summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBalázs Úr <balazs@urbalazs.hu>2023-04-02 16:36:14 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-04-02 16:36:14 +0000
commit16506c50273262a5fef860c1374be270c6b69119 (patch)
treedbaacd6cc9fdd6f29a21b8cef896460885ea80ef
parent28ed2ea5ced33212b2417b84a7977ed3969bdeea (diff)
downloadgdm-gnome-3-28.tar.gz
Update Hungarian translationgnome-3-28
-rw-r--r--docs/hu/hu.po1578
1 files changed, 1287 insertions, 291 deletions
diff --git a/docs/hu/hu.po b/docs/hu/hu.po
index d703269c..e47a7319 100644
--- a/docs/hu/hu.po
+++ b/docs/hu/hu.po
@@ -1,31 +1,31 @@
# Hungarian translation for gdm.
-# Copyright (C) 2014 gdm's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2014, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
-# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
+# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-22 05:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-22 11:13+0200\n"
-"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-02 18:26+0200\n"
+"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
+"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>, 2014."
+msgstr "Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>, 2014, 2023."
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:13
msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
-msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő referencia-kézikönyv"
+msgstr "GNOME Kijelzőkezelő referencia-kézikönyv"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:16
@@ -35,7 +35,8 @@ msgstr "<revnumber>0.0</revnumber> <date>2008-09</date>"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:23
msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
-msgstr "A GDM a GNOME bejelentkezéskezelő, egy grafikus bejelentkező program."
+msgstr ""
+"A GDM a GNOME Kijelzőkezelő, amely egy grafikus bejelentkezési program."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:29
@@ -117,112 +118,6 @@ msgstr ""
"<year>2003</year> <year>2011</year> <holder>Oracle és/vagy a tárvállalatai. "
"Minden jog fenntartva.</holder>"
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: C/index.docbook:2
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
-"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
-"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
-"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
-"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
-"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
-"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
-"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
-"megfelelően."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Számos név, amelyet cégek használnak termékeik és szolgáltatásuk "
-"megkülönböztetésére, védjegy alá esnek. Ahol ezek a nevek megjelennek a "
-"GNOME dokumentációkban és a GNOME Dokumentációs Projekt tagjai tájékozottak "
-"az adott védjegyről, ott ezek nagy kezdőbetűvel vagy csupa nagy betűvel "
-"szerepelnek."
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
-"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
-"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
-"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
-"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
-"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
-"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
-"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
-"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
-"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
-"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"KÖRÜLMÉNYEKTŐL ÉS HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKTÓL, A KÁRTÓL (BELEÉRTVE A "
-"GONDATLANSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY EGYEBEKTŐL FÜGGETLENÜL,A SZERZŐ, A "
-"DOKUMENTUM ÍRÓJA VAGY BÁRMELY FÉL BESZÁLLÍTÓJA NEM TEHETŐK FELELŐSSÉ A "
-"KÁROKÉRT, BELEÉRTVE MINDEN VÉLETLEN, VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY A "
-"PROGRAM HASZNÁLATÁBÓL VAGY A HASZNÁLAT MEGAKADÁLYOZÁSÁBÓL SZÁRMAZIK "
-"(BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ADATVESZTÉST ÉS A HELYTELEN "
-"ADATFELDOLGOZÁST, VALAMINT A MÁS PROGRAMOKKAL VALÓ HIBÁS EGYÜTTMŰKÖDÉST), "
-"MÉG AKKOR SEM, HA EZEN FELEK TUDATÁBAN VOLTAK, HOGY ILYEN KÁROK "
-"KELETKEZHETNEK."
-
-#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
-"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
-"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>"
-
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:86 C/index.docbook:97
@@ -230,11 +125,13 @@ msgid ""
"This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was "
"last updated on 02/10/2009."
msgstr ""
+"Ez a kézikönyv a GNOME Kijelzőkezelő 2.26.0-s verzióját ismerteti. Utoljára "
+"2009. október 2-án volt frissítve."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:95
msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
-msgstr ""
+msgstr "A kézikönyvben használt kifejezések és egyezmények"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:102
@@ -242,6 +139,9 @@ msgid ""
"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display "
"remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
msgstr ""
+"Választó: egy program, amelyet egy távoli gép kiválasztására használnak egy "
+"kijelzőnek a csatlakoztatott kijelzőn történő távoli kezeléséhez "
+"(<command>gdm-host-chooser</command>)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:107
@@ -250,6 +150,9 @@ msgid ""
"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
msgstr ""
+"FreeDesktop: az asztali szabványokat biztosító szervezet, mint például a GDM "
+"által használt asztalibejegyzés-specifikáció, bővebben: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop.org</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:113
@@ -257,6 +160,8 @@ msgid ""
"GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a "
"whole."
msgstr ""
+"GDM: GNOME Kijelzőkezelő (GNOME Display Manager). A szoftvercsomag egészének "
+"leírására szolgál."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:118
@@ -264,16 +169,18 @@ msgid ""
"Greeter - The graphical login window (provided by <command>gnome-shell</"
"command>)."
msgstr ""
+"Üdvözlő: a grafikus bejelentkezési ablak (a <command>gnome-shell</command> "
+"által biztosítva)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:122
msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "PAM: moduláris hitelesítési modulok"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:126
msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP - X-megjelenítéskezelő protokoll"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:130
@@ -282,6 +189,9 @@ msgid ""
"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
msgstr ""
+"Xserve: az X ablakozó rendszer egy megvalósítása. Például az Xorg Xserver "
+"kiszolgálót az X.org Alapítvány (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.x.org/"
+"\">http://www.x.org</ulink>) biztosítja."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:136
@@ -291,16 +201,20 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with "
"<command>--prefix=/usr</command>."
msgstr ""
+"A kúpos zárójelek között lévő szóval kezdődő útvonalak a telepítési "
+"előtagtól relatívak. Például a <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> "
+"az <filename>/usr/share/pixmaps</filename> könyvtárra hivatkozik, ha a GDM a "
+"<command>--prefix=/usr</command> kapcsolóval lett beállítva."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:147
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Áttekintés"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:150
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Bevezetés"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:152
@@ -309,6 +223,10 @@ msgid ""
"significant features required for managing attached and remote displays. GDM "
"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
msgstr ""
+"A GNOME Display Manager (GDM) egy olyan kijelzőkezelő, amely megvalósítja a "
+"csatlakoztatott és távoli kijelzők kezeléséhez szükséges összes jelentős "
+"funkciót. A GDM a semmiből íródott, és nem tartalmaz semmilyen XDM vagy X-"
+"konzorcium kódot."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:159
@@ -316,6 +234,9 @@ msgid ""
"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an "
"impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a GDM konfigurálható, és számos beállítási lehetőség "
+"hatással van a biztonságra. Ebben a dokumentumban kiemelésre kerülnek azok a "
+"problémák, amelyekkel tisztában kell lenni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:165
@@ -325,6 +246,11 @@ msgid ""
"to behave as documented, then check to see if any related configuration may "
"be different than described here."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy egyes operációs rendszerek úgy állítják be a GDM-et, hogy "
+"az a jelen dokumentumban leírt alapértelmezett értékektől eltérően "
+"viselkedjen. Ha úgy tűnik, hogy a GDM nem a dokumentáltak szerint "
+"viselkedik, akkor ellenőrizze, hogy a kapcsolódó beállítások eltérnek-e az "
+"itt leírtaktól."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:172
@@ -333,6 +259,9 @@ msgid ""
"type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> http://wiki.gnome."
"org/Projects/GDM</ulink>."
msgstr ""
+"A GDM-mel kapcsolatos további információkért nézze meg a projekt webhelyét a "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\">http://wiki."
+"gnome.org/Projects/GDM</ulink> címen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:178
@@ -344,6 +273,12 @@ msgid ""
"list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search "
"facility to look for messages with keywords."
msgstr ""
+"A GDM-mel kapcsolatos megbeszélések vagy kérdések esetén nézze meg a "
+"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> levelezőlistát. Ez a "
+"lista archiválva van, és jó erőforrás a gyakori kérdések megválaszolásához. "
+"A lista a <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/"
+"\">http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> címen van archiválva, és "
+"rendelkezik keresési funkcióval a kulcsszavakkal történő üzenetkereséshez."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:188
@@ -352,11 +287,14 @@ msgid ""
"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://"
"bugzilla.gnome.org</ulink>."
msgstr ""
+"A hibajelentéseket és fejlesztési kéréseket a <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://bugzilla.gnome.org</ulink> címen "
+"lévő „gdm” kategóriába küldje."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:197
msgid "Interface Stability"
-msgstr ""
+msgstr "Az interfész stabilitása"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:199
@@ -368,6 +306,12 @@ msgid ""
"options never made sense, and in part because some functionality has not "
"been reimplemented yet."
msgstr ""
+"A GDM 2.20 és a korábbi verziók stabil beállítási interfészeket támogattak. "
+"A kódbázist azonban teljesen átírták a GDM 2.22-höz, és nem teljesen "
+"kompatibilis visszafelé a régebbi kiadásokkal. Ez részben azért van, mert a "
+"dolgok másképp működnek, így néhány kapcsolónak egyszerűen nincs értelme, "
+"részben azért, mert néhány kapcsolónak soha nem volt értelme, részben pedig "
+"azért, mert néhány funkciót még nem valósítottak meg újra."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:208
@@ -378,6 +322,11 @@ msgid ""
"filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</"
"filename>, and face browser image locations are still supported."
msgstr ""
+"A továbbra is stabilan támogatott interfészek közé tartoznak az Init, "
+"PreSession, PostSession, PostLogin és Xsession parancsfájlok. Az "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> beállítófájlban lévő néhány "
+"dámonbeállítási kapcsoló továbbra is támogatott. A <filename>~/.dmrc</"
+"filename> és az arcböngésző képhelyei továbbra is támogatottak."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:217
@@ -388,11 +337,18 @@ msgid ""
"based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the "
"login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
msgstr ""
+"A GDM 2.20 és a korábbi verziók támogatták a több különálló grafikus "
+"kártyával rendelkező kijelzők kezelésének lehetőségét, mint például a "
+"terminálkiszolgáló környezetben használtakat, egy ablakban történő "
+"bejelentkezést egy olyan programon keresztül, mint az Xnest vagy a Xephyr, a "
+"gdmsetup programot, az XML-alapú üdvözlő témákat és az XDMCP választónak a "
+"bejelentkezési képernyőről történő futtatásának lehetőségét. Ezek a funkciók "
+"nem kerültek vissza a 2.22-es átírás során."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:229
msgid "Functional Description"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcionális leírás"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:240
@@ -403,6 +359,11 @@ msgid ""
"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible "
"for users with disabilities."
msgstr ""
+"A GDM felelős a rendszer kijelzőinek kezeléséért. Ez magában foglalja a "
+"felhasználók hitelesítését, a felhasználói munkamenet elindítását és a "
+"felhasználói munkamenet megszüntetését. A GDM konfigurálható, és a "
+"beállítási módokat ennek a dokumentumnak az „A GDM beállítása” szakasza "
+"ismerteti. A GDM a fogyatékkal élő felhasználók számára is elérhető."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:248
@@ -413,6 +374,11 @@ msgid ""
"the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can "
"manage XDMCP displays."
msgstr ""
+"A GDM lehetővé teszi a fő konzol kijelzőjének és a virtuális terminálon "
+"keresztül indított kijelzőknek a kezelését. Integrálva van más programokkal, "
+"mint például a Fast User Switch Applet (FUSA) és a gnome-screensaver, hogy "
+"az Xserver virtuális terminál (VT) interfészen keresztül több kijelzőt "
+"tudjon kezelni a konzolon. Képes az XDMCP kijelzőket is kezelni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:256
@@ -422,6 +388,10 @@ msgid ""
"filename> script as the root user, and start the greeter program on the "
"display."
msgstr ""
+"A kijelző típusától függetlenül a GDM a kijelző kezelése során a "
+"következőket teszi. Elindít egy Xserver folyamatot, majd rendszergazda "
+"felhasználóként lefuttatja az <filename>Init</filename> parancsfájlt, és "
+"elindítja az üdvözlő programot a kijelzőn."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:263
@@ -440,6 +410,22 @@ msgid ""
"the <command>--enable-split-authentication</command> <filename>./configure</"
"filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
msgstr ""
+"Az üdvözlő program a jogosultság nélküli „gdm” felhasználóként/csoportként "
+"fut. Ezt a felhasználót és csoportot ennek a dokumentumnak a „Biztonság” "
+"szakasza ismerteti. Az üdvözlő program fő funkciói a bejelentkezési fiók "
+"kiválasztási mechanizmusának biztosítása, valamint a felhasználó és a "
+"rendszer közötti párbeszéd irányítása a fiók hitelesítése során. A "
+"hitelesítési folyamatot a PAM (Pluggable Authentication Modules – moduláris "
+"hitelesítési modulok) vezérli. A PAM-modulok határozzák meg, hogy a "
+"felhasználó milyen kéréseket kap (ha kap egyáltalán) a hitelesítéshez. Egy "
+"átlagos rendszeren az üdvözlő program felhasználónevet és jelszót kér a "
+"hitelesítéshez. Egyes rendszerek azonban úgy is konfigurálhatók, hogy "
+"kiegészítő mechanizmusokat, például ujjlenyomat- vagy intelligenskártya-"
+"olvasót használjanak. A GDM úgy is konfigurálható, hogy ezeket az "
+"alternatívákat párhuzamosan támogassa az üdvözlő bejelentkezési "
+"kiterjesztésekkel és az <command>--enable-split-authentication</command> "
+"<filename>./configure</filename> kapcsolóval, vagy egyenként a rendszer PAM-"
+"konfigurációjával."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:282
@@ -447,6 +433,9 @@ msgid ""
"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org."
"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
msgstr ""
+"Az intelligens kártya kiterjesztés az <filename>org.gnome.display-manager."
+"extensions.smartcard.active</filename> gsettings-kulccsal engedélyezhető "
+"vagy tiltható le."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
@@ -455,6 +444,9 @@ msgid ""
"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
"gsettings key."
msgstr ""
+"Hasonlóképpen, az ujjlenyomat kiterjesztés az <filename>org.gnome.display-"
+"manager.extensions.fingerprint.active</filename> gsettings-kulccsal "
+"engedélyezhető vagy tiltható le."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:294
@@ -463,6 +455,10 @@ msgid ""
"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for "
"some environments, such as single user systems or kiosks."
msgstr ""
+"A GDM és a PAM úgy is konfigurálható, hogy ne igényeljen semmilyen "
+"bemenetet, amely azt eredményezi, hogy a GDM automatikusan bejelentkezik és "
+"egyszerűen elindít egy munkamenetet, ami hasznos lehet bizonyos "
+"környezetekben, például egyfelhasználós rendszereknél vagy kioszkoknál."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:301
@@ -477,6 +473,18 @@ msgid ""
"and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these "
"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
msgstr ""
+"A hitelesítés mellett az üdvözlő program lehetővé teszi a felhasználó "
+"számára, hogy kiválassza, melyik munkamenetet indítsa el és milyen nyelvet "
+"használjon. A munkameneteket .desktop utótaggal végződő fájlok határozzák "
+"meg. Ezekről a fájlokról további információ a dokumentum „GDM felhasználói "
+"munkamenet és nyelvbeállítás” szakaszában található. Alapértelmezetten a GDM "
+"úgy van beállítva, hogy egy arcböngészőt jelenítsen meg, így a felhasználó "
+"egy képre kattintva kiválaszthatja felhasználói fiókját, ahelyett hogy be "
+"kellene gépelnie a felhasználónevét. A GDM nyomon követi a felhasználó "
+"alapértelmezett munkamenetét és nyelvét a felhasználó <filename>~/.dmrc</"
+"filename> fájljában, és ezeket az alapértelmezéseket használja, ha a "
+"felhasználó nem választott munkamenetet vagy nyelvet a bejelentkezési "
+"felületen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:314
@@ -495,11 +503,26 @@ msgid ""
"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is "
"called after session initialization."
msgstr ""
+"A felhasználó hitelesítése után a démon rendszergazda felhasználóként "
+"lefuttatja a <filename>PostLogin</filename> parancsfájlt, majd rendszergazda "
+"felhasználóként lefuttatja a <filename>PreSession</filename> parancsfájlt. "
+"Ezen parancsfájlok futtatása után a felhasználói munkamenet elindul. Ha a "
+"felhasználó kilép a munkamenetéből, akkor a <filename>PostSession</filename> "
+"parancsfájl lefut rendszergazdaként. Ezek a parancsfájlok horgokként "
+"szolgálnak a disztribúciók és a végfelhasználók számára, hogy személyre "
+"szabhassák a munkamenetek kezelését. Ezekkel a horgokkal például létrehozhat "
+"egy olyan gépet, amely menet közben hozza létre a felhasználó $HOME "
+"könyvtárát, és kijelentkezéskor törli azt. A <filename>PostLogin</filename> "
+"és a <filename>PreSession</filename> parancsfájlok között az a különbség, "
+"hogy a <filename>PostLogin</filename> a pam_open_session hívás előtt fut, "
+"így ez a megfelelő hely minden olyan feladatra, amelyet a felhasználói "
+"munkamenet előkészítése előtt kell lefuttatni. A <filename>PreSession</"
+"filename> parancsfájl a munkamenet előkészítése után kerül meghívásra."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:334
msgid "Greeter Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Üdvözlő panel"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:335
@@ -518,6 +541,23 @@ msgid ""
"require the user have appropriate authorization before accepting the "
"shutdown or restart request."
msgstr ""
+"A GDM üdvözlő program a képernyő aljára dokkolt panelt jelenít meg, amely "
+"további funkciókat biztosít. A felhasználó kiválasztásakor a panel lehetővé "
+"teszi a felhasználó számára, hogy a bejelentkezés után kiválassza a "
+"használni kívánt munkamenetet, nyelvet és billentyűzetkiosztást. A "
+"billentyűzetkiosztás-választó a jelszó beírásakor használt "
+"billentyűzetkiosztást is megváltoztatja. A panel tartalmaz egy területet is "
+"a bejelentkezési szolgáltatások számára, hogy állapotikonokat hagyjanak ott. "
+"Néhány példa az állapotikonokra az akkumulátor ikonja az akkumulátor "
+"aktuális használatához, valamint az akadálymentesítési funkciók "
+"engedélyezésének ikonja. Az üdvözlő program olyan gombokat is biztosít, "
+"amelyek lehetővé teszik a felhasználó számára a rendszer leállítását vagy "
+"újraindítását. Szükség esetén a GDM úgy is konfigurálható, hogy a leállítás "
+"és újraindítás gombok ne jelenjenek meg. A GDM a PolicyKit segítségével "
+"(vagy az Oracle Solaris rendszeren lévő szerepalapú hozzáférés-vezérlésen "
+"keresztül) úgy is konfigurálható, hogy a leállítási vagy újraindítási kérés "
+"elfogadása előtt a felhasználónak megfelelő jogosultsággal kelljen "
+"rendelkeznie."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:352
@@ -525,11 +565,13 @@ msgid ""
"Note that keyboard layout features are only available on systems that "
"support libxklavier."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a billentyűzetkiosztási funkciók csak a libxklavier "
+"támogatással rendelkező rendszereken érhetőek el."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:359
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Akadálymentesítés"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:361
@@ -543,6 +585,17 @@ msgid ""
"Configuration\" section of the document for more information how various "
"accessibility features can be configured."
msgstr ""
+"A GDM támogatja az „akadálymentes bejelentkezést”, amely lehetővé teszi a "
+"felhasználók számára, hogy akkor is bejelentkezzenek az asztali "
+"munkamenetükbe, ha nem tudják a képernyőt, az egeret vagy a billentyűzetet a "
+"szokásos módon, egyszerűen használni. Elérhetők az akadálymentes "
+"technológiai (AT) funkciók, mint például a képernyő-billentyűzet, a "
+"képernyőolvasó, a képernyőnagyító és az X-kiszolgáló AccessX billentyűzet-"
+"akadálymentesítése. Szükség esetén lehetőség van nagy méretű szöveg vagy "
+"nagy kontrasztú ikonok és vezérlők engedélyezésére is. A dokumentum "
+"„Akadálymentesítési beállítás” szakaszában további információkat talál "
+"arról, hogy hogyan lehet a különböző akadálymentesítési funkciókat "
+"beállítani."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
@@ -551,11 +604,15 @@ msgid ""
"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output "
"(such as text-to-speech) to be functional."
msgstr ""
+"Néhány operációs rendszeren meg kell győződni arról, hogy a GDM felhasználó "
+"tagja-e az „audio” csoportnak az olyan AT programok esetében, amelyeknek "
+"hangkimenetre van szükségük (például szövegről beszédre átalakító), hogy "
+"működőképesek legyenek."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:381
msgid "The GDM Face Browser"
-msgstr ""
+msgstr "A GDB arcböngésző"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:383
@@ -571,6 +628,19 @@ msgid ""
"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
"deployments."
msgstr ""
+"Az arcböngésző egy olyan interfész, amely lehetővé teszi a felhasználók "
+"számára, hogy egy képre kattintva válasszák ki a felhasználónevüket. Ez a "
+"funkció az org.gnome.login-screen disable-user-list GSettings-kulcson "
+"keresztül engedélyezhető vagy tiltható le, és alapértelmezetten be van "
+"kapcsolva. Ha ki van kapcsolva, akkor a felhasználóknak kézzel kell beírniuk "
+"a teljes felhasználónevüket. Ha engedélyezve van, akkor megjeleníti az "
+"összes olyan helyi felhasználót, akik elérhetőek a bejelentkezésre a "
+"rendszeren (az /etc/passwd fájlban meghatározott összes felhasználói fiók, "
+"amelyeknek van érvényes parancsértelmezője és kellően magas UID-ja), "
+"valamint azokat a távoli felhasználókat, akik nemrég jelentkeztek be. A GDM "
+"2.20 és a korábbi verziókban az arcböngésző az összes távoli felhasználót "
+"megpróbálta megjeleníteni, ami teljesítményproblémákat okozott a nagy, "
+"vállalati telepítésekben."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:397
@@ -579,6 +649,9 @@ msgid ""
"frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log "
"in frequently can quickly find their login image."
msgstr ""
+"Az arcböngésző úgy van konfigurálva, hogy a leggyakrabban bejelentkező "
+"felhasználókat jelenítse meg a lista tetején. Ez segít abban, hogy a gyakran "
+"bejelentkező felhasználók gyorsan megtalálják bejelentkezési képüket."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:403
@@ -589,6 +662,12 @@ msgid ""
"few characters of the username before the correct item in the list gets "
"selected."
msgstr ""
+"Az arcböngésző támogatja a „kiegészítési keresést”, amely dinamikusan a "
+"listában lévő megfelelő felhasználónévre mozgatja az arckiválasztást a "
+"felhasználó gépelése közben. Ez azt jelenti, hogy egy hosszú "
+"felhasználónévvel rendelkező felhasználónak csak a felhasználónév első "
+"néhány karakterét kell beírnia, mielőtt a megfelelő elem kiválasztásra kerül "
+"a listában."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:411
@@ -600,6 +679,13 @@ msgid ""
"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
"the global face directory must be readable to the GDM user."
msgstr ""
+"A GDM által használt ikonokat a rendszergazda globálisan telepítheti, vagy a "
+"felhasználó saját könyvtárában is elhelyezhetők. Globális telepítés esetén a "
+"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> könyvtárban kell lenniük, "
+"és a fájlnévnek a felhasználó nevének kell lennie. Az arcképfájloknak a GTK+ "
+"által olvasható szabványos képeknek kell lenniük, például PNG vagy JPEG. A "
+"globális arcképek könyvtárában elhelyezett arcikonoknak a GDM felhasználó "
+"számára olvashatónak kell lenniük."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:427
@@ -610,6 +696,12 @@ msgid ""
"icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
"\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
msgstr ""
+"Ha a felhasználónak nincs globális ikonja, akkor a GDM a felhasználó $HOME "
+"könyvtárában keresi a képfájlt. A GDM először a felhasználó arcképét keresi "
+"a <filename>~/.face</filename> fájlban. Ha nem találja, akkor a <filename>~/."
+"face.icon</filename> fájlt próbálja meg. Ha még mindig nem találja, akkor a "
+"<filename>~/.gnome2/gdm</filename> fájlban meghatározott „face/picture=” "
+"értéket használja."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:436
@@ -618,6 +710,10 @@ msgid ""
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
"fallback to a generic face image."
msgstr ""
+"Ha egy felhasználónak nincs meghatározott arcképe, akkor a GDM az aktuális "
+"GTK+ témában meghatározott „stock_person” ikont fogja használni. Ha nincs "
+"ilyen kép meghatározva, akkor egy általános arcképet fog használni "
+"tartalékként."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:442
@@ -627,6 +723,10 @@ msgid ""
"load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
"remote home directories."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a távoli felhasználók saját könyvtáraiban található "
+"arcikonok betöltése és méretezése nagyon időigényes feladat lehet. Mivel a "
+"képek NIS-en vagy NFS-en keresztül történő betöltése nem praktikus, a GDM "
+"nem próbálja meg betölteni az arcképeket a távoli saját könyvtárakból."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:449
@@ -637,11 +737,18 @@ msgid ""
"user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
"environments the face browser may not be appropriate."
msgstr ""
+"Ha a böngésző be van kapcsolva, akkor a számítógépen lévő érvényes "
+"felhasználónevek mindenki számára láthatóvá válnak. Ha az XDMCP engedélyezve "
+"van, akkor a felhasználónevek a távoli felhasználók számára is láthatóak. Ez "
+"természetesen némileg korlátozza a biztonságot, mivel egy rosszindulatú "
+"felhasználónak nem kell kitalálnia az érvényes felhasználóneveket. Egyes "
+"nagyon szigorúan korlátozott környezetekben az arcböngésző nem biztos, hogy "
+"megfelelő."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:461
msgid "XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:470
@@ -652,6 +759,12 @@ msgid ""
"support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
"GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
msgstr ""
+"A GDM-démon úgy is konfigurálható, hogy figyelje és kezelje a távoli "
+"kijelzőktől érkező X-kijelzőkezelési protokoll (XDMCP) kéréseket. "
+"Alapértelmezetten az XDMCP-támogatás ki van kapcsolva, de igény szerint "
+"engedélyezhető. Ha a GDM TCP-csomagoló támogatással lett összeállítva, akkor "
+"a démon csak a TCP-csomagoló konfigurációs fájljában lévő GDM-szolgáltatás "
+"szakaszban megadott gépeknek ad hozzáférést."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:479
@@ -661,6 +774,11 @@ msgid ""
"timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
"reasonably on most systems."
msgstr ""
+"A GDM számos olyan intézkedést tartalmaz, amelyek ellenállóbbá teszik az "
+"XDMCP-szolgáltatást érő szolgáltatásmegtagadási támadásokkal szemben. Sok "
+"protokollparaméter, a kézfogadási időkorlátok stb. finomhangolhatóak. Az "
+"alapértelmezett konfigurációnak észszerűen kell működnie a legtöbb "
+"rendszeren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:486
@@ -669,6 +787,9 @@ msgid ""
"XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
"sending a WILLING packet to the originator."
msgstr ""
+"A GDM alapértelmezetten az XDMCP-kéréseket az XDMCP-nél használt normál UDP-"
+"porton, a 177-es porton figyeli, és a QUERY és BROADCAST_QUERY kérésekre egy "
+"WILLING csomag küldésével válaszol a küldőnek."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:492
@@ -681,6 +802,13 @@ msgid ""
"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that "
"implement XDMCP."
msgstr ""
+"A GDM úgy is konfigurálható, hogy az INDIRECT lekérdezéseket tiszteletben "
+"tartsa, és gépválasztót jelenítsen meg a távoli kijelzőhöz. A GDM megjegyzi "
+"a felhasználó választását, és a későbbi kéréseket a kiválasztott kezelőhöz "
+"továbbítja. A GDM támogatja a protokoll olyan kiterjesztését is, amely "
+"elfelejteti az átirányítást, amint a felhasználó kapcsolódása sikerült. Ez a "
+"kiterjesztés csak akkor támogatott, ha mindkét démon GDM. Ez átlátszó, és az "
+"XDM vagy más, XDMCP-t megvalósító démonok figyelmen kívül fogják hagyni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:502
@@ -688,6 +816,8 @@ msgid ""
"If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
"in <filename>/etc/hosts</filename>."
msgstr ""
+"Ha úgy tűnik, hogy az XDMCP nem működik, akkor győződjön meg arról, hogy az "
+"összes gép meg van-e adva az <filename>/etc/hosts</filename> fájlban."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:507
@@ -695,11 +825,13 @@ msgid ""
"Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
"when using XDMCP."
msgstr ""
+"Az XDMCP használata során felmerülő biztonsági problémákkal kapcsolatos "
+"információkért olvassa el a „Biztonság” szakaszt."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:514
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Naplózás"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:516
@@ -709,6 +841,11 @@ msgid ""
"working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
"key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr ""
+"A GDM a rendszernaplót használja a hibák és az állapot naplózására. "
+"Naplózhat hibakeresési információkat is, amelyek hasznosak lehetnek a "
+"problémák felderítésében, ha a GDM nem működik megfelelően. A hibakeresési "
+"kimenetet az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájlban lévő "
+"„debug/Enable” kulcs „true” értékre állításával lehet engedélyezni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:524
@@ -718,6 +855,10 @@ msgid ""
"are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;"
"display&gt;.log</filename>."
msgstr ""
+"A különböző X-kiszolgálóktól származó kimenetek a GDM naplókönyvtárában "
+"kerülnek tárolásra, amely általában a <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</"
+"filename> könyvtár. Az X-kiszolgáló minden üzenete a megjelenített értékhez "
+"tartozó <filename>&lt;display&gt;.log</filename> fájlba kerül mentésre."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:531
@@ -729,6 +870,13 @@ msgid ""
"same user via GDM will cause any messages from the previous session to be "
"lost."
msgstr ""
+"A munkamenet kimenete átirányításra kerül a GDM-démonon keresztül a "
+"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</"
+"filename> fájlba, amely általában a <filename>~/.cache/gdm/session.log</"
+"filename> fájlra kerül kiterjesztésre. A fájl minden egyes bejelentkezéskor "
+"felülíródik, így ugyanannak a felhasználónak a GDM-en keresztüli "
+"kijelentkezése és újbóli bejelentkezése az előző munkamenet minden "
+"üzenetének elvesztését okozza."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:540
@@ -738,11 +886,15 @@ msgid ""
"replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> where the "
"<filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy ha a GDM valamilyen okból nem tudja létrehozni ezt a fájlt, "
+"akkor egy <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session."
+"log.XXXXXXXX</filename> nevű tartalékfájl lesz létrehozva, ahol az "
+"<filename>XXXXXXXX</filename> néhány véletlenszerű karakter."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:548
msgid "Fast User Switching"
-msgstr ""
+msgstr "Gyors felhasználóváltás"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:550
@@ -754,6 +906,14 @@ msgid ""
"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the "
"default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
msgstr ""
+"A GDM lehetővé teszi, hogy egyszerre több felhasználó is bejelentkezzen. "
+"Miután egy felhasználó bejelentkezett, további felhasználók jelentkezhetnek "
+"be a GNOME panelen lévő felhasználóváltón keresztül, vagy a GNOME "
+"képernyővédőjének zároló képernyő párbeszédablakában lévő "
+"„Felhasználóváltás” gombra kattintva. Az aktív munkamenet ugyanezzel a "
+"mechanizmussal váltható oda és vissza. Ne feledje, hogy egyes disztribúciók "
+"esetleg nem adják hozzá a felhasználóváltót az alapértelmezett "
+"panelkonfigurációhoz. A panel helyi menüjének használatával adható hozzá."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:559
@@ -761,16 +921,19 @@ msgid ""
"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. "
"This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy ez a funkció a virtuális terminálokat támogató rendszereken "
+"érhető el. Ez a funkció nem fog működni, ha a virtuális terminálok nem "
+"érhetők el."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:570
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Biztonság"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:573
msgid "The GDM User And Group"
-msgstr ""
+msgstr "A GDM felhasználója és csoportja"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:575
@@ -781,6 +944,13 @@ msgid ""
"this user, so that the programs which interact with the user are run in a "
"sandbox. This user and group should have limited privilege."
msgstr ""
+"A megfelelő működéshez biztonsági okokból ajánlott egy külön erre a célra "
+"létrehozott felhasználó- és csoportazonosítót használni. Ez a felhasználó és "
+"csoport a legtöbb rendszeren általában „gdm”, de bármilyen felhasználóra "
+"vagy csoportra beállítható. Az összes grafikus felhasználói felületű GDM "
+"program ezen felhasználóként fut, így a felhasználóval interakcióba lépő "
+"programok egy védőfallal ellátott környezetben futnak. Ennek a "
+"felhasználónak és csoportnak korlátozott jogosultságokkal kell rendelkeznie."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:584
@@ -790,6 +960,10 @@ msgid ""
"directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should "
"have root:gdm ownership and 1777 permissions."
msgstr ""
+"A „gdm” felhasználó számára szükséges egyetlen különleges jogosultság az "
+"Xauth-fájlok olvasásának és írásának képessége a <filename>&lt;var&gt;/run/"
+"gdm</filename> könyvtárban. A <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
+"könyvtárnak root:gdm tulajdonjoggal és 1777 jogosultsággal kell rendelkeznie."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:592
@@ -804,6 +978,17 @@ msgid ""
"example, the account should be setup to not have a password or allow non-"
"root users to login to the account."
msgstr ""
+"Soha, semmilyen körülmények között sem szabad a GDM felhasználót vagy "
+"csoportot olyan felhasználóra beállítani, amelyhez egy felhasználó könnyen "
+"hozzáférést szerezhet, például a <filename>nobody</filename> felhasználóhoz. "
+"Bármely felhasználó, aki hozzáférést szerez egy Xauth-kulcshoz, kémkedhet a "
+"kapcsolódó munkamenetben futó grafikus felhasználói felületű programok után "
+"és vezérelheti azokat, vagy szolgáltatásmegtagadásos támadást hajthat végre "
+"ellene. Fontos gondoskodni arról, hogy a rendszer megfelelően legyen "
+"konfigurálva, és csak a „gdm” felhasználónak legyen hozzáférése ezekhez a "
+"fájlokhoz, illetve ne lehessen könnyen bejelentkezni ebbe a fiókba. Például "
+"a fiókot úgy kell beállítani, hogy ne legyen jelszava, vagy ne engedje, hogy "
+"nem rendszergazda felhasználók is bejelentkezhessenek a fiókba."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:605
@@ -815,11 +1000,18 @@ msgid ""
"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if "
"it is unable to write state information to GConf configuration."
msgstr ""
+"A GDM üdvözlő konfigurációja a GConf beállításai között van tárolva. Ahhoz, "
+"hogy a GDM felhasználó képes legyen a konfiguráció írására, az szükséges, "
+"hogy a „gdm” felhasználónak írható $HOME könyvtára legyen. A felhasználók "
+"tetszés szerint konfigurálhatják az alapértelmezett GConf konfigurációt, "
+"hogy ne kelljen írható $HOME könyvtárral rendelkező „gdm” felhasználót "
+"biztosítani. Azonban a GDM egyes funkciói letiltásra kerülhetnek, ha nem "
+"képes állapotinformációkat írni a GConf-konfigurációba."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:617
msgid "PAM"
-msgstr ""
+msgstr "PAM"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:619
@@ -830,6 +1022,12 @@ msgid ""
"specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, "
"login GUI, screensaver, etc.)"
msgstr ""
+"A GDM a PAM-et használja a bejelentkezés hitelesítésére. A PAM a Pluggable "
+"Authentication Modules (moduláris hitelesítési modulok) rövidítése, és a "
+"legtöbb olyan program használja, amely hitelesítést kér a számítógépen. "
+"Lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy a különböző bejelentkezési programok "
+"(például ssh, bejelentkezési grafikus felület, képernyővédő stb.) számára "
+"különleges hitelesítési viselkedést állítson be."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:627
@@ -842,6 +1040,14 @@ msgid ""
"documentation to understand how to configure PAM and to understand terms "
"used in this section."
msgstr ""
+"A PAM bonyolult és nagymértékben konfigurálható, de ennek a dokumentációnak "
+"nem célja, hogy ezt részletesen elmagyarázza. Ehelyett inkább áttekintést "
+"kíván adni arról, hogy a PAM konfigurációja hogyan kapcsolódik a GDM-hez, "
+"hogyan konfigurálják általában a PAM-ot a GDM-mel, valamint az ismert "
+"problémákat ismerteti. Elvárható, hogy egy olyan személynek, akinek a PAM "
+"konfigurációját kell elvégeznie, a PAM dokumentációjának további olvasása "
+"szükséges ahhoz, hogy megértse, hogyan kell a PAM-ot konfigurálni, és hogy "
+"megértse az ebben a szakaszban használt kifejezéseket."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:637
@@ -853,6 +1059,12 @@ msgid ""
"with the security implications of any changes you intend to make to your "
"configuration."
msgstr ""
+"A PAM konfigurációjának eltérő, de hasonló interfészei vannak a különböző "
+"operációs rendszereken, ezért a részletekért nézze meg a <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> vagy <ulink type=\"help\" "
+"url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> kézikönyvoldalakat. Győződjön meg "
+"arról, hogy elolvasta-e a PAM dokumentációját, és tisztában van-e a "
+"konfiguráción végrehajtani kívánt változtatások biztonsági vonatkozásaival."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:647
@@ -864,6 +1076,14 @@ msgid ""
"systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
"work if the gdm-autologin service is not defined."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy alapértelmezetten a GDM a „gdm” PAM-szolgáltatásnevet "
+"használja a normál bejelentkezéshez és a „gdm-autologin” PAM-"
+"szolgáltatásnevet az automatikus bejelentkezéshez. Előfordulhat, hogy ezek a "
+"szolgáltatások nincsenek meghatározva a pam.d vagy pam.conf beállítófájlban. "
+"Ha nincs bejegyzés, akkor a GDM az alapértelmezett PAM-viselkedést fogja "
+"használni. A legtöbb rendszeren ennek jól kell működnie. Azonban "
+"előfordulhat, hogy az automatikus bejelentkezés funkció nem működik, ha a "
+"gdm-autologin szolgáltatás nincs meghatározva."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:657
@@ -873,6 +1093,11 @@ msgid ""
"allows the system administrator to add any scripting to the login process "
"either before or after PAM initializes the session."
msgstr ""
+"A <filename>PostLogin</filename> parancsfájl a pam_open_session meghívása "
+"előtt fut le, a <filename>PreSession</filename> parancsfájl pedig azután "
+"kerül meghívásra. Ez lehetővé teszi a rendszergazdának, hogy bármilyen "
+"parancsfájlt hozzáadjon a bejelentkezési folyamathoz akár a PAM-munkamenet "
+"előkészítése előtt, akár utána."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:665
@@ -885,6 +1110,13 @@ msgid ""
"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can "
"refer to the list archives for more information."
msgstr ""
+"Ha a GDM-et más típusú hitelesítési mechanizmusokkal (például ujjlenyomat- "
+"vagy intelligenskártya-olvasóval) is működőképessé szeretné tenni, akkor ezt "
+"a kívánt hitelesítési típushoz tartozó PAM-szolgáltatási modul használatával "
+"kell megvalósítania, nem pedig a GDM-kód közvetlen módosításának "
+"kísérletével. Olvassa el a rendszerén lévő PAM-dokumentációt. Ennek módját "
+"gyakran megvitatták a <address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> "
+"levelezőlistán, így a lista archívumában további információkra lelhet."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:676
@@ -896,6 +1128,13 @@ msgid ""
"work, and it is best to research how this problem is commonly solved when "
"setting up such a configuration."
msgstr ""
+"A PAM-nak vannak bizonyos korlátai a tekintetben, hogy egyszerre több "
+"hitelesítési típussal is képes legyen dolgozni, például az intelligens "
+"kártya elfogadásának, illetve a felhasználónévnek és jelszónak a "
+"bejelentkezési programba való beírási képességének támogatásában. Vannak "
+"olyan technikák, amelyekkel ez működik, és a legjobb, ha egy ilyen "
+"konfiguráció beállításakor utánanéz, hogy ezt a problémát általában hogyan "
+"szokták megoldani."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:685
@@ -907,6 +1146,14 @@ msgid ""
"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM "
"configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
msgstr ""
+"Ha az automatikus bejelentkezés nem működik egy rendszeren, akkor "
+"ellenőrizze, hogy a „gdm-autologin” PAM-verem meg van-e határozva a PAM "
+"konfigurációjában. Ahhoz, hogy ez működjön, olyan PAM-modult kell használni, "
+"amely egyszerűen nem végez hitelesítést, vagy amely egyszerűen PAM_SUCCESS "
+"értéket ad vissza az összes nyilvános interfészéről. Feltételezve, hogy a "
+"rendszere rendelkezik olyan pam_allow.so PAM-modullal, amely ezt teszi, a "
+"„gdm-autologin” engedélyezéséhez szükséges PAM-konfigurációnak így kellene "
+"kinéznie:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:695
@@ -919,6 +1166,12 @@ msgid ""
" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n"
+" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:703
@@ -926,6 +1179,9 @@ msgid ""
"The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog "
"entry is desired, then use the following for the session:"
msgstr ""
+"A fenti beállítás nem fogja az utolsó bejelentkezés bejegyzésének "
+"előállítását eredményezni. Ha utolsó bejelentkezés bejegyzése szükséges, "
+"akkor használja a következőket a munkamenethez:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:708
@@ -934,6 +1190,8 @@ msgid ""
"\n"
" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:712
@@ -946,6 +1204,14 @@ msgid ""
"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" "
"service must include a line such as:"
msgstr ""
+"Ha a számítógépet többen használják, ami miatt az automatikus bejelentkezés "
+"nem megfelelő, akkor egyes felhasználók számára engedélyezheti a jelszó "
+"megadása nélküli bejelentkezést. Ezt a funkciót a gnome-system-tools "
+"programban lévő users-admin eszközben lehet felhasználónként engedélyezni. "
+"Ez úgy érhető el, hogy a jelszó bekérése előtt ellenőrzi, hogy a felhasználó "
+"tagja-e a „nopasswdlogin” nevű Unix-csoportnak. Ahhoz, hogy ez működjön, a "
+"„gdm” szolgáltatás PAM-beállítófájljának tartalmaznia kell egy ehhez hasonló "
+"sort:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:723
@@ -954,11 +1220,13 @@ msgid ""
"\n"
" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:730
msgid "utmp and wtmp"
-msgstr ""
+msgstr "utmp és wtmp"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:732
@@ -968,15 +1236,24 @@ msgid ""
"information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, "
"<command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</"
"command>. The wtmp database contains the history of user access and "
-"accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help"
-"\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
-"\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
-msgstr ""
+"accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" "
+"url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
+msgstr ""
+"A GDM utmp és wtmp felhasználó-nyilvántartási adatbázis-bejegyzéseket állít "
+"elő a munkamenetbe történő bejelentkezéskor és kijelentkezéskor. Az utmp-"
+"adatbázis tartalmazza a felhasználók hozzáférési és nyilvántartási adatait, "
+"amelyekhez olyan parancsok férnek hozzá, mint a <command>finger</command>, "
+"<command>last</command>, <command>login</command> és <command>who</command>. "
+"A wtmp-adatbázis tartalmazza az utmp-adatbázis felhasználó-hozzáférési és "
+"nyilvántartási információinak előzményeit. További információkért olvassa el "
+"az <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> és <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> kézikönyvoldalakat a rendszerén."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:747
msgid "Xserver Authentication Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "X-kiszolgáló hitelesítési séma"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:749
@@ -987,6 +1264,12 @@ msgid ""
"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session "
"can't snoop on users from another."
msgstr ""
+"Az X-kiszolgáló felhatalmazási fájljai a <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</"
+"filename> egy újonnan létrehozott alkönyvtárában vannak eltárolva az "
+"induláskor. Ezeket a fájlokat az X-ügyfelek és az X-kiszolgáló közötti "
+"„jelszó” tárolására és megosztására használják. Ez a „jelszó” egyedi minden "
+"egyes bejelentkezett munkamenetnél, így az egyik munkamenet felhasználói nem "
+"hallgathatják ki a másik munkamenet felhasználóit."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:757
@@ -1002,11 +1285,23 @@ msgid ""
"think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security "
"issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
msgstr ""
+"A GDM csak a MIT-MAGIC-COOKIE-1 X-kiszolgáló hitelesítési sémát támogatja. "
+"Általában keveset lehet nyerni a többi sémából, és eddig nem is tettek "
+"erőfeszítést a megvalósításukra. Különösen óvatosnak kell lenni az XDMCP "
+"használatával, mert az X-kiszolgáló hitelesítési sütije nyílt szövegként "
+"megy át a hálózaton. Ha a lehallgatás lehetséges, akkor egy támadó a "
+"használt hitelesítési sémától függetlenül egyszerűen lehallgathatja a "
+"hitelesítési jelszavát, amikor bejelentkezik. Ha a lehallgatás lehetséges és "
+"nem kívánatos, akkor inkább ssh-t kell használni az X-kapcsolat alagútjának "
+"létrehozására az XDMCP használata helyett. Az XDMCP-re egyfajta grafikus "
+"telnetként is gondolhat, amelynek ugyanolyan biztonsági problémái vannak. A "
+"legtöbb esetben az ssh -Y előnyben részesítendő a GDM XDMCP funkcióival "
+"szemben."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:774
msgid "XDMCP Security"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP biztonság"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:776
@@ -1015,6 +1310,9 @@ msgid ""
"keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
"clear text. It is trivial to capture these."
msgstr ""
+"Annak ellenére, hogy a kijelzőt sütik védik, az X-események és így a "
+"jelszavak bevitele során beírt billentyűleütések továbbra is nyílt "
+"szövegként kerülnek átvitelre a hálózaton. Ezek elfogása triviális."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:782
@@ -1027,11 +1325,19 @@ msgid ""
"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or "
"other sniffable network."
msgstr ""
+"Az XDMCP elsősorban vékony kliensek futtatásához hasznos, például terminál "
+"laborokban. Ezeknek a vékony klienseknek mindig csak a kiszolgáló eléréséhez "
+"van szükségük a hálózatra, ezért a legjobb biztonsági irányelvnek az tűnik, "
+"ha ezek a vékony kliensek külön hálózaton vannak, amelyhez a külvilág nem "
+"férhet hozzá, és csak a kiszolgálóhoz tudnak kapcsolódni. Az egyetlen pont, "
+"ahonnan a külvilágot el kell érni, az a kiszolgáló. Az ilyen típusú "
+"beállítások soha nem használhatnak kezeletlen elosztót vagy más "
+"lehallgatható hálózatot."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:795
msgid "XDMCP Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP hozzáférés-vezérlés"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:797
@@ -1040,6 +1346,9 @@ msgid ""
"GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on "
"some Operating Systems."
msgstr ""
+"Az XDMCP hozzáférés-vezérlése TCP-csomagolók használatával történik. "
+"Lehetséges a GDM-et TCP-csomagoló támogatása nélkül is lefordítani, így "
+"előfordulhat, hogy ez a funkció nem támogatott néhány operációs rendszeren."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:803
@@ -1049,6 +1358,11 @@ msgid ""
"filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</"
"filename> from logging in, then add"
msgstr ""
+"A <command>gdm</command> démon nevét kell használnia a <filename>&lt;etc&gt;/"
+"hosts.allow</filename> és a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> "
+"fájlokban. Például az <filename>.evil.domain</filename> tartományból "
+"származó számítógépek bejelentkezésének megtagadásához adja hozzá a "
+"következőt:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:810
@@ -1057,12 +1371,16 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .evil.domain\n"
msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .evil.domain\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:813
msgid ""
"to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
msgstr ""
+"a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename> fájlhoz. Szükség lehet még a "
+"következő hozzáadására:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:817
@@ -1071,6 +1389,8 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .your.domain\n"
msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .your.domain\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:820
@@ -1079,11 +1399,15 @@ msgid ""
"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
"hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
msgstr ""
+"a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> fájlhoz, ha általában az "
+"összes szolgáltatást letiltja az összes gépről. A részletekért nézze meg a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> "
+"kézikönyvoldalt."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:829
msgid "Firewall Security"
-msgstr ""
+msgstr "Tűzfal biztonság"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:831
@@ -1096,6 +1420,15 @@ msgid ""
"remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a "
"denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
msgstr ""
+"Annak ellenére, hogy a GDM megpróbál túljárni az XDMCP-t kihasználni próbáló "
+"potenciális támadók eszén, mégis azt tanácsoljuk, hogy blokkolja az XDMCP-"
+"portot (általában a 177-es UDP-portot) a tűzfalán, hacsak valóban nincs rá "
+"szükség. A GDM védelmet nyújt a szolgáltatásmegtagadásos támadások ellen, de "
+"az X protokoll még mindig eleve nem biztonságos, és csak ellenőrzött "
+"környezetekben szabad használni. Emellett minden egyes távoli kapcsolat sok "
+"erőforrást vesz igénybe, így sokkal könnyebb szolgáltatásmegtagadásos "
+"támadást végrehajtani az XDMCP-n keresztül, mint egy webkiszolgálót "
+"megtámadni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:842
@@ -1104,6 +1437,10 @@ msgid ""
"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use "
"display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
msgstr ""
+"Az összes X-kiszolgáló portot is bölcs dolog blokkolni. Ezek a 6000 fölötti "
+"TCP-portok (minden kijelzőszámhoz egy) a tűzfalon. Ne feledje, hogy a GDM a "
+"20-as és annál magasabb kijelzőszámokat használja a rugalmas, igény szerinti "
+"kiszolgálókhoz."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:849
@@ -1111,11 +1448,13 @@ msgid ""
"X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is "
"even less safe."
msgstr ""
+"Az X nem túl biztonságos protokoll, ha az interneten keresztül használják, "
+"az XDMCP pedig még kevésbé biztonságos."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:856
msgid "PolicyKit"
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:864
@@ -1124,6 +1463,10 @@ msgid ""
"control whether the login screen should provide the shutdown and restart "
"buttons on the greeter screen."
msgstr ""
+"A GDM úgy is konfigurálható, hogy PolicyKitet használjon annak lehetővé "
+"tételére, hogy a rendszergazda vezérelhesse azt, hogy a bejelentkezési "
+"képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő "
+"képernyőn."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:870
@@ -1134,11 +1477,16 @@ msgid ""
"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
"tool, or the polkit-auth command line program."
msgstr ""
+"Ezeket a gombokat az <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-"
+"multiple-users</filename> és az <filename>org.freedesktop.consolekit.system."
+"restart-multiple-users</filename> műveletek vezérlik, ebben a sorrendben. "
+"Ezeknek a műveleteknek a házirendjét a polkit-gnome-authorization eszköz "
+"vagy a polkit-auth parancssori program használatával lehet beállítani."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:882
msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
-msgstr ""
+msgstr "RBAC (szerepalapú hozzáférés-vezérlés)"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:884
@@ -1147,6 +1495,11 @@ msgid ""
"RBAC configuration is used to control whether the login screen should "
"provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
msgstr ""
+"A GDM úgy is konfigurálható, hogy szerepalapú hozzáférés-vezérlést (RBAC) "
+"használjon a PolicyKit helyett. Ebben az esetben a szerepalapú hozzáférés-"
+"vezérlés konfigurációja használható annak vezérlésére, hogy a bejelentkezési "
+"képernyő biztosítson-e leállítás és újraindítás gombokat az üdvözlő "
+"képernyőn."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:890
@@ -1155,11 +1508,15 @@ msgid ""
"authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
msgstr ""
+"Például az Oracle Solaris rendszeren a „solaris.system.shutdown” "
+"felhatalmazást használják ennek vezérlésére. Egyszerűen módosítsa az "
+"<filename>/etc/user_attr</filename> fájlt úgy, hogy a „gdm” felhasználó "
+"rendelkezzen ezzel a felhatalmazással."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:903
msgid "Support for ConsoleKit"
-msgstr ""
+msgstr "ConsoleKit támogatás"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:914
@@ -1170,6 +1527,12 @@ msgid ""
"be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
"most Unix-like Operating Systems."
msgstr ""
+"A GDM támogatja a ConsoleKit nevű felhasználói és bejelentkezési munkamenet-"
+"nyilvántartási keretrendszerrel történő felhasználói bejelentkezési "
+"információk közzétételét. A ConsoleKit képes nyomon követni az összes "
+"jelenleg bejelentkezett felhasználót. Ebben a tekintetben használható a "
+"legtöbb Unix-szerű operációs rendszeren elérhető utmp vagy utmpx fájlok "
+"helyettesítéseként."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:922
@@ -1185,6 +1548,19 @@ msgid ""
"these bits of information. The use of this privileged method is restricted "
"by the use of the D-Bus system message bus security policy."
msgstr ""
+"Amikor a GDM új bejelentkezési folyamat létrehozására készül egy felhasználó "
+"számára, akkor meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező "
+"metódusát, hogy új munkamenetet nyisson a felhasználónak. Ekkor a GDM a "
+"ConsoleKitnek is megadja a felhasználói munkamenetre vonatkozó "
+"információkat, többek között például a felhasználó azonosítóját, a "
+"munkamenethez hozzárendelendő X11-kijelző nevét, azt a gépnevet, ahonnan a "
+"munkamenet származik (hasznos XDMCP-munkamenet esetén), valamint azt, hogy a "
+"munkamenet csatolt-e vagy sem. A felhasználói folyamatot kezdeményező "
+"entitásként a GDM egyedülálló helyzetben van ahhoz, hogy tudjon a "
+"felhasználói munkamenetről, és hogy megbízzanak benne ezeknek az "
+"információknak a megadásában. Ennek a jogosultsággal rendelkező metódusnak a "
+"használatát a D-Bus rendszerüzenetbusz biztonsági irányelvének használata "
+"korlátozza."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:936
@@ -1195,6 +1571,12 @@ msgid ""
"the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
"However, most sessions will unlock a screensaver in response."
msgstr ""
+"Abban az esetben, ha egy meglévő munkamenettel rendelkező felhasználó "
+"hitelesített a GDM-nél, és a meglévő munkamenet folytatását kéri, a GDM "
+"meghívja a ConsoleKit egy jogosultsággal rendelkező metódusát a munkamenet "
+"feloldásához. Annak pontos részletei, hogy mi történik, amikor a munkamenet "
+"megkapja ezt a feloldási jelet, nem meghatározott és a munkamenetre "
+"jellemző. Azonban a legtöbb munkamenet válaszul feloldja a képernyővédőt."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:945
@@ -1202,11 +1584,14 @@ msgid ""
"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
"the user session will be unregistered from ConsoleKit."
msgstr ""
+"Ha a felhasználó a kijelentkezést választja, illetve ha a GDM vagy a "
+"munkamenet váratlanul kilép, akkor a felhasználói munkamenet regisztrációja "
+"törölve lesz a ConsoleKitből."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:954
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Beállítás"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:956
@@ -1217,11 +1602,16 @@ msgid ""
"session configuration. These types of integration are described in detail "
"below."
msgstr ""
+"A GDM számos konfigurációs interfésszel rendelkezik. Ezek közé tartoznak a "
+"parancsfájlírási integrációs pontok, a démon konfigurációja, az üdvözlő "
+"konfigurációja, az általános munkamenet beállításai, a gnome-settings-daemon "
+"konfigurációval való integráció és a munkamenet konfigurációja. Ezek az "
+"integrációs típusok az alábbiakban részletesen ismertetésre kerülnek."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:965
msgid "Scripting Integration Points"
-msgstr ""
+msgstr "Parancsfájlírási integrációs pontok"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:967
@@ -1229,6 +1619,8 @@ msgid ""
"The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
"gdm/</filename> directory:"
msgstr ""
+"A GDM parancsfájl-integrációs pontjai az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</"
+"filename> könyvtárban találhatók:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:972
@@ -1241,6 +1633,12 @@ msgid ""
"PreSession/\n"
"PostSession/\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Xsession\n"
+"Init/\n"
+"PostLogin/\n"
+"PreSession/\n"
+"PostSession/\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:980
@@ -1249,6 +1647,9 @@ msgid ""
"<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
"scripts all work as described below."
msgstr ""
+"Az <filename>Init</filename>, a <filename>PostLogin</filename>, a "
+"<filename>PreSession</filename> és a <filename>PostSession</filename> "
+"parancsfájlok az alábbiakban leírtak szerint működnek."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:986
@@ -1262,6 +1663,16 @@ msgid ""
"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;"
"Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
msgstr ""
+"Minden egyes parancsfájltípusnál a „Default” nevű alapértelmezett "
+"parancsfájl kerül végrehajtásra, és a parancsfájltípushoz hozzárendelt "
+"könyvtárban van tárolva. Tehát az alapértelmezett <filename>Init</filename> "
+"parancsfájl az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. "
+"Kijelzőnkénti parancsfájl is megadható, és ha létezik, akkor az fog lefutni "
+"az alapértelmezett parancsfájl helyett. Az ilyen parancsfájlok ugyanabban a "
+"könyvtárban vannak tárolva, mint az alapértelmezett parancsfájl, és ugyanaz "
+"a nevük, mint az X-kiszolgáló DISPLAY értéke az adott kijelzőnél. Ha például "
+"az <filename>&lt;Init&gt;/:0</filename> parancsfájl létezik, akkor a DISPLAY "
+"\":0\" esetén ez fog lefutni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:998
@@ -1272,6 +1683,12 @@ msgid ""
"until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause "
"the login process to also hang."
msgstr ""
+"Ezen parancsfájlok mindegyike rendszergazdai jogosultsággal fut, és 0-t ad "
+"vissza sikeres futtatás esetén, illetve egy nem nulla visszatérési kódot, ha "
+"olyan hiba történt, amely a bejelentkezési munkamenet megszakítását "
+"eredményezi. Ne feledje azt sem, hogy a GDM addig blokkol, amíg a "
+"parancsfájlok be nem fejeződnek, így ha bármelyik parancsfájl elakad, az a "
+"bejelentkezési folyamatot is megakasztja."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1006
@@ -1282,6 +1699,12 @@ msgid ""
"run while the login screen is showing, or for doing any special "
"initialization if required."
msgstr ""
+"Ha a bejelentkezési felhasználói felület X-kiszolgálója sikeresen elindult, "
+"de még mielőtt a bejelentkezési felhasználói felület ténylegesen megjelenne, "
+"a GDM lefuttatja az <filename>Init</filename> parancsfájlt. Ez a parancsfájl "
+"hasznos az olyan programok indításához, amelyeket a bejelentkezési képernyő "
+"megjelenése során kell futtatni, vagy bármilyen különleges előkészítés "
+"elvégzéséhez, ha szükséges."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1014
@@ -1293,6 +1716,13 @@ msgid ""
"session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if "
"needed."
msgstr ""
+"Miután a felhasználó sikeresen hitelesítette magát, a GDM lefuttatja a "
+"<filename>PostLogin</filename> parancsfájlt. Ez még azelőtt történik, hogy "
+"bármilyen munkamenet beállítása megtörtént volna, beleértve a "
+"pam_open_session hívást is. Ez a parancsfájl hasznos minden olyan munkamenet-"
+"előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet indítása előtt kell "
+"megtörténnie. Például beállíthatja a felhasználó $HOME könyvtárát, ha "
+"szükséges."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1023
@@ -1303,6 +1733,11 @@ msgid ""
"initialized. It can be used for session management or accounting, for "
"example."
msgstr ""
+"Miután a felhasználói munkamenet előkészítése megtörtént, a GDM lefuttatja a "
+"<filename>PreSession</filename> parancsfájlt. Ez a parancsfájl hasznos "
+"minden olyan munkamenet-előkészítés elvégzéséhez, amelynek a munkamenet "
+"előkészítése után kell megtörténnie. Használható például munkamenet-"
+"kezeléshez vagy fiókművelethez."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1031
@@ -1311,6 +1746,10 @@ msgid ""
"<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have "
"been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
msgstr ""
+"Ha egy felhasználó befejezi a munkamenetét, a GDM lefuttatja a "
+"<filename>PostSession</filename> parancsfájlt. Ne feledje, hogy az X-"
+"kiszolgáló ennek a parancsfájlnak a futtatásakor már leállt, ezért nem lehet "
+"elérni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1038
@@ -1319,6 +1758,10 @@ msgid ""
"the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is "
"no guarantee that X applications will work during script execution."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a <filename>PostSession</filename> parancsfájl akkor is "
+"lefut, ha a kijelző nem válaszol bemeneti/kimeneti hiba vagy hasonló miatt. "
+"Így nincs garancia arra, hogy az X-alkalmazások működni fognak a parancsfájl "
+"végrehajtása közben."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1045
@@ -1329,11 +1772,16 @@ msgid ""
"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is "
"used."
msgstr ""
+"A fenti parancsfájlok mindegyike a <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> "
+"környezeti változót <filename>yes</filename> értékre fogja állítani. Ha a "
+"parancsfájlok más kijelzőkezelőkkel is meg vannak osztva, akkor ez lehetővé "
+"teszi annak azonosítását, hogy a GDM mikor hívja ezeket a parancsfájlokat, "
+"így tetszőleges kódot futtathat a GDM használatakor."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1055
msgid "Autostart Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus indítás beállítása"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1057
@@ -1344,6 +1792,12 @@ msgid ""
"specification may be used to specify programs that should auto-restart or "
"only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
msgstr ""
+"A <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> könyvtár a "
+"„FreeDesktop.org asztali alkalmazások automatikus indításának "
+"specifikációja” által meghatározott formátumú fájlokat tartalmaz. A "
+"specifikációban lévő szabványos funkciók használhatók olyan programok "
+"megadására, amelyeknek automatikusan újra kell indulniuk, vagy csak akkor "
+"kell elindulniuk, ha egy GConf konfigurációs érték be van állítva stb."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1066
@@ -1357,11 +1811,21 @@ msgid ""
"provided for starting various AT programs if the configuration values "
"specified in the Accessibility Configuration section below are set."
msgstr ""
+"Az ebben a könyvtárban lévő bármely <filename>.desktop</filename> fájl "
+"hatására a hozzárendelt program automatikusan elindul a bejelentkezési "
+"felhasználói felület üdvözlőjével. Alapértelmezetten a GDM olyan fájlokkal "
+"érkezik, amelyek automatikusan elindítják magát a gdm-simple-greeter "
+"bejelentkezési felhasználói felület üdvözlőjét, a gnome-power-manager "
+"alkalmazást, a gnome-settings-daemon démont és a metacity ablakkezelőt. Ezek "
+"a programok szükségesek ahhoz, hogy az üdvözlőprogram működjön. Ezenkívül "
+"asztali fájlok is rendelkezésre állnak a különböző AT-programok indításához, "
+"ha az alábbi „Akadálymentesítési beállítások” szakaszban megadott "
+"konfigurációs értékek be vannak állítva."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1080
msgid "Xsession Script"
-msgstr ""
+msgstr "Az Xsession parancsfájl"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1082
@@ -1374,11 +1838,19 @@ msgid ""
"run as the user, and it will run whatever session was specified by the "
"Desktop session file the user selected to start."
msgstr ""
+"Egy <filename>Xsession</filename> parancsfájl is található az <filename>&lt;"
+"etc&gt;/gdm/Xsession</filename> könyvtárban, amely a <filename>PreSession</"
+"filename> és a <filename>PostSession</filename> parancsfájlok között kerül "
+"meghívásra. Ez a parancsfájl nem támogatja a kijelzőnkénti futtatást, mint a "
+"többi parancsfájl. Ezt a parancsfájlt a felhasználói munkamenet tényleges "
+"elindításához használják. Ez a parancsfájl a felhasználó szerepében fut, és "
+"azt a munkamenetet fogja futtatni, amelyet a felhasználó az asztali "
+"munkamenetfájlban kiválasztott az indításhoz."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1095
msgid "Daemon Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Démon beállítása"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1097
@@ -1390,6 +1862,12 @@ msgid ""
"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a "
"newer version of GDM."
msgstr ""
+"A GDM-démon az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájl "
+"használatával kerül beállításra. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő "
+"<filename>gdm.schemas</filename> fájlban vannak tárolva. Ajánlott, hogy a "
+"végfelhasználók az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájlt "
+"módosítsák, mert a sémák fájlja felülíródhat, amikor a felhasználó frissíti "
+"rendszerét a GDM újabb verziójának beszerzéséhez."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1107
@@ -1397,6 +1875,8 @@ msgid ""
"Note that older versions of GDM supported additional configuration options "
"which are no longer supported in the latest versions of GDM."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a GDM régebbi verziói további beállítási lehetőségeket is "
+"támogattak, amelyek többé már nem támogatottak a GDM legújabb verzióiban."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1112
@@ -1407,6 +1887,12 @@ msgid ""
"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash "
"mark (#) are ignored."
msgstr ""
+"Az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájl "
+"<filename>kulcsfájl</filename> formátumban van. A zárójelben lévő "
+"kulcsszavak a csoportszakaszokat határozzák meg, az egyenlőségjel (=) előtti "
+"karakterláncok a kulcsok, az egyenlőségjel utáni adatok pedig az értéküket "
+"jelentik. Az üres sorok vagy a kettőskereszttel (#) kezdődő sorok figyelmen "
+"kívül lesznek hagyva."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1120
@@ -1418,6 +1904,13 @@ msgid ""
"login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it "
"contains the following lines:"
msgstr ""
+"Az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájl a „[daemon]”, "
+"„[security]” és „[xdmcp]” csoportszakaszokat támogatja. Az egyes csoportokon "
+"belül vannak bizonyos kulcs-érték párok, amelyeket meg lehet adni a GDM "
+"viselkedésének módosítására. Például az időzített bejelentkezés "
+"engedélyezéséhez és az időzített bejelentkezés felhasználójának az „ember” "
+"nevű felhasználó megadásához úgy kell módosítani a fájlt, hogy az a "
+"következő sorokat tartalmazza:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:1130
@@ -1428,27 +1921,31 @@ msgid ""
"TimedLoginEnable=true\n"
"TimedLogin=you\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[daemon]\n"
+"TimedLoginEnable=true\n"
+"TimedLogin=ember\n"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1136
msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
-msgstr ""
+msgstr "A támogatott beállítási kulcsok teljes listája a következő:"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1141
msgid "[chooser]"
-msgstr ""
+msgstr "[chooser]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1145
msgid "Multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1147
#, no-wrap
msgid "Multicast=false"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1148
@@ -1457,38 +1954,41 @@ msgid ""
"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast "
"group."
msgstr ""
+"Ha igaz és az IPv6 engedélyezve van, akkor a választó csoportcímes "
+"lekérdezést küld a helyi hálózatra, és összegyűjti a válaszokat a "
+"csoportcímes csoporthoz csatlakozott gépektől."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1157
msgid "MulticastAddr"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1159
#, no-wrap
msgid "MulticastAddr=ff02::1"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1160
msgid "This is the Link-local multicast address."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a kapcsolatszintű csoportcímes cím."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1169
msgid "[daemon]"
-msgstr ""
+msgstr "[daemon]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1172
msgid "TimedLoginEnable"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1174
#, no-wrap
msgid "TimedLoginEnable=false"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1175
@@ -1506,17 +2006,33 @@ msgid ""
"allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for "
"more information, or for help if this feature does not seem to work."
msgstr ""
+"Ha a <filename>TimedLogin</filename> értékében megadott felhasználót be kell "
+"jelentkeztetni a bejelentkezési képernyőn eltöltött (a "
+"<filename>TimedLoginDelay</filename> értékkel beállított) másodpercnyi "
+"inaktivitás után. Ez hasznos nyilvános hozzáférési termináloknál vagy "
+"esetleg akár otthoni használatnál is. Ha a felhasználó használja a "
+"billentyűzetet vagy böngészi a menüket, akkor az időkorlát visszaáll a "
+"<filename>TimedLoginDelay</filename> kulcsban megadott értékre vagy 30 "
+"másodpercre, amelyik nagyobb. Ha a felhasználó nem ad meg felhasználónevet, "
+"hanem csak lenyomja az ENTER billentyűt, miközben a bejelentkezési program a "
+"felhasználónevet kéri, akkor a GDM azt feltételezi, hogy a felhasználó "
+"azonnal be akar jelentkezni az időzített felhasználóként. Ne feledje, hogy "
+"ehhez a felhasználóhoz nem lesz jelszó kérve, ezért óvatosnak kell lennie, "
+"habár PAM használatakor be lehet állítani, hogy megkövetelje a jelszó "
+"megadását a bejelentkezés engedélyezése előtt. Olvassa el a kézikönyv "
+"„Biztonság → PAM” szakaszát a további információkért vagy segítségért, ha "
+"úgy tűnik, hogy ez a funkció nem működik."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1197
msgid "TimedLogin"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLogin"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1199
#, no-wrap
msgid "TimedLogin="
-msgstr ""
+msgstr "TimedLogin="
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1200
@@ -1524,6 +2040,8 @@ msgid ""
"This is the user that should be logged in after a specified number of "
"seconds of inactivity."
msgstr ""
+"Ez az a felhasználó, akit be kell jelentkeztetni a megadott számú "
+"másodpercnyi inaktivitás után."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248
@@ -1535,17 +2053,24 @@ msgid ""
"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", "
"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
msgstr ""
+"Ha az érték egy függőleges vonallal | (a csőszimbólummal) végződik, akkor a "
+"GDM végrehajtja a megadott programot, és a program által a szabványos "
+"kimeneten visszaadott bármilyen értéket használja fel a felhasználóként. A "
+"program a DISPLAY környezeti változó készletével fut annak érdekében, hogy "
+"lehetőség legyen a felhasználó kijelzőnkénti megadására. Ha például az érték "
+"az „/usr/bin/getloginuser|”, akkor az „/usr/bin/getloginuser” program lesz "
+"lefuttatva a felhasználó értékének lekéréséhez."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1218
msgid "TimedLoginDelay"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1220
#, no-wrap
msgid "TimedLoginDelay=30"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1221
@@ -1553,17 +2078,19 @@ msgid ""
"Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be "
"logged in."
msgstr ""
+"A <filename>TimedLogin</filename> felhasználó bejelentkeztetése előtti "
+"késleltetés másodpercben."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1229
msgid "AutomaticLoginEnable"
-msgstr ""
+msgstr "AutomaticLoginEnable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1231
#, no-wrap
msgid "AutomaticLoginEnable=false"
-msgstr ""
+msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1232
@@ -1572,17 +2099,20 @@ msgid ""
"logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 "
"seconds."
msgstr ""
+"Ha igaz, akkor az <filename>AutomaticLogin</filename> értékében megadott "
+"felhasználót azonnal be kell jelentkeztetni. Ez a funkció hasonló a 0 "
+"másodperces késleltetésű időzített bejelentkezéshez."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1241
msgid "AutomaticLogin"
-msgstr ""
+msgstr "AutomaticLogin"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1243
#, no-wrap
msgid "AutomaticLogin="
-msgstr ""
+msgstr "AutomaticLogin="
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1244
@@ -1590,17 +2120,19 @@ msgid ""
"This is the user that should be logged in immediately if "
"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
msgstr ""
+"Ez az a felhasználó, akit azonnal be kell jelentkeztetni, ha az "
+"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> igaz."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1262
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "User"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1264
#, no-wrap
msgid "User=gdm"
-msgstr ""
+msgstr "User=gdm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1265
@@ -1609,17 +2141,21 @@ msgid ""
"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-"
"&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
+"Az a felhasználónév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói "
+"felületű programok futnak. További információkért olvassa el a "
+"<filename>Group</filename> beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a "
+"„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1275
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Group"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1277
#, no-wrap
msgid "Group=gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Group=gdm"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1278
@@ -1628,27 +2164,31 @@ msgid ""
"to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;"
"GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
+"Az a csoportnév, amely alatt az üdvözlő és más grafikus felhasználói "
+"felületű programok futnak. További információkért olvassa el a "
+"<filename>User</filename> beállítási kulcsot és ennek a dokumentumnak a "
+"„Biztonság → A GDM felhasználója és csoportja” szakaszát."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1290
msgid "Debug Options"
-msgstr ""
+msgstr "Hibakeresési beállítások"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1293
msgid "[debug]"
-msgstr ""
+msgstr "[debug]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1427
msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Enable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1298 C/index.docbook:1429
#, no-wrap
msgid "Enable=false"
-msgstr ""
+msgstr "Enable=false"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1299
@@ -1659,27 +2199,33 @@ msgid ""
"messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> "
"depending on your Operating System)."
msgstr ""
+"A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot „true” "
+"értékre az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájlban, és "
+"indítsa újra a GDM-et. Ezután a hibakeresési kimenet a rendszer "
+"naplófájljába kerül küldésre (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> "
+"vagy <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> az operációs rendszertől "
+"függően)."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1314
msgid "Greeter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Üdvözlő beállításai"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1317
msgid "[greeter]"
-msgstr ""
+msgstr "[greeter]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1320
msgid "IncludeAll"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1322
#, no-wrap
msgid "IncludeAll=true"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll=true"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1323
@@ -1687,6 +2233,9 @@ msgid ""
"If true, then the face browser will show all users on the local machine. If "
"false, the face browser will only show users who have recently logged in."
msgstr ""
+"Ha igaz, akkor az arcböngésző a helyi gépen lévő összes felhasználót "
+"megjeleníti. Ha hamis, akkor az arcböngésző csak azokat a felhasználókat "
+"jeleníti meg, akik nemrég jelentkeztek be."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1329
@@ -1701,6 +2250,18 @@ msgid ""
"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if "
"getusershell() returns them)."
msgstr ""
+"Ha ez a kulcs igaz, akkor a GDM meghívja az fgetpwent() függvényt a "
+"rendszerben lévő helyi felhasználók listájának lekérdezéséhez. Az 500-nál "
+"(vagy Oracle Solarison történő futtatáskor 100-nál) kisebb felhasználó-"
+"azonosítóval rendelkező felhasználók kiszűrésre kerülnek. Az arcböngésző "
+"megjeleníti azokat a felhasználókat is, akik korábban bejelentkeztek a "
+"rendszerbe (például a NIS/LDAP felhasználók). Ezt a listát a <command>ck-"
+"history</command> ConsoleKit-interfész meghívásával kapja meg. Kiszűri "
+"azokat a felhasználókat is, akiknek nincs érvényes parancsértelmezőjük "
+"(érvényes parancsértelmezőnek számít minden olyan parancsértelmező, amelyet "
+"a getusershell() visszaad – az /sbin/nologin vagy a /bin/false akkor is "
+"érvénytelen parancsértelmezőnek számít, ha a getusershell() ezeket adja "
+"vissza)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1343
@@ -1709,17 +2270,21 @@ msgid ""
"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-"
"history</command> ConsoleKit interface."
msgstr ""
+"Ha hamis, akkor a GDM egyszerűbben csak azokat a felhasználókat jeleníti "
+"meg, akik korábban bejelentkeztek a rendszerbe (helyi vagy NIS/LDAP "
+"felhasználók) a <command>ck-history</command> ConsoleKit-interfész "
+"meghívásával."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1352
msgid "Include"
-msgstr ""
+msgstr "Include"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1354
#, no-wrap
msgid "Include="
-msgstr ""
+msgstr "Include="
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1355
@@ -1727,19 +2292,20 @@ msgid ""
"Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is "
"set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
msgstr ""
+"Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig tartalmaznia kell az "
+"arcböngészőnek. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára "
+"van beállítva. Alapértelmezetten az érték üres."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1364
msgid "Exclude"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1366
#, no-wrap
-msgid ""
-"Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobo"
-"dy,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
-msgstr ""
+msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
+msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1367
@@ -1750,27 +2316,34 @@ msgid ""
"to add additional users to the list, then you need to set the value to the "
"default value with additional users appended to the list."
msgstr ""
+"Azon felhasználók listájának beállítása, akiket mindig ki kell venni az "
+"arcböngészőből. Ez az érték a felhasználók vesszővel elválasztott listájára "
+"van beállítva. Ne feledje, hogy a <filename>custom.conf</filename> fájlban "
+"lévő beállítás felülbírálja az alapértelmezett értéket, így ha további "
+"felhasználókat szeretne hozzáadni a listához, akkor az értéket az "
+"alapértelmezett értékre kell beállítania úgy, hogy a további felhasználókat "
+"hozzáfűzi a listához."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1381
msgid "Security Options"
-msgstr ""
+msgstr "Biztonsági beállítások"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1384
msgid "[security]"
-msgstr ""
+msgstr "[security]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1387
msgid "DisallowTCP"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1389
#, no-wrap
msgid "DisallowTCP=true"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP=true"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1390
@@ -1780,27 +2353,31 @@ msgid ""
"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote "
"connections."
msgstr ""
+"Ha igaz, akkor a <filename>-nolisten tcp</filename> mindig hozzáadódik a "
+"parancssorhoz a csatolt X-kiszolgálók indításakor, ezáltal letiltva a TCP-"
+"kapcsolatot. Ez biztonságosabb beállítás, ha nem használ távoli "
+"kapcsolatokat."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1402
msgid "XDCMP Support"
-msgstr ""
+msgstr "XDCMP-támogatás"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1405
msgid "[xdmcp]"
-msgstr ""
+msgstr "[xdmcp]"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1408
msgid "DisplaysPerHost"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1410
#, no-wrap
msgid "DisplaysPerHost=1"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost=1"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1411
@@ -1810,6 +2387,10 @@ msgid ""
"services to computers with more than one screen, you should increase this "
"value."
msgstr ""
+"Annak megakadályozásához, hogy a támadók megtöltsék a várakozási sorokat, a "
+"GDM csak egy kapcsolatot engedélyez minden egyes távoli számítógéphez. Ha "
+"egynél több képernyővel rendelkező számítógépek számára szeretne "
+"megjelenítési szolgáltatásokat nyújtani, akkor növelnie kell ezt az értéket."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
@@ -1817,6 +2398,9 @@ msgid ""
"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only "
"remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a csatlakoztatott KIJELZŐK megengedett száma nincs "
+"korlátozva. Csak az XDMCP-n keresztüli távoli kapcsolatokat korlátozza ez a "
+"beállítási lehetőség."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1430
@@ -1824,6 +2408,8 @@ msgid ""
"Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X "
"terminals to be managed by GDM."
msgstr ""
+"Ennek igazra állítása engedélyezi az XDMCP-támogatást, amely lehetővé teszi "
+"a távoli kijelzők/X-terminálok GDM általi kezelését."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1435
@@ -1831,6 +2417,8 @@ msgid ""
"<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port "
"option for more information."
msgstr ""
+"A <filename>gdm</filename> a 177-es UDP-porton figyel a kérésekre. További "
+"információkért nézze meg a Port beállítást."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1440
@@ -1839,6 +2427,9 @@ msgid ""
"controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
"<filename>gdm</filename>"
msgstr ""
+"Ha a GDM úgy lett összeállítva, hogy támogassa azt, akkor a távoli "
+"kijelzőkről való hozzáférés a TCP-csomagolók könyvtárának használatával "
+"vezérelhető. A szolgáltatás neve <filename>gdm</filename>."
#. (itstool) path: para/screen
#: C/index.docbook:1448
@@ -1847,14 +2438,21 @@ msgid ""
"\n"
"gdm:.my.domain\n"
msgstr ""
+"\n"
+"gdm:.my.domain\n"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1446
msgid ""
"You should add <_:screen-1/> to your <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</"
-"filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
+"filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for "
+"details."
msgstr ""
+"Hozzá kell adnia a <_:screen-1/> bejegyzést az <filename>&lt;etc&gt;/hosts."
+"allow</filename> fájlhoz a TCP-csomagolók beállításától függően. A "
+"részletekért nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts."
+"allow</ulink> kézikönyvoldalt."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1457
@@ -1862,17 +2460,20 @@ msgid ""
"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is "
"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy az XDMCP nem különösebben biztonságos protokoll, és jó "
+"ötlet lehet a tűzfalon blokkolni a 177-es UDP-portot, hacsak nincs igazán "
+"szüksége rá."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1466
msgid "HonorIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1468
#, no-wrap
msgid "HonorIndirect=true"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect=true"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1469
@@ -1881,17 +2482,20 @@ msgid ""
"<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their "
"own display browser."
msgstr ""
+"Engedélyezi az XDMCP INDIRECT választását (azaz a <filename>gdmchooser</"
+"filename> távoli végrehajtását) az olyan X-termináloknál, amelyek nem "
+"rendelkeznek saját kijelzőböngészővel."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1478
msgid "MaxPending"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1480
#, no-wrap
msgid "MaxPending=4"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending=4"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1481
@@ -1899,6 +2503,9 @@ msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
msgstr ""
+"A szolgáltatásmegtagadásos támadások elkerülése érdekében a GDM rögzített "
+"méretű várakozási sorral rendelkezik a függőben lévő kapcsolatokhoz. "
+"Egyszerre csak a MaxPending beállításban megadott kijelzők indulhatnak el."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1487
@@ -1907,17 +2514,20 @@ msgid ""
"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a "
"connection simultaneously."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy ez a paraméter nem korlátozza a kezelhető távoli kijelzők "
+"számát. Csak az egyidejűleg kapcsolatot kezdeményező kijelzők számát "
+"korlátozza."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1496
msgid "MaxSessions"
-msgstr ""
+msgstr "MaxSessions"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1498
#, no-wrap
msgid "MaxSessions=16"
-msgstr ""
+msgstr "MaxSessions=16"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1499
@@ -1926,17 +2536,20 @@ msgid ""
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
msgstr ""
+"Meghatározza az egyidejűleg kezelendő távoli kijelzőkapcsolatok legnagyobb "
+"számát. Vagyis a távoli kijelzők teljes számát, amelyek használhatják a "
+"gépét."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1508
msgid "MaxWait"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1510
#, no-wrap
msgid "MaxWait=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1511
@@ -1945,6 +2558,9 @@ msgid ""
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations."
msgstr ""
+"Ha a GDM készen áll egy kijelző kezelésére, akkor egy olyan egyedi "
+"munkamenet-azonosítót tartalmazó ACCEPT csomagot küld neki, amely a későbbi "
+"XDMCP-beszélgetésekben lesz használva."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1517
@@ -1952,6 +2568,8 @@ msgid ""
"GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the "
"display to respond with a MANAGE request."
msgstr ""
+"A GDM ezután a munkamenet-azonosítót a várakozási sorba helyezi arra várva, "
+"hogy a kijelző egy MANAGE kéréssel válaszoljon."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1522
@@ -1960,17 +2578,20 @@ msgid ""
"display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for "
"other displays."
msgstr ""
+"Ha nem érkezik válasz a MaxWait beállításban megadott másodpercen belül, "
+"akkor a GDM halottnak nyilvánítja a kijelzőt, és törli azt a várakozási "
+"sorból, felszabadítva ezzel a helyet más kijelzők számára."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1531
msgid "MaxWaitIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1533
#, no-wrap
msgid "MaxWaitIndirect=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect=30"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1534
@@ -1983,27 +2604,40 @@ msgid ""
"there are more hosts trying to send indirect queries then "
"<filename>MaxPendingIndirect</filename>."
msgstr ""
+"A MaxWaitIndirect paraméter határozza meg a másodpercek legnagyobb számát "
+"azon időpont között, amikor egy felhasználó kiválaszt egy gépet, és az azt "
+"követő közvetett lekérdezés között, amikor a felhasználó kapcsolódik a "
+"géphez. Az időkorlát túllépésekor a kiválasztott gépről szóló információk "
+"elfelejtésre kerülnek, és a közvetett tárolóhely felszabadul más kijelzők "
+"számára. Az információ korábban is elfelejtődhet, ha a "
+"<filename>MaxPendingIndirect</filename> paraméterben megadott értéknél több "
+"gép próbál közvetett lekérdezést küldeni."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1548
msgid "PingIntervalSeconds"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1550
#, no-wrap
msgid "PingIntervalSeconds=60"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds=60"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1551
msgid ""
"If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the "
-"connection is stopped and the session ended. When this happens the "
-"daemon dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied "
-"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if "
-"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
+"connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon "
+"dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this "
+"setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading "
+"from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
msgstr ""
+"Ha az X-kiszolgáló nem válaszol a megadott számú másodpercen belül, akkor a "
+"kapcsolat leáll és a munkamenet véget ér. Ha ez megtörténik, akkor a démon "
+"ALARM jelzéssel meghal. Ne feledje, hogy a GDM 2.20-as és korábbi verziói "
+"ezt a beállítást megszorozták 2-vel, így szükség lehet az időkorlát "
+"növelésére, ha a GDM 2.20-as vagy korábbi verziójáról újabb verzióra frissít."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
@@ -2015,17 +2649,24 @@ msgid ""
"seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and "
"you would want to end the session."
msgstr ""
+"Ne feledje, hogy a GDM-nek régebben volt egy <filename>PingInterval</"
+"filename> beállítási kulcsa, amely szintén percben volt megadva. A legtöbb "
+"célra ezt a beállítást egy percnél alacsonyabbra kellene állítani. Mivel "
+"azonban a legtöbb esetben, ahol XDMCP-t használnánk (például "
+"terminállaborokban), a 15 vagy annál több másodpercnél nagyobb késés valóban "
+"azt jelentené, hogy a terminál ki lett kapcsolva vagy újra lett indítva, és "
+"be szerette volna fejezni a munkamenetet."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1573
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1575
#, no-wrap
msgid "Port=177"
-msgstr ""
+msgstr "Port=177"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1576
@@ -2033,17 +2674,20 @@ msgid ""
"The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP "
"requests. Do not change this unless you know what you are doing."
msgstr ""
+"Annak az UDP-portnak a száma, ahol a <filename>gdm</filename> az XDMCP-"
+"kérésekre figyeljen. Ne változtassa meg ezt, hacsak nem tudja, hogy mit "
+"csinál."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1585
msgid "Willing"
-msgstr ""
+msgstr "Willing"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1587
#, no-wrap
msgid "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
-msgstr ""
+msgstr "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
@@ -2057,11 +2701,21 @@ msgid ""
"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the "
"machine with QUERY packets."
msgstr ""
+"Ha a gép egy WILLING csomagot küld vissza egy QUERY kérés után, akkor olyan "
+"karakterláncot küld, amely megadja ennek a kiszolgálónak az aktuális "
+"állapotát. Az alapértelmezett üzenet a rendszer azonosítója, de lehetőség "
+"van olyan parancsfájl létrehozására, amely személyre szabott üzenetet "
+"jelenít meg. Ha ez a parancsfájl nem létezik vagy ez a kulcs üres, akkor az "
+"alapértelmezett üzenet kerül elküldésre. Ha ez a parancsfájl sikeres és "
+"kimenetet állít elő, akkor a kimenet első sora kerül elküldésre (és csak az "
+"első sor). Legfeljebb 3 másodpercenként egyszer fut le, hogy megakadályozza "
+"a gép QUERY csomagokkal való elárasztásával történő lehetséges "
+"szolgáltatásmegtagadást."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1607
msgid "Simple Greeter Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Egyszerű üdvözlő beállítása"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1609
@@ -2074,16 +2728,24 @@ msgid ""
"<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration "
"options are supported:"
msgstr ""
+"A GDM alapértelmezett üdvözlőjét egyszerű üdvözlőnek hívják, és a GConf "
+"segítségével állítható be. Az alapértelmezett értékek a GConfban lévő "
+"<filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename> fájlban vannak tárolva. Ezek "
+"az alapértékek felülbírálhatók, ha a „gdm” felhasználó rendelkezik írható "
+"$HOME könyvtárral a GConf-beállítások tárolásához. Ezek az értékek a "
+"<command>gconftool-2</command> vagy a <command>gconf-editor</command> "
+"programok használatával szerkeszthetők. A következő beállítási lehetőségek "
+"támogatottak:"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1620
msgid "Greeter Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Üdvözlő beállítási kulcsai"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1623
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1625 C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1657
@@ -2091,43 +2753,45 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:1809 C/index.docbook:1820
#, no-wrap
msgid "false (boolean)"
-msgstr ""
+msgstr "false (logikai)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1626
msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Azt szabályozza, hogy a szalagcímüzenet szövege megjelenjen-e."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1633
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1635
#, no-wrap
msgid "NULL (string)"
-msgstr ""
+msgstr "NULL (karakterlánc)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1636
msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
-msgstr ""
+msgstr "Megadja az üdvözlőablakban megjelenítendő szöveges szalagcímüzenetet."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1644
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1647
msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
msgstr ""
+"Azt szabályozza, hogy megjelenjenek-e az újraindítási gombok a "
+"bejelentkezési ablakban."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1655
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1658
@@ -2135,33 +2799,35 @@ msgid ""
"If true, then the face browser with known users is not shown in the login "
"window."
msgstr ""
+"Ha igaz, akkor az ismert felhasználókkal rendelkező arcböngésző nem jelenik "
+"meg a bejelentkezési ablakban."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1666
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1668
#, no-wrap
msgid "computer (string)"
-msgstr ""
+msgstr "computer (karakterlánc)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1669
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr ""
+msgstr "Az üdvözlő logóhoz használandó tematikus ikon nevének beállítása."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1676
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
#. (itstool) path: listitem/synopsis
#: C/index.docbook:1678 C/index.docbook:1700
#, no-wrap
msgid "[] (string list)"
-msgstr ""
+msgstr "[] (karakterlánclista)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1679
@@ -2171,6 +2837,11 @@ msgid ""
"language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box "
"showing a full list of available languages which the user can select."
msgstr ""
+"A bejelentkezési ablakban alapértelmezetten megjelenítendő nyelvek "
+"listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a „[]”. Az alapértelmezett "
+"beállítással csak a rendszer alapértelmezett nyelve és az „Egyéb…” lehetőség "
+"jelenik meg, amely az elérhető nyelvek teljes listáját megjelenítő "
+"párbeszédpanelt jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1687
@@ -2180,11 +2851,16 @@ msgid ""
"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, "
"commonly selected languages are easier to select."
msgstr ""
+"A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. "
+"Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott "
+"nyelveket, és megjeleníti azokat a nyelv kombinált listájában az „Egyéb…” "
+"választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a gyakran kiválasztott nyelveket "
+"könnyebb kiválasztani."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1698
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1701
@@ -2195,6 +2871,12 @@ msgid ""
"box showing a full list of available keyboard layouts which the user can "
"select."
msgstr ""
+"A bejelentkezési panelen alapértelmezetten megjelenítendő "
+"billentyűzetkiosztások listájának beállítása. Az alapértelmezett érték a "
+"„[]”. Az alapértelmezett beállítással csak a rendszer alapértelmezett "
+"billentyűzetkiosztása és az „Egyéb…” lehetőség jelenik meg, amely az "
+"elérhető billentyűzetkiosztások teljes listáját megjelenítő párbeszédpanelt "
+"jeleníti meg, hogy a felhasználó választhasson közülük."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1709
@@ -2204,22 +2886,29 @@ msgid ""
"show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" "
"choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
msgstr ""
+"A felhasználók nem szándékoznak kézzel megváltoztatni ezt a beállítást. "
+"Ehelyett a GDM nyomon követi az ebben a beállítási kulcsban kiválasztott "
+"billentyűzetkiosztásokat, és megjeleníti azokat a billentyűzetkiosztás "
+"kombinált listájában az „Egyéb…” választási lehetőséggel együtt. Ezáltal a "
+"gyakran kiválasztott billentyűzetkiosztásokat könnyebb kiválasztani."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1720
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1723
msgid ""
"Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
msgstr ""
+"Azt szabályozza, hogy a compiz legyen-e használva ablakkezelőként a metacity "
+"helyett."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1733
msgid "Accessibility Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1735
@@ -2227,11 +2916,13 @@ msgid ""
"This section describes the accessibility configuration options available in "
"GDM."
msgstr ""
+"Ez a szakasz a GDM-ben elérhető akadálymentesítési beállítási lehetőségeket "
+"ismerteti."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1741
msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "A GDM akadálymentesítési párbeszédablaka és a GConf-kulcsok"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1743
@@ -2241,6 +2932,11 @@ msgid ""
"Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable "
"or disable the associated assistive tools."
msgstr ""
+"A bejelentkezési képernyőn lévő GDM üdvözlőpanel megjelenít egy "
+"akadálymentesítési ikont. Az ikonra kattintva megnyílik a GDM "
+"akadálymentesítési párbeszédablaka. A GDM akadálymentesítési "
+"párbeszédablakában található egy jelölőnégyzetekből álló lista, így a "
+"felhasználó engedélyezheti vagy letilthatja a kapcsolódó segédeszközöket."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1750
@@ -2256,6 +2952,19 @@ msgid ""
"Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM "
"login session will automatically be launched at the next GDM login session."
msgstr ""
+"A képernyő-billentyűzet, a képernyőnagyító és a képernyőolvasó "
+"segédeszközöknek megfelelő jelölőnégyzetek arra a három GConf-kulcsra "
+"hatnak, amelyek ennek a dokumentumnak a következő szakaszában kerülnek "
+"ismertetésre. Ezen jelölőnégyzetek engedélyezésével vagy letiltásával a "
+"hozzárendelt GConf-kulcs „true” (igaz) vagy „false” (hamis) értékre lesz "
+"beállítva. Ha a GConf-kulcs igazra van állítva, akkor az ehhez a GConf-"
+"kulcshoz kapcsolt segédeszközök elindulnak. Ha a GConf-kulcs „false” (hamis) "
+"értékre van állítva, akkor a GConf-kulcshoz kapcsolt minden futó segédeszköz "
+"befejeződik. Ezek a GConf-kulcsok nem lesznek automatikusan visszaállítva az "
+"alapértelmezett állapotba, miután a felhasználó bejelentkezett. "
+"Következésképpen az utolsó GDM bejelentkezési munkamenet során futó "
+"segédeszközök automatikusan elindulnak a következő GDM bejelentkezési "
+"munkamenetnél."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1764
@@ -2266,27 +2975,34 @@ msgid ""
"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which "
"is always running during the GDM session."
msgstr ""
+"A GDM akadálymentesítési párbeszédablakában lévő többi jelölőnégyzetnek "
+"nincs megfelelő GConf-kulcsa, mivel az általuk nyújtott akadálymentesítési "
+"funkciók biztosításához nincs további program elindítva. Ezek az egyéb "
+"lehetőségek olyan akadálymentesítési funkcióknak felelnek meg, amelyeket a "
+"GDM-munkamenet során mindig futó X-kiszolgáló biztosít."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1774
msgid "Accessibility GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Akadálymentesítési GConf-kulcsok"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1776
msgid ""
"GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
msgstr ""
+"A GDM a következő GConf-kulcsokat nyújtja az akadálymentesítési funkcióinak "
+"vezérléséhez:"
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:1782
msgid "GDM Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "GDM beállítási kulcsok"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1785
msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1788
@@ -2294,11 +3010,14 @@ msgid ""
"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the "
"GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
msgstr ""
+"Azt vezérli, hogy az akadálymentesítési infrastruktúra elinduljon-e a GDM "
+"grafikus felhasználói felületével. Erre számos akadálymentesítési "
+"technológiai programnak szüksége van a működéséhez."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1796
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1799
@@ -2306,11 +3025,14 @@ msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
msgstr ""
+"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök "
+"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. "
+"Alapértelmezetten ez egy képernyőnagyító alkalmazás."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1807
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1810
@@ -2319,11 +3041,14 @@ msgid ""
"with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard "
"application."
msgstr ""
+"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök "
+"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. "
+"Alapértelmezetten ez egy képernyő-billentyűzet alkalmazás."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1818
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1821
@@ -2331,11 +3056,14 @@ msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
msgstr ""
+"Ha be van állítva, akkor az ehhez a GConf-kulcshoz kapcsolt segédeszközök "
+"elindulnak a GDM grafikus felhasználói felületű programmal. "
+"Alapértelmezetten ez egy képernyőolvasó alkalmazás."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1832
-msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools"
-msgstr ""
+msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools"
+msgstr "GConf-kulcsok összekapcsolása az akadálymentesítési eszközökkel"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1834
@@ -2349,19 +3077,29 @@ msgid ""
"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one "
"of the following:"
msgstr ""
+"A screen_magnifier_enabled, a screen_keyboard_enabled és a "
+"screen_reader_enabled GConf-kulcsoknál az induló segédeszköz a GDM "
+"automatikus indítási könyvtárában található asztali fájloktól függ, amint "
+"ennek a kézikönyvnek az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában "
+"bemutatásra került. A GDM automatikus indítási könyvtárában lévő bármely "
+"asztali fájl összekapcsolható ezekkel a GConf-kulcsokkal azáltal, hogy az "
+"asztali fájlban lévő AutostartCondition értékben megadásra kerül az adott "
+"GConf-kulcs. Tehát az asztali fájlban lévő pontos AutostartCondition sor az "
+"alábbiak egyike lehet:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1846
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1852
@@ -2372,11 +3110,17 @@ msgid ""
"multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this "
"AutostartCondition in the GDM autostart directory."
msgstr ""
+"Ha egy akadálymentesítési kulcs igaz, akkor minden olyan program elindul, "
+"amely a GDM automatikus indítási asztali fájlban ehhez a kulcshoz hozzá van "
+"kapcsolva (hacsak a „Hidden” kulcs nincs igazra állítva az asztali fájlban). "
+"Egyetlen GConf-kulcs akár több segédeszközt is elindíthat, ha a GDM "
+"automatikus indítási könyvtárában több, ezzel az AutostartCondition "
+"bejegyzéssel rendelkező asztali fájl is megtalálható."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:1862
msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Példa az akadálymentesítési eszköz beállításainak módosítására"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1864
@@ -2387,6 +3131,11 @@ msgid ""
"additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling "
"support, then the following configuration is needed."
msgstr ""
+"Ha például a GNOME a GOK-kal, mint alapértelmezett képernyő-billentyűzettel "
+"kerül terjesztésre, akkor ezt lehet egy másik programmal helyettesíteni, ha "
+"szükséges. A GOK alkalmazásnak az „onboard” képernyő-billentyűzet "
+"alkalmazással történő cseréjéhez, valamint a „mousetweaks” segédeszköz "
+"használati támogatásának aktiválásához a következő beállításra van szükség."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1872
@@ -2396,11 +3145,16 @@ msgid ""
"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the "
"\"Autostart Configuration\" section of this document."
msgstr ""
+"Hozzon létre egy asztali fájlt az „onboard” és egy másodikat a „mousetweaks” "
+"számára, például onboard.desktop és mousetweaks.desktop néven. Ezeket a "
+"fájlokat a GDM automatikus indítási könyvtárában kell elhelyezni, és ennek a "
+"dokumentumnak az „Automatikus indítás beállítása” szakaszában bemutatott "
+"formátumban kell lenniük."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1880
msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "A következő egy példa az <filename>onboard.desktop</filename> fájlra:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1884
@@ -2417,15 +3171,27 @@ msgid ""
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Onboard képernyő-billentyűzet\n"
+"Comment=Egy képernyő-billentyűzet használata\n"
+"TryExec=onboard\n"
+"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1898
msgid ""
"The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
msgstr ""
+"A következő egy példa a <filename>mousetweaks.desktop</filename> fájlra:"
#. (itstool) path: sect3/screen
#: C/index.docbook:1903
@@ -2442,9 +3208,20 @@ msgid ""
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
-"AutostartCondition=GNOME "
-"/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Szoftveres egérkattintások\n"
+"Comment=Kattintások végrehajtása a mutatóval történő használattal\n"
+"TryExec=mousetweaks\n"
+"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1917
@@ -2452,6 +3229,8 @@ msgid ""
"Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to "
"the GConf key for the on-screen keyboard."
msgstr ""
+"Ne feledje az AutostartCondition sort, amely hozzákapcsolja mindkét asztali "
+"fájlt a képernyő-billentyűzet GConf-kulcsához."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1922
@@ -2462,6 +3241,11 @@ msgid ""
"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key "
"setting to the gok.desktop file."
msgstr ""
+"A GOK indításának letiltásához el kell távolítani vagy deaktiválni kell a "
+"GOK képernyő-billentyűzet asztali fájlját. Ellenkező esetben az onboard és a "
+"GOK egyszerre indulna el. Ez úgy érhető el, ha eltávolítja a gok.desktop "
+"fájlt a GDM automatikus indítási könyvtárából, vagy ha hozzáadja a "
+"„Hidden=true” kulcsbeállítást a gok.desktop fájlhoz."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1930
@@ -2470,11 +3254,14 @@ msgid ""
"activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and "
"mousetweaks will instead be launched."
msgstr ""
+"Ezen változtatások elvégzése után a GOK többé nem kerül elindításra, amikor "
+"a felhasználó aktiválja a képernyő-billentyűzetet a GDM munkamenetben. "
+"Ehelyett az onboard és a mousetweaks lesz elindítva."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1939
msgid "General Session Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Általános munkamenet-beállítások"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1948
@@ -2486,11 +3273,18 @@ msgid ""
"mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some "
"settings for security."
msgstr ""
+"A GDM üdvözlő részben ugyanazt a keretrendszert használja, mint amelyet az "
+"asztali munkamenet használni fog. És ezáltal számos azonos GConf-beállítás "
+"befolyásolja. Ezen beállítások mindegyikénél az üdvözlő az alapértelmezett "
+"értéket fogja használni, hacsak azt kifejezetten nem bírálja felül a GDM "
+"telepített kötelező házirendje vagy a rendszer kötelező házirendje. A GDM "
+"saját kötelező házirendet telepít, hogy bizonyos beállításokat biztonsági "
+"okokból lezárjon."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1959
msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME beállítási démon"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1972
@@ -2498,6 +3292,8 @@ msgid ""
"GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, "
"background, sound, xsettings."
msgstr ""
+"A GDM a következő gnome-settings-daemon bővítményeket engedélyezi: a11y-"
+"keyboard, background, sound, xsettings."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1977
@@ -2505,6 +3301,8 @@ msgid ""
"These are responsible for things like the background image, font and theme "
"settings, sound events, etc."
msgstr ""
+"Ezek olyan dolgokért felelősek, mint a háttérkép, a betűkészlet- és "
+"témabeállítások, a hangesemények stb."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1982
@@ -2513,20 +3311,29 @@ msgid ""
"disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/"
"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
msgstr ""
+"A bővítmények a GConf használatával is letilthatók. Ha például le akarja "
+"tiltani a hangbővítményt, akkor szüntesse meg a következő kulcsot: "
+"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</"
+"filename>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1990
msgid "GDM Session Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "A GDM-munkamenet beállítása"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1992
msgid ""
"GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry "
-"Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url="
-"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> "
+"Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> "
"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
msgstr ""
+"A GDM-munkamenetek a FreeDesktop.org asztalibejegyzés-specifikációjának "
+"használatával vannak megadva, amely a következő URL-címen érhető el: <ulink "
+"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</"
+"ulink>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:1999
@@ -2540,6 +3347,15 @@ msgid ""
"filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is "
"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
msgstr ""
+"Alapértelmezetten a GDM az asztali fájlokat a <filename>&lt;share&gt;/"
+"xsessions</filename> könyvtárba telepíti. A GDM a következő könyvtárakat "
+"ebben a sorrendben nézi át az asztali fájlok megtalálásához: <filename>&lt;"
+"etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/Sessions</"
+"filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename> és <filename>&lt;"
+"share&gt;/gdm/BuiltInSessions</filename>. Alapértelmezetten a <filename>&lt;"
+"dmconfdir&gt;</filename> az <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> könyvtárra "
+"van beállítva, hacsak a GDM nem úgy van beállítva, hogy más könyvtárat "
+"használjon a „--with-dmconfdir” kapcsolón keresztül."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2012
@@ -2547,6 +3363,8 @@ msgid ""
"A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as "
"follows: <filename>Hidden=true</filename>."
msgstr ""
+"Egy munkamenet letiltható az asztali fájl szerkesztésével és a következő sor "
+"hozzáadásával: <filename>Hidden=true</filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2017
@@ -2554,20 +3372,34 @@ msgid ""
"GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-"
"BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value "
"defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop "
-"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec"
-"\" key directly when starting the user session. It will not run the program "
-"via the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> script, which is the "
-"normal behavior. Since bypassing the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</"
-"filename> script avoids setting up the user session with the normal system "
-"and user settings, sessions started this way can be useful for debugging "
-"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from "
-"being able to start a session."
-msgstr ""
+"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file "
+"\"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the "
+"program via the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> script, which "
+"is the normal behavior. Since bypassing the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"Xsession</filename> script avoids setting up the user session with the "
+"normal system and user settings, sessions started this way can be useful for "
+"debugging problems in the system or user scripts that might be preventing a "
+"user from being able to start a session."
+msgstr ""
+"A GDM asztali fájlok támogatnak egy GDM-specifikus kiterjesztést, egy „X-GDM-"
+"BypassXsession” nevű kulcsot. Ha a kulcs nincs megadva egy asztali fájlban, "
+"akkor az értéke alapértelmezetten „false” (hamis). Ha ez a kulcs "
+"„true” (igaz) értékkel van megadva egy asztali fájlban, akkor a GDM "
+"elindítja az asztali fájl „Exec” kulcsa által meghatározott programot "
+"közvetlenül a felhasználói munkamenet indításakor. Nem fogja futtatni a "
+"programot az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> parancsfájlon "
+"keresztül, ami a normális viselkedés. Mivel az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"Xsession</filename> parancsfájl megkerülésével elkerüli a felhasználói "
+"munkamenet normál rendszer- és felhasználói beállításokkal történő "
+"beállítását, az így indított munkamenetek hasznosak lehetnek a rendszer vagy "
+"a felhasználói parancsfájlok azon problémáinak hibakereséséhez, amelyek "
+"megakadályozhatnak egy felhasználót abban, hogy képes legyen munkamenetet "
+"indítani."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2036
msgid "GDM User Session and Language Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "GDM felhasználói munkamenet és nyelvbeállítás"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2037
@@ -2578,6 +3410,12 @@ msgid ""
"these default values by simply changing to a different value when logging "
"in. GDM will remember this change for subsequent logins."
msgstr ""
+"A felhasználó alapértelmezett munkamenet- és nyelvválasztása a <filename>~/."
+"dmrc</filename> fájlban van tárolva. Amikor egy felhasználó először "
+"jelentkezik be, akkor ez a fájl létrehozásra kerül a felhasználó kezdeti "
+"választásaival. A felhasználó megváltoztathatja ezeket az alapértelmezett "
+"értékeket, ha bejelentkezéskor egyszerűen más értékre vált. A GDM megjegyzi "
+"ezt a változtatást a későbbi bejelentkezéseknél."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2045
@@ -2587,6 +3425,10 @@ msgid ""
"which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</"
"filename>."
msgstr ""
+"A <filename>~/.dmrc</filename> fájl a szabványos <filename>INI</filename> "
+"formátumban van. Tartalmaz egy <filename>[Desktop]</filename> szakaszt, "
+"amelynek két kulcsa van: <filename>Session</filename> és <filename>Language</"
+"filename>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2052
@@ -2598,6 +3440,13 @@ msgid ""
"If either of these keys is missing, the system default is used. The file "
"would normally look as follows:"
msgstr ""
+"A <filename>Session</filename> kulcs adja meg a munkamenet <filename>."
+"desktop</filename> fájljának alapnevét, amelyet a felhasználó általában a "
+"<filename>.desktop</filename> kiterjesztés nélkül szeretne használni. A "
+"<filename>Language</filename> kulcs adja meg azt a nyelvet, amelyet a "
+"felhasználó alapértelmezetten használni szeretne. Ha valamelyik kulcs "
+"hiányzik, akkor a rendszer által alapértelmezettet lesz használva. A fájl "
+"általában a következőképpen néz ki:"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: C/index.docbook:2061
@@ -2608,16 +3457,20 @@ msgid ""
"Session=gnome\n"
"Language=cs_CZ.UTF-8\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop]\n"
+"Session=gnome\n"
+"Language=cs_CZ.UTF-8\n"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2073
msgid "GDM Commands"
-msgstr ""
+msgstr "GDM parancsok"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2076
msgid "GDM Root User Commands"
-msgstr ""
+msgstr "GDM rendszergazda-felhasználói parancsok"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2078
@@ -2625,19 +3478,23 @@ msgid ""
"The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</"
"filename> intended to be run by the root user:"
msgstr ""
+"A GDM csomag a következő parancsokat biztosítja az <filename>sbindir</"
+"filename> alatt, amelyeket rendszergazda felhasználónak kell futtatnia:"
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: variablelist/title
#: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2092
msgid "<command>gdm</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "A <command>gdm</command> parancssori kapcsolói"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2086
msgid ""
"<command>gdm</command> is the main daemon which sets up graphical login "
-"environment and starts necesary helpers."
+"environment and starts necessary helpers."
msgstr ""
+"A <command>gdm</command> a fő démon, amely beállítja a grafikus "
+"bejelentkezési környezetet és elindítja a szükséges segédprogramokat."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2095
@@ -2647,7 +3504,7 @@ msgstr "-?, --help"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2097
msgid "Gives a brief overview of the command line options."
-msgstr ""
+msgstr "Rövid áttekintést ad a parancssori kapcsolókról."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2104
@@ -2657,7 +3514,7 @@ msgstr "--fatal-warnings"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2106
msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
-msgstr ""
+msgstr "Olyanná teszi az összes figyelmeztetést, hogy a GDM kilépését okozza."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2113
@@ -2667,7 +3524,7 @@ msgstr "--timed-exit"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2115
msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "Kilépés 30 másodperc után. Hibakereséshez hasznos."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2122
@@ -2677,12 +3534,12 @@ msgstr "--version"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2124
msgid "Print the version of the GDM daemon."
-msgstr ""
+msgstr "A GDM-démon verziójának kiírása."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2133
msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "A <command>gdm-restart</command> parancssori kapcsolói"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2135
@@ -2691,11 +3548,15 @@ msgid ""
"daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions "
"and log out users currently logged in with GDM."
msgstr ""
+"A <command>gdm-restart</command> leállítja és újraindítja a GDM-et a GDM "
+"démonnak küldött HUP szignállal. Ez a parancs azonnal befejezi az összes "
+"munkamenetet, és kijelentkezteti a GDM-mel jelenleg bejelentkezett "
+"felhasználókat."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2143
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "A <command>gdm-safe-restart</command> parancssori kapcsolói"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2145
@@ -2703,11 +3564,14 @@ msgid ""
"<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the "
"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
msgstr ""
+"A <command>gdm-safe-restart</command> leállítja és újraindítja a GDM-et a "
+"GDM-démonnak küldött USR1 szignállal. A GDM azonnal újraindul, amikor minden "
+"felhasználó kijelentkezik."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:2153
msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "A <command>gdm-stop</command> parancssori kapcsolói"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:2155
@@ -2715,6 +3579,8 @@ msgid ""
"<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM "
"signal."
msgstr ""
+"A <command>gdm-stop</command> leállítja a GDM-et a GDM-démonnak küldött TERM "
+"szignállal."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2166
@@ -2729,6 +3595,11 @@ msgid ""
"gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the "
"Introduction section of the document."
msgstr ""
+"Ez a szakasz a GDM működésbe hozásához szükséges hasznos tanácsokat "
+"ismerteti. Általánosságban elmondható, hogy ha problémája van a GDM "
+"használatával, akkor küldhet hibajelentést vagy e-mailt a gdm-list "
+"levelezőlistára. Az ezzel kapcsolatos információk a dokumentum „Bevezetés” "
+"szakaszában találhatók."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2181
@@ -2742,14 +3613,26 @@ msgid ""
"System). If you share this output with the GDM community via a bug report or "
"email, please only include the GDM related debug information and not the "
"entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, "
-"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
-msgstr ""
+"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
+msgstr ""
+"Ha a GDM nem működik megfelelően, mindig jó ötlet hibakeresési információkat "
+"mellékelni. A hibakeresés engedélyezéséhez állítsa a „debug/Enable” kulcsot "
+"„true” értékre az <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> fájlban, "
+"és indítsa újra a GDM-et. Ezután használja a GDM-et addig a pontig, ahol nem "
+"működik, és a hibakimenet a rendszer naplófájljába kerül (<filename>&lt;"
+"var&gt;/log/messages</filename> vagy <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</"
+"filename> az operációs rendszerétől függően). Ha ezt a kimenetet megosztja a "
+"GDM közösséggel egy hibajelentésen vagy e-mailen keresztül, akkor csak a GDM-"
+"hez kapcsolódó hibakeresési információkat mellékelje, és ne a teljes fájlt, "
+"mivel az nagy lehet. Ha nem lát semmilyen GDM rendszernapló kimenetet, akkor "
+"lehet, hogy be kell állítania a rendszer naplózását (nézze meg a <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink> kézikönyvoldalt)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:2197
msgid "GDM Will Not Start"
-msgstr ""
+msgstr "A GDM nem indul el"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2199
@@ -2760,6 +3643,12 @@ msgid ""
"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to "
"track down problems when GDM fails silently."
msgstr ""
+"Számos probléma okozhatja, hogy a GDM nem indul el, de ez a szakasz néhány "
+"gyakori problémát tárgyal, és azt, hogy miként közelítheti meg a GDM "
+"indulásával kapcsolatos probléma felderítését. Néhány probléma azt "
+"eredményezi, hogy a GDM hibaüzenettel vagy párbeszédablakkal válaszol, "
+"amikor megpróbál elindulni, de nehéz lehet a problémák nyomon követése, ha a "
+"GDM visszajelzés nélkül lesz működésképtelen."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2208
@@ -2774,6 +3663,16 @@ msgid ""
"options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration "
"file so that it is correct for your system."
msgstr ""
+"Először győződjön meg arról, hogy az X-kiszolgáló megfelelően van-e "
+"beállítva. A GDM konfigurációs fájl tartalmaz egy parancsot a [server-"
+"Standard] szakaszban, amely az X-kiszolgáló indítására szolgál. Ellenőrizze, "
+"hogy ez a parancs működik-e az Ön rendszerén. A parancs konzolból történő "
+"futtatásakor el kell indítania az X-kiszolgálót. Ha ez nem sikerül, akkor a "
+"probléma valószínűleg az X-kiszolgáló beállításával van. Nézze meg az X-"
+"kiszolgáló hibanaplóját, hogy megtudja, mi lehet a probléma. A probléma az "
+"is lehet, hogy az X-kiszolgáló különböző parancssori kapcsolókat igényel. Ha "
+"ez a helyzet, akkor módosítsa az X-kiszolgáló parancsot a GDM konfigurációs "
+"fájlban úgy, hogy az megfeleljen az Ön rendszerének."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:2221
@@ -2782,6 +3681,10 @@ msgid ""
"ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. "
"These problems will cause GDM to fail to start."
msgstr ""
+"Győződjön meg arról is, hogy a <filename>/tmp</filename> könyvtár megfelelő "
+"tulajdonjoggal és jogosultságokkal rendelkezik-e, és hogy a gép "
+"fájlrendszere nincs-e tele. Ezek a problémák a GDM indításának "
+"sikertelenségét okozzák."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:2232
@@ -2797,6 +3700,11 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
+"Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free "
+"Software Foundation által kiadott <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:"
+"gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> "
+"dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-es, akár (tetszőleges) későbbi "
+"változata szerint."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2241
@@ -2839,11 +3747,11 @@ msgid ""
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"A <citetitle>GNU General Public License</citetitle> egy példányát "
-"függelékként tartalmazza a <citetitle>GNOME felhasználói kézikönyv</citetitle>"
-". Beszerezheti a <citetitle>GNU General Public License</citetitle> egy "
-"példányát a Free Software Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"fsf.org\">weboldalának</ulink> meglátogatásával, vagy írjon egy levelet az "
-"alábbi címre: <_:address-1/>"
+"függelékként tartalmazza a <citetitle>GNOME felhasználói kézikönyv</"
+"citetitle>. Beszerezheti a <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
+"egy példányát a Free Software Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.fsf.org\">weboldalának</ulink> meglátogatásával, vagy írjon egy levelet "
+"az alábbi címre: <_:address-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
@@ -2867,3 +3775,91 @@ msgstr ""
"leírása ezen a <_:ulink-1/> érhető el, vagy a jelen dokumentációban "
"található COPYING-DOCS fájlban."
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
+"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
+"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
+"megfelelően."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Számos név, amelyet cégek használnak termékeik és szolgáltatásuk "
+"megkülönböztetésére, védjegy alá esnek. Ahol ezek a nevek megjelennek a "
+"GNOME dokumentációkban és a GNOME Dokumentációs Projekt tagjai tájékozottak "
+"az adott védjegyről, ott ezek nagy kezdőbetűvel vagy csupa nagy betűvel "
+"szerepelnek."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
+"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
+"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
+"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
+"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
+"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
+"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
+"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
+"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
+"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
+"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"KÖRÜLMÉNYEKTŐL ÉS HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKTÓL, A KÁRTÓL (BELEÉRTVE A "
+"GONDATLANSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY EGYEBEKTŐL FÜGGETLENÜL,A SZERZŐ, A "
+"DOKUMENTUM ÍRÓJA VAGY BÁRMELY FÉL BESZÁLLÍTÓJA NEM TEHETŐK FELELŐSSÉ A "
+"KÁROKÉRT, BELEÉRTVE MINDEN VÉLETLEN, VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY A "
+"PROGRAM HASZNÁLATÁBÓL VAGY A HASZNÁLAT MEGAKADÁLYOZÁSÁBÓL SZÁRMAZIK "
+"(BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAGOSAN AZ ADATVESZTÉST ÉS A HELYTELEN "
+"ADATFELDOLGOZÁST, VALAMINT A MÁS PROGRAMOKKAL VALÓ HIBÁS EGYÜTTMŰKÖDÉST), "
+"MÉG AKKOR SEM, HA EZEN FELEK TUDATÁBAN VOLTAK, HOGY ILYEN KÁROK "
+"KELETKEZHETNEK."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <_:orderedlist-1/>"