.y:1062 awkgram.y:4476 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle" @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "" "sau reguli complete" #: awkgram.y:2881 awkgram.y:2959 awkgram.y:3197 debug.c:545 debug.c:561 -#: debug.c:2845 debug.c:5215 +#: debug.c:2844 debug.c:5213 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s" @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s" msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s" -#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5366 +#: awkgram.y:2884 awkgram.y:2960 awkgram.y:3020 builtin.c:136 debug.c:5364 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" @@ -436,94 +436,94 @@ msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă" msgid "backslash not last character on line" msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie" -#: awkgram.y:3879 awkgram.y:3881 +#: awkgram.y:3880 awkgram.y:3882 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk" -#: awkgram.y:3906 awkgram.y:3917 +#: awkgram.y:3907 awkgram.y:3918 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”" -#: awkgram.y:3908 awkgram.y:3919 awkgram.y:3954 awkgram.y:3962 +#: awkgram.y:3909 awkgram.y:3920 awkgram.y:3955 awkgram.y:3963 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk" -#: awkgram.y:4059 awkgram.y:4081 command.y:1188 +#: awkgram.y:4060 awkgram.y:4082 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" -#: awkgram.y:4069 main.c:1284 +#: awkgram.y:4070 main.c:1284 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului" -#: awkgram.y:4071 node.c:460 +#: awkgram.y:4072 node.c:460 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă" -#: awkgram.y:4312 +#: awkgram.y:4313 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie" -#: awkgram.y:4407 +#: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s” este o extensie gawk" -#: awkgram.y:4412 +#: awkgram.y:4413 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite „%s”" -#: awkgram.y:4420 +#: awkgram.y:4421 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk" -#: awkgram.y:4520 +#: awkgram.y:4521 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto” este considerat periculos!" -#: awkgram.y:4589 +#: awkgram.y:4590 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s" -#: awkgram.y:4624 +#: awkgram.y:4625 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "" "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici " "un efect" -#: awkgram.y:4629 +#: awkgram.y:4630 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil" -#: awkgram.y:4733 awkgram.y:4736 +#: awkgram.y:4734 awkgram.y:4737 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk" -#: awkgram.y:4790 awkgram.y:4793 +#: awkgram.y:4791 awkgram.y:4794 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk" -#: awkgram.y:4805 +#: awkgram.y:4806 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de " "subliniere „_”" -#: awkgram.y:4820 +#: awkgram.y:4821 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de " "subliniere „_”" -#: awkgram.y:4839 +#: awkgram.y:4840 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă" @@ -549,77 +549,77 @@ msgstr "" # italiene, făcută de unul dintre autorii lui # «gawk»: # „nasconde variabile globale” -#: awkgram.y:4892 +#: awkgram.y:4893 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală" -#: awkgram.y:4941 debug.c:4199 debug.c:4242 debug.c:5364 profile.c:110 +#: awkgram.y:4942 debug.c:4197 debug.c:4240 debug.c:5362 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" -#: awkgram.y:4942 +#: awkgram.y:4943 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard" -#: awkgram.y:4950 +#: awkgram.y:4951 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: închidere eșuată %s" -#: awkgram.y:4975 +#: awkgram.y:4976 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!" -#: awkgram.y:4983 +#: awkgram.y:4984 msgid "there were shadowed variables" msgstr "au existat variabile ascunse" -#: awkgram.y:5060 +#: awkgram.y:5061 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte" -#: awkgram.y:5111 +#: awkgram.y:5112 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" -#: awkgram.y:5114 +#: awkgram.y:5115 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al " "funcției" -#: awkgram.y:5118 +#: awkgram.y:5119 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume" -#: awkgram.y:5125 +#: awkgram.y:5126 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d" -#: awkgram.y:5214 +#: awkgram.y:5215 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită" -#: awkgram.y:5218 +#: awkgram.y:5219 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct" -#: awkgram.y:5250 +#: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană" -#: awkgram.y:5265 +#: awkgram.y:5266 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -628,11 +628,11 @@ msgstr "" "funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n" "sau utilizată ca variabilă sau matrice" -#: awkgram.y:5488 awkgram.y:5541 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 +#: awkgram.y:5489 awkgram.y:5542 mpfr.c:1589 mpfr.c:1624 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero" -#: awkgram.y:5497 awkgram.y:5550 mpfr.c:1634 +#: awkgram.y:5498 awkgram.y:5551 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”" @@ -643,42 +643,42 @@ msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”" # === # Ok, corecție aplicată # inițial, era: post-intrementală -#: awkgram.y:5870 +#: awkgram.y:5871 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-" "incrementală" -#: awkgram.y:5873 +#: awkgram.y:5874 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)" -#: awkgram.y:6253 +#: awkgram.y:6254 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" -#: awkgram.y:6768 +#: awkgram.y:6769 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "" "identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / " "POSIX" -#: awkgram.y:6773 +#: awkgram.y:6774 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "" "identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble " "„::”, nu de unul „:”" -#: awkgram.y:6779 +#: awkgram.y:6780 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format" -#: awkgram.y:6786 +#: awkgram.y:6787 #, c-format msgid "" "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" @@ -686,13 +686,13 @@ msgstr "" "identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură " "dată într-un nume calificat" -#: awkgram.y:6835 awkgram.y:6886 +#: awkgram.y:6836 awkgram.y:6887 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "" "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă" -#: awkgram.y:6842 awkgram.y:6852 +#: awkgram.y:6843 awkgram.y:6853 #, c-format msgid "" "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is " @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume " "calificat nu este permisă" -#: awkgram.y:6870 +#: awkgram.y:6871 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace este o extensie gawk" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "@namespace este o extensie gawk" # Ok, propunere aplicată # inițial, era: # „... regulile de denumire ale identificatorului” -#: awkgram.y:6877 +#: awkgram.y:6878 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "" @@ -1770,17 +1770,17 @@ msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n" msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n" -#: debug.c:1262 debug.c:5124 +#: debug.c:1262 debug.c:5122 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară" -#: debug.c:1285 debug.c:5154 +#: debug.c:1285 debug.c:5152 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar" -#: debug.c:1308 debug.c:5165 +#: debug.c:1308 debug.c:5163 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice" @@ -1918,27 +1918,27 @@ msgstr "" "punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este " "necondițional\n" -#: debug.c:2525 debug.c:3383 +#: debug.c:2524 debug.c:3381 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului" -#: debug.c:2541 debug.c:2563 +#: debug.c:2540 debug.c:2562 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters" -#: debug.c:2547 +#: debug.c:2546 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n" -#: debug.c:2574 +#: debug.c:2573 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n" -#: debug.c:2629 debug.c:2670 debug.c:2690 debug.c:2733 +#: debug.c:2628 debug.c:2669 debug.c:2689 debug.c:2732 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid" @@ -1949,187 +1949,187 @@ msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid" # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci # este foarte bine. -#: debug.c:2645 +#: debug.c:2644 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) " -#: debug.c:2646 debug.c:2956 debug.c:3009 +#: debug.c:2645 debug.c:2955 debug.c:3008 msgid "y" msgstr "d" -#: debug.c:2695 +#: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere " "%d.\n" -#: debug.c:2699 +#: debug.c:2698 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" "Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n" -#: debug.c:2816 +#: debug.c:2815 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n" -#: debug.c:2836 +#: debug.c:2835 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Repornire ...\n" -#: debug.c:2941 +#: debug.c:2940 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat" -#: debug.c:2955 +#: debug.c:2954 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? " -#: debug.c:2959 +#: debug.c:2958 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programul nu a fost repornit\n" -#: debug.c:2969 +#: debug.c:2968 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n" -#: debug.c:2975 +#: debug.c:2974 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n" -#: debug.c:2983 +#: debug.c:2982 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Pornirea programului:\n" -#: debug.c:2993 +#: debug.c:2992 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n" -#: debug.c:2994 +#: debug.c:2993 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n" -#: debug.c:3008 +#: debug.c:3007 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? " -#: debug.c:3043 +#: debug.c:3042 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" "Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n" -#: debug.c:3048 +#: debug.c:3047 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d" -#: debug.c:3053 +#: debug.c:3052 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" "Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n" -#: debug.c:3240 +#: debug.c:3239 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" -#: debug.c:3245 +#: debug.c:3244 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Rulează până la returnarea de " -#: debug.c:3288 +#: debug.c:3287 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" -#: debug.c:3402 +#: debug.c:3400 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n" -#: debug.c:3410 +#: debug.c:3408 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”" -#: debug.c:3425 +#: debug.c:3423 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element care nu se află în matrice\n" -#: debug.c:3457 +#: debug.c:3455 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variabilă netipizată\n" -#: debug.c:3499 +#: debug.c:3497 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Oprire în %s...\n" -#: debug.c:3576 +#: debug.c:3574 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" -#: debug.c:3583 +#: debug.c:3581 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. -#: debug.c:4344 +#: debug.c:4342 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "" "\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------" -#: debug.c:5161 +#: debug.c:5159 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”" -#: debug.c:5367 +#: debug.c:5365 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n" -#: debug.c:5407 +#: debug.c:5405 msgid "invalid number" msgstr "număr nevalid" -#: debug.c:5541 +#: debug.c:5539 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" -#: debug.c:5549 +#: debug.c:5547 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" -#: debug.c:5597 +#: debug.c:5595 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "eroare fatală în timpul evaluării, trebuie să reporniți.\n" -#: debug.c:5787 +#: debug.c:5785 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent" @@ -2186,50 +2186,50 @@ msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”" msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se dezactivează „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”" -#: eval.c:1189 +#: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”" -#: eval.c:1190 +#: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”" -#: eval.c:1208 +#: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică" -#: eval.c:1210 +#: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null" -#: eval.c:1218 +#: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld" -#: eval.c:1227 +#: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”" -#: eval.c:1291 +#: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "" "funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate" -#: eval.c:1496 +#: eval.c:1497 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”" -#: eval.c:1671 +#: eval.c:1672 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”" -#: eval.c:1678 +#: eval.c:1679 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”" @@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr "eroare internă: %s cu vname null" msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null" -#: profile.c:1329 +#: profile.c:1328 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" @@ -3929,7 +3929,7 @@ msgstr "" "%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n" "\n" -#: profile.c:1360 +#: profile.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3940,12 +3940,12 @@ msgstr "" "# Fișiere incluse (-i și/sau @include)\n" "\n" -#: profile.c:1424 +#: profile.c:1423 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n" -#: profile.c:1992 +#: profile.c:1991 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3954,7 +3954,7 @@ msgstr "" "\n" "\t# Funcții, listate alfabetic\n" -#: profile.c:2053 +#: profile.c:2052 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d" |