diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2007-09-23 17:23:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2007-09-23 17:23:28 +0000 |
commit | 30387b2fce95fb054c53e44ee2b1e6d1a7cb79e3 (patch) | |
tree | aa7db23a60157757b1a8cdba1736cfe50a26aa1a | |
parent | fbe57f304a1936bb6d1878802d409c0f8ffcba01 (diff) | |
download | gdm-30387b2fce95fb054c53e44ee2b1e6d1a7cb79e3.tar.gz |
Updated Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=5316
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3822 |
2 files changed, 1678 insertions, 2148 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f130ea83..441f7fd8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-23 Gil Forcada <gforcada@svn.gnome.org> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2007-09-19 Sunil Mohan Adapa <sunil@atc.tcs.com> * te.po: Added Telugu translation done by @@ -3,52 +3,59 @@ # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 +# Xavi Salvat Lozano <dj_radikal7@hotmail.com>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-11 23:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-11 23:54+0100\n" -"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-23 19:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:02+0100\n" +"Last-Translator: Xavi Salvat Lozano <dj_radikal7@hotmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#: ../common/gdm-config.c:338 +#, c-format +msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" +msgstr "No s'ha pogut entendre «%s» (s'esperava un enter)" + +#: ../common/gdm-config.c:346 +#, c-format +msgid "Integer `%s' is too large or small" +msgstr "L'enter «%s» és massa llarg o massa curt" + +#: ../common/gdm-config.c:376 +#, c-format +msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" +msgstr "No s'ha pogut entendre «%s» (s'esperava un valor cert o fals)" + +#: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 +#: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 +#, c-format +msgid "Text contains invalid UTF-8" +msgstr "El text conté caràcters UTF-8 no vàlids" + #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 -msgid "CDE" -msgstr "CDE" +msgid "Common Desktop Environment (CDE)" +msgstr "Entorn d'Escriptori Comú (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" -msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" +msgstr "Amb aquesta sessió accedireu al CDE" -#: ../config/default.desktop.in.h:1 +#. The names/descriptions should really be better +#: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Executa l'script Xclient" -#: ../config/default.desktop.in.h:2 +#: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" -#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 -msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" - -#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 -msgid "Secure Remote connection" -msgstr "Connexió remota segura" - -#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 -msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" - #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. @@ -59,17 +66,17 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" -"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " +"No s'ha pogut iniciar el servidor X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " -"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." +"a configuració el servidor X. Després torneu a iniciar el GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" -"Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " -"contrasenya del superusuari (root)." +"Voleu provar de configurar el servidor X? Necessitareu la contrasenya del " +"superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." @@ -77,14 +84,14 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." -msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." +msgstr "S'està intentant iniciar el servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" -"S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " -"configurat correctament." +"El servidor X està inhabilitat. Reinicieu el GDM quan estigui configurat " +"correctament." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -92,14 +99,13 @@ msgid "" "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " -"no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " -"servidor d'X per diagnosticar el problema?" +"No es pot iniciar el servidor X (la interfície gràfica). És probable que no " +"estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del servidor X " +"per a diagnosticar el problema?" -# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" +msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" @@ -107,9 +113,9 @@ msgid "" "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" -"No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que " -"el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " -"sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" +"No es pot iniciar el servidor X (la interfície gràfica). Sembla que el " +"dispositiu del punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu " +"veure la sortida del servidor X per a diagnosticar el problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" @@ -121,38 +127,54 @@ msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" -"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " -"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " -"in the upper left corner" +"System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " +"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " +"mode type 'exit' in the window." msgstr "" -"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tenen " -"el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " -"introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" +"El sistema no té cap fitxer d'Xclients, de manera que s'iniciarà una sessió " +"d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tindran el focus si el " +"ratolí està sobre d'elles. Per a sortir d'aquest mode teclegeu «exit» a la " +"finestra." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " -"mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +"mode type 'exit' in the window." msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " -"prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el cursor " -"a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra del " -"cantó superior esquerre" +"No s'ha pogut iniciar la sessió, de manera que s'iniciarà una sessió de " +"xterm a prova de fallades. Les finestres només tindran el focus si el ratolí " +"està sobre d'elles. Per a sortir d'aquest mode teclegeu «exit» a la finestra." + +#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Amb aquesta sessió accedireu al GNOME" + +#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 +msgid "Secure Remote connection" +msgstr "Connexió remota segura" -#: ../daemon/auth.c:57 +#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 +msgid "This session logs you into a remote host using ssh" +msgstr "Amb aquesta sessió accedireu a un ordinador remot mitjançant SSH" + +#: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització: %s" -#: ../daemon/auth.c:60 +#: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " "hi ha espai en el disc" -#: ../daemon/auth.c:65 +#: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " @@ -161,38 +183,38 @@ msgstr "" "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" -#: ../daemon/auth.c:195 +#: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer de galetes nou a %s" -#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 +#: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 +#: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" -#: ../daemon/auth.c:696 +#: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 +#: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" -#: ../daemon/auth.c:854 +#: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." -#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 +#: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" @@ -207,7 +229,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away -#: ../daemon/display.c:113 +#: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " @@ -218,142 +240,476 @@ msgstr "" "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " "de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." -#: ../daemon/display.c:257 +#: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" +msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/display.c:335 +#: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" +msgstr "%s: ha fallat la bifurcació del procés esclau del GDM per a %s" -#: ../daemon/errorgui.c:356 +#: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" -"... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" +"... El fitxer és massa llarg per a mostrar ...\n" -#: ../daemon/errorgui.c:382 +#: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 -#: ../daemon/errorgui.c:874 +#: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 +#: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" +msgstr "" +"%s: No s'ha pogut bifurcar per a mostrar un quadre d'error o informatiu" -#: ../daemon/filecheck.c:73 +#: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: El directori %s no existeix." +msgstr "%s: No existeix el directori %s." -#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 -#: ../daemon/filecheck.c:190 +#: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 +#: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." +msgstr "%s: %s no és propietat del uid %d." -#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 +#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:97 +#: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." +msgstr "%s: Tothom té permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 +#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." -#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 +#: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." -msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." +msgstr "%s: %s no és un fitxer normal." -#: ../daemon/filecheck.c:141 +#: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." +msgstr "%s: El grup/tothom té permís d'escriptura per a %s." -#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 +#: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " "l'administrador del sistema." -#: ../daemon/gdm-net.c:332 +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131 +#, c-format +msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command; using standard command." +msgstr "%s: ordre de servidor buida; s'utilitzarà l'estàndard." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "" +"%s: no existeix el directori de registres %s o no és un directori. S'està " +"utilitzant ServAuthDir %s." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "" +"%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589 +#, c-format +msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" +msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s" + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633 +#, c-format +msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +msgstr "" +"%s: no s'ha trobat un servidor X estàndard; s'estan provant altres " +"alternatives" + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695 +#, c-format +msgid "%s: No greeter specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711 +#, c-format +msgid "%s: No remote greeter specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727 +#, c-format +msgid "%s: No sessions directory specified." +msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +msgstr "" +"%s: S'havia habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està implementat; es " +"desactivarà" + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026 +#, c-format +msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +msgstr "" +"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"interrompent." + +#. start +#. server uid +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002 +#, c-format +msgid "" +"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " +"configuration!" +msgstr "" +"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"afegint %s a :%d per a permetre la configuració." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017 +msgid "" +"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per a " +"iniciar. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060 +#, c-format +msgid "" +"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"No existeix l'usuari «%s» del GDM. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari «%s» del GDM. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075 +msgid "" +"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'usuari del GDM està definit perquè sigui el superusuari (root). Això no es " +"permet atès que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del " +"GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 +#, c-format +msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"%s: l'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari (root). S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092 +#, c-format +msgid "" +"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"No existeix el grup del GDM «%s». Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM «%s». S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107 +msgid "" +"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El grup del GDM està definit perquè sigui el del superusuari (root). Això no " +"es permet atès que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració " +"del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116 +#, c-format +msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"%s: el grup del GDM no hauria de ser el del superusuari (root). S'està " +"avortant." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " +"owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " +"configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és propietat de l'usuari %d ni del grup %d. Corregiu la " +"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +msgstr "" +"%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del " +"grup %d. S'interromp l'operació." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " +"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " +"permissions or the GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " +"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199 +#, c-format +msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +msgstr "" +"%s: el directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); hauria " +"de ser %o. S'interromp l'operació." + +#: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/gdm-net.c:363 +#: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" -#: ../daemon/gdm-net.c:449 +#: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" -#: ../daemon/gdm-net.c:457 +#: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol!" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788 +#, c-format +msgid "Denied XDMCP query from host %s" +msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 +msgid "Could not extract authlist from packet" +msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 +msgid "Error in checksum" +msgstr "S'ha produït un error a la suma de comprovació" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256 +msgid "Bad address" +msgstr "L'adreça no és vàlida" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336 +#, c-format +msgid "%s: Could not read display address" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344 +#, c-format +msgid "%s: Could not read display port number" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353 +#, c-format +msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373 +#, c-format +msgid "%s: Error in checksum" +msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 +#, c-format +msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Display Number" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Connection Type" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Client Address" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Names" +msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authentication Data" +msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Authorization List" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 +#, c-format +msgid "%s: Failed checksum from %s" +msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 +#, c-format +msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Session ID" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 +#, c-format +msgid "%s: Could not read Display Class" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 +#, c-format +msgid "%s: Could not read address" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 +#, c-format +msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: versió incorrecta de l'XDMCP" + +#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 +#, c-format +msgid "Could not get server hostname: %s!" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" + #. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 -#: ../daemon/gdm.c:1655 +#: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645 +#: ../daemon/gdm.c:1653 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 -#: ../daemon/gdm.c:1657 +#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647 +#: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " "disc. Error: %s" -#: ../daemon/gdm.c:226 +#: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3462 +#: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." -#: ../daemon/gdm.c:457 +#: ../daemon/gdm.c:445 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" -#: ../daemon/gdm.c:475 +#: ../daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" -#: ../daemon/gdm.c:592 +#: ../daemon/gdm.c:577 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " @@ -368,7 +724,7 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:604 +#: ../daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -377,80 +733,65 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 +#: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:667 +#: ../daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:669 +#: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:680 +#: ../daemon/gdm.c:696 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:693 -#, c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:702 +#: ../daemon/gdm.c:718 msgid "Restarting computer..." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." -#: ../daemon/gdm.c:715 -#, c-format -msgid "%s: Restart failed: %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" - #. We are just feeling very paranoid -#: ../daemon/gdm.c:726 +#: ../daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del rang " "[0,%d)" -#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 -#, c-format -msgid "%s%ld=" -msgstr "%s%ld=" - -#: ../daemon/gdm.c:746 +#: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." -#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 +#: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" -#: ../daemon/gdm.c:772 +#: ../daemon/gdm.c:793 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." #. failed fork -#: ../daemon/gdm.c:778 +#: ../daemon/gdm.c:799 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre personalitzada %" "ld" -#: ../daemon/gdm.c:804 +#: ../daemon/gdm.c:833 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" -#: ../daemon/gdm.c:913 +#: ../daemon/gdm.c:942 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " @@ -459,7 +800,7 @@ msgstr "" "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:922 +#: ../daemon/gdm.c:951 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " @@ -469,56 +810,56 @@ msgstr "" "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:988 +#: ../daemon/gdm.c:1017 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" +msgstr "%s: S'està interrompent la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1139 +#: ../daemon/gdm.c:1168 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: ../daemon/gdm.c:1143 +#: ../daemon/gdm.c:1172 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1222 +#: ../daemon/gdm.c:1257 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint." -#: ../daemon/gdm.c:1380 +#: ../daemon/gdm.c:1414 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" -#: ../daemon/gdm.c:1382 +#: ../daemon/gdm.c:1416 msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" +msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) per executar" -#: ../daemon/gdm.c:1384 -msgid "Alternative defaults configuration file" -msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" +#: ../daemon/gdm.c:1418 +msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" +msgstr "Fitxer alternatiu de configuració de valors per defecte" -#: ../daemon/gdm.c:1384 +#: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" -#: ../daemon/gdm.c:1386 +#: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:1388 +#: ../daemon/gdm.c:1422 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/gdm.c:1390 +#: ../daemon/gdm.c:1424 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" -"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " +"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es rebi un GO al " "fifo" -#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 +#: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" @@ -527,58 +868,57 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" -#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 -#: ../gui/gdmflexiserver.c:716 +#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "main options" msgstr "opcions principals" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/gdm.c:1577 +#: ../daemon/gdm.c:1582 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n" -#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 -#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 -#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 -#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 -#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 -#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 -#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 -#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 -#: ../gui/gdmlogin.c:3608 +#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683 +#: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695 +#: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722 +#: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392 +#: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407 +#: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 +#: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 +#: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382 +#: ../gui/gdmlogin.c:3388 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1629 +#: ../daemon/gdm.c:1627 msgid "GDM already running. Aborting!" -msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." +msgstr "El GDM ja s'està executant. S'interromp l'operació." -#: ../daemon/gdm.c:1733 +#: ../daemon/gdm.c:1731 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:3124 +#: ../daemon/gdm.c:3185 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" -#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 -#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 -#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 +#: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826 +#: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071 +#: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:3347 +#: ../daemon/gdm.c:3512 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà l'estàndard." -#: ../daemon/gdm.c:3351 +#: ../daemon/gdm.c:3516 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " @@ -587,511 +927,195 @@ msgstr "" "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " "s'utilitzarà l'estàndard." -#. For each possible custom command -#. Here we are going to deal with custom commands -#. For each possible custom command -#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 -#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 -#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 -#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 -#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5709 ../gui/gdmlogin.c:679 -#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 -#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 -#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 -#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 -#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 -#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 -#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 -#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 -#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 -#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 -#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 -#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 -#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 -#, c-format -msgid "%s%d=" -msgstr "%s%d=" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:521 -#, c-format -msgid "%s%d=Custom_%d" -msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:525 -#, c-format -msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:529 -#, c-format -msgid "%s%d=Are you sure?" -msgstr "%s%d=N'esteu segur?" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:533 -#, c-format -msgid "%s%d=Execute custom command %d" -msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 -#, c-format -msgid "%s%d=false" -msgstr "%s%d=fals" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 -#, c-format -msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " -"valors per defecte." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1112 -#, c-format -msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1145 -#, c-format -msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "" -"%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les " -"alternatives" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1219 -#, c-format -msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1221 -#, c-format -msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1223 -#, c-format -msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1255 -#, c-format -msgid "%s%d" -msgstr "%s%d" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1320 -#, c-format -msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "" -"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " -"desactivant" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1381 -#, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1619 -#, c-format -msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1625 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1824 -#, c-format -msgid "" -"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " -"utilitzant ServAuthDir %s." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1841 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1852 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1858 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1869 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "" -"%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:1942 -#, c-format -msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "" -"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. S'està " -"ignorant." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2023 -#, c-format -msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -msgstr "" -"%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 -#, c-format -msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -msgstr "" -"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"interrompent." - -#. start -#. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:2087 -#, c-format -msgid "" -"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " -"configuration!" -msgstr "" -"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"afegint %s a :%d per a permetre la configuració." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2100 -msgid "" -"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -msgstr "" -"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " -"iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2129 -#, c-format -msgid "" -"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." -msgstr "" -"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2137 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2144 -msgid "" -"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " -"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2155 -#, c-format -msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2162 -#, c-format -msgid "" -"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." -msgstr "" -"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2170 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2177 -msgid "" -"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que " -"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2187 -#, c-format -msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "" -"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2196 -#, c-format -msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2202 -#, c-format -msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2210 -#, c-format -msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2219 -msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "" -"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " -"fitxer de configuració del GDM" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2222 -#, c-format -msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2246 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " -"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -"configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " -"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2258 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " -"grup %s. S'està interrompent." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2264 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " -"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " -"permissions or the GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " -"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2277 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"%s: el directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); hauria " -"de ser %o." - #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:745 +#: ../daemon/misc.c:592 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sí o n = No? >" -#: ../daemon/misc.c:1133 -#, c-format -msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." - -#: ../daemon/misc.c:1287 +#: ../daemon/misc.c:983 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." +msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'interromp l'operació." -#: ../daemon/misc.c:1292 +#: ../daemon/misc.c:988 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." +msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'interromp l'operació." -#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 +#: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" -#: ../daemon/misc.c:2535 +#: ../daemon/misc.c:2098 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" -"Darrer login:\n" +"Darrer inici de sessió:\n" "%s" -#: ../daemon/server.c:151 +#: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" -#: ../daemon/server.c:341 +#: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" -"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " +"Sembla que ja s'està executant un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " "provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà d'iniciar " "el servidor a %s de nou.%s" -#: ../daemon/server.c:349 +#: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " -"ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " +"ara Ctrl-Alt-F7, per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" -#: ../daemon/server.c:395 +#: ../daemon/server.c:401 #, c-format -msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" +msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" +msgstr "La pantalla «%s» no es pot obrir amb la pantalla imbricada" -#: ../daemon/server.c:426 +#: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" -"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." +"La pantalla %s està ocupada; ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi." -#: ../daemon/server.c:510 +#: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" -#: ../daemon/server.c:699 +#: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" +msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" #. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:839 +#: ../daemon/server.c:845 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" -#: ../daemon/server.c:866 +#: ../daemon/server.c:872 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." -#: ../daemon/server.c:977 +#: ../daemon/server.c:1034 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" +msgstr "L'ordre «%s» del servidor no és vàlida" -#: ../daemon/server.c:982 +#: ../daemon/server.c:1042 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" +msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor «%s», s'utilitzarà l'estàndard" -#: ../daemon/server.c:1161 +#: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." -#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 +#: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" -#: ../daemon/server.c:1230 +#: ../daemon/server.c:1333 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" -#: ../daemon/server.c:1240 +#: ../daemon/server.c:1343 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" -#: ../daemon/server.c:1252 +#: ../daemon/server.c:1355 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3039 +#: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3045 +#: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: ha fallat l'initgroups () per a %s" -#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3050 +#: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" -#: ../daemon/server.c:1286 +#: ../daemon/server.c:1389 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" -#: ../daemon/server.c:1313 +#: ../daemon/server.c:1416 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" -#: ../daemon/server.c:1321 +#: ../daemon/server.c:1424 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" -#: ../daemon/slave.c:289 +#: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" -#: ../daemon/slave.c:297 +#: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" -#: ../daemon/slave.c:1142 +#: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" -#: ../daemon/slave.c:1144 +#: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" -"Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " -"d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" +"Ja sou dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió d'entrada " +"anterior, o interrompre aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1148 +#: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" -#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 +#: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" -msgstr "Avorta l'entrada" +msgstr "Interromp l'entrada" -#: ../daemon/slave.c:1152 +#: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" -"Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" +"Ja sou dins el sistema. Podeu entrar igualment, o interrompre aquest inici " +"de sessió" -#: ../daemon/slave.c:1345 +#: ../daemon/slave.c:1440 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -1111,17 +1135,17 @@ msgstr "" "Reinicieu el GDM quan el problema\n" "estigui corregit." -#: ../daemon/slave.c:1608 +#: ../daemon/slave.c:1718 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" -#: ../daemon/slave.c:1657 +#: ../daemon/slave.c:1767 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:1727 +#: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." @@ -1130,7 +1154,7 @@ msgstr "" "el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del gestor " "d'entrades." -#: ../daemon/slave.c:1823 +#: ../daemon/slave.c:1945 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " @@ -1140,7 +1164,7 @@ msgstr "" "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." -#: ../daemon/slave.c:1837 +#: ../daemon/slave.c:1962 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." @@ -1148,11 +1172,11 @@ msgstr "" "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." -#: ../daemon/slave.c:2006 +#: ../daemon/slave.c:2132 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." -#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 +#: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." @@ -1160,12 +1184,12 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so." -#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 +#: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2629 +#: ../daemon/slave.c:2770 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " @@ -1173,11 +1197,11 @@ msgid "" "timed logins are disabled now." msgstr "" "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " -"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " +"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això el GDM ha " "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." -#: ../daemon/slave.c:2643 +#: ../daemon/slave.c:2784 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " @@ -1187,69 +1211,70 @@ msgstr "" "aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " "configurar correctament el servidor d'X." -#: ../daemon/slave.c:2652 +#: ../daemon/slave.c:2793 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" -"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " +"El número de pantalla especificat estava ocupat; per tant, s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." -#: ../daemon/slave.c:2672 +#: ../daemon/slave.c:2808 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" -"El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " -"diferent." +"Sembla que l'aplicació d'entrada està fallant. S'intentarà utilitzar-ne un " +"de diferent." #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2695 +#: ../daemon/slave.c:2831 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" -"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " -"sense mòduls" +"%s: no s'ha pogut iniciar l'aplicació d'entrada amb mòduls gtk: %s. S'està " +"provant sense mòduls" -#: ../daemon/slave.c:2702 +#: ../daemon/slave.c:2838 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" -#: ../daemon/slave.c:2714 +#: ../daemon/slave.c:2850 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " +"No s'ha pogut iniciar l'aplicació d'entrada, no podreu entrar. Aquesta " "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " "fitxer de configuració" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2721 +#: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" +msgstr "" +"%s: s'ha produït un error en iniciar l'aplicació d'entrada a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2725 +#: ../daemon/slave.c:2861 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2797 +#: ../daemon/slave.c:2941 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" -#: ../daemon/slave.c:2999 +#: ../daemon/slave.c:3119 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3108 +#: ../daemon/slave.c:3230 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." @@ -1257,53 +1282,53 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/slave.c:3112 +#: ../daemon/slave.c:3234 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3115 +#: ../daemon/slave.c:3237 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3348 +#: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3515 +#: ../daemon/slave.c:3634 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran que " "0. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3564 +#: ../daemon/slave.c:3708 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" -#: ../daemon/slave.c:3565 +#: ../daemon/slave.c:3709 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../daemon/slave.c:3582 +#: ../daemon/slave.c:3726 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3649 +#: ../daemon/slave.c:3793 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3655 +#: ../daemon/slave.c:3799 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." -#: ../daemon/slave.c:3696 +#: ../daemon/slave.c:3831 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " @@ -1312,12 +1337,12 @@ msgstr "" "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la sessió " "GNOME a prova de fallades" -#: ../daemon/slave.c:3699 +#: ../daemon/slave.c:3834 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/slave.c:3719 +#: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " @@ -1326,7 +1351,7 @@ msgstr "" "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà " "la sessió GNOME a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3725 +#: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." @@ -1335,14 +1360,14 @@ msgstr "" "sessió GNOME a prova de fallades" #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3757 +#: ../daemon/slave.c:3899 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " "fallades, es provarà amb l'xterm" -#: ../daemon/slave.c:3762 +#: ../daemon/slave.c:3904 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." @@ -1350,48 +1375,32 @@ msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " "«xterm a prova de fallades»." -#: ../daemon/slave.c:3770 ../daemon/slave.c:3794 +#: ../daemon/slave.c:3912 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" -"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " -"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " -"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." - -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3781 -#, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " -"s'està provant amb l'xterm." - -#: ../daemon/slave.c:3786 -msgid "" -"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -"session instead." -msgstr "" -"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " -"«xterm a prova de fallades»." +"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Entrareu a la sessió «Per " +"defecte» del GNOME, i la seqüència d'inicialització no s'executarà. Això es " +"fa per arreglar problemes a la instal·lació." -#: ../daemon/slave.c:3812 +#: ../daemon/slave.c:3931 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." +msgstr "No es pot trobar «xterm» per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3834 ../daemon/slave.c:3880 +#: ../daemon/slave.c:3941 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" -"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " -"consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " -"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " -"escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." +"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola de " +"terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu entrar-hi " +"de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» " +"i premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3848 +#: ../daemon/slave.c:3960 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " @@ -1403,7 +1412,7 @@ msgstr "" "cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» i " "premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3861 +#: ../daemon/slave.c:3972 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " @@ -1413,48 +1422,44 @@ msgstr "" "assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra manera, " "contacteu el vostre administrador de sistemes" -#: ../daemon/slave.c:3918 +#: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/slave.c:3921 ../daemon/verify-pam.c:1368 +#: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." -#: ../daemon/slave.c:3952 +#: ../daemon/slave.c:4035 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." -#: ../daemon/slave.c:3961 ../daemon/slave.c:3970 -#, c-format -msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" - -#: ../daemon/slave.c:3979 ../daemon/slave.c:3984 +#. will go to .xsession-errors +#: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 #, c-format -msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" +msgid "%s: Could not exec %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3996 +#: ../daemon/slave.c:4056 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." -#: ../daemon/slave.c:4053 +#: ../daemon/slave.c:4467 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." -#: ../daemon/slave.c:4066 +#: ../daemon/slave.c:4480 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que " -"0. S'està avortant." +"0. S'interromp l'operació." -#: ../daemon/slave.c:4089 +#: ../daemon/slave.c:4501 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " @@ -1462,16 +1467,16 @@ msgid "" "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " -"existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al vostre " +"existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com el vostre " "directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que utilitzeu " "una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:4101 +#: ../daemon/slave.c:4513 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." +msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: «%s» no existeix." -#: ../daemon/slave.c:4160 +#: ../daemon/slave.c:4572 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " @@ -1479,53 +1484,53 @@ msgid "" "by other users." msgstr "" "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " -"predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " -"propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." +"predeterminada i la llengua. És recomanable que el directori d'usuari $HOME " +"sigui propietat de l'usuari, i que no s'hi permeti l'escriptura d'altres " +"usuaris." -#: ../daemon/slave.c:4289 +#: ../daemon/slave.c:4714 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" -"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler " -"dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori " +"El GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer d'autorització. Això podria " +"voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori " "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" -#: ../daemon/slave.c:4369 +#: ../daemon/slave.c:4796 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" -#: ../daemon/slave.c:4449 +#: ../daemon/slave.c:4906 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" -"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " -"vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " -"d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb " -"una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " -"problema." +"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons. Si no heu sortit vós mateix, " +"això pot voler dir que hi ha algun problema d'instal·lació o que us heu " +"quedat sense espai al disc. Proveu d'entrar amb una de les sessions a prova " +"de fallades per veure si podeu corregir aquest problema." -#: ../daemon/slave.c:4463 +#: ../daemon/slave.c:4920 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" +msgstr "Visualitza els detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4639 +#: ../daemon/slave.c:5068 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." +msgstr "El GDM ha detectat una aturada o un reinici en progrés." -#: ../daemon/slave.c:5026 +#: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" -#: ../daemon/slave.c:5099 +#: ../daemon/slave.c:5517 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1533,28 +1538,28 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" -#: ../daemon/slave.c:5467 +#: ../daemon/slave.c:5928 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5474 ../daemon/slave.c:5613 +#: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" -#: ../daemon/slave.c:5568 +#: ../daemon/slave.c:6001 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/slave.c:5607 +#: ../daemon/slave.c:6044 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" -#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 -#: ../daemon/verify-shadow.c:69 +#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 +#: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." @@ -1563,58 +1568,58 @@ msgstr "" "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 -#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 +#: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 +#: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." -#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 -#: ../daemon/verify-shadow.c:117 +#: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 +#: ../daemon/verify-shadow.c:126 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 -#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 -#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 -#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 +#: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 +#: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 +#: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 +#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 +#: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 -#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 -#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 +#: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 +#: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 +#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 -#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 +#: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 +#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" -#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 -#: ../daemon/verify-shadow.c:220 +#: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 +#: ../daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" +msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla «%s»" -#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 +#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 -#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 +#: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 +#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 -#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 -#: ../daemon/verify-shadow.c:264 +#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 +#: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 +#: ../daemon/verify-shadow.c:274 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1622,16 +1627,16 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." -#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 -#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 -#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 +#: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 +#: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 +#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 -#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 -#: ../daemon/verify-shadow.c:428 +#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 +#: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 +#: ../daemon/verify-shadow.c:438 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " @@ -1641,21 +1646,21 @@ msgstr "" "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " "Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 -#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 +#: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 +#: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" -#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 +#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" -"Escolliu una de nova." +"Escolliu-ne una de nova." -#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 +#: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " @@ -1665,8 +1670,8 @@ msgstr "" "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-" "ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 -#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 +#: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 +#: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." @@ -1674,7 +1679,7 @@ msgstr "" "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 +#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" @@ -1682,11 +1687,11 @@ msgstr "" "La vostra contrasenya ha caducat.\n" "Ara només un administrador us la pot canviar" -#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 +#: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "Internal error on passwdexpired" -msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" +msgstr "S'ha produït un error intern a passwdexpired" -#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 +#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." @@ -1694,86 +1699,86 @@ msgstr "" "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 +#: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:449 +#: ../daemon/verify-pam.c:469 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " "caducat" -#: ../daemon/verify-pam.c:450 +#: ../daemon/verify-pam.c:470 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:451 +#: ../daemon/verify-pam.c:471 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:452 +#: ../daemon/verify-pam.c:472 msgid "No password supplied" -msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" +msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:453 +#: ../daemon/verify-pam.c:473 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:454 +#: ../daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:455 +#: ../daemon/verify-pam.c:475 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" +msgstr "Torneu a escriure la contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:456 +#: ../daemon/verify-pam.c:476 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:457 +#: ../daemon/verify-pam.c:477 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Contrasenya actual UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:458 +#: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:459 +#: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) -#: ../daemon/verify-pam.c:460 +#: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." +msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha utilitzat. Trieu-ne una altra." -#: ../daemon/verify-pam.c:461 +#: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:462 +#: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: ../daemon/verify-pam.c:738 +#: ../daemon/verify-pam.c:762 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" -#: ../daemon/verify-pam.c:755 +#: ../daemon/verify-pam.c:779 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:768 +#: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:778 +#: ../daemon/verify-pam.c:808 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" @@ -1783,12 +1788,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 -#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 +#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 +#: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:1030 +#: ../daemon/verify-pam.c:1111 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1796,12 +1801,12 @@ msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 +#: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 +#: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1811,17 +1816,17 @@ msgstr "" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 +#: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 +#: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" -#: ../daemon/verify-pam.c:1085 +#: ../daemon/verify-pam.c:1172 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1829,22 +1834,22 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 +#: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 +#: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 +#: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1188 +#: ../daemon/verify-pam.c:1303 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1852,23 +1857,23 @@ msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 -#: ../daemon/verify-pam.c:1322 +#: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 +#: ../daemon/verify-pam.c:1436 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../daemon/verify-pam.c:1274 +#: ../daemon/verify-pam.c:1387 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../daemon/verify-pam.c:1374 +#: ../daemon/verify-pam.c:1488 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " "sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1388 +#: ../daemon/verify-pam.c:1502 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." @@ -1876,147 +1881,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " "Contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 -msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." - -#: ../daemon/xdmcp.c:389 -#, c-format -msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:414 -#, c-format -msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" - -#: ../daemon/xdmcp.c:510 -#, c-format -msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" - -#: ../daemon/xdmcp.c:582 -#, c-format -msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" - -#: ../daemon/xdmcp.c:588 -#, c-format -msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" - -#: ../daemon/xdmcp.c:595 -#, c-format -msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" - -#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 -#, c-format -msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 -#, c-format -msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" - -#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 -#, c-format -msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1209 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1217 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 -#, c-format -msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: l'adreça no és vàlida" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 -#, c-format -msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 -#, c-format -msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1788 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1795 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1803 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1812 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1822 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1840 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" - -#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 -#, c-format -msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 -#, c-format -msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2175 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 -#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 -#, c-format -msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 -#, c-format -msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2945 +#: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -2025,102 +1890,102 @@ msgstr "" "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %s " "--to %s --to-authfile %s»: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 -#: ../daemon/xdmcp.c:2999 +#: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 +#: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Entrada gdm imbricada" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:526 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:527 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:569 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:568 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:599 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:600 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:616 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" -#: ../gui/gdmchooser.c:84 +#: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." -#: ../gui/gdmchooser.c:85 +#: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." -#: ../gui/gdmchooser.c:86 +#: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" -#: ../gui/gdmchooser.c:617 +#: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -2129,11 +1994,11 @@ msgstr "" "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou " "més tard." -#: ../gui/gdmchooser.c:627 +#: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No es pot connectar al servidor remot" -#: ../gui/gdmchooser.c:1278 +#: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -2144,20 +2009,20 @@ msgstr "" "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " "Intenteu-ho de nou més tard." -#: ../gui/gdmchooser.c:1291 +#: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1393 +#: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." -#: ../gui/gdmchooser.c:1402 +#: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1607 +#: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -2171,13 +2036,13 @@ msgstr "" "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " "consola.\n" "\n" -"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " -"a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " +"Podeu tornar a escanejar la xarxa per a cercar nous ordinadors centrals fent " +"clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" +msgstr "Sòcol per a la comunicació amb l'xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" @@ -2199,23 +2064,23 @@ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" -#: ../gui/gdmchooser.c:1969 +#: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" -msgstr "- escollidor d'entrades gdm" +msgstr "- selector d'entrades gdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:2031 +#: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" -"s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " +"La versió del selector (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%s). " +"Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o " "l'ordinador." -#: ../gui/gdmchooser.c:2041 +#: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" -msgstr "No es pot executar el seleccionador" +msgstr "No es pot executar el selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 @@ -2258,117 +2123,116 @@ msgstr "Estat" msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" -#: ../gui/gdmcomm.c:619 -msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." +#: ../gui/gdmcomm.c:628 +msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." -#: ../gui/gdmcomm.c:621 +#: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" -"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " -"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." +"You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " +"Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " +"your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" -"També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " -"(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " -"característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador del " -"sistema que l'iniciï." +"Segurament esteu fent servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " +"(gestor de pantalla del KDE), l'entrada CDE (dtlogin) o l'xdm. Si voleu " +"utilitzar aquesta característica, haureu de fer configurar el sistema perquè " +"utilitzi el GDM." -#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 +#: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" -#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 +#: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." +msgstr "Potser esteu executant una versió antiga del GDM." -#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 +#: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." -#: ../gui/gdmcomm.c:670 +#: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:672 +#: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:674 +#: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:677 +#: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:679 +#: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" -"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -"may be missing an X authorization file." +"The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " +"missing an X authorization file." msgstr "" -"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " -"actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." +"El servidor imbricat d'X no pot connectar amb el vostre servidor d'X actual. " +"Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:684 +#: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" -"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" +"The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " -"configurat.\n" -"Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." +"El servidor imbricat d'X no està disponible, o el GDM està mal configurat.\n" +"Instal·leu el paquet Xnest per a poder utilitzar l'entrada imbricada." -#: ../gui/gdmcomm.c:689 +#: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:692 +#: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" -"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " -"establir una acció de sortida que no està disponible." +"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o establir una " +"acció de sortida que no està disponible." -#: ../gui/gdmcomm.c:695 +#: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." -msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." +msgstr "Els terminals virtuals no estan implementats." -#: ../gui/gdmcomm.c:697 +#: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." -#: ../gui/gdmcomm.c:699 +#: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." +msgstr "S'esta intentant actualitzar una clau de configuració no implementada." -#: ../gui/gdmcomm.c:701 +#: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " -"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." +"el fitxer .L'Xauthority no està configurat correctament." -#: ../gui/gdmcomm.c:705 +#: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." -#: ../gui/gdmcomm.c:708 +#: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." -msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." +msgstr "S'ha produït un error desconegut." -#: ../gui/gdmcommon.c:628 +#: ../gui/gdmcommon.c:751 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." -#: ../gui/gdmcommon.c:651 +#: ../gui/gdmcommon.c:774 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." -#: ../gui/gdmcommon.c:689 +#: ../gui/gdmcommon.c:836 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" @@ -2376,182 +2240,192 @@ msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmcommon.c:695 +#: ../gui/gdmcommon.c:842 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%A %d de %B, %k:%M" -#: ../gui/gdmcommon.c:801 +#: ../gui/gdmcommon.c:942 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" -#: ../gui/gdmdynamic.c:48 +#: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:49 +#: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a pantalla\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:50 +#: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r pantalla\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:51 +#: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d pantalla\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:52 +#: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:53 +#: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:54 +#: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:229 +#: ../gui/gdmdynamic.c:237 +#, c-format msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:319 +#: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off -#: ../gui/gdmdynamic.c:342 +#: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 -msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 +msgid "Login as another user in a window" +msgstr "Entreu com un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 -msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 +msgid "New Login in a Window" +msgstr "Nova entrada a una finestra" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:62 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:63 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquis la pantalla actual" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:64 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:65 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentica abans d'executar --command" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:66 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:115 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "No es pot canviar de pantalla" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:192 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:227 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:232 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:271 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "Pantalla" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:385 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "Pantalles obertes" #. parent #. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:388 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "_Obre una pantalla nova" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Canvia a una pantalla _existent" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:398 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent " -"llista o obrir-ne una nova." +"llista o obrir-ne una de nova." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:581 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "Escolliu el servidor" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:592 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" +msgstr "Escolliu el servidor d'X per a començar" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:598 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estàndard" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:836 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:774 +msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." +msgstr "Error: el GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:775 +msgid "You might be using a different display manager." +msgstr "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent." + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:881 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" +msgstr "" +"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a fer aquesta operació" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:839 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:884 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." +msgstr "Potser el fitxer .Xauthority no està configurat correctament." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:913 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:868 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:915 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:916 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:962 msgid "Cannot start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" @@ -2564,738 +2438,758 @@ msgid "New Login" msgstr "Entrada nova" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:53 +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:55 +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:57 +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhàric" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:59 +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:61 +#: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Àrab (Líban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:63 +#: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:65 +#: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:67 +#: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Àzeri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:69 +#: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:71 +#: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorús" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:73 +#: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:75 +#: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalí (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:77 +#: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:79 +#: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:81 +#: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:83 +#: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:85 +#: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:87 +#: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:89 +#: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:91 +#: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:93 +#: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Txec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:95 +#: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:97 +#: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:99 +#: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:101 +#: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglès (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:103 +#: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:105 +#: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglès (RU)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:107 +#: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:109 +#: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:111 +#: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:113 +#: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:115 +#: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Anglès (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:117 +#: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:119 +#: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:121 +#: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:123 +#: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:125 +#: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:127 +#: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Francès (Canadà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:129 +#: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:131 +#: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:133 +#: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:135 +#: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemany" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:137 +#: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:139 +#: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:141 +#: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:143 +#: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:145 +#: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grec (Xipre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:147 +#: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 +#: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:153 +#: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:155 +#: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:157 +#: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:159 +#: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:161 +#: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:163 +#: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:165 +#: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:167 +#: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:169 +#: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:171 +#: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyaruanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:173 +#: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:175 +#: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letó" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:177 +#: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:179 +#: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:181 +#: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:183 +#: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:185 +#: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:187 +#: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:189 +#: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:191 +#: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Alt sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:193 +#: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:195 +#: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:197 +#: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:199 +#: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:201 +#: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:203 +#: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:205 +#: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:207 +#: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:209 +#: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:211 +#: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:213 +#: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:215 +#: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:217 +#: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:219 +#: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:221 +#: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:223 +#: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:225 +#: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:227 +#: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovac" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:229 +#: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Eslovè" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:231 +#: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:233 +#: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:235 +#: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:237 +#: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:239 +#: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:241 +#: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:243 +#: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:245 +#: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:247 +#: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:249 +#: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:251 +#: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:253 +#: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:255 +#: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:257 +#: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:259 +#: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:261 +#: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:263 +#: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suec" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:265 +#: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:267 +#: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tàmil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:269 +#: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:271 +#: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:273 +#: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:275 +#: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraïnès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:277 +#: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:279 +#: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Való" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:281 +#: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gal·lès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:283 +#: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:285 +#: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:287 +#: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: ../gui/gdmlanguages.c:289 +#: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:473 +#: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:481 +#: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:357 +#: ../gui/gdmlanguages.c:679 +msgid "Last language" +msgstr "Darrera llengua" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 +#: ../gui/gdmlanguages.c:768 +msgid "System Default" +msgstr "Valor per defecte del sistema" + +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. markup +#: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 +#: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 +#, c-format +msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 +#: ../gui/greeter/greeter.c:351 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +msgstr "" +"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " +"predeterminada és %s." + +#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 +#: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 +msgid "Make _Default" +msgstr "Fes-la la pre_determinada" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 +#: ../gui/greeter/greeter.c:357 +msgid "Just For _This Session" +msgstr "Només per a aques_ta sessió" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:839 +msgid "Select a Language" +msgstr "Seleccioneu una llengua" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:849 +msgid "Change _Language" +msgstr "Canvieu la _llengua" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:869 +msgid "_Select the language for your session to use:" +msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:931 +msgid "the login screen" +msgstr "la pantalla d'entrada" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:932 +#, c-format +msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" +msgstr "Voleu reiniciar %s amb la llengua que heu escollit?" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:934 +#, c-format +msgid "You will restart %s with the %s locale." +msgstr "Reiniciareu %s en %s" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:938 +msgid "_Yes" +msgstr "_Sí" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:938 +msgid "_No" +msgstr "_No" + +#: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." -msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»: %s" -#: ../gui/gdmlogin.c:365 +#: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" -#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 +#: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" -#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 +#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 +#: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 +#: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 +#: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "_Atura" -#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 +#: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 +#: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "Atura _temporalment" -#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 -msgid "System Default" -msgstr "Valor per defecte del sistema" - -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 -#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#, c-format -msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -msgstr "" -"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " -"predeterminada és %s." - -#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 -#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 -msgid "Make _Default" -msgstr "Fes-la la pre_determinada" - -#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 -msgid "Just For _This Session" -msgstr "Només per a aques_ta sessió" - -#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 -#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 +#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 +#: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../gui/gdmlogin.c:993 +#: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 +#: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "_Darrer" -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1097 -#, c-format -msgid "%s language selected" -msgstr "%s és la llengua seleccionada" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1143 -msgid "_System Default" -msgstr "Valor per defecte del _sistema" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1175 -msgid "_Other" -msgstr "_Altres" +#: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 +msgid "Select _Language..." +msgstr "Seleccioneu una _llengua..." -#: ../gui/gdmlogin.c:1592 +#: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 +#: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" -"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " -"ordinador." +"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquest ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 +#: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" -#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 +#: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 +#: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " @@ -3307,70 +3201,70 @@ msgstr "" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 +#: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." -#: ../gui/gdmlogin.c:2176 +#: ../gui/gdmlogin.c:1967 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2242 +#: ../gui/gdmlogin.c:2033 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2373 +#: ../gui/gdmlogin.c:2158 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2416 +#: ../gui/gdmlogin.c:2201 msgid "S_ession" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 +#: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 +#: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2448 +#: ../gui/gdmlogin.c:2238 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 +#: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../gui/gdmlogin.c:2515 +#: ../gui/gdmlogin.c:2309 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 +#: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" -#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 +#: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 +#: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../gui/gdmlogin.c:2675 +#: ../gui/gdmlogin.c:2471 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da" -#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 +#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "Torna a co_mençar" -#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 -#: ../gui/greeter/greeter.c:674 +#: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706 +#: ../gui/greeter/greeter.c:741 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -3380,17 +3274,17 @@ msgstr "" "acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o arrenqueu de nou " "l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 -#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 -#: ../gui/greeter/greeter.c:733 +#: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302 +#: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 +#: ../gui/greeter/greeter.c:800 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" -#: ../gui/gdmlogin.c:3479 +#: ../gui/gdmlogin.c:3259 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 +#: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -3400,23 +3294,23 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " "arrenqueu de nou l'ordinador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 +#: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805 msgid "Restart GDM" msgstr "Reinicia el GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:3529 +#: ../gui/gdmlogin.c:3309 msgid "Restart computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" -#: ../gui/gdmlogin.c:3619 +#: ../gui/gdmlogin.c:3399 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" -#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 +#: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" -#: ../gui/gdmlogin.c:3738 +#: ../gui/gdmlogin.c:3518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " @@ -3426,11 +3320,11 @@ msgstr "" "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " "configuració del GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 +#: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" -#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 +#: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3439,26 +3333,26 @@ msgstr "" "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " "configuració." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:188 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:195 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:249 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252 -#: ../gui/gdmsetup.c:7397 ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 +#: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7257 -#: ../gui/gdmsetup.c:7402 ../gui/gdmsetup.c:7741 ../gui/gdmsetup.c:7885 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 +#: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -3480,15 +3374,15 @@ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferències de la foto d'entrada" -#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 +#: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 +#: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 +#: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -3498,15 +3392,15 @@ msgstr "" "llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " "pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." -#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 +#: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 +#: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 +#: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3516,7 +3410,7 @@ msgstr "" "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." -#: ../gui/gdmsetup.c:282 +#: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." @@ -3524,11 +3418,11 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." -#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 +#: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" -#: ../gui/gdmsetup.c:733 +#: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." @@ -3536,52 +3430,52 @@ msgstr "" "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen un " "uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." -#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 -#: ../gui/gdmsetup.c:1738 +#: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 +#: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "Amb tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 +#: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 +msgid "Themed with face browser" +msgstr "Normal amb navegador de cares" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "Normal" -#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 +#. Themed with face browser +#: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normal amb navegador de cares" -#: ../gui/gdmsetup.c:1355 +#: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." -#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 +#: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." -#: ../gui/gdmsetup.c:1364 +#: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "Usuari no autoritzat" -#. Commands combobox -#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 -msgid "command_chooser_combobox" -msgstr "command_chooser_combobox" - -#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(Habilitat)" -#: ../gui/gdmsetup.c:1554 +#: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" -#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 +#: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "No themes selected!" msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 +#: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." @@ -3589,45 +3483,45 @@ msgstr "" "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció «Aleatori " "des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el seleccionat»." -#: ../gui/gdmsetup.c:1959 +#: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:1960 +#: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." -#: ../gui/gdmsetup.c:2425 +#: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " "superusuari (root)." -#: ../gui/gdmsetup.c:2650 +#: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." -#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 -#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 +#: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 +#: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "No es pot afegir l'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.c:2680 +#: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." -#: ../gui/gdmsetup.c:2741 +#: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'usuari «%s» no existeix." -#: ../gui/gdmsetup.c:2913 +#: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" -#: ../gui/gdmsetup.c:2914 +#: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." @@ -3635,7 +3529,7 @@ msgstr "" "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis no " "es desaran." -#: ../gui/gdmsetup.c:2983 +#: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." @@ -3644,79 +3538,79 @@ msgstr "" "seguretat) i no s'hi poden afegir." #. first get the file -#: ../gui/gdmsetup.c:3638 +#: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "Escolliu una ordre" -#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 +#: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" -#: ../gui/gdmsetup.c:3836 +#: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3837 +#: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." -#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8332 +#: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 msgid "Close _without Applying" msgstr "Tanca _sense aplicar" #. Add halt, reboot and suspend commands -#: ../gui/gdmsetup.c:3915 +#: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "Ordre per a aturar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3916 +#: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "Ordre per a reiniciar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3917 +#: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "Ordre per a suspendre" -#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 +#: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Sons" -#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 +#: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../gui/gdmsetup.c:5270 +#: ../gui/gdmsetup.c:5207 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:5278 +#: ../gui/gdmsetup.c:5215 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 +#: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" -#: ../gui/gdmsetup.c:5304 +#: ../gui/gdmsetup.c:5241 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:5326 +#: ../gui/gdmsetup.c:5263 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" -#: ../gui/gdmsetup.c:5446 +#: ../gui/gdmsetup.c:5382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:5453 +#: ../gui/gdmsetup.c:5389 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:5475 +#: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" @@ -3724,23 +3618,27 @@ msgstr "" "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-lo " "de nou?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5567 +#: ../gui/gdmsetup.c:5503 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:5644 +#: ../gui/gdmsetup.c:5581 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6775 +#: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" -#: ../gui/gdmsetup.c:5751 +#: ../gui/gdmsetup.c:5589 +msgid "Theme archives" +msgstr "Arxius de tema" + +#: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " -#: ../gui/gdmsetup.c:5752 +#: ../gui/gdmsetup.c:5691 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " @@ -3750,31 +3648,31 @@ msgstr "" "al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " "desseleccionar-lo." -#: ../gui/gdmsetup.c:5781 +#: ../gui/gdmsetup.c:5720 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5790 +#: ../gui/gdmsetup.c:5728 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." -#: ../gui/gdmsetup.c:5798 +#: ../gui/gdmsetup.c:5736 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:6764 +#: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" -msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" +msgstr "Voleu instal·lar el tema de «%s»?" -#: ../gui/gdmsetup.c:6765 +#: ../gui/gdmsetup.c:6668 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:7027 +#: ../gui/gdmsetup.c:6923 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3797,23 +3695,23 @@ msgstr "" "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " "sota la categoria «Escriptori»." -#: ../gui/gdmsetup.c:7660 +#: ../gui/gdmsetup.c:7521 msgid "auto" msgstr "auto" -#: ../gui/gdmsetup.c:7663 +#: ../gui/gdmsetup.c:7524 msgid "yes" msgstr "sí" -#: ../gui/gdmsetup.c:7666 +#: ../gui/gdmsetup.c:7527 msgid "no" msgstr "no" -#: ../gui/gdmsetup.c:8310 +#: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "Random theme mode change" msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:8311 +#: ../gui/gdmsetup.c:8137 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." @@ -3821,31 +3719,31 @@ msgstr "" "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà al " "mode d'un tema únic." -#: ../gui/gdmsetup.c:8328 +#: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:8329 +#: ../gui/gdmsetup.c:8155 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." -#: ../gui/gdmsetup.c:8399 +#: ../gui/gdmsetup.c:8227 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" -#: ../gui/gdmsetup.c:8400 ../gui/gdmsetup.c:8417 +#: ../gui/gdmsetup.c:8228 ../gui/gdmsetup.c:8245 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " "configuració del gestor d'entrades." -#: ../gui/gdmsetup.c:8416 +#: ../gui/gdmsetup.c:8244 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" -#: ../gui/gdmsetup.c:8467 +#: ../gui/gdmsetup.c:8292 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." @@ -3858,56 +3756,12 @@ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid " LRla_bel:" -msgstr " LRla_bel:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 -msgid " Messa_ge:" -msgstr " Missat_ge:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 -msgid " Pa_th:" -msgstr " Ca_mí:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid " T_ooltip:" -msgstr " C_onsell flotant:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 -msgid " _Label:" -msgstr " E_tiqueta:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid " _Path: " -msgstr " _Camí: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid " _X coordinate" -msgstr " Coordenada _X" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " @@ -3922,7 +3776,7 @@ msgstr "" "MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris podran " "pertànyer a la llista d'inclosos." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " @@ -3932,7 +3786,7 @@ msgstr "" "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " @@ -3942,39 +3796,39 @@ msgstr "" "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte fins " "que no es reiniciï el GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "A_fegeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plica els canvis d'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "Afegeix un s_ervidor..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " @@ -3984,7 +3838,7 @@ msgstr "" "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " "habilitat en l'ordinador local." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." @@ -3992,11 +3846,11 @@ msgstr "" "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de cares i " "de les entrades automàtiques i temporitzades." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " @@ -4006,27 +3860,27 @@ msgstr "" "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins que " "es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el directori " "d'inici de l'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " "l'usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." @@ -4035,7 +3889,7 @@ msgstr "" "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el " "configurador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " @@ -4049,35 +3903,35 @@ msgstr "" "de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema de seguretat " "encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta l'XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Color de fons del rebedor." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "Comportament" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalitzat:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." @@ -4085,27 +3939,27 @@ msgstr "" "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "Profunditat de color:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Ti_pus d'ordre:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Configura l'XDMC_P..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configura el servidor _X..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." @@ -4113,7 +3967,7 @@ msgstr "" "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus en " "el rebedor per a sessions XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." @@ -4121,23 +3975,23 @@ msgstr "" "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "_Cara predeterminada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "Sessió _predeterminada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " @@ -4147,7 +4001,7 @@ msgstr "" "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes que " "pot emprar el vostre servidor." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " @@ -4159,27 +4013,27 @@ msgstr "" "connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al servidor " "escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres visualitzacions." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." @@ -4187,37 +4041,27 @@ msgstr "" "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " "directori és NFS." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "" -"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " -"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " -"keeps growing this may be a safer option." -msgstr "" -"En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " -"iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " -"servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "E_dita les ordres..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclou:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." @@ -4226,7 +4070,7 @@ msgstr "" "per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador de " "visualitzacions." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " @@ -4237,19 +4081,19 @@ msgstr "" "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " "per minimitzar les amenaces de seguretat." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" -"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " -"the command will not available." +"Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " +"missing, the command will not be available." msgstr "" "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " "valor, l'ordre no estarà disponible." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " @@ -4259,21 +4103,21 @@ msgstr "" "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "General" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" -"S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " +"L'usuari indicat ha d'entrar després d'un cert nombre de segons " "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la llar." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " @@ -4283,7 +4127,7 @@ msgstr "" "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" @@ -4291,19 +4135,19 @@ msgstr "" "Rebedor\n" "Selector" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "I_mage:" msgstr "I_matge:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclou:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " @@ -4315,7 +4159,7 @@ msgstr "" "es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha d'estar en " "un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " @@ -4325,15 +4169,15 @@ msgstr "" "en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM. Si no " "se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." @@ -4341,7 +4185,7 @@ msgstr "" "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " "diferent." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " @@ -4351,71 +4195,80 @@ msgstr "" "abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la connexió i la " "sessió finalitza." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +#. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +msgid "LRla_bel:" +msgstr "LRla_bel:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "La_unch:" msgstr "Ll_ança:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escolta al port _UDP: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Local" msgstr "Local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login _failed:" msgstr "Entrada _fallada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _retry delay:" msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _successful:" msgstr "Entrada amb è_xit:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions _remotes:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Temps mà_xim d'espera:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "Messa_ge:" +msgstr "Missat_ge:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "No posis _galetes a NFS" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "No _restart required" msgstr "No cal _reiniciar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." @@ -4424,82 +4277,88 @@ msgstr "" "Si es reben més peticions des de diferents màquines, s'oblidaran les més " "antigues." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" -"Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" +"Permet l'entrada només si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_cions:\t" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +msgid "Pa_th:" +msgstr "Ca_mí:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " "propietat de l'usuari." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Per_sistent" msgstr "Per_sistent" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Pick Background Color" msgstr "Seleccioneu un color de fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" -"Themed" +"Themed\n" +"Themed with face browser" msgstr "" "Simple\n" "Simple amb navegador de cares\n" -"Amb temes" +"Amb temes\n" +"Amb temes i amb navegador de cares" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " "incorrectes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "R_emove" msgstr "Sup_rimeix" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Re_move Server" msgstr "Supri_meix el servidor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i personalitzades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Refresh rate:" -msgstr "Freqüència d'actualització:" +msgstr "Velocitat de refresc:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Remote" msgstr "Remot" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " -"l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " +"l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà que s'acabi el temps " "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " "consola." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" @@ -4507,35 +4366,35 @@ msgstr "" "Entrada remota inhabilitada\n" "Igual que en local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Ajusta a la pantalla" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Seguretat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Logo Image" msgstr "Seleccioneu un logotip" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" @@ -4543,54 +4402,54 @@ msgstr "" "Només el seleccionat\n" "Aleatori des dels seleccionats\n" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "" -"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " +"Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " -"problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " -"convé activar-ho en general." +"problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa; per tant, no " +"convé activar-ho per a ús general." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Server Settings" msgstr "Paràmetres del servidor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server _name:" msgstr "_Nom del servidor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidors a iniciar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "M_ostra la barra de títol" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostra el menú d'_accions" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "" -"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " +"Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud de " "la vostra contrasenya." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." @@ -4598,7 +4457,7 @@ msgstr "" "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor d'entrades, " "per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de sessió." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." @@ -4606,7 +4465,7 @@ msgstr "" "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " "l'ordre personalitzada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." @@ -4614,7 +4473,7 @@ msgstr "" "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons per a " "l'ordre personalitzada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." @@ -4622,7 +4481,7 @@ msgstr "" "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons de " "radi per a l'ordre personalitzada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." @@ -4630,7 +4489,7 @@ msgstr "" "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " "l'ordre personalitzada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." @@ -4638,7 +4497,7 @@ msgstr "" "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " @@ -4647,26 +4506,30 @@ msgid "" msgstr "" "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema pot " "emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " -"directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats suportats " -"pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." +"directoris d'inici. Les imatges s'han d'emmagatzemar en formats permesos pel " +"gdk-pixbuf , i l'usuari del GDM les ha de poder llegir." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 +msgid "T_ooltip:" +msgstr "C_onsell flotant:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" +msgstr "Text que apareixerà en els botons d'opció i els elements de llistes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." @@ -4674,7 +4537,7 @@ msgstr "" "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions XDMCP. " "No ho canvieu a menys que n'esteu segurs." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" @@ -4682,30 +4545,30 @@ msgstr "" "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "" "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " "erroni." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "" "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." @@ -4713,17 +4576,17 @@ msgstr "" "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp d'entrada " "després d'una entrada fallida." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i Y." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." @@ -4731,15 +4594,15 @@ msgstr "" "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i ha " "escollit 'Última' de la llista de sessions." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "La posició vertical de la finestra d'entrada." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "Temes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." @@ -4747,7 +4610,7 @@ msgstr "" "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " "flexible, sota demanda." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " @@ -4759,7 +4622,7 @@ msgstr "" "nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només limita el nombre " "de pantalles que inicien una connexió simultàniament." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " @@ -4771,7 +4634,7 @@ msgstr "" "pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu d'incrementar aquest " "valor." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " @@ -4782,15 +4645,15 @@ msgstr "" "accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, configurar, selector " "XDMCP, etc." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "U_suari:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." @@ -4798,199 +4661,204 @@ msgstr "" "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. " "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Users" msgstr "Usuaris" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "Welcome Message" msgstr "Missatge de benvinguda" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" -"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " +"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" -"Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " -"ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " +"Quan el GDM està llest per a gestionar una pantall remota, s'hi envia un " +"paquet ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " -"l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep " -"una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta " -"i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres " +"l'espera que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep una " +"resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta i " +"l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres " "pantalles." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " -"works for session's running on Virtual Terminals started with " -"gdmflexiserver, and not with XDMCP." +"works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " +"and not with XDMCP." msgstr "" -"Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en comptes " -"de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors que executen " -"terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb XDMCP." +"Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, es connectaran a la " +"sessió existent en comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per " +"als servidors que executen terminals virtuals arrencats amb el " +"gdmflexiserver, no amb XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Afegeix/modifica..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del rebedor " "simple" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (a petició)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Global face dir:" msgstr "Directori _global de cares:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Fitxer _GtkRC:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 +msgid "_Label:" +msgstr "E_tiqueta:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Màxim de peticions pendents:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _mínim:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 +msgid "_Path: " +msgstr "_Camí: " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "Interval de _ping:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "Sup_rimeix..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 -msgid "_Restart the Xserver with each login" -msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidors:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_VT:" msgstr "_Terminal virtual:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_X coordinate" msgstr "Coordenada _X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Y coordinate" msgstr "Coordenada _Y" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "" "auto\n" "yes\n" @@ -5000,32 +4868,32 @@ msgstr "" "sí\n" "no" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "dummy" msgstr "de proves" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "seconds" msgstr "segons" -#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 +#: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 +#: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 msgid "Restart Machine" msgstr "Reinicia la màquina" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1341 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1421 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1395 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1475 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1396 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -5033,7 +4901,7 @@ msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1429 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1509 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -5041,16 +4909,16 @@ msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1451 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1531 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla s'avortarà " -"i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del " -"GDM" +"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla " +"s'interromprà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la " +"instal·lació del GDM" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1518 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1598 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -5060,134 +4928,109 @@ msgstr "" "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " "configuració del gdm." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 -msgid "Last language" -msgstr "Darrera llengua" - -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 -msgid "Select a Language" -msgstr "Seleccioneu una llengua" - -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 -msgid "Change _Language" -msgstr "Canvieu la _llengua" - -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 -msgid "_Select the language for your session to use:" -msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" - -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 -msgid "Select _Language..." -msgstr "Seleccioneu una _llengua..." - -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "Seleccioneu una _sessió..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 -#, c-format -msgid "custom_cmd%d" -msgstr "ordre_pers%d" - #. Last isn't in the session list, so add separate. -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 +#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "Darrera sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "Ja ha entrat" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gura" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "_Seleccioneu una sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "Darrera _sessió" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Atura l'or_dinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reinicia l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pèn l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspeneu l'ordinador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." @@ -5195,22 +5038,17 @@ msgstr "" "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " "superusuari (root)." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 -#, c-format -msgid "custom_cmd_button%d" -msgstr "custom_cmd_button%d" - #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" @@ -5253,8 +5091,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -5263,7 +5101,7 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en executar (%s)\n" "que està enllaçat a (%s)" -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" @@ -5333,555 +5171,243 @@ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Ha fallat l'autenticació\n" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 -msgid "(memory buffer)" -msgstr "(memòria intermèdia)" +#~ msgid "CDE" +#~ msgstr "CDE" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " -"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " -"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " -"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " -"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." +#~ msgid "" +#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " +#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " +#~ "window in the upper left corner" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " +#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " +#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 -msgid "Cannot load user interface" -msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" +#~ msgid "%s: Halt failed: %s" +#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 -#, c-format -msgid "" -"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -"file: %s widget: %s" -msgstr "" -"El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -"correcte.\n" -"Fitxer: %s giny: %s" +#~ msgid "%s: Restart failed: %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgid_plural "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." -msgstr[1] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." +#~ msgid "%s%ld=" +#~ msgstr "%s%ld=" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 -#, c-format -msgid "" -"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -"file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -msgstr "" -"El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -"correcte\n" -"Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" +#~ msgid "%s%d=" +#~ msgstr "%s%d=" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " -"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " -"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " -"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " -"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " -"a instal·lar %s." +#~ msgid "%s%d=Custom_%d" +#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 -#, c-format -msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" +#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" +#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" -#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 -msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -msgstr "" -"Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" +#~ msgid "%s%d=Are you sure?" +#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" -#~ msgid "This is the default system session" -#~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" +#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" +#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" -#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." +#~ msgid "%s%d=false" +#~ msgstr "%s%d=fals" -#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." - -#~ msgid "You have chosen %s for this session." -#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." - -# FIXME -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " -#~ "menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " -#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " -#~ "Tool del menú del quadre)." - -#~ msgid "" -#~ "Error on option %s: %s.\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" -#~ "Error en l'opció %s: %s.\n" -#~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " -#~ "línia d'ordres.\n" +#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " +#~ "valors per defecte." -#~ msgid " seconds" -#~ msgstr " segons" +#~ msgid "%s%d" +#~ msgstr "%s%d" -#~ msgid "I will now try to restart the X server again." -#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." +#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " -#~ "that you will need the root password for this." +#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" -#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " -#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." +#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. " +#~ "S'està ignorant." -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." +#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " -#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." +#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." -#~ msgid "Can't open default host icon: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" +#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" +#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." - -#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." +#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" +#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " -#~ "GNOME a prova de fallades.\n" +#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" - -#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" -#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." - -#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." -#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." - -#~ msgid "Master rebooting..." -#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." - -#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" +#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" -#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " -#~ "GNOME a prova de fallades." +#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " +#~ "al fitxer de configuració del GDM" -#~ msgid "" -#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " -#~ "GNOME a prova de fallades." - -#~ msgid "24-hour" -#~ msgstr "24-hour" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser..." -#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Arrenca de nou" - -#~ msgid "_Reboot" -#~ msgstr "A_rrenca de nou" +#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." +#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." -#~ msgid "_XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" - -#~ msgid "You've got capslock on!" -#~ msgstr "Teniu les majúscules activades." - -#~ msgid "Reboot your computer" -#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" - -#~ msgid "_Reboot the computer" -#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" - -#~ msgid "" -#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -#~ "support will stop your Xserver\n" -#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " -#~ "to run), BE CAREFUL!" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " -#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" -#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." +#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" +#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." #~ msgid "" -#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " -#~ "in \"Include\" will appear\n" -#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " -#~ "also appear in the\n" -#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " -#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" -#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " -#~ "checked." +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" -#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " -#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" -#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " -#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" -#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " -#~ "llistats a \"Exclou\"\n" -#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " -#~ "habilitat." - -#~ msgid "Restart gdm" -#~ msgstr "Reinicia el gdm" +#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " +#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." #~ msgid "" -#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -#~ "configuration application." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " -#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " -#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." - -#~ msgid "All Images" -#~ msgstr "Totes les imatges" - -#~ msgid "<b>Selection</b>" -#~ msgstr "<b>Selecció</b>" - -#~ msgid "User Image" -#~ msgstr "Imatge d'usuari" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Navega" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "<b>Server Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" - -#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" -#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -#~ msgstr "" -#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" - -#~ msgid "Choose network computer to connect to." -#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." - -#~ msgid "Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador" - -#~ msgid "Create Server Definition" -#~ msgstr "Crea una definició de servidor" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "Delete Server Definition" -#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" - -#~ msgid "GTK+ Greeter" -#~ msgstr "Rebedor GTK+" - -#~ msgid "Handled" -#~ msgstr "Gestionat" - -#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +#~ "session instead." #~ msgstr "" -#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" +#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " +#~ "«xterm a prova de fallades»." -#~ msgid "No Logo" -#~ msgstr "Sense logotip" - -#~ msgid "" -#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." +#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" -#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " +#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." -#~ msgid "Retry delay (_seconds):" -#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" +#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" -#~ msgid "Server Definition to Modify:" -#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" +#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" +#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" -#~ msgid "Show _Face Browser" -#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" +#~ msgid "%s language selected" +#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Prova el so" +#~ msgid "_System Default" +#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" -#~ msgid "Themed Greeter" -#~ msgstr "Rebedor amb temes" +#~ msgid "_Other" +#~ msgstr "_Altres" -#~ msgid "Use default Remote Welcome" -#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" +#~ msgid "command_chooser_combobox" +#~ msgstr "command_chooser_combobox" -#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#~ msgid "XDMCP" -#~ msgstr "XDMCP" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#~ msgid "_Mode:" -#~ msgstr "_Mode:" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#~ msgid "_Timed login username:" -#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." +#~ msgid " _X coordinate" +#~ msgstr " Coordenada _X" #~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." +#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " +#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " +#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." +#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " +#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " +#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." -#~ msgid "" -#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -#~ "l'entrada automàtica" +#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" +#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" -#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -#~ "l'entrada temporitzada" +#~ msgid "custom_cmd%d" +#~ msgstr "ordre_pers%d" -#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" +#~ msgid "custom_cmd_button%d" +#~ msgstr "custom_cmd_button%d" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" +#~ msgid "(memory buffer)" +#~ msgstr "(memòria intermèdia)" #~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm." +#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" +#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." #~ msgstr "" -#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " -#~ "de pantalla de KDE) o xdm." - -#~ msgid "Can't lock screen" -#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " +#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " +#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." -#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" - -#~ msgid "User %s will login in %d seconds" -#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" - -#~ msgid "%s: String too long!" -#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." - -#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " -#~ "valors per defecte." - -#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." - -#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " -#~ "entrar" - -#~ msgid "Log in using the default system language" -#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" - -#~ msgid "No configuration was found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" - -#~ msgid "PNG and JPEG" -#~ msgstr "PNG i JPEG" - -#~ msgid "Details: %s" -#~ msgstr "Detalls: %s" - -#~ msgid "Select new theme archive to install" -#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" - -#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" - -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Allow _root to login with GDM" -#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" - -#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Aplica" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navega" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descripció:" - -#~ msgid "Enable _XDMCP" -#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Flexible" +#~ msgid "Cannot load user interface" +#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" #~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter" +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" -#~ "Rebedor GTK+\n" -#~ "Rebedor amb temes" +#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +#~ "correcte.\n" +#~ "Fitxer: %s giny: %s" #~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter\n" -#~ "Disabled" -#~ msgstr "" -#~ "Rebedor GTK+\n" -#~ "Rebedor amb temes\n" -#~ "Inhabilitat" - -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " +#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgid_plural "" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " +#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " +#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgstr[0] "" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " +#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " +#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." +#~ msgstr[1] "" +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" +#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " +#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " +#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." #~ msgid "" -#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " -#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" -#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " -#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." - -#~ msgid "No screenshot available" -#~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" +#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +#~ "correcte\n" +#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #~ msgid "" -#~ "Only One Theme\n" -#~ "Random Theme" +#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " +#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." #~ msgstr "" -#~ "Només un tema\n" -#~ "Tema aleatori" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Trieu un color" +#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " +#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no " +#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " +#~ "tornar a instal·lar %s." -#~ msgid "Ping interval (seconds):" -#~ msgstr "Interval de ping (segons):" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Visualització prèvia:" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " -#~ "and it will be replaced by the name of your computer." +#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "" -#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " -#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." +#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -#~ "your computer." +#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" -#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " -#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." - -#~ msgid "User to Include" -#~ msgstr "Usuari a incloure" - -#~ msgid "User to exclude" -#~ msgstr "Usuari a excloure" +#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" -#~ msgid "_Automatic login username:" -#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" - -#~ msgid "_Delete theme" -#~ msgstr "_Suprimeix el tema" - -#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" -#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" - -#~ msgid "_No background" -#~ msgstr "Sense fo_ns" - -#~ msgid "_Only color on remote displays" -#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" +#~ msgid "This is the default system session" +#~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema" -#~ msgid "_Welcome string: " -#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " +#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." +#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP." -#~ msgid "copyright" -#~ msgstr "copyright" +#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgid "" -#~ "description\n" -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "descripció\n" -#~ "giny" +#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Darrer" +#~ msgid "You have chosen %s for this session." +#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." |