summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2005-04-13 18:37:50 +0000
committerIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2005-04-13 18:37:50 +0000
commit5e308b62ee5867d29267d1a144747e790100b9a9 (patch)
tree158534e706798d7d3d44ec26c479df095ce4c6de
parent2bfae51c2b3620526c4cb0e819a907d3b9a5dc81 (diff)
downloadgdk-pixbuf-5e308b62ee5867d29267d1a144747e790100b9a9.tar.gz
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/eu.po3210
1 files changed, 99 insertions, 3111 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index bcf923b71..0e0e72335 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,23 +1,26 @@
+# translation of eu3.po to
+# translation of eu.po to Basque
+# translation of eu.po to Basque
# translation of eu.po to Basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
# translation of gtk+.gtk-2-2.po to basque
-# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eu\n"
+"Project-Id-Version: eu3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 20:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:58+0200\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
-"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-13 20:35+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
@@ -34,8 +37,7 @@ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
"irudi-fitxategia izango da"
@@ -90,8 +92,7 @@ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-msgstr ""
-"gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
+msgstr "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
@@ -199,17 +200,15 @@ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-msgstr ""
+msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1214
-#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
+msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1255
-#, fuzzy
msgid "Couldn't write to BMP file"
-msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
+msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1304
msgid "The BMP image format"
@@ -223,8 +222,7 @@ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr ""
-"GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
+msgstr "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
@@ -253,9 +251,8 @@ msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
-#, fuzzy
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
+msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
@@ -367,8 +364,7 @@ msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
-msgid ""
-"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
+msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
"onartzen."
@@ -440,8 +436,7 @@ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-msgstr ""
-"Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
+msgstr "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar ditu."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@@ -471,8 +466,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
-msgid ""
-"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
+msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
"dituzte."
@@ -543,8 +537,7 @@ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-msgstr ""
-"PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
+msgstr "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
@@ -726,9 +719,8 @@ msgid "No XPM header found"
msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1238
-#, fuzzy
msgid "Invalid XPM header"
-msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
+msgstr "XPM goiburu baliogabea"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1246
msgid "XPM file has image width <= 0"
@@ -766,49 +758,47 @@ msgstr "XPM irudi-formatua"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
-msgstr ""
+msgstr "KLASEA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "IZENA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
-#, fuzzy
msgid "X display to use"
-msgstr "Bistaratu gelaxka"
+msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
-#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
-msgstr "IPA"
+msgstr "BISTARATZEA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
-msgstr ""
+msgstr "PANTAILA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
@@ -816,47 +806,47 @@ msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
-msgstr ""
+msgstr "BANDERAK"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-msgstr ""
+msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
-msgstr ""
+msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr ""
+msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
-msgstr ""
+msgstr "KOLOREAK"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr ""
+msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
@@ -953,7 +943,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:236 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:294
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
-msgstr ""
+msgstr "aurrerapen-barraren etiketa|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
@@ -1118,9 +1108,8 @@ msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
-#, fuzzy
msgid "Select A File"
-msgstr "Hautagarria"
+msgstr "Hautatu fitxategia"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1285
@@ -1134,80 +1123,64 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
-#, fuzzy
msgid "(None)"
-msgstr "bat ere ez"
+msgstr "(bat ere ez)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1516
msgid "Other..."
-msgstr ""
+msgstr "Besterik..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:915
-#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr ""
-"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:926
-#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
-msgstr ""
-"Ezin da %s-ren laster-markarik gehitu:\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:937
-#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
-msgstr ""
-"Ezin izan da %s-ren laster-markarik ezabatu:\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:948
-#, fuzzy
msgid "The folder could not be created"
-msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
+msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:959
-#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
-msgstr "Fitxategi baliogabea: %s"
+msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
-#, fuzzy
msgid "The folder contents could not be displayed"
-msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
+msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
-msgstr ""
-"Ezin da %s-ri buruzko informaziorik:\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin da %s-ri buruzko informaziorik lortu: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2201
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2244
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
-msgstr ""
-"Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
+msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-markarik gehitu, bide-izena baliogabea delako."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
msgid "Shortcuts"
@@ -1224,7 +1197,7 @@ msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
#
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2993 ../gtk/gtkstock.c:352
@@ -1233,16 +1206,15 @@ msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3000
msgid "Remove the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Kendu hautatutako lastermarka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3103
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Gehitu lasterbideei"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
-#, fuzzy
msgid "Open _Location"
-msgstr "Ireki helbidea"
+msgstr "Ireki _helbidea"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3125
msgid "Show _Hidden Files"
@@ -1269,7 +1241,7 @@ msgstr "Aldatua"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3350
msgid "Select which types of files are shown"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
@@ -1299,16 +1271,14 @@ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not mount %s"
-msgstr ""
-"Ezin da hautatu %s\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin da %s muntatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6012
msgid "Type name of new folder"
@@ -1349,28 +1319,21 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6195
-#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
-msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
+msgstr "Ezin izan da karpeta aldatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6196
-#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
-msgstr "Ezin da zehaztutako karpetara aldatu, bide-izen baliogabea delako."
+msgstr "Zehaztutako karpetak bide-izen baliogabea dauka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
-msgstr ""
-"Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki:\n"
-"%s "
+msgstr "Ezin da '%s' eta '%s' fitxategien izenik eraiki"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6271
-#, fuzzy
msgid "Could not select item"
-msgstr ""
-"Ezin da hautatu %s\n"
-"%s"
+msgstr "Ezin da elementua hautatu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
msgid "Open Location"
@@ -1432,10 +1395,8 @@ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
-msgid ""
-"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
-"\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
+msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+msgstr "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1448
#, c-format
@@ -1472,8 +1433,7 @@ msgstr "S_ortu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1573
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
-"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
+msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576
#, c-format
@@ -1505,8 +1465,7 @@ msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-msgstr ""
-"\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
+msgstr "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1683
#, c-format
@@ -1578,14 +1537,14 @@ msgstr "(Hutsik)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:440 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:632
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
-msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
+msgstr "Errorea %s(r)en informazioa lortzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:501 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
-msgstr "Errorea \"%s\" karpeta sortzean: %s"
+msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:581 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
@@ -1610,24 +1569,24 @@ msgstr ""
"bat."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
-msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean (%s)"
+msgstr "Huts egin du laster-marka gordetzean: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' jadanik existitzen da laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
-msgstr "errorea informazioa lortzean %s-(r)entzako:%s"
+msgstr "Errorea '/'-ren informazioa lortzean :%s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
@@ -1804,27 +1763,27 @@ msgstr "Hautatu dena"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
-msgstr ""
+msgstr "MODULUAK"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
-msgstr ""
+msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@@ -1837,12 +1796,11 @@ msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ aukerak"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
-#, fuzzy
msgid "Show GTK+ Options"
-msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
+msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2717 ../gtk/gtknotebook.c:5065
#, c-format
@@ -1870,8 +1828,7 @@ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
-msgstr ""
-"Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
+msgstr "Pixmap bide-izeneko \"%s\" elementuak absolutua izan behar du, %s, %d lerroa"
#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
@@ -1971,6 +1928,7 @@ msgstr "_Disketea"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Behean"
+#
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_First"
msgstr "_Lehena"
@@ -1981,15 +1939,16 @@ msgstr "_Azkena"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Top"
-msgstr "_Hasierara"
+msgstr "_Goian"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Back"
msgstr "_Atzera"
+#
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Down"
-msgstr "_Behera"
+msgstr "_Behean"
#: ../gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Forward"
@@ -2037,12 +1996,12 @@ msgstr "_Jauzi hona:"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Center"
-msgstr "_Zentroa"
+msgstr "_Erdian"
#
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Fill"
-msgstr "Be_te"
+msgstr "_Bete"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Left"
@@ -2059,7 +2018,7 @@ msgstr "_Hurrengoa"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "P_ause"
-msgstr "P_ausarazi"
+msgstr "_Gelditu"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
@@ -2296,7 +2255,6 @@ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
-#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
@@ -2335,2973 +2293,3 @@ msgstr "X sarrera-metodoa"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da %s fitxaegirako informaziorik lortu: %s"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error getting information for '%s'"
-#~ msgstr "errorea informazioa lortzean, %s-(r)entzako"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da uneko karpeta %s-ra aldatu:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create folder %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da %s karpeta sortu:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
-#~ msgstr "Ezin izan da %s-ren laster-makarik gehitu, karpetarik ez dagoelako."
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
-#~ msgstr "Fitxagei-sistema honek ez du ikonorik onartzen"
-
-#~ msgid "Could not find the path"
-#~ msgstr "Ezin izan da bide-izena aurkitu"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Sarrera-metodoak"
-
-#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
-#~ msgstr "Onartzen ez den TIFF aldaera"
-
-#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
-#~ msgstr "GIF irudiak marko bat irudiaren mugetatik kanpora zuen."
-
-#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-#~ msgstr ""
-#~ "fread()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
-#~ "aurkitu izana"
-
-#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-#~ msgstr ""
-#~ "fseek()-ek huts egin du - baliteke fitxategiaren amaiera uste baino lehen "
-#~ "aurkitu izana"
-
-#~ msgid "TGA image comment length is too long"
-#~ msgstr "TGA irudi-iruzkinaren luzera handiegia da"
-
-#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
-#~ msgstr "Balio handiegia TGA goiburuaren infolen eremuan."
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-#~ msgstr "Ezin zaio TGA cmap aldi baterako bufferrari memoria esleitu"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen egiturari memoria esleitu"
-
-#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-#~ msgstr "Ezin zaio TGAren kolore-maparen sarrerei memoria esleitu"
-
-#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-#~ msgstr "TGAren kolore-maparen ustekabeko bit-sakonera"
-
-#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-#~ msgstr "Sasikoloreko irudia kolore-maparik gabe"
-
-#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da irudiaren desplazamendua bilatu - beharbada fitxategiaren "
-#~ "amaierara iritsiko zen"
-
-#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
-#~ msgstr "Ezin da pixbuf esleitu"
-
-#~ msgid "Unsupported TGA image type"
-#~ msgstr "TGA irudi-mota hori ez da onartzen"
-
-#
-#~ msgid "Default Display"
-#~ msgstr "Bistaratze lehenetsia"
-
-#~ msgid "The default display for GDK"
-#~ msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
-
-#~ msgid "Accelerator Closure"
-#~ msgstr "Bizkortzailea ixtea"
-
-#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
-
-#~ msgid "Accelerator Widget"
-#~ msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
-
-#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-#~ msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
-
-#~ msgid "Horizontal alignment"
-#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
-#~ "is right aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean "
-#~ "lerrokatzea da, 1.0 eskuinean"
-
-#~ msgid "Vertical alignment"
-#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-#~ "bottom aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, "
-#~ "1.0 behean lerrokatzea"
-
-#
-#~ msgid "Horizontal scale"
-#~ msgstr "Eskala horizontala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
-#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa "
-#~ "bada, umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, "
-#~ "eta 1.0 'dena'."
-
-#~ msgid "Vertical scale"
-#~ msgstr "Eskala bertikala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
-#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
-#~ "harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k "
-#~ "dena."
-
-#
-#~ msgid "Arrow direction"
-#~ msgstr "Geziaren noranzkoa"
-
-#~ msgid "The direction the arrow should point"
-#~ msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
-
-#~ msgid "Arrow shadow"
-#~ msgstr "Gezi-itzala"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-#~ msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
-
-#~ msgid "Horizontal Alignment"
-#~ msgstr "Lerrokatze horizontala"
-
-#~ msgid "X alignment of the child"
-#~ msgstr "Umearen X lerrokatzea"
-
-#~ msgid "Vertical Alignment"
-#~ msgstr "Lerrokatze bertikala"
-
-#~ msgid "Y alignment of the child"
-#~ msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
-
-#~ msgid "Ratio"
-#~ msgstr "Erlazioa"
-
-#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-#~ msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
-
-#~ msgid "Obey child"
-#~ msgstr "Umeari obeditu"
-
-#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
-#~ msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
-
-#~ msgid "Minimum child width"
-#~ msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
-
-#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
-
-#~ msgid "Minimum child height"
-#~ msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
-
-#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
-
-#~ msgid "Child internal width padding"
-#~ msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
-#~ msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
-
-#~ msgid "Child internal height padding"
-#~ msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-#~ msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
-
-#
-#~ msgid "Layout style"
-#~ msgstr "Diseinuaren estiloa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
-#~ "spread, edge, start and end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
-#~ "lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
-
-#~ msgid "Secondary"
-#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
-#~ "for, e.g., help buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, laguntza-"
-#~ "botoietarako egoki"
-
-#
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Tartea"
-
-#~ msgid "The amount of space between children"
-#~ msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
-
-#~ msgid "Homogeneous"
-#~ msgstr "Homogeneoa"
-
-#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
-#~ msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Expand"
-#~ msgstr "Zabaldu"
-
-#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Fill"
-#~ msgstr "Bete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
-#~ "or used as padding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte "
-#~ "betegarri gisa erabili behar den adierazten du"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Tarte betegarria"
-
-#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
-#~ "pixeletan"
-
-#~ msgid "Pack type"
-#~ msgstr "Pakete-mota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
-#~ "the start or end of the parent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
-#~ "adierazten duen GtkPackType"
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Kokalekua"
-
-#~ msgid "The index of the child in the parent"
-#~ msgstr "Umearen indizea gurasoan"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
-#~ "label widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
-
-#~ msgid "Use underline"
-#~ msgstr "Erabili azpimarra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
-#~ "used for the mnemonic accelerator key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
-#~ "bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
-
-#~ msgid "Use stock"
-#~ msgstr "Erabili stock-a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezartzen bada, etiketa stock-eko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
-#~ "bistaratu ordez"
-
-#~ msgid "Border relief"
-#~ msgstr "Ertzaren erliebea"
-
-#~ msgid "The border relief style"
-#~ msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
-
-#
-#~ msgid "Default Spacing"
-#~ msgstr "Tarte lehenetsia"
-
-#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
-#~ msgstr "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
-
-#~ msgid "Default Outside Spacing"
-#~ msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
-#~ "the border"
-#~ msgstr ""
-#~ "CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
-#~ "marraztuta dagoena"
-
-#~ msgid "Child X Displacement"
-#~ msgstr "Umearen X desplazamendua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
-
-#~ msgid "Child Y Displacement"
-#~ msgstr "Umearen Y desplazamendua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
-
-#
-#~ msgid "mode"
-#~ msgstr "modua"
-
-#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-#~ msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
-
-#
-#~ msgid "visible"
-#~ msgstr "ikusgai"
-
-#
-#~ msgid "xalign"
-#~ msgstr "xalign"
-
-#
-#~ msgid "The x-align"
-#~ msgstr "x lerrokatzea"
-
-#~ msgid "yalign"
-#~ msgstr "yalign"
-
-#
-#~ msgid "The y-align"
-#~ msgstr "y lerrokatzea"
-
-#~ msgid "xpad"
-#~ msgstr "xpad"
-
-#~ msgid "The xpad"
-#~ msgstr "x betegarria"
-
-#~ msgid "ypad"
-#~ msgstr "ypad"
-
-#~ msgid "The ypad"
-#~ msgstr "y betegarria"
-
-#
-#~ msgid "width"
-#~ msgstr "zabalera"
-
-#
-#~ msgid "The fixed width"
-#~ msgstr "zabalera finkoa"
-
-#
-#~ msgid "height"
-#~ msgstr "altuera"
-
-#~ msgid "The fixed height"
-#~ msgstr "Altuera finkoa"
-
-#~ msgid "Is Expander"
-#~ msgstr "Zabaltzailea da"
-
-#~ msgid "Row has children"
-#~ msgstr "Errenkadak umeak ditu"
-
-#~ msgid "Is Expanded"
-#~ msgstr "Zabalduta dago"
-
-#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-#~ msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
-
-#~ msgid "Cell background color name"
-#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
-
-#~ msgid "Cell background color as a string"
-#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
-
-#~ msgid "Cell background color"
-#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
-
-#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
-
-#~ msgid "Cell background set"
-#~ msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Pixbuf Object"
-#~ msgstr "Pixbuf objektua"
-
-#~ msgid "The pixbuf to render"
-#~ msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
-
-#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
-#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
-
-#~ msgid "Pixbuf for open expander"
-#~ msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
-
-#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
-#~ msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
-
-#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
-#~ msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
-
-#~ msgid "Stock ID"
-#~ msgstr "Stock-IDa"
-
-#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-#~ msgstr "Errendatu behar den stock-ikonoaren stock-IDa"
-
-#~ msgid "The size of the rendered icon"
-#~ msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina"
-
-#~ msgid "Detail"
-#~ msgstr "Xehetasunak"
-
-#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-#~ msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Testua"
-
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Errendatu beharreko testua"
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Markaketa"
-
-#~ msgid "Marked up text to render"
-#~ msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
-
-#~ msgid "Attributes"
-#~ msgstr "Atributuak"
-
-#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
-
-#~ msgid "Background color name"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
-
-#~ msgid "Background color as a string"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
-
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
-
-#~ msgid "Foreground color name"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
-
-#~ msgid "Foreground color as a string"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea"
-
-#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
-
-#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
-#~ msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Font description as a string"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa"
-
-#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
-
-#
-#~ msgid "Font family"
-#~ msgstr "Letra-tipoen familia"
-
-#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-
-#
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
-
-#~ msgid "Font variant"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
-
-#~ msgid "Font weight"
-#~ msgstr "Letraren zabalera"
-
-#
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Letra-tipo tiratua"
-
-#
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Letra-tamaina"
-
-#
-#~ msgid "Font points"
-#~ msgstr "Letraren puntuak"
-
-#~ msgid "Font size in points"
-#~ msgstr "Letra-tamaina puntutan"
-
-#
-#~ msgid "Font scale"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren eskala"
-
-#~ msgid "Font scaling factor"
-#~ msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
-
-#~ msgid "Rise"
-#~ msgstr "Goratzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
-#~ "azpitik goratzea negatiboa bada)"
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Marratua"
-
-#~ msgid "Whether to strike through the text"
-#~ msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Azpimarra"
-
-#~ msgid "Style of underline for this text"
-#~ msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
-
-#~ msgid "Background set"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
-#~ "du"
-
-#~ msgid "Foreground set"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten "
-#~ "du"
-
-#~ msgid "Editability set"
-#~ msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Font family set"
-#~ msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Font style set"
-#~ msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek letra-tipoen estiloari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Font variant set"
-#~ msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Font weight set"
-#~ msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Font stretch set"
-#~ msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Font size set"
-#~ msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
-#~ msgstr "Etiketa honek letraren tamainari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Font scale set"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Rise set"
-#~ msgstr "Goratzearen ezarpena "
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
-#~ msgstr "Etiketa honek goratzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Strikethrough set"
-#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-#~ msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Underline set"
-#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
-#~ msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Toggle state"
-#~ msgstr "Aktibatze-egoera"
-
-#~ msgid "The toggle state of the button"
-#~ msgstr "Botoiaren aktibatuta dagoen ala ez"
-
-#~ msgid "Inconsistent state"
-#~ msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
-
-#~ msgid "The inconsistent state of the button"
-#~ msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
-
-#
-#~ msgid "Activatable"
-#~ msgstr "Aktibagarritasuna"
-
-#~ msgid "Radio state"
-#~ msgstr "Irratiaren egoera"
-
-#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-#~ msgstr "Marraztu txandakatze-botoia irrati-botoi gisa"
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Adierazlearen tamaina"
-
-#~ msgid "Size of check or radio indicator"
-#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen tamaina"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Adierazlearen tartea"
-
-#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
-#~ msgstr "Kontrol-laukiaren edo irrati-adierazlearen inguruko tartea"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Aktibo"
-
-#~ msgid "Whether the menu item is checked"
-#~ msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Inconsistent"
-#~ msgstr "Sendotasunik gabea"
-
-#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
-#~ msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Has Opacity Control"
-#~ msgstr "Opakutasun-kontrola du"
-
-#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Has palette"
-#~ msgstr "Paleta dauka"
-
-#~ msgid "Whether a palette should be used"
-#~ msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Current Color"
-#~ msgstr "Uneko kolorea"
-
-#~ msgid "The current color"
-#~ msgstr "Uneko kolorea"
-
-#~ msgid "Current Alpha"
-#~ msgstr "Uneko alfa"
-
-#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-#~ msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
-
-#~ msgid "Custom palette"
-#~ msgstr "Paleta pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Palette to use in the color selector"
-#~ msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
-
-#~ msgid "Enable arrow keys"
-#~ msgstr "Gaitu gezi-teklak"
-
-#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Always enable arrows"
-#~ msgstr "Gaitu beti geziak"
-
-#~ msgid "Obsolete property, ignored"
-#~ msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
-
-#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan "
-#~ "hartzen dituen adierazten du"
-
-#~ msgid "Allow empty"
-#~ msgstr "Onartu hutsik"
-
-#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-#~ msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Value in list"
-#~ msgstr "Zerrendako balioa"
-
-#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
-#~ msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Resize mode"
-#~ msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
-
-#~ msgid "Specify how resize events are handled"
-#~ msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
-
-#~ msgid "Border width"
-#~ msgstr "Ertzaren zabalera"
-
-#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-#~ msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
-
-#~ msgid "Child"
-#~ msgstr "Umea"
-
-#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
-#~ msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
-
-#
-#~ msgid "Curve type"
-#~ msgstr "Kurba-mota"
-
-#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
-#~ msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
-
-#~ msgid "Minimum X"
-#~ msgstr "X minimoa"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for X"
-#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
-
-#~ msgid "Maximum X"
-#~ msgstr "X maximoa"
-
-#~ msgid "Maximum possible X value"
-#~ msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
-
-#~ msgid "Minimum Y"
-#~ msgstr "Y minimoa"
-
-#~ msgid "Minimum possible value for Y"
-#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
-
-#~ msgid "Maximum Y"
-#~ msgstr "Y maximoa"
-
-#~ msgid "Maximum possible value for Y"
-#~ msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
-
-#~ msgid "Has separator"
-#~ msgstr "Bereizlea dauka"
-
-#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
-
-#~ msgid "Content area border"
-#~ msgstr "Edukiaren arearen ertza"
-
-#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
-#~ msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
-
-#~ msgid "Button spacing"
-#~ msgstr "Botoien tartea"
-
-#~ msgid "Spacing between buttons"
-#~ msgstr "Botoien arteko tartea"
-
-#~ msgid "Action area border"
-#~ msgstr "Ekintza-arearen ertza"
-
-#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren "
-#~ "zabalera"
-
-#
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Kurtsorearen posizioa"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-#~ msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
-
-#
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Hautapen-muga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
-
-#~ msgid "Maximum length"
-#~ msgstr "Gehienezko luzera"
-
-#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
-#~ "(password mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
-#~ "(pasahitz-modua)"
-
-#~ msgid "Has Frame"
-#~ msgstr "Markoa dauka"
-
-#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-#~ msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
-
-#~ msgid "Invisible character"
-#~ msgstr "Karaktere ikusezina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
-#~ "moduan\")"
-
-#~ msgid "Activates default"
-#~ msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-#~ "dialog) when Enter is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
-#~ "adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
-
-#~ msgid "Width in chars"
-#~ msgstr "Zabalera karakteretan"
-
-#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-#~ msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
-
-#~ msgid "Scroll offset"
-#~ msgstr "Korritze-desplazamendua"
-
-#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-#~ msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
-
-#
-#~ msgid "Select on focus"
-#~ msgstr "Hautatu enfokatzean"
-
-#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-#~ msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Fitxategi-izena"
-
-#~ msgid "The currently selected filename"
-#~ msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
-
-#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Select multiple"
-#~ msgstr "Hautatu hainbat"
-
-#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-#~ msgstr "Hainbat fitxategi hautatzea onartuko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "X kokalekua"
-
-#~ msgid "X position of child widget"
-#~ msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Y kokalekua"
-
-#~ msgid "Y position of child widget"
-#~ msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
-
-#
-#~ msgid "Font name"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren izena"
-
-#~ msgid "The X string that represents this font"
-#~ msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen X katea"
-
-#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
-#~ msgstr "Unean hautatuta dagoen GdkFont "
-
-#
-#~ msgid "Preview text"
-#~ msgstr "Testuaren aurrebista"
-
-#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
-
-#~ msgid "Text of the frame's label"
-#~ msgstr "Markoaren etiketako testua"
-
-#
-#~ msgid "Label xalign"
-#~ msgstr "Etiketaren xalign"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
-#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
-
-#~ msgid "Label yalign"
-#~ msgstr "Etiketaren yalign"
-
-#~ msgid "The vertical alignment of the label"
-#~ msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
-
-#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-#~ msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
-
-#~ msgid "Frame shadow"
-#~ msgstr "Markoaren itzala"
-
-#~ msgid "Appearance of the frame border"
-#~ msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiketa-trepeta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-#~ msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
-
-#~ msgid "Shadow type"
-#~ msgstr "Itzal-mota"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-#~ msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
-
-#~ msgid "Handle position"
-#~ msgstr "Heldulekuaren posizioa"
-
-#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-#~ msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
-
-#~ msgid "Snap edge"
-#~ msgstr "Egokitu ertza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
-#~ "handlebox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
-#~ "helduleku-laukiaren aldea"
-
-#~ msgid "Snap edge set"
-#~ msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
-#~ "from handle_position"
-#~ msgstr ""
-#~ "snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako "
-#~ "balioa erabiltiko den adierazten du"
-
-#~ msgid "Pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf"
-
-#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
-
-#
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
-
-#~ msgid "A GdkPixmap to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
-
-#
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Irudia"
-
-#~ msgid "A GdkImage to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
-
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Maskaratu"
-
-#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
-
-#~ msgid "Filename to load and display"
-#~ msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
-
-#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
-#~ msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
-
-#
-#~ msgid "Icon set"
-#~ msgstr "Ikonoaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Icon set to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
-
-#
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonoaren tamaina"
-
-#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stock-ikonoarentzat edo ikono-multzoarentzat erabili beharreko tamaina"
-
-#
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animazioa"
-
-#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
-
-#
-#~ msgid "Storage type"
-#~ msgstr "Biltegi-mota"
-
-#~ msgid "The representation being used for image data"
-#~ msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
-
-#~ msgid "Image widget"
-#~ msgstr "Irudi-trepeta"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-#~ msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
-
-#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
-#~ msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
-
-#~ msgid "The text of the label"
-#~ msgstr "Etiketako testua"
-
-#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-#~ msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
-
-#~ msgid "Use markup"
-#~ msgstr "Erabili markaketa"
-
-#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-#~ msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justifikazioa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
-#~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus "
-#~ "GtkMisc::xalign horretarako"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Eredua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
-#~ "text to underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
-#~ "dagozkien kokalekutan"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
-
-#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
-
-#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-#~ msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Mnemonic key"
-#~ msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
-
-#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-#~ msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
-
-#~ msgid "Mnemonic widget"
-#~ msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
-
-#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
-
-#~ msgid "Horizontal adjustment"
-#~ msgstr "Doitze horizontala"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-#~ msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment"
-#~ msgstr "Doitze bertikala"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-#~ msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
-
-#
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Zabalera"
-
-#~ msgid "The width of the layout"
-#~ msgstr "Diseinuaren zabalera"
-
-#
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altuera"
-
-#~ msgid "The height of the layout"
-#~ msgstr "Diseinuaren altuera"
-
-#~ msgid "Tearoff Title"
-#~ msgstr "Askagarriaren izenburua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
-#~ "torn-off"
-#~ msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
-#~ "item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Delay before submenus appear"
-#~ msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
-#~ "appear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
-#~ "zenbatdenbora egon behar duen"
-
-#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
-#~ msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
-#~ "submenu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
-#~ msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
-
-#~ msgid "Internal padding"
-#~ msgstr "Barneko tarte betegarria"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
-
-#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
-#~ msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
-
-#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-#~ msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
-
-#~ msgid "Message Type"
-#~ msgstr "Mezu-mota"
-
-#~ msgid "The type of message"
-#~ msgstr "Mezuaren mota"
-
-#~ msgid "Message Buttons"
-#~ msgstr "Mezuko botoiak"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
-#~ msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
-
-#
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X lerrokatzea"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
-
-#
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y lerrokatzea"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
-
-#~ msgid "X pad"
-#~ msgstr "X betegarria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
-
-#~ msgid "Y pad"
-#~ msgstr "Y betegarria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-#~ msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
-
-#
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Orrialdea"
-
-#~ msgid "The index of the current page"
-#~ msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
-
-#~ msgid "Tab Position"
-#~ msgstr "Fitxen kokalekua"
-
-#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-#~ msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
-
-#~ msgid "Tab Border"
-#~ msgstr "Fitxaren ertza"
-
-#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
-#~ msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
-
-#~ msgid "Horizontal Tab Border"
-#~ msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
-
-#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
-
-#~ msgid "Vertical Tab Border"
-#~ msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
-
-#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-#~ msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
-
-#~ msgid "Show Tabs"
-#~ msgstr "Erakutsi fitxak"
-
-#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
-#~ msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Show Border"
-#~ msgstr "Erakutsi ertza"
-
-#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
-#~ msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Scrollable"
-#~ msgstr "Korrigarria"
-
-#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-#~ msgstr "EGIA bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
-
-#~ msgid "Enable Popup"
-#~ msgstr "Gaitu laster-leihoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
-#~ "that you can use to go to a page"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
-#~ "batera joateko menua agertuko da"
-
-#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-#~ msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Tab label"
-#~ msgstr "Fitxa-etiketa"
-
-#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
-#~ msgstr "Umearen fitxa-etiketan bistaratutako katea"
-
-#~ msgid "Menu label"
-#~ msgstr "Menuaren etiketa"
-
-#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
-#~ msgstr "Umearen menuaren sarreran bistaratutako katea"
-
-#~ msgid "Tab expand"
-#~ msgstr "Fitxa zabaltzea"
-
-#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
-#~ msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Tab fill"
-#~ msgstr "Fitxa betetzea"
-
-#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen fitxak esleitutako area bete behar duen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Tab pack type"
-#~ msgstr "Fitxaren pakete-mota"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menua"
-
-#~ msgid "The menu of options"
-#~ msgstr "Aukeren menua"
-
-#~ msgid "Size of dropdown indicator"
-#~ msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
-
-#~ msgid "Spacing around indicator"
-#~ msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
-#~ "top)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
-
-#~ msgid "Position Set"
-#~ msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
-
-#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
-#~ msgstr "EGIA 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
-
-#~ msgid "Width of handle"
-#~ msgstr "Heldulekuaren zabalera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Activity mode"
-#~ msgstr "Jarduera-modua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
-#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
-#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
-#~ "will take"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
-#~ "zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera "
-#~ "zenbateraino dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari "
-#~ "zarenean eta horretan zenbat denbora emango duzun ez dakizunean"
-
-#~ msgid "Show text"
-#~ msgstr "Erakutsi testua"
-
-#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
-#~ msgstr "Aurrerapena testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Text x alignment"
-#~ msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
-#~ "text in the progress widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
-#~ "horizontala zehazten duena"
-
-#~ msgid "Text y alignment"
-#~ msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
-#~ "text in the progress widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "0.0 eta 1.0 bitarteko zenbakia, aurrerapen-trepetan testuaren lerrokatze "
-#~ "bertikala zehazten duena"
-
-#~ msgid "Adjustment"
-#~ msgstr "Doitzea"
-
-#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-#~ msgstr "GtkAdjustment aurrerapen-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
-
-#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
-#~ msgstr "Aurrerapen-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
-
-#
-#~ msgid "Bar style"
-#~ msgstr "Barra-estiloa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
-#~ msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
-
-#~ msgid "Activity Step"
-#~ msgstr "Jarduera-urratsa"
-
-#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
-
-#~ msgid "Activity Blocks"
-#~ msgstr "Jarduera-blokeak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
-#~ "mode (Deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurrerapen-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
-#~ "(zaharkitua)"
-
-#~ msgid "Discrete Blocks"
-#~ msgstr "Bloke diskretuak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
-#~ "discrete style)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurrerapen-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
-#~ "direnean)"
-
-#
-#~ msgid "Fraction"
-#~ msgstr "Frakzioa"
-
-#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
-#~ msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
-
-#~ msgid "Pulse Step"
-#~ msgstr "Pultsuaren urratsa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko aurrerapen osoaren frakzioa"
-
-#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-#~ msgstr "Aurrerapen-barran bistaratu beharreko testua"
-
-#~ msgid "Update policy"
-#~ msgstr "Eguneratze-politika"
-
-#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
-#~ msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-#~ msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Alderantzikatuta"
-
-#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-#~ msgstr ""
-#~ "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa "
-#~ "handitzeko"
-
-#
-#~ msgid "Slider Width"
-#~ msgstr "Graduatzailearen zabalera"
-
-#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-#~ msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
-
-#~ msgid "Trough Border"
-#~ msgstr "Kanalaren ertza"
-
-#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-#~ msgstr "Kurtsorearen eta ertzaren arteko tartea"
-
-#~ msgid "Stepper Size"
-#~ msgstr "Kurtsorearen tamaina"
-
-#~ msgid "Length of step buttons at ends"
-#~ msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
-
-#
-#~ msgid "Stepper Spacing"
-#~ msgstr "Kurtsorearen tartea"
-
-#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-#~ msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
-
-#
-#~ msgid "Arrow X Displacement"
-#~ msgstr "Geziaren X desplazamendua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
-
-#
-#~ msgid "Arrow Y Displacement"
-#~ msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
-
-#
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Behekoa"
-
-#~ msgid "Lower limit of ruler"
-#~ msgstr "Erregelaren beheko muga"
-
-#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Goikoa"
-
-#~ msgid "Upper limit of ruler"
-#~ msgstr "Erregelaren goiko muga"
-
-#~ msgid "Position of mark on the ruler"
-#~ msgstr "Markaren posizioa erregelan"
-
-#
-#~ msgid "Max Size"
-#~ msgstr "Geh tamaina"
-
-#~ msgid "Maximum size of the ruler"
-#~ msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
-
-#~ msgid "Digits"
-#~ msgstr "Digituak"
-
-#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-#~ msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
-
-#
-#~ msgid "Draw Value"
-#~ msgstr "Marrazkiaren balioa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Value Position"
-#~ msgstr "Balioaren posizioa"
-
-#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
-#~ msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
-
-#~ msgid "Slider Length"
-#~ msgstr "Graduatzailearen luzera"
-
-#~ msgid "Length of scale's slider"
-#~ msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
-
-#~ msgid "Value spacing"
-#~ msgstr "Balioaren tartea"
-
-#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
-
-#~ msgid "Minimum Slider Length"
-#~ msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
-
-#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-#~ msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
-
-#~ msgid "Fixed slider size"
-#~ msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
-
-#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-#~ msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
-
-#~ msgid "Backward stepper"
-#~ msgstr "Atzeranzko bereizlea"
-
-#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
-#~ msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
-
-#~ msgid "Forward stepper"
-#~ msgstr "Aurreranzko bereizlea"
-
-#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
-#~ msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
-
-#~ msgid "Secondary backward stepper"
-#~ msgstr "Bigarren mailako atzeranzko bereizlea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
-#~ "scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
-#~ "bukaeran"
-
-#~ msgid "Secondary forward stepper"
-#~ msgstr "Bigarren mailako aurreranzko bereizlea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
-#~ "scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
-#~ "kontrako bukaeran"
-
-#~ msgid "Horizontal Adjustment"
-#~ msgstr "Doitze horizontala"
-
-#~ msgid "Vertical Adjustment"
-#~ msgstr "Doitze bertikala"
-
-#
-#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-#~ msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
-
-#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-#~ msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
-
-#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-#~ msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
-
-#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-#~ msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
-
-#
-#~ msgid "Window Placement"
-#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
-
-#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-#~ msgstr "Edukiak korritze-barrari dagokionez duen kokalekua"
-
-#
-#~ msgid "Shadow Type"
-#~ msgstr "Itzal-mota"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the contents"
-#~ msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
-
-#
-#~ msgid "Scrollbar spacing"
-#~ msgstr "Korritze-barraren tartea"
-
-#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
-
-#~ msgid "Double Click Time"
-#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
-#~ "double click (in milliseconds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
-#~ "(milisegundotan)"
-
-#
-#~ msgid "Cursor Blink"
-#~ msgstr "Kurtsorearen keinua"
-
-#~ msgid "Whether the cursor should blink"
-#~ msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Cursor Blink Time"
-#~ msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
-
-#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-#~ msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
-
-#~ msgid "Split Cursor"
-#~ msgstr "Kurtsore zatitua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
-#~ "to-left text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
-#~ "kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Theme Name"
-#~ msgstr "Gaiaren izena"
-
-#~ msgid "Name of theme RC file to load"
-#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gaiaren izena"
-
-#~ msgid "Key Theme Name"
-#~ msgstr "Gako-gaiaren izena"
-
-#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
-#~ msgstr "Kargatu behar den RC fitxategiaren gako-gaiaren izena"
-
-#~ msgid "Menu bar accelerator"
-#~ msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
-
-#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-#~ msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
-
-#~ msgid "Drag threshold"
-#~ msgstr "Arrastatu muga"
-
-#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-#~ msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
-
-#~ msgid "Name of default font to use"
-#~ msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
-
-#
-#~ msgid "Icon Sizes"
-#~ msgstr "Ikonoen tamainak"
-
-#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
-#~ msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
-#~ "component widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako "
-#~ "tamainei eragiten die"
-
-#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
-#~ msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
-
-#~ msgid "Climb Rate"
-#~ msgstr "Igoera-abiadura"
-
-#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-#~ msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
-
-#~ msgid "The number of decimal places to display"
-#~ msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
-
-#~ msgid "Snap to Ticks"
-#~ msgstr "Atxiki markei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
-#~ "nearest step increment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera "
-#~ "aldatzen diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Numeric"
-#~ msgstr "Zenbakizkoa"
-
-#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-#~ msgstr ""
-#~ "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Wrap"
-#~ msgstr "Itzulbiratu"
-
-#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Update Policy"
-#~ msgstr "Eguneratze-politika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
-#~ "legal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
-#~ "behar den adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Balioa"
-
-#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-#~ msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-#~ msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
-
-#~ msgid "Zoom _100%"
-#~ msgstr "Zoo_ma 100% "
-
-#~ msgid "Zoom to _Fit"
-#~ msgstr "D_oitu zooma"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Errenkadak"
-
-#~ msgid "The number of rows in the table"
-#~ msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
-
-#~ msgid "Columns"
-#~ msgstr "Zutabeak"
-
-#~ msgid "The number of columns in the table"
-#~ msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
-
-#
-#~ msgid "Row spacing"
-#~ msgstr "Errenkaden tartea"
-
-#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-#~ msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
-
-#~ msgid "Column spacing"
-#~ msgstr "Zutabeen tartea"
-
-#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-#~ msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
-
-#~ msgid "Homogenous"
-#~ msgstr "Homogeneoa"
-
-#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta "
-#~ "altuera bera dutela"
-
-#~ msgid "Left attachment"
-#~ msgstr "Ezkerreko eranskina"
-
-#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-#~ msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
-
-#~ msgid "Right attachment"
-#~ msgstr "Eskuineko eranskina"
-
-#~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
-#~ msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
-
-#~ msgid "Top attachment"
-#~ msgstr "Goiko eranskina"
-
-#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-#~ msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
-
-#~ msgid "Bottom attachment"
-#~ msgstr "Beheko eranskina"
-
-#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-#~ msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
-
-#
-#~ msgid "Horizontal options"
-#~ msgstr "Aukera horizontalak"
-
-#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-#~ msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
-
-#~ msgid "Vertical options"
-#~ msgstr "Aukera bertikalak"
-
-#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-#~ msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
-
-#
-#~ msgid "Horizontal padding"
-#~ msgstr "Tarte betegarri horizontala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
-#~ "pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
-#~ "tarte estra, pixeletan"
-
-#~ msgid "Vertical padding"
-#~ msgstr "Tarte betegarri bertikala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
-#~ "in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
-#~ "estra, pixeletan"
-
-#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
-
-#~ msgid "Line Wrap"
-#~ msgstr "Lerro-itzulbira"
-
-#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Doitu hitzak"
-
-#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Tag Table"
-#~ msgstr "Etiketa-taula"
-
-#~ msgid "Text Tag Table"
-#~ msgstr "Testu-etiketen taula"
-
-#~ msgid "Tag name"
-#~ msgstr "Etiketa-izena"
-
-#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
-
-#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
-
-#~ msgid "Background full height"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
-#~ "height of the tagged characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
-#~ "etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
-
-#~ msgid "Background stipple mask"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
-
-#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
-
-#~ msgid "Foreground stipple mask"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
-
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-"
-#~ "mapa"
-
-#
-#~ msgid "Text direction"
-#~ msgstr "Testuaren norabidea"
-
-#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik "
-#~ "eskuinera"
-
-#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
-#~ msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
-
-#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
-
-#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, "
-#~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
-#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
-#~ "PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-
-#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-
-#~ msgid "Font size in Pango units"
-#~ msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
-#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
-#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-#~ msgstr ""
-#~ "Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion "
-#~ "eskala-faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara "
-#~ "egokitzen denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez "
-#~ "definitzen ditu; adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
-
-#~ msgid "Left, right, or center justification"
-#~ msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Hizkuntza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
-#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
-#~ "probably don't need it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa "
-#~ "erabil dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, "
-#~ "beharbada ez duzu beharko"
-
-#~ msgid "Left margin"
-#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
-
-#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
-#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
-
-#~ msgid "Right margin"
-#~ msgstr "Eskuineko marjina"
-
-#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
-#~ msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
-
-#~ msgid "Indent"
-#~ msgstr "Koska"
-
-#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-#~ msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
-#~ "negative) in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
-#~ "azpitik goratzea negatiboa bada), pixeletan"
-
-#~ msgid "Pixels above lines"
-#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-#~ msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels below lines"
-#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-#~ msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels inside wrap"
-#~ msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-#~ msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
-
-#~ msgid "Wrap mode"
-#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
-#~ "boundaries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen "
-#~ "mugetan edo karaktereen mugetan"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Tabuladoreak"
-
-#~ msgid "Custom tabs for this text"
-#~ msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Ikusezina"
-
-#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Testu hau ezkutatuta dagoen ala ez adierazten du. GTK 2.0n inplementatu "
-#~ "gabea"
-
-#~ msgid "Background full height set"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects background height"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten "
-#~ "du"
-
-#~ msgid "Background stipple set"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Foreground stipple set"
-#~ msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Justification set"
-#~ msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Language set"
-#~ msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Left margin set"
-#~ msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Indent set"
-#~ msgstr "Koskaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
-#~ msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Pixels above lines set"
-#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Pixels below lines set"
-#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
-
-#~ msgid "Pixels inside wrap set"
-#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten "
-#~ "dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Right margin set"
-#~ msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Wrap mode set"
-#~ msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Tabs set"
-#~ msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
-#~ msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Invisible set"
-#~ msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Pixels Above Lines"
-#~ msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels Below Lines"
-#~ msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
-
-#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
-#~ msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
-
-#~ msgid "Wrap Mode"
-#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
-
-#~ msgid "Left Margin"
-#~ msgstr "Ezkerreko marjina"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Eskuineko marjina"
-
-#
-#~ msgid "Cursor Visible"
-#~ msgstr "Kurtsorea ikusgai"
-
-#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
-#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
-
-#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
-#~ msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
-
-#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
-#~ msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
-
-#~ msgid "Draw Indicator"
-#~ msgstr "Marrazki-adierazlea"
-
-#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
-#~ msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
-
-#~ msgid "The orientation of the toolbar"
-#~ msgstr "Tresna-barraren orientazioa"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
-
-#~ msgid "How to draw the toolbar"
-#~ msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
-
-#~ msgid "Spacer size"
-#~ msgstr "Zuriune-tamaina"
-
-#~ msgid "Size of spacers"
-#~ msgstr "Zuriuneen tamaina"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-#~ msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
-
-#~ msgid "Space style"
-#~ msgstr "Zuriunearen estiloa"
-
-#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-#~ msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
-
-#~ msgid "Button relief"
-#~ msgstr "Botoiaren erliebea"
-
-#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-#~ msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
-#~ msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
-
-#
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Tresna-barraren estiloa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, "
-#~ "ikonoak bakarrik, etab. adierazten du"
-
-#~ msgid "Toolbar icon size"
-#~ msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
-
-#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
-#~ msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina"
-
-#~ msgid "TreeModelSort Model"
-#~ msgstr "TreeModelSort modeloa"
-
-#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-#~ msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
-
-#~ msgid "TreeView Model"
-#~ msgstr "TreeView modeloa"
-
-#~ msgid "The model for the tree view"
-#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
-
-#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
-
-#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
-
-#
-#~ msgid "Visible"
-#~ msgstr "Ikusgai"
-
-#~ msgid "Show the column header buttons"
-#~ msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
-
-#~ msgid "Headers Clickable"
-#~ msgstr "Goiburu klikagarriak"
-
-#~ msgid "Column headers respond to click events"
-#~ msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
-
-#~ msgid "Expander Column"
-#~ msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
-
-#~ msgid "Set the column for the expander column"
-#~ msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
-
-#~ msgid "Reorderable"
-#~ msgstr "Berrantolagarria"
-
-#~ msgid "View is reorderable"
-#~ msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
-
-#~ msgid "Rules Hint"
-#~ msgstr "Arauen aholkua"
-
-#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
-#~ "marrazteko"
-
-#~ msgid "Enable Search"
-#~ msgstr "Gaitu bilaketa"
-
-#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
-#~ "baimena ematen dio"
-
-#~ msgid "Search Column"
-#~ msgstr "Bilaketa-zutabea"
-
-#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
-#~ msgstr "Kodeak bilatzean bilaketa egiteko zutabe-eredua"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
-
-#~ msgid "Vertical Separator Width"
-#~ msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
-
-#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
-#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
-
-#~ msgid "Horizontal Separator Width"
-#~ msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
-
-#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
-#~ msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
-
-#~ msgid "Allow Rules"
-#~ msgstr "Arauak onartzen dira"
-
-#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-#~ msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
-
-#~ msgid "Indent Expanders"
-#~ msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
-
-#~ msgid "Make the expanders indented"
-#~ msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
-
-#~ msgid "Even Row Color"
-#~ msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
-
-#~ msgid "Color to use for even rows"
-#~ msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
-
-#~ msgid "Odd Row Color"
-#~ msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
-
-#~ msgid "Color to use for odd rows"
-#~ msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
-
-#~ msgid "Whether to display the column"
-#~ msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Resizable"
-#~ msgstr "Neurriz alda daiteke"
-
-#~ msgid "Column is user-resizable"
-#~ msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
-
-#~ msgid "Current width of the column"
-#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
-
-#~ msgid "Sizing"
-#~ msgstr "Neurriak ezartzea"
-
-#~ msgid "Resize mode of the column"
-#~ msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
-
-#
-#~ msgid "Fixed Width"
-#~ msgstr "Zabalera finkoa"
-
-#~ msgid "Current fixed width of the column"
-#~ msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Gutxieneko zabalera"
-
-#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
-#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
-
-#~ msgid "Maximum Width"
-#~ msgstr "Gehienezko zabalera"
-
-#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
-#~ msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
-
-#
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Izenburua"
-
-#~ msgid "Title to appear in column header"
-#~ msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
-
-#~ msgid "Clickable"
-#~ msgstr "Klikagarria"
-
-#~ msgid "Whether the header can be clicked"
-#~ msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Widget"
-#~ msgstr "Trepeta"
-
-#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri "
-#~ "beharreko trepeta "
-
-#~ msgid "Alignment"
-#~ msgstr "Lerrokatzea"
-
-#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-#~ msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
-
-#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Sort indicator"
-#~ msgstr "Ordenaren adierazlea"
-
-#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
-#~ msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Sort order"
-#~ msgstr "Ordenazioa"
-
-#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-#~ msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
-#~ "for this viewport"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen "
-#~ "GtkAdjustment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
-#~ "this viewport"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
-
-#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
-
-#
-#~ msgid "Widget name"
-#~ msgstr "Trepeta-izena"
-
-#~ msgid "Parent widget"
-#~ msgstr "Trepeta gurasoa"
-
-#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
-#~ msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
-
-#~ msgid "Width request"
-#~ msgstr "Zabalera-eskaera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
-#~ "be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
-#~ "behar bada"
-
-#~ msgid "Height request"
-#~ msgstr "Altuera-eskaera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
-#~ "should be used"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
-#~ "behar bada"
-
-#~ msgid "Whether the widget is visible"
-#~ msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Sensitive"
-#~ msgstr "Sentikorra"
-
-#~ msgid "Whether the widget responds to input"
-#~ msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Application paintable"
-#~ msgstr "Aplikazio margogarria"
-
-#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-#~ msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Can focus"
-#~ msgstr "Enfoka dezake"
-
-#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Has focus"
-#~ msgstr "Fokua du"
-
-#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
-#~ msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Is focus"
-#~ msgstr "Fokua da"
-
-#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Can default"
-#~ msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
-
-#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
-#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Has default"
-#~ msgstr "Lehenetsia dauka"
-
-#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
-#~ msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Receives default"
-#~ msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-#~ msgstr "EGIA bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
-
-#~ msgid "Composite child"
-#~ msgstr "Ume konposatua"
-
-#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
-#~ msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
-
-#
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estiloa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
-#~ "look (colors etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, "
-#~ "etab.)"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Gertaerak"
-
-#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
-#~ "gertaera-maskara"
-
-#~ msgid "Extension events"
-#~ msgstr "Luzapen-gertaerak"
-
-#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen "
-#~ "erabakitzen duen maskara"
-
-#~ msgid "Interior Focus"
-#~ msgstr "Barneko fokua"
-
-#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Focus linewidth"
-#~ msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-#~ msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
-
-#~ msgid "Focus line dash pattern"
-#~ msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
-#~ msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
-
-#~ msgid "Focus padding"
-#~ msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
-
-#~ msgid "Cursor color"
-#~ msgstr "Kurtsorearen kolorea"
-
-#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
-
-#~ msgid "Secondary cursor color"
-#~ msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
-#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia "
-#~ "editatzean, bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
-
-#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
-#~ msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
-
-#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
-
-#
-#~ msgid "Window Type"
-#~ msgstr "Leiho-mota"
-
-#~ msgid "The type of the window"
-#~ msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
-
-#
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Leiho-izenburua"
-
-#~ msgid "The title of the window"
-#~ msgstr "Leihoaren izenburua"
-
-#~ msgid "Allow Shrink"
-#~ msgstr "Baimendu uzkurtzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
-#~ "the time a bad idea"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori EGIA jartzea ia beti "
-#~ "ideia txarra izaten da"
-
-#~ msgid "Allow Grow"
-#~ msgstr "Baimendu handitzea"
-
-#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal dezakete"
-
-#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
-#~ msgstr "EGIA bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
-#~ "is up)"
-#~ msgstr ""
-#~ "EGIA bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau gainean "
-#~ "dagoen bitartean)"
-
-#~ msgid "Window Position"
-#~ msgstr "Leihoaren kokalekua"
-
-#~ msgid "The initial position of the window"
-#~ msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
-
-#~ msgid "Default Width"
-#~ msgstr "Zabalera lehenetsia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
-
-#~ msgid "Default Height"
-#~ msgstr "Altuera lehenetsia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
-
-#~ msgid "Destroy with Parent"
-#~ msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
-
-#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez "
-#~ "adierazten du"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ikonoa"
-
-#~ msgid "Icon for this window"
-#~ msgstr "Leiho honen ikonoa"
-
-#
-#~ msgid "Is Active"
-#~ msgstr "Aktibo dago"
-
-#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-#~ msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Focus in Toplevel"
-#~ msgstr "Fokua goi-mailan"
-
-#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-#~ msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Type hint"
-#~ msgstr "Motari buruzko arrastoa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
-#~ "is and how to treat it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar "
-#~ "den ulertzen laguntzeko informazio laburra."
-
-#~ msgid "Skip taskbar"
-#~ msgstr "Saltatu ataza-barra"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-#~ msgstr "EGIA leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
-
-#~ msgid "Skip pager"
-#~ msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-#~ msgstr "EGIA leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
-
-#~ msgid "IM Preedit style"
-#~ msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
-
-#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
-#~ msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
-
-#~ msgid "IM Status style"
-#~ msgstr "IM egoeraren estiloa"
-
-#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
-#~ msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Direktorioak"
-
-#
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "Direktorioak"
-
-#~ msgid "Create Directory"
-#~ msgstr "Sortu Direktorioa"
-
-#
-#~ msgid "_Directory name:"
-#~ msgstr "Direktorioaren izena"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Ezeztatu"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Ezabatu"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Ados"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Gorde"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Itxi"
-
-#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
-#~ msgstr "Imaginaren fitxategia ezin aurkitu pixmap_path-en: \"%s\",%d lerroa"
-
-#
-#~ msgid "He_x Value:"
-#~ msgstr "Balioa:"
-
-#~ msgid "Foundry:"
-#~ msgstr "Ola:"
-
-#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "Alborapena:"
-
-#~ msgid "Resolution X:"
-#~ msgstr "X erresoluzioa:"
-
-#~ msgid "Resolution Y:"
-#~ msgstr "Y erresoluzioa:"
-
-#~ msgid "Charset:"
-#~ msgstr "Charset:"
-
-#~ msgid "Requested Value"
-#~ msgstr "Eskatutako balioa"
-
-#~ msgid "Font:"
-#~ msgstr "Font"
-
-#~ msgid "Metric:"
-#~ msgstr "Metrotan"
-
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Pixeletan"
-
-#~ msgid "Requested Font Name:"
-#~ msgstr "Eskatutako Font-aren izena"
-
-#~ msgid "Actual Font Name:"
-#~ msgstr "Oraingo Font-aren izena"
-
-#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
-#~ msgstr "%i font aukeran guztira %i estiloez"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Iragazkia"
-
-#~ msgid "Scaled Bitmap"
-#~ msgstr "Eskalaratutako bitmap"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "(nil)"
-#~ msgstr "(nil)"
-
-#~ msgid "regular"
-#~ msgstr "arrunta"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "laprana"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "atzerazko italikoa"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "atzerazko laprana"
-
-#~ msgid "[M]"
-#~ msgstr "[M]"
-
-#~ msgid "[C]"
-#~ msgstr "[C]"
-
-#~ msgid "The selected font is not available."
-#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez dago"
-
-#~ msgid "The selected font is not a valid font."
-#~ msgstr "Aukeratutako Font-a ez da Font baliagarria."
-
-#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
-#~ msgstr "Hau 2 byteko Font-a da eta agian ezin da modu egokian agertu."
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "erromatarra"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proportziozkoa"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "tartebakarrekoa"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "zelula ikuzia"
-
-#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
-#~ msgstr "Font-a: (Iragazkiaz)"
-
-#~ msgid "heavy"
-#~ msgstr "astuna"
-
-#~ msgid "extrabold"
-#~ msgstr "extrailuna"
-
-#~ msgid "demibold"
-#~ msgstr "erdi iluna"
-
-#~ msgid "medium"
-#~ msgstr "ertaina"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "arrunta"
-
-#~ msgid "thin"
-#~ msgstr "mehea"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS gehiegizkoa. Zenbait Font galduta daitezke."