diff options
author | Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com> | 2011-07-24 23:07:20 +0300 |
---|---|---|
committer | Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com> | 2011-07-24 23:07:20 +0300 |
commit | 3a70f5941d07d4978647285fdc44df335ba46975 (patch) | |
tree | ca8cf8a0272999729f1d1c11e89dcd154b11db3e | |
parent | b0c6443eadf8162766fd242ef9181facc56ca2dc (diff) | |
download | gdm-3a70f5941d07d4978647285fdc44df335ba46975.tar.gz |
Updated Belarusian translation.
-rw-r--r-- | po/be.po | 4919 |
1 files changed, 542 insertions, 4377 deletions
@@ -1,4832 +1,997 @@ -# Беларускі пераклад gdm. -# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003. # Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm master\n" +"Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gdm&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-23 20:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:57+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n" -"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" +"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-12 14:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-24 23:06+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" -#: ../common/gdm-common.c:437 +#: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" -msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальнай прыладай" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 -#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 -#| msgid "Enable debugging output" -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Уключыць код для пошуку дэфектаў" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 -#| msgid "Display" +msgstr "/dev/urandom не з'яўляецца сімвальным прыстасаваннем" + +#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" -msgstr "ID дысплэю" +msgstr "Ідэнтыфікатар дысплея" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 -msgid "id" -msgstr "id" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 +msgid "ID" +msgstr "ID" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 -#| msgid "GNOME Desktop Manager" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "Другасны кіраўнік дысплэю GNOME" +msgstr "Падначалены модуль кіраўніка дысплеяў GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "немагчыма знайсці ў сістэме карыстальніка \"%s\"" +msgstr "не ўдалося адшукаць карыстальніка \"%s\" ў сістэме" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309 msgid "Unable to initialize login system" -msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць рэгістрацыю ў сістэме" +msgstr "Не ўдалося ініцыяваць сістэму ўваходу ў сеанс" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 -#| msgid "Couldn't authenticate user" +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347 msgid "Unable to authenticate user" -msgstr "Немагчыма аўтэнтыфікаваць карыстальніка" +msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць карыстальніка" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399 msgid "Unable to authorize user" -msgstr "Немагчыма аўтарызаваць карыстальніка" +msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць карыстальніка" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 -#| msgid "Unable to establish service %s: %s\n" +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537 msgid "Unable to establish credentials" -msgstr "Немагчыма ўсталяваць давер" - -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 -#| msgid "" -#| "I could not start the X\n" -#| "server (your graphical environment)\n" -#| "due to some internal error.\n" -#| "Please contact your system administrator\n" -#| "or check your syslog to diagnose.\n" -#| "In the meantime this display will be\n" -#| "disabled. Please restart gdm when\n" -#| "the problem is corrected." +msgstr "Не ўдалося вызначыць мандат карыстальніка" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575 +msgid "Unable to open session" +msgstr "Не ўдалося распачаць сеанс" + +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447 msgid "" -"Could not start the X server (your graphical environment) due to some " -"internal error. Please contact your system administrator or check your " -"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " -"restart GDM when the problem is corrected." +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." msgstr "" -"Немагчыма запусціць X сервер (вашае графічнае асяроддзе) з-за ўнутранае " -"памылкі. Калі ласка, звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам ці праверце " -"сістэмны храналог. Цяперака гэты дысплэй будзе адключаны. Калі ласка, " -"перазапусціце GDM, калі праблема будзе вырашана." +"Не ўдалося запусціць X-сервер (графічнае асяроддзе) з прычыны ўнутранай " +"памылкі. Звярніцеся да вашага сістэмнага адміністратара або праверце " +"сістэмны журнал. Тым часам гэты дысплей будзе выключаны. Калі праблема " +"будзе вырашана, перазапусціце GDM." -#: ../daemon/gdm-server.c:246 +#: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format -#| msgid "%s: cannot open display %s" msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: немагчыма далучыцца да бацькоўскага дысплэю \"%s\"" +msgstr "%s: не ўдалося злучыцца з бацькоўскім дысплеем \"%s\"" -#: ../daemon/gdm-server.c:361 +#: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format -#| msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -msgstr "Сервер быў запушчаны карыстальнікам %s, які зараз не існуе" +msgstr "Сервер мусіў запусціцца ад імя карыстальніка %s, але такога карыстальніка не існуе" -#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 +#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 ../daemon/gdm-welcome-session.c:623 #, c-format -#| msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "Немагчыма задаць %d як ідэнтыфікатар групы" +msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар групы %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 +#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:609 #, c-format -#| msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "збой initgroups () для %s" +msgstr "няўдача initgroups() для %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 +#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:615 #, c-format -#| msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "Немагчыма задаць %d як ідэнтыфікатар карыстальніка" +msgstr "Не ўдалося прызначыць ідэнтыфікатар карыстальніка %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 -#| msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgid "Couldn't set groupid to 0" -msgstr "Немагчыма задаць 0 як ідэнтыфікатар карыстальніка" - -#: ../daemon/gdm-server.c:431 +#: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format -msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: неатрымалася адчыніць файл часопіса для дысплэю %s!" +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: не ўдалося адчыніць журнальны файл дысплея %s." -#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 +#: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: памылка ўсталяваньня %s у %s" +msgstr "%1$s: памылка настаўлення значэння %3$s для %2$s" -#: ../daemon/gdm-server.c:469 +#: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format -#| msgid "%s: Xserver not found: %s" msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: немагыма задаць палітыку сервера %d: %s" +msgstr "%s: не ўдалося прызначыць серверу прыярытэт %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:621 +#: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: Пустая каманда паслужніка для дысплэю %s" +msgstr "%s: пусты серверны загад для дысплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" -msgstr "Карыстальнік" +msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 -#| msgid "Username" msgid "The username" -msgstr "Уліковае імя" +msgstr "Імя карыстальніка" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 -#| msgid "Username" msgid "Hostname" -msgstr "Вузел" +msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" -msgstr "Назва аддаленага вузла" +msgstr "Назва хоста" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 -#| msgid "Display" msgid "Display Device" -msgstr "Прылада Дысплэю" +msgstr "Прыстасаванне дысплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" -msgstr "Прылада дысплэю" +msgstr "Прыстасаванне дысплея" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "памылка ініцыялізацыі перамоў з сістэмай аўтэнтыфікацыі - %s" +msgstr "памылка ініцыяцыі перамоў з сістэмай ідэнтыфікацыі - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 -#| msgid "Quiver on failure" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071 msgid "general failure" msgstr "агульная памылка" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072 msgid "out of memory" -msgstr "бракуе памяці" +msgstr "скончылася памяць" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 msgid "application programmer error" -msgstr "памылка праграміста дастасавання" +msgstr "памылка ў кодзе праграмы" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 -#| msgid "Unknown error occured." +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "Username:" -msgstr "Карыстальнік:" +msgstr "Імя карыстальніка:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 #, c-format -msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" +msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" -"памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб фармаце ўліковага імя - %s" +"памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб пажаданым спосабе запыту імені карыстальніка: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format -msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" +msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" -"памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб назве вузла карыстальніка - %s" +"памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб назве хоста карыстальніка: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format -msgid "error informing authentication system of user's console - %s" +msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" -"памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб кансолі карыстальніка - %s" +"памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб кансолі карыстальніка: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129 #, c-format -msgid "error informing authentication system of display string - %s" -msgstr "памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб назве дысплэю - %s" +msgid "error informing authentication system of display string: %s" +msgstr "памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб назве дысплея: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format -msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" +msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" -"памылка інфармавання сістэмы аўтэнтыфікацыі аб даверчых xauth-лістах дысплэю " -"- %s" +"памылка апавяшчэння сістэмы ідэнтыфікацыі аб xauth-мандаце дысплея: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 #, c-format -#| msgid "No screenshot available" msgid "no user account available" -msgstr "рахунак карыстальніка недаступны" +msgstr "конт карыстальніка не азначаны" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Немагчыма змяніць карыстальніка" +msgstr "Не ўдалося пераключыць карыстальніка" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553 #, c-format -#| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Карыстальнік %s не існуе" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format -#| msgid "Xnest doesn't exist." msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не існуе" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 -#| msgid "%s: Could not create socket!" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" -msgstr "Немагчыма стварыць сокет!" +msgstr "Не ўдалося стварыць сокет." -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Адмова на XDMCP запыт ад вузла %s" +msgstr "Адмова на XDMCP-запыт з хоста %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 -#| msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" -msgstr "Немагчыма атрымаць спіс аўтэнтыфікацыі з пакета" +msgstr "Не ўдалося здабыць спіс ідэнтыфікацыі з пакета" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 -#| msgid "%s: Error in checksum" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" -msgstr "Памылка праверчае сумы" +msgstr "Памылка праверачнай сумы" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 -#| msgid "%s: Bad address" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" -msgstr "Кепскі адрас" +msgstr "Хібны адрас" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас дысплэю" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць адрас дысплея" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар порту дысплэю" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць нумар порта дысплея" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: немагчыма здабыць сьпіс аўтарызацыі са скрутку" +msgstr "%s: не ўдалося здабыць спіс ідэнтыфікацыі з пакета" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: памылка ў праверчае суме" +msgstr "%s: памылка праверачнай сумы" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: атрыманы REQUEST(запыт) ад забароненага вузла %s" +msgstr "%s: атрыманы запыт (REQUEST) ад забароненага хоста %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць нумар дысплэю" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць нумар дысплея" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць від далучэньня" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць тып злучэння" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць адрас кліента" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць адрас кліента" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць аўтэнтыфікацыйныя назвы" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць ідэнтыфікацыйныя назвы" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: нямагчыма прачытаць даньні аўтарызацыі" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць ідэнтыфікацыйныя даныя" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць сьпіс аўтарызацыі" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць спіс аўтарызацыі" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID вытворцы" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць ідэнтыфікатар вытворцы" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: памылка ў праверчай суме з %s" +msgstr "%s: памылковая праверачная сума ад %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: атрыманы запыт на абслугоўваньне ад забароненага вузлу %s" +msgstr "%s: атрыманы кіроўны запыт (MANAGE) ад забароненага хоста %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць ID сэсыі" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць ідэнтыфікатар сеанса" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: немагчыма прачытаць клясу дысплэю" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць клас дысплея" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: Немагчыма прачытаць адрэсу" +msgstr "%s: не ўдалося прачытаць адрас" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: атрыманы запыт KEEPALIVE ад забароненага вузла %s" +msgstr "%s: атрыманы запыт KEEPALIVE ад забароненага хоста %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 -#| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: намагчыма прачытаць загаловак XDMCP!" +msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не ўдалося прачытаць XDMCP-загаловак." -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 -#| msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XMDCP: кепская версія XDMCP!" +msgstr "XMDCP: хібная версія XDMCP." -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP: немагчыма разабраць адрас" +msgstr "XMDCP: не ўдалося разабраць адрас" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format -#| msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgid "Could not get server hostname: %s!" -msgstr "Немагчыма вызначыьц назву вузла: %s!" +msgstr "Не ўдалося атрымаць назву хоста: %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format -#| msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" -msgstr "Немагчыма запісац PID файл %s: верагодна, бракуе прасторы: %s" +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "Не ўдалося запісаць PID-файл %s: магчыма, не хапае дыскавай прасторы: %s" -#: ../daemon/main.c:270 +#: ../daemon/main.c:271 #, c-format -#| msgid "" -#| "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -msgstr "Тэчка храналогу %s не існуе ці не з'яўляецца тэчкай." +msgstr "Журнальны каталог %s не існуе або не з'яўляецца каталогам." -#: ../daemon/main.c:283 +#: ../daemon/main.c:287 #, c-format -#| msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не існуе. Аварыйнае заканчэнне працы." +msgstr "Каталог ідэнтыфікацыі %s не існуе. Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:287 +#: ../daemon/main.c:291 #, c-format -#| msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" -"Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не з'яўляецца тэчкай. Аварыйнае заканчэнне працы." +"Каталог ідэнтыфікацыі %s не з'яўляецца каталогам. Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:361 +#: ../daemon/main.c:365 #, c-format -#| msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" -"Тэчка аўтэнтыфікацыі %s не належыць карыстальніку %d, групе %d. Аварыйнае " +"Каталог ідэнтыфікацыі %s не належыць карыстальніку %d, групе %d. Аварыйнае " "заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:368 +#: ../daemon/main.c:372 #, c-format -#| msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" -"Тэчка аўтэнтыфікацыі %s мае кепскія правы %o. Мусяць быць %o. Аварыйнае " +"Каталог ідэнтыфікацыі %s мае няправільныя дазволы %o, якія мусяць быць %o. Аварыйнае " "заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:405 +#: ../daemon/main.c:409 #, c-format -#| msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" -"Немагчыма адшукаць карыстальніка GDM \"%s\". Аварыйнае спыненьне працы!" +"Не ўдалося адшукаць карыстальніка GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:411 -#| msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" +#: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "GDM ня мусіць належыць карыстальніку root Аварыйнае спыненне працы!" +msgstr "Карыстальнік GDM не можа быць root-карыстальнікам. Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:417 +#: ../daemon/main.c:421 #, c-format -#| msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Немагчыма адшукаць групу GDM \"%s\". Аварыйнае спыненьне працы!" +msgstr "Не ўдалося адшукаць групу GDM \"%s\". Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:423 -#| msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" +#: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "GDM ня мусіць належыць да групы root Аварыйнае спыненне працы!" +msgstr "Група GDM не можа быць root-групай. Аварыйнае заканчэнне працы." -#: ../daemon/main.c:517 +#: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Зрабіць усе папярэджанні фатальнымі" +msgstr "Лічыць усе папярэджанні непапраўнымі" -#: ../daemon/main.c:518 -msgid "Exit after a time - for debugging" -msgstr "Выхад пра час - для пошуку памылак" +#: ../daemon/main.c:534 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Выйсці праз пэўны час (зручна пры адладцы)" -#: ../daemon/main.c:519 +#: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" -msgstr "Друк вэрсыі GDM" +msgstr "Вывесці версію GDM" -#: ../daemon/main.c:534 -#| msgid "GNOME Desktop Manager" +#: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "Кіраўнік дысплэю GNOME" +msgstr "Кіраўнік дысплеяў GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:595 -#| msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgid "Only root wants to run GDM" -msgstr "Толькі root можа запускаць GDM" +#: ../daemon/main.c:614 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "Толькі root-карыстальнік можа запускаць GDM" -#: ../daemon/session-worker-main.c:149 -#| msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Рабочы сэанса GDM" - -#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 -msgid "AT SPI Registry Wrapper" -msgstr "Абгортка AT SPI" - -#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767 -#| msgid "Log in anyway" -msgid "Login Window" -msgstr "Акно ўваходу" - -#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 -msgid "Power Manager" -msgstr "Кіраўнік сілкавання" - -#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 -msgid "Power management daemon" -msgstr "Дэман кіраўніка сілкаваннем" - -#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Дэман настаўленняў GNOME" - -#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 -#| msgid "GNOME Desktop Manager" -msgid "GNOME Screen Magnifier" -msgstr "Павелічальнік экрану GNOME" - -#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 -msgid "Magnify parts of the screen" -msgstr "Павялічвае часткі экрану" - -#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Onscreen Keyboard" -msgstr "Экранная клавіятура GNOME" - -#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 -msgid "Use an onscreen keyboard" -msgstr "Выкарыстоўваць віртуальную клавіятуру" - -#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 -#| msgid "Security" -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" - -#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 -msgid "Orca Screen Reader" -msgstr "Чытач экрана Orca" +msgstr "Рабочы працэс сеанса кіраўніка дысплеяў GDM" -#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 -msgid "Present on-screen information as speech or braille" -msgstr "Чытаць ці адлюстроўваць азбукай Брайля звесткі з экрана" - -#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 -#| msgid "Authentication failed" -msgid "PolicyKit Authentication Agent" -msgstr "Агент аўтэнтыфікацыі PolicyKit" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 -#| msgid "System" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" -msgstr "Вылучэнне сістэмы" +msgstr "Выберыце сістэму" -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 -#| msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP: немагчыма стварыць буфер XDMCP!" +msgstr "XDMCP: не ўдалося стварыць XDMCP-буфер." -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 -#| msgid "%s: Could not read XDMCP header!" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP: немагчыма прачытаць загаловак XDMCP!" +msgstr "XDMCP: не ўдалося прачытаць XDMCP-загаловак." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Значэнне" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" -msgstr "адсоткі завершанага часу" +msgstr "працэнт ад агульнага часу выканання" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" -msgstr "Неактыўны тэкст" +msgstr "Незадзейнічаны тэкст" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -msgstr "Тэкст меткі, калі карыстальнік яшчэ ня вылучыў элемент" +msgstr "Тэкст надпісу яшчэ не вылучанага карыстальнікам элемента" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" -msgstr "Актыўны тэкст" +msgstr "Задзейнічаны тэкст" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "Тэкст меткі, калі карыстальнік ужо вылучыў элемент" +msgstr "Тэкст надпісу вылучанага карыстальнікам элемента" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" -msgstr "Бачны спіс" +msgstr "Бачнасць спіса карыстальнікаў" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 -msgid "Whether or not the chooser list is visible" -msgstr "Ці бачны спіс абіральніка" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 +msgid "Whether the chooser list is visible" +msgstr "Ці бачны спіс карыстальнікаў" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 -msgid "%l:%M:%S %p" -msgstr "%l:%M:%S %p" +#. translators: This is the time format to use when both +#. * the date and time with seconds are being shown together. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 -#| msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +#. translators: This is the time format to use when both +#. * the date and time without seconds are being shown together. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" -#. translators: replace %e with %d if, when the day of the -#. * month as a decimal number is a single digit, it -#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May -#. * 01" instead of "May 1"). +#. translators: This is the time format to use when there is +#. * no date, just weekday and time with seconds. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 -#| msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgid "%a %b %e" -msgstr "%a %b %e" - -#. translators: reverse the order of these arguments -#. * if the time should come before the -#. * date on a clock in your locale. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %l:%M:%S %p" + +#. translators: This is the time format to use when there is +#. * no date, just weekday and time without seconds. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 -#, c-format -msgid "%1$s, %2$s" -msgstr "%1$s, %2$s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 -#| msgid "Automatic login" -msgid "Automatically logging in..." -msgstr "Аўтаматычны ўваход..." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 +msgid "Automatically logging in…" +msgstr "Аўтаматычны ўваход у сеанс..." #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758 -#| msgid "Master halting..." -msgid "Cancelling..." -msgstr "Скасаванне..." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 +msgid "Cancelling…" +msgstr "Касаванне..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185 -#| msgid "Select a language" +#. just wait for the user to select language and stuff +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Вылучыце мову і пстрыкніце \"Ўвайсці\"" +msgstr "Выберыце мову і пстрыкніце ў кнопку \"Увайсці\"" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 -#| msgid "Authentication failed" -msgid "Authentication Dialog" -msgstr "Дыялог аўтэнтыфікацыі" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 +msgctxt "customsession" +msgid "Custom" +msgstr "Уласны" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 -msgid "Computer Name" -msgstr "Назва кампутара" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 +msgid "Custom session" +msgstr "Уласны сеанс" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 -#| msgid "Just _Log In" -msgid "Log In" -msgstr "Увайсці" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 +msgid "Login Window" +msgstr "Акно ўваходу" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 -msgid "Restart" -msgstr "Перазагрузка" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 -#| msgid "Shut _Down" -msgid "Shut Down" -msgstr "Выключыць" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 +msgid "Computer Name" +msgstr "Назва камп'ютара" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 -#| msgid "_Suspend" -msgid "Suspend" -msgstr "Прыпыніць" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 +msgid "Login" +msgstr "Увайсці" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 +msgid "Unlock" +msgstr "Адамкнуць" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 -#| msgid "_Session" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Версія" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 -msgid "Panel" -msgstr "Панэль" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 -#| msgid "_Language" -msgid "Languages" -msgstr "Мовы" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 +msgid "Suspend" +msgstr "Супыніць камп'ютар" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 -#| msgid "_Language" -msgid "_Languages:" -msgstr "_Мовы:" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць камп'ютар" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 -#| msgid "_Language" -msgid "_Language:" -msgstr "_Мова:" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 +msgid "Shut Down" +msgstr "Выключыць камп'ютар" -#. translators: This brings up a dialog -#. * with a list of languages to choose from -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 -#| msgid "_Other" -msgctxt "language" -msgid "Other..." -msgstr "Iншыя..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 -msgid "Choose a language from the full list of available languages." -msgstr "Абярыце мовы з поўнага спісу наяўных моў." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 -msgid "Unspecified" -msgstr "Нявызначана" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 -msgid "Keyboard layouts" -msgstr "Раскладкі клавіятуры" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 -msgid "_Keyboard:" -msgstr "_Клавіятура:" - -#. translators: This brings up a dialog of -#. * available keyboard layouts -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 -#| msgid "_Other" -msgctxt "keyboard" -msgid "Other..." -msgstr "Іншая..." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 +msgid "Unknown time remaining" +msgstr "Невядома, колькі засталося часу" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 -msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -msgstr "Абярыце раскладку клавіятуры з поўнага спісу наяўных раскладак." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 +msgid "Panel" +msgstr "Панэль" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" -msgstr "Тэкст меткі" +msgstr "Тэкст надпісаў" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" -msgstr "Тэкс, які будзе ўжыты ў якасці меткі" +msgstr "Тэкст надпісаў" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 -#| msgid "Icon" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" -msgstr "Назва значкі" +msgstr "Назва значка" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 -#| msgid "The font to use on the welcome message" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" -msgstr "Значка, для выкарыстання з наклейкай" +msgstr "Значок для надпісу" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 -#| msgid "Default font: " +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Прадвызначаны элемент" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 -#| msgid "This is the default system session" -msgid "The id of the default item" -msgstr "ID прадвызначанага элемента" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 +msgid "The ID of the default item" +msgstr "Ідэнтыфікатар прадвызначанага элемента" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" -msgstr "Найбольшая колькасць элементаў" +msgstr "Максімальная колькасць элементаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -msgstr "Найбольшая колькасць элементаў вакол спісу" +msgstr "Максімальная колькасць элементаў спіса" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format -msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" -msgstr "Аддалены ўваход (далучаемся да %s...)" +msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +msgstr "Аддалены ўваход (злучэнне з %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "Аддалены ўваход (далучаны да %s)" +msgstr "Аддалены ўваход (паспяховае злучэнне з %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 -#| msgid "Timed Login" msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 -#| msgid "_Session" -msgid "_Sessions:" -msgstr "_Сеансы:" +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" -msgstr "Тэкст транспаранту" +msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "Тэкст транспаранту, кабі абіральнік пусты" +msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення пры пустым спісе карыстальнікаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Адключыць пакак кнопак перазагрузкі" +msgstr "Схаваць кнопкі перазапуску камп'ютара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 -#| msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "Не паказваць вядомых карыстальнікаў у вакне ўваходу" +msgstr "Не паказваць вядомых карыстальнікаў у акне ўваходу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 -#| msgid "Enable _accessibility modules" msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Уключыць модуль віртуальнае клавіятуры" +msgstr "Уключыць плугін клавіятуры для інвалідаў" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -#| msgid "Enable debugging output" -msgid "Enable debugging" -msgstr "Уключыць рэжым пошуку памылак" +msgid "Enable on-screen keyboard" +msgstr "Уключыць экранную клавіятуру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -#| msgid "Enable debugging output" -msgid "Enable debugging mode for the greeter." -msgstr "Уключыць рэжым пошуку памылак для вітальніка." +msgid "Enable screen magnifier" +msgstr "Уключыць экранную лупу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 -msgid "Enable on-screen keyboard" -msgstr "Уключыць віртуальную клавіятуру" +msgid "Enable screen reader" +msgstr "Уключыць чытача з экрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 -msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "Уключыць павелічальнік экрану" +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Уключыць вітальнае паведамленне" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 -msgid "Enable screen reader" -msgstr "Уключыць чытач экрану" +msgid "Icon name to use for greeter logo" +msgstr "Назва значка для вітальнага лагатыпа" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Уключыць адлюстраванне транспаранту" +msgid "Recently selected languages" +msgstr "Нядаўна выбраныя мовы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 -msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "Назва значкі для ўжывання ў якасці лагатыпа вітальніка" +msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." +msgstr "Спіс прадвызначаных моў для акна ўваходу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "Recently selected keyboard layouts" -msgstr "Апошнія вылучаныя раскладкі клавіятуры" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 -#| msgid "Select a language" -msgid "Recently selected languages" -msgstr "Апошнія вылучаныя мовы" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 -msgid "" -"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." -msgstr "Зрабіць, каб спіс раскладак быў бачны ў вакне ўваходу." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 -msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." -msgstr "Зрабіць, каб спіс моў быў бачны ў вакне ўваходу." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "Зрабіць, каб тэматычная значка была бачная як лагатып вітальніка." +msgstr "Назва значка матыва для вітальнага лагатыпа." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" -"Зрабіць ісцінай, каб адключыць паказ спісу вядомых карыстальнікаў у вакне " -"ўваходу." +"Калі ўключана, не паказваць вядомых карыстальнікаў у акне ўваходу." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Зрабіць ісцінай, каб адключыць паказ кнопкі перазагрузкі ў вакне ўваходу." +"Калі ўключана, не паказваць кнопкі перазапуску камп'ютара ў акне ўваходу." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 +msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек XRandR." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў тла." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек фону." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка медыя-клавіш." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка мультымедыйных клавіш." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць віртуальную клавіятуру." +msgstr "Уключыць экранную клавіятуру." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." -msgstr "" -"Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў віртуальнай " -"клавіятуры." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек клавіятуры для інвалідаў." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць павелічальнік экрана." +msgstr "Уключыць экранную лупу." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць чытач экрана." +msgstr "Уключыць чытача з экрана." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў гуку." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў xrandr." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек гуку." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" -"Зрабіць ісцінай, каб уключыць дадатак кіраўніка настаўленняў xsettings." +"Уключыць плугін кіраўніка настроек xsettings." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць тэкс транспаранта." +msgstr "Паказваць вітальнае паведамленне." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 -msgid "Set to true to use compiz as the window manager." -msgstr "Зрабіць ісцінай, каб уключыць compiz у якасці кіраўніка вокнаў." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 +msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." +msgstr "Ужыць Compiz у якасці кіраўніка вокнаў." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" -"Text banner message to show on the login window when the user chooser is " +"Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" -"Тэкставае паведамленне ў вакне ўваходу, калі абіральнік карыстальнікаў пусты " -"(замест banner_message_text)." +"Тэкст вітальнага паведамлення для акна ўваходу пры пустым спісе карыстальнікаў (замест banner_message_text)." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 -#| msgid "The welcome message displayed on the login window" -msgid "Text banner message to show on the login window." -msgstr "Надпіс для тэкставага транспаранта, бачнага ў вакне ўваходу." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Тэкст вітальнага паведамлення для акна ўваходу." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек XRandR." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў тла." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек фону." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў медыя-клавіш." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек мультымедыйных клавіш." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў гуку." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 -msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." -msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў xrandr." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек гуку." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "Ісціна, калі ўключаны дадатак Кіраўнік настаўленняў xsettings." +msgstr "Уключыць плугін кіраўніка настроек xsettings." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 -msgid "Use compiz as the window manager" -msgstr "Ужыць compiz у якасці кіраўніка вокнаў" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +msgid "Use Compiz as the window manager" +msgstr "Ужыць Compiz у якасці кіраўніка вокнаў" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 -#| msgid "Information" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "Колькасць секунд перш чым таймер спыніцца" +msgstr "Колькасць секунд да спынення таймера" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" -msgstr "Пачаць адлік" +msgstr "Час запуску" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" -msgstr "Час, у які пачаў працаваць таймер" +msgstr "Час запуску таймера" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 -#| msgid "GDM is not running" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" -msgstr "Ці ён працуе?" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 -msgid "Whether or not the timer is currently ticking" -msgstr "Ці цікае зараз таймер" +msgstr "Ці таймер працуе." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247 -#| msgid "_Language" -msgid "Manager" -msgstr "Кіраўнік" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 +msgid "Whether the timer is currently ticking" +msgstr "Ці таймер працуе." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248 -msgid "The user manager object this user is controlled by." -msgstr "Кіраўнік, які кантралюе гэтага карыстальніка." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 +#, c-format +msgid "Log in as %s" +msgstr "Увайсці як %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164 -#| msgid "_Other" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" -msgid "Other..." -msgstr "Іншыя..." +msgid "Other…" +msgstr "Іншы..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165 -#| msgid "Choose an Action" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" -msgstr "Абярыце іншы рахунак" +msgstr "Выберыце іншы конт" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Госць" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178 -msgid "Login as a temporary guest" -msgstr "Увайсці як госць" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 +msgid "Log in as a temporary guest" +msgstr "Увайсці як часовы госць" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Аўтаматычны ўваход" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192 -msgid "Automatically login to the system after selecting options" -msgstr "Аўтаматычны ўваход у сістэму пасля вылучэння опцый" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383 -#, c-format -#| msgid "Log in anyway" -msgid "Log in as %s" -msgstr "Увайсці як %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 +msgid "Automatically log into the system after selecting options" +msgstr "Аўтаматычна ўвайсці ў сістэму пасля выбару опцый" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" -msgstr "Вы ўвайшлі як" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 -msgid "" -"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Аплет Пераключэнне карыстальніка - гэта вольнае праграмнае забеспячэнне; Вы " -"можаце распаўсюджваць і/ці змяняць яго згодна з умовамі GNU General Public " -"License што выдадзена Free Software Foundation; любой версіі пачынаючы ад 2 " -"(на ваш густ)." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карысный, але БЕЗ " -"НІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; нават, без намёкаў гарантыі прадукта ці прдатнасці для " -"практычнага выкарыстоўвання. За падрабязнасцямі звяртайцеся да GNU General " -"Public License." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -msgstr "" -"Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з гэтай праграмай; " -"калі не - лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " -"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 -msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Меня для хуткага пераключэння паміж карыстальнікамі." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.\n" -"Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 -#, c-format -#| msgid "Can't lock screen" -msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "Немагчыма замкнуць экран: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 -#, c-format -msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -msgstr "" -"Немагчыма часова наставіць ахоўніка экрану, каб быў чорны (пусты) экран: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 -#, c-format -#| msgid "Can't lock screen" -msgid "Can't logout: %s" -msgstr "Немагчыма ўвасці: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 -#| msgid "Available Sessions" -msgid "Available" -msgstr "Прысутнічаю" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 -msgid "Invisible" -msgstr "Нябачны" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 -msgid "Busy" -msgstr "Заняты" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 -msgid "Away" -msgstr "Адсутнічаю" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 -#| msgid "Information" -msgid "Account Information..." -msgstr "Звесткі пра рахунак..." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 -msgid "System Preferences..." -msgstr "Сістэмныя перавагі..." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 -#| msgid "Can't lock screen" -msgid "Lock Screen" -msgstr "Замкнуць экран" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 -msgid "Switch User" -msgstr "Пераключыць карыстальніка" - -#. Only show switch user if there are other users -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 -#| msgid "Quit" -msgid "Quit..." -msgstr "Выйсці..." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Аплет пераключэння карыстальніка" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 -msgid "Change account settings and status" -msgstr "Зьмяніць настаўленні і стан рахунка" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 -msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Меню для хуткага пераключэння памі карыстальнікамі" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Пераключальнік карыстальнікаў" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 -msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Фабрыка аплета \"Пераключэнне карыстальніка\"" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 -msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Рэдагаваць персанальныя _звесткі" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 -#| msgid "_Reboot" -msgid "_About" -msgstr "_Пра" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 -msgid "_Edit Users and Groups" -msgstr "Р_эдагаваць карыстальнікаў і групы" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Ignored - retained for compatibility" -msgstr "Ігнараваць - пакінута для сумяшчальнасці" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMMAND" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 -msgid "Debugging output" -msgstr "Вывад рэжыма пошуку памылак" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 -#| msgid "How to use this application" -msgid "Version of this application" -msgstr "Версія гэтага дастасавання" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Немагчыма вызначыць бягучы сеанс." - -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 -#| msgid "New Login" -msgid "- New GDM login" -msgstr "- новы ўваход GDM" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:767 -#| msgid "Cannot start new display" -msgid "Unable to start new display" -msgstr "Немагчыма запусціць новы дысплэй" - -#: ../utils/gdm-screenshot.c:219 -#| msgid "No screenshot available" -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Здымак атрыманы" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:284 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Атрымаць здымак экрана" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у CDE" - -#~ msgid "Default System Session" -#~ msgstr "Дапомная сыстэмная сэсыя" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (вашае ґрафічнае спалучэньне). Падобна " -#~ "на тое, што ён усталяваны няправільна. Вам патрабуецца зарэгістравацца ў " -#~ "кансолі й запусьціць нанова канфігурацыйную праграму X-оў. Затым " -#~ "перазапусьціце GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " -#~ "you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць праграму наладкі X-оў? Вам " -#~ "спатрэбіцца пароль карыстальніка root." - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "Увядзіце пароль карыстальніка root (прывіляваны карыстальнік)." - -#~ msgid "I will now try to restart the X server again." -#~ msgstr "X-паслужнік зараз будзе запушчаны нанова." - -#~ msgid "" -#~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Запуск X-паслужніка зараз адключаны. Перазапусьціце GDM, калі ён будзе " -#~ "правільна наладжаны." - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, ён ня " -#~ "усталяваны некарэктна. Жадаеце паглядзець выхадныя паведамленьні X-" -#~ "паслужніку для дыягностыкі праблемы?" - -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "Мо жадаеце паглядзець падрабязны вывад паслужніка X?" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Падобна, " -#~ "указальная прылада (мыш) ня ўсталявана карэктна. Жадаеце паглядзець " -#~ "выхадныя паведамленьні X-сервера для дыягностыкі праблемы?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " -#~ "that you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Жадаеце, каб GDM паспрабаваў запусьціць канфігурацыйную праграму для " -#~ "мышы? Вам спатрэбіцца пароль карыстальніку root." - -#~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі " -#~ "вы зьмесьціце ўказальнік на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце " -#~ "\"exit\" у вакне, што знаходзіцца ў левым верхнім вугле." - -#~ msgid "" -#~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " -#~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " -#~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " -#~ "left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Не атрымалась запусьціць вашую сэсыю й таму была запушчана бясьпечная " -#~ "сэсыя xterm. Вокны будуць атрымліваць засяроджаньне калі вы зьмесьціце " -#~ "ўказальнік на імі. Каб выйсьці з гэтага рэжыму, набярыце \"exit\" у " -#~ "вакне, што знаходзіцца ў левым верхнім вугле." - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Гэтая сэсыя завядзе вас у GNOME" - -#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае " -#~ "мейсца на дыску" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "Не атрымалася запісаць новы аўтарызацыйны запіс. Магчыма, ня хапае мейсца " -#~ "на дыску. %s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: Не атрымалася стварыць новы файл cookie у %s" - -#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: немагчыма бясьпечна адчыніць %s" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: немагчыма адчыніць файл печыва %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: немагчыма замкнуць файл печыва %s" - -#~ msgid "%s: Could not write cookie" -#~ msgstr "%s: немагчыма запісаць печыва" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s: незаўважаецца падазроны файл печыва %s" - -#~ msgid "Can't write to %s: %s" -#~ msgstr "Немагчыма запісаць у %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Паслужнік дысплэю быў выключаны 6 разоў за апошнія 90 сэкундаў - гэта " -#~ "выглядае так, нібыта адбываецца нешта дрэннае. Зараз будзе перапынак на " -#~ "2 хвіліны, затым будзе зроблена спроба запусьціць яго нанова на дысплэі %" -#~ "s." - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: Немагчыма стварыць трубаправод" - -#~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" -#~ msgstr "%s: памылка пад час стварэньня нашчадка gdm для %s" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s - гэта ня звычайны файл!\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "... Файл занадта вялікі для паказу ...\n" - -#~ msgid "%s could not be opened" -#~ msgstr "%s ня можа быць адчынены" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "%s: немагчыма стварыць нашчадка для адлюстраваньня памылак/зьвестак" - -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: тэчка %s ня існуе." - -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s не належыць uid %d." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: Групе не дазволены запіс у %s." - -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: %s дазволена на запіс іншым." - -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s ня існуе, але мусіць." - -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s не зьяўляецца звычайным файлам." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: Запіс у %s дазволены групе/іншым." - -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "%s: %s больш за дазволены сыстэмным адміністратарам памер." - -#~ msgid "%s: Could not make socket" -#~ msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць сокет" - -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: Ня атрымалася прывязаць сокет" - -#~ msgid "%s: Could not make FIFO" -#~ msgstr "%s: Ня атрымалася стварыць файл FIFO" - -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: Ня атрымалася адчыніць файл FIFO" - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " -#~ "гэта не існуе. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " -#~ "гэта ня каталёг. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "%s: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца дапомнае." - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" -#~ msgstr "%s: BaseXsession пустая, выкарыстоўваецца %s/gdm/Xsession" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -#~ msgstr "%s: Стандартны X-паслужнік ня адшуканы, спроба альтэрнатыўных" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Пратакол XDMCP быў уключаны, але ён ня падтрымліваецца, таму " -#~ "адключаецца" - -#~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя " -#~ "адключаецца" - -#~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Root ня можа аўтаматычна уваходзіць у сыстэму, аўтарэгістрацыя пра " -#~ "час адключаецца" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." -#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay меншы за 5; будзе выкарыстана значэньне 5." - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: вітаньне незаданае." - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: Ня пазначана вітаньне для аддаленых кліентаў." - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: Ня пазначаны каталёг сэансаў." - -#~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Пустая каманда запуску паслужніка, выкарыстоўваецца стандартная." - -#~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -#~ msgstr "%s: Нумар дысплэю %d выкарыстоўваецца! Будзе скарыстаны нумар %d" - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Недапушчальна вызначаны паслужнік у канфігурацыйным файле. " -#~ "Ігнараваньне!" - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Пратакол XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Аваспын!" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP выключаны й лякальны паслужнік ня вызначаны. Дадаецца %s да :%d " -#~ "для вырашэньня канфігурацыі!" - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Пратакол XDMCP адключаны й gdm ня можа адшукаць лякальны паслужнік для " -#~ "запуску. Аварыйнае спыненьне! Падкарэктуйце канфігурацыю %s і " -#~ "перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " -#~ "restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Карыстальнік gdm ня йснуе. Падпраўце наладкі gdm %s і перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Карыстальнік gdm усталяваны як root, што забаронена, таму як зьяўляецца " -#~ "парушэньне бясьпекі. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " -#~ "перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " -#~ "restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Група gdm ня існуе. Калі ласка, падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і " -#~ "перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Група gdm усталявана як root, што недазволена, таму як зьяўляецца " -#~ "парушэньнем бясьпекі. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %s і перазапусьціце " -#~ "gdm." - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Вітаньне ня адшукана ці ня можа быць выканана карыстальнікам gdm" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Вітаньне для адлеглых сыстэм ня адшукана ці ня можа быць выканана " -#~ "карыстальнікам gdm" - -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -#~ msgstr "%s: Chooser ня адшуканы ці ня можа быць выкананы карыстальнікам gdm" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -#~ msgstr "У файле канфігурацыі ня указаны парамэтар daemon/ServAuthDir" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: дэман/ServAuthDir незадана." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " -#~ "configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Каталёг аўтарызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталяваны ў %s, але " -#~ "не належыць карыстальніку %s і групе %s. Падкарэктуйце канфігурацыю gdm %" -#~ "s і перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." -#~ msgstr "" -#~ "Тэчка аўтраызацыі паслужніка (daemon/ServAuthDir) усталявана ў %s, але " -#~ "мае дрэнныя правы доступу, яна павінна мець правы %o. Калі ласка, " -#~ "выпраўце правы ці наладку %s gdm і перазапусьціце gdm." - -#~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запісаць PID файл %s, верагодна, бракуе дыскавае прасторы. " -#~ "Памылка: %s\n" - -#~ msgid "%s: fork() failed!" -#~ msgstr "%s: няўдалы выклік функцыі fork()!" - -#~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" -#~ msgstr "%s: няўдалы выклік setsid(): %s!" - -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: Спроба запусьціць у бясьпечным рэжыме X-паслужнік %s" - -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: Выкананьне сцэнару XKeepsCrashing" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць X-паслужнік (ваш графічны інтэрфэйс). Здаецца, ён ня " -#~ "усталяваны карэктна. Вам спатрэбіцца зарэгістравацца ў кансолі й " -#~ "запусьціць нанова канфігуратар X-оў. Затым перазапусьціце GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " -#~ "часу; адключэньне дысплэю %s" - -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "Прыпыненьне кампутару..." - -#~ msgid "System is rebooting, please wait ..." -#~ msgstr "Сыстэма перазагружаецца, калі ласка, пачакайце..." - -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "Сыстэма выключаецца, калі ласка, пачакайце..." - -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: збой спыненьня: %s" - -#~ msgid "Master rebooting..." -#~ msgstr "Сыстэмная перазагрузка..." - -#~ msgid "%s: Reboot failed: %s" -#~ msgstr "%s: збой перазагрузкі: %s" - -#~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Быў запыт на перазагрузку ці спыненьне з дысплэю %s тады, калі ня было " -#~ "сыстэмнага мэню" - -#~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Запыт на перазапуск, перазагрузку ці спыненьне з немясцовага дысплэю %s" - -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: аварыйнае адключэньне ад дысплэю %s" - -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "Перазапуск GDM..." - -#~ msgid "Failed to restart self" -#~ msgstr "Збой пад час уласнае перазагрузкі" - -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "галоўны дэман: атрыманы сыгнал SIGABRT, нешта пайшло ня так!" - -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "Не пераходзіць у тло" - -#~ msgid "No console (local) servers to be run" -#~ msgstr "Няма паслужнікаў кансолі (мясцовых) для выкананьня" - -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Захоўваць LD_* пераменыя" - -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "" -#~ "Запускае першы паслужнік X, затым спыняецца покуль ня зьявіцца GO ў fifo" - -#~ msgid "" -#~ "Error on option %s: %s.\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Памылка ў ключох %s: %s.\n" -#~ "Запусьціце '%s --help' каб убачыць поўны сьпіс даступных ключоў.\n" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: памылка усталяваньня апрацоўніка сыгналу %s: %s" - -#~ msgid "gdm already running. Aborting!" -#~ msgstr "gdm ужо выконваецца. Аварыйнае заканчэньне працы!" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: памылка пад час усталяваньня апрацоўніка сыгнала CHLD" - -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "Немагчыма адчыніць %s для запісу" - -#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Запыт паслужніку адхілены: Ня аўтарызаваны" - -#~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." -#~ msgstr "" -#~ "Запыт да невядомага тыпу паслужніка, выкарыстоўваецца стандартны " -#~ "паслужнік." - -#~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " -#~ "standard server." -#~ msgstr "" -#~ "Запытаны паслужнік %s не дазволена выкарыстоўваць, выкарыстоўваецца " -#~ "стандартны паслужнік." - -#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Адхілены зварот на дзеяньне-выхад: не аўтарызаваны" - -#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Адхілена ўсталяваньне запыту дзеяньня-выхаду: не аўтарызаваны" - -#~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Адхілены зварот vt: не аўтарызаваны" - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "у = \"Так\" ці n = \"Не\"? >" - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: Немагчыма атрымаць лякальныя адрэсы!" - -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "Ня атрымалася усталяваць групу %d. Аварыйнае заканчэньне працы!" - -#~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Збой пад час выкліку функцыі initgroups() для %s. Аварыйнае заканчэньне " -#~ "працы!" - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s:памылка усталяваньня сыгналу %d у %s" - -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Апошні ўваход:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аварыйную кансолю" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " -#~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " -#~ "the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Падобна, X-паслужнік ужо працуе на дысплэі %s. Паспрабаваць іншы нумар " -#~ "дысплэю? Калі вы адкажаце \"Не\", будзе спроба запусьціць паслужнік на " -#~ "дысплэі %s нанова.%s" - -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ " (Вы можаце зьмяняць кансолі націскам на Ctrl-Alt і функцыянальную " -#~ "клявішу, напрыклад, Ctrl-Alt-F7 для пераходу на кансоль 7. X-паслужнікі " -#~ "звычайна запускаюцца на кансолях 7 і вышэй.)" - -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -#~ msgstr "Дысплэй \"%s\" ня можа быць адчынены паслужнікам Xnest" - -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "Дысплэй %s заняты. Ужо запушчаны іншы X-паслужнік." - -#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -#~ msgstr "%s: Памылка адкрыцьця канала: %s" - -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" - -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "%s: Дысплэй %s заняты. Паспрабуйце іншы нумар дысплэю." - -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "Недапушчальная каманда паслужніка \"%s\"" - -#~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" -#~ msgstr "" -#~ "Паслужнік з імем \"%s\" ня адшуканы, выкарыстоўваецца стандартны паслужнік" - -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: немагчыма стварыць працэс Xserver" - -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць EGID у GIDкарыстальніка" - -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць EUID у UID карыстальніка" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Вы ўжо ўвайшлі. Вы мжаце ўсяроўна ўвайсьці, вярнуцца да папярэдняе сэсыі " -#~ "ці спыніць гэты ўваход" - -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "Вярнуцца да папярэдняе сэсыі" - -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "Спыніць уваход" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Вы ўжо ўвайшлі. Вы можаце ўвайсьці шчэ раз ці перарваць гэты ўваход" - -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: немагчыма падвоіць працэс" - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " -#~ "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " -#~ "правільна ўсталяваны ў файле наладак. Будзе спроба запусьціць яе з " -#~ "дапомнага знаходжаньня." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " -#~ "correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Неатрымалася запусьціць праграму наладкі. Упэўніцеся, што шлях да яе " -#~ "правільна ўсталяваны ў файле наладак." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the root password\n" -#~ "to run the configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Увядзіце пароль адміністратара\n" -#~ "каб запусьціць наладку." - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmgreeter" - -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. So I have started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "Аніводны паслужнік ня быў вызначаны ў файле наладак і пратакол XDMCP быў " -#~ "адключаны. Гэта можа быць толькі памылкай у наладках. Таму будзе " -#~ "запушчаны самотны паслужнік. Вам трэба ўвайсьці й выправіць наладкі. " -#~ "Майце на ўвазе, аўтаматычны й адтэрмінованы ўваходы зараз адключаны." - -#~ msgid "" -#~ "I could not start the regular X server (your graphical environment) and " -#~ "so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "Ня атрымалася запусьціць звычайны X паслужнік (вашае графічнае " -#~ "асяродьдзе), і таму запушчаны бясьпечны паслужнік Х. Вам трэба " -#~ "зарэгістравацца й правільна наладзіць Х паслужнік." - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Дысплэй з пазначаным нумарам быў заняты, таму гэты паслужнік быў " -#~ "запушчаны на дысплэі %s." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter program appears to be crashing.\n" -#~ "I will attempt to use a different one." -#~ msgstr "" -#~ "Здаецца, праграма вітаньня звалілася.\n" -#~ "Спроба скарыстаць іншую." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: немагчыма запусьціць вітальнік з gtk модулямі: %s. Спроба запусьціць " -#~ "бяз модуляў" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "%s: немагчыма запусьціць вітаньне, спроба дапомнага: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " -#~ "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " -#~ "configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць праграму вітаньня, рэгістрацыя немагчыма. Гэты " -#~ "дысплэй будзе адключаны. Паспрабуйце зарэгістравацца іншым шляхам і " -#~ "выправіць файл наладак" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "%s: Памылка пад час запуску вітаньня на дысплэі %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: Ня атрымалася нарадзіць працэс gdmgreeter" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: Немагчыма адчыніць fifo!" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: немагчыма распачаць трубаправод да gdmgreeter" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log " -#~ "in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць праграму выбару, рэгістрацыя немагчыма. Калі ласка, " -#~ "паведаміце адміністратару." - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "%s: памылка пад час запуску выбіральніка на дысплэі %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: нмагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: Немагчыма адчыніць файл ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае заканчэньне працы!" - -#~ msgid "Language %s does not exist, using %s" -#~ msgstr "Мова %s адсутнічае; выкарыстоўваецца %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "Дапомная сыстэмная мова" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Ня атрымалася усталяваць асяродьдзе для %s. Аварыйнае заканчэньне " -#~ "працы!" - -#~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Збой setusercontext() для %s. Аварыйнае заканчэньне працы!" - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: %sня можа адбыцца. Аварыйнае заканчэньне працы!" - -#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" -#~ msgstr "%s: няма Exec-радка ў файле сэсыі: %s, бясьпечны запуск GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME " -#~ "failsafe session for you." -#~ msgstr "" -#~ "Сэсыя, якую вы вылучылі, не выглядае рэчаіснай. GDM паспрабуе выканаць " -#~ "бясьпечную сэсыю для вас." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -#~ msgstr "" -#~ "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар Xsession. GDM паспрабуе " -#~ "стварыць бясьпечную сэсыю" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " -#~ "session for you." -#~ msgstr "" -#~ "%s: немагчыма адшукаць ці выканаць асноўны сцэнар сэсыі. GDM паспрабуе " -#~ "бясьпечную сэсыю." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: адсутнічае gnome-session для бясьпечнае сэсыі GNOME, спроба выканаць " -#~ "xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " -#~ "xterm\" session." -#~ msgstr "" -#~ "Ня атрымалася адшукаць усталёўку GNOME, спроба запуску сэсыі \"Бясьпечны " -#~ "xterm\"." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " -#~ "fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Гэта бясьпечная сэсыя GNOME. Вы будзеце далучаны да дапомнае сэсыі GNOME " -#~ "без выкананьня сцэнараў запуску. Гэтая сэсыя прызначана толькі для " -#~ "выпраўленьня вашае ўсталёўкі." - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма адшукаць праграму \"xterm\" для запуску бясьпечнага сэанса." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Гэта бясьпечная сэсыя xterm. Вы будзеце далучаны да кансолі, каб мець " -#~ "магчымасьць выправіць вашу сыстэму ў тым выпадку, калі вы ня можаце " -#~ "ўвайсьці ў сыстэму іншым чынам. Для выхаду з праграмы эмуляцыі " -#~ "тэрміналу, увядзіце \"exit\" і націсьніце клявішу \"Enter\"." - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: карыстальніку недазволена ўваходзіць у сыстэму" - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "Памылка! Немагчыма ўсталяваць запускны кантэкст." - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: немагчыма выканаць %s %s %s" - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "Немагчыма пачаць сэсыю з-за некае нутранае памылкі." - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -#~ msgstr "%s: Карыстальнік аўтарызаваны, але не адбыўся getpwnam(%s)!" - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: сцэнар PreSession вярнуў значэньне > 0. Аварыйнае завяршэньне працы!" - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as:\n" -#~ "'%s'\n" -#~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " -#~ "directory as your home directory?\n" -#~ "\n" -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "Ваша свойская тэчка вызначана як:\n" -#~ "\"%s\",\n" -#~ "але, здаецца, ёна ня йснуе. Ці жадаеце ўвайсьці, маючы ў якасьці " -#~ "свойскай тэчкі / (корань)?\n" -#~ "\n" -#~ "Хутчэй за ўсё, анічога ня будзе працаваць, покуль ня будзе выкарыстана " -#~ "бясьпечная сэсыя." - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: свойская тэчка для %s: \"%s\" ня йснуе!" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "Паслужнік GDM ня можа пісаць у ваш файл аўтарызацыі. Магчыма бракуе " -#~ "дыскавае прасторы ці вашая свойская тэчка ня можа быць адчынена для " -#~ "запісу. Гэткім чынам, немагчыма выканаць уваход. Калі ласка, паведаміце " -#~ "пра гэта вашаму сыстэмнаму адміністратарку" - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "%s: памылка народзінаў працэсу сэсыі карыстальніка" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "Вашая сэсыя цягнулася меней за 10 сэкундаў. Калі вы не завершылі сэсыю " -#~ "самі, гэта можа\n" -#~ "сьведчыць пра тое, што існуюць нейкія цяжкасьці ва ўсталёўцы ці можа " -#~ "бракаваць дыска прасторы. Паспрабуйце ўвайсьці ў адну зь бясьпечных " -#~ "сэсый каб паглядзець ці можаце вы разьвязаць гэтыя складанасьці." - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "Прагледзіць падрабязнасьці (файл ~/.xsession-errors)" - -#~ msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." -#~ msgstr "GDM заўважыў зьдзяйсьненьне выключэньня ці перазагрузкі." - -#~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" -#~ msgstr "Збой доступу да %s!" - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: невыправімая памылка X - перазапуск %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "Гук уваходу запатрабаваны на аддалены дысплэй, ці праграма прайграваньня " -#~ "ня можа быць запушчана, ці гук адсутнічае" - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: збой пад час запуску: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: немагчыма стварыць трубаправод" - -#~ msgid "%s: Failed executing: %s" -#~ msgstr "%s: збой выкананьня: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Няправільнае ўліковае ймя ці пароль. Літары мусяць быць набраныя " -#~ "адпаведным памерам." - -#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "Калі ласка, упэўніцеся, што клявіша Caps Lock выключана." - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "Увядзіце вашае ўліковае імя" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Пароль:" - -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "Не атрымалася аўтарызаваць карыстальніка \"%s\"" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "Рэгістрацыя root'у забаронена на дысплэі \"%s\"" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "Адміністратар сыстэмы не дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" - -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "Карыстальніку %s не дазволена рэгістравацца ў сыстэме" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Адміністратар сыстэмы адключыў ваш рахунак." - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць групу карыстальніка для %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Немагчыма усталяваць вашую групу карыстальніка, вы ня здольныя ўвайсьці ў " -#~ "сэанс, зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "Выйшаў тэрмін дзеяньня пароля %s" - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль.\n" -#~ "Калі ласка, абярыце зараз новы пароль." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Немагчыма зьмяніць ваш пароль; вы ня здолееце ўвайсьці, калі ласка, " -#~ "паспрабуйце крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым сыстэмным адміністратарам." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " -#~ "please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Ваш пароль быў зьменены, але вы можаце зьмяніць яго зноў, калі ласка, " -#~ "паспрабуйце шчэ раз пазьней ці зьвяжыцеся з вашым сыстэмным " -#~ "адміністратарам." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага пароля.\n" -#~ "Зараз ужо толькі сыстэмны адміністратар можа зьмяніць яго" - -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "Унутраная памылка ў passwdexpired" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася ўнутраная памылка; у вас ня будзе магчымасьці ўвайсьці.\n" -#~ "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз крыху пазьней ці зьвяжыцеся з вашым " -#~ "сыстэмным адміністратарам." - -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць структуру пароля для %s" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (пароль састарэў)" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "Вам неабходна тэрмінова зьмяніць ваш пароль (уціск з боку root)" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "Скончыўся тэрмін дзеяньня вашага рахунка; зьвяжыцеся з вашым сыстэмным " -#~ "адміністратарам" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "Пароль непастаўлены" - -#~ msgid "Password unchanged" -#~ msgstr "Пароль нязьменены" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць уліковае імя" - -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "Паўтарыце новы UNIX пароль:" - -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "Увядзіце новы UNIX пароль:" - -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "(бягучы) UNIX пароль:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "Памылка пад час зьмяненьня пароля NIS." - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "Вы мусіце абраць больш доўгі пароль" - -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "Пароль ужо выкарыстоўваецца. Абярыце іншы." - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "Вы мусіце крыху больш пачакаць, каб зьмяніць ваш пароль" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "Шкада, але паролі не супадаюць" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "Немагчыма наладзіць апрацоўку pam з нулявым дысплэям" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_TTY=%s" - -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Адміністратар сыстэмы ня дазволіў рэгістравацца з гэтага экрану" - -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "" -#~ "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі для карыстальніка %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Адбыўся збой пад час зьмены маркера аўтарызацыі. Паспрабуйце нанова " -#~ "пазьней ці зьвяжыцеся са сваім сыстэмным адміністратарам." - -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Карыстальніку %s болей ня дазволены доступ у сыстэму" - -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "Карыстальніку %s ня дазволены доступ у гэты час" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Адміністратар сыстэмы часова заблякаваў доступ да сыстэмы." - -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "Ня атрымалася наладзіць кірав. ул.запісам %s" - -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "Ня атрымалася акрэдытацыя %s" - -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "Неатрымалася адчыніць сэсыю для %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Збой высьвятленьня асобы. Літары павінны быць набраны адпаведным памерам." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Адміністратар часова выключыў ваш доступ да сыстэмы." - -#~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -#~ msgstr "Ня атрымалася адшукаць файл канфігурацыі PAM для gdm." - -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: немагчыма зьвязаць XDMCP гняздо!" - -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: невядомы код дзеяньня (opcode) ад вузла %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: няма падтрымкі XDMCP" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "Камандны радок Xnest" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "РАДОК" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "Дадатковыя парамэтры для Xnest" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "ПАРАМЭТРЫ" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "Запусьціць у тле" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "Толькі запусьціць Xnest, бяз запыту (бяз выбару)" - -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Выканаць прамы запыт замест непрамога (выбару)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Запусьціць шырокавяшчальны замест непрамога (выбару)" - -#~ msgid "Don't check for running gdm" -#~ msgstr "Не правяраць ці запушчаны gdm" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " -#~ "усталяваў яго." - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "Непрамы XDMCP ня ўключаны" - -#~ msgid "" -#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " -#~ "уключыў яго у праграме наладкі GDM." - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP ня ўключаны" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "" -#~ "Калі ласка, зьвярніцеся да вашага сыстэмнага адміністратара, каб ён " -#~ "запусьціў яго." - -#~ msgid "Could not find a free display number" -#~ msgstr "Немагчыма адшукаць нумар вольнага дысплэю" - -#~ msgid "GDM Host Chooser" -#~ msgstr "Праграма выбару вузлу GDM" - -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "Праверыць сетку" - -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "Выйсьці з дастасаваньня" - -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "Адчыніць сэанс з выбраным вузлом" - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "Да_лучэньне" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Стан" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "Дада_ць вузел: " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "Апытаць і дадаць гэты вузел у сьпіс вышэй" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "Д_адаць" - -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце: ідзе прагляд мясцовае сеткі..." - -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "Не адшуканы кампутары, для абслугоўваньня." - -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Выбярыце в_узел для далучэньня:" - -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да аддаленага вузла" - -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Вузел \"%s\" не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў бягучы час. " -#~ "Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." - -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "Ня быў атрыманы адказ ад вузла" - -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Ад вузла \"%s\" за апошнія %d сэкундаў ня быў атрыманы адказ. Магчыма, " -#~ "вузел выключаны альбо не падрыхтаваны для падтрымкі сэсыі ўваходу ў " -#~ "бягучы час. Калі ласка, паспрабуйце шчэ раз праз нейкі час." - -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "Немагчыма адшукаць вузел" - -#~ msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма адшукаць вузел \"%s\", хутчэй за ўсё вы няправільна ўвялі назву." - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае " -#~ "сеткі, якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе " -#~ "карыстальнікам уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны " -#~ "ўваходзілі ў сэанс у кансолі.\n" -#~ "\n" -#~ "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, пстрыкнуўшы кнопку " -#~ "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, пстрыкніце кнопку \"Далучыцца\" " -#~ "для адкрыцьця сэанса." - -#~ msgid "Can't open default host icon: %s" -#~ msgstr "Не атрымалася адчыніць дапомную значку вузла: %s" - -#~ msgid "Could not set signal mask!" -#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць маску сыгналу!" - -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "Гняздо для ўзаемадзеяньняў xdm" - -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "ГНЯЗДО" - -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "Адрэса кліента, якая вяртаецца пры адказе паслужніку xdm" - -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "АДРЭСА" - -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Від злучэньня, які вяртаеца пад час адказу паслужніку xdm" - -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "ВІД" - -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "Немагчыма выканаць праграму выбару" - -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " -#~ "the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вэрсыя (%s) праграмы выбару не супадае з вэрсыяй дэмана (%s). Магчыма, " -#~ "gdm быў толькі што абноўлены. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm " -#~ "альбоперазагрузіце кампутар." - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm." -#~ msgstr "" -#~ "Верагодна, вы выкарыстоўваецце іншы кіраўнік уваходу, такі як KDE ці xdm." - -#~ msgid "" -#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " -#~ "your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Калі вы жадаеце выкарыстоўваць гэтую магчымасьць, альбо самастойна " -#~ "запусьціце GDM ці зьвярніцеся па гэта да сыстэмнага адміністратару." - -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Немагчыма працаваць з GDM (Кіраўнік дысплэяю асяродьдзя GNOME)" - -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "Хутчэй за ўсё вы маеце старую вэрсыю GDM, якая выконваецца." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма зьвязацца з дэманам gdm, магчыма, выконваецца старая вэрсыя." - -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "Дазволеная колькасьць гнуткіх X-паслужнікаў дасягнутая." - -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "Пад час спробы запуску X-паслужніка адбыліся памылкі." - -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "Адбыўся збой X-паслужніка. Магчыма, ён ня добра наладжаны." - -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "Працуе зашмат Х-сэансаў." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -#~ "may be missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "Укладзены X-паслужнік (Xnest) ня можа далучыцца да X-паслужніка. Магчыма, " -#~ "адсутнічае файл аўтарызацыі сыстэмы X." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " -#~ "configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "Укладзены X-паслужнік (Xnest) недаступны ці пакет gdm памылкова " -#~ "наладжаны.\n" -#~ "Усталюйце пакет Xnest для выкарыстаньня укладзенае рэгістрацыі." - -#~ msgid "" -#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." -#~ msgstr "X-паслужнік недаступны, здаецца, пакет gdm памылкова наладжаны." - -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Спроба ўсталяваць невядомае дзеяньне выхаду альбо спроба ўсталяваць " -#~ "дзеяньне выхаду, якое ня маецца ў наяўнасьці." - -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Уяўныя тэрміналы не падтрымліваюцца." - -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Спроба зьмяніць нерэчаісны нумар уяўнага тэрмінала." - -#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "Спроба абнавіць ключ канфігурацыі, які не падтрымліваецца." - -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Здаецца, для гэтае апэрацыі не патрэбна аўтарызацыя. Магчыма, файл ." -#~ "Xauthority ня усталяваны карэктна." - -#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -#~ msgstr "Зашмат паведамленьняў было даслана да gdm і ён завіс." - -#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" -#~ msgstr "Увайсьці ў сыстэму як іншы карыстальнік ва-ўкладзеным акне" - -#~ msgid "New Login in a Nested Window" -#~ msgstr "Новы ўваход ва-ўкладзеным акне" - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць дысплэй" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ніхто" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Аднародны дысплэй %s на ўяўным тэрмінале %d" - -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Адчыеныя дысплэі" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Адчыніць новы дысплэй" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Зьмяніць на _існуючы дысплэй" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Некалькі дысплэяў ужо адчынена. Вы можаце вылучыць патрэбны са сьпіса, " -#~ "які знаходзіцца ніжэй ці адчыніць новы." - -#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -#~ msgstr "Немагчыма адключыць хітрыкі зьберагальніка экрану" - -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "Выбраць паслужнік" - -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "Выбраць X-паслужнік для запуску" - -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "Стандартны паслужнік" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" -#~ msgstr "Даслаць пазначаную каманду пратакола да gdm" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Рэжым Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Не зачыняць бягучы экран" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Аўтарызацыя перад запускам -- каманды" - -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "Здаецца, для гэтага дзеяньня аўтарызацыя непатрэбная." - -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "Магчыма, файл .Xauthority ня ўсталяваны правільна." - -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "Здаецца, вы не зарэгістраваліся на кансолі." - -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "Пачатак новага ўваходу магчымы толькі для кансолі." - -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "" -#~ "Увайсьці ў новы сэанс у якасьці іншага карыстальніка бяз выхаду з " -#~ "бягучага сэанса" - -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "А-О|Альбанская" - -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "А-О|Амхарская" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-О|Арабская (Эгіпт)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-О|Арабская (Лібія)" - -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "А-О|Азэрбайджанская" - -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "А-О|Баскаў" - -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "А-О|Беларуская" - -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "А-О|Бэнгальская" - -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "А-О|Бэнгальская (Індыя)" - -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "А-О|Баўгарская" - -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-О|Басьнійская" - -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "А-О|Каталёнская" - -#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" -#~ msgstr "А-О|Кітайская (спрошчаная)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" -#~ msgstr "А-О|Кітайская (традыцыйная)" - -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "П-Я|Харвацкая" - -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "П-Я|Чэская" - -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "А-О|Дацкая" - -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "А-О|Галянская" - -#~ msgid "A-M|English" -#~ msgstr "А-О|Ангельская" - -#~ msgid "A-M|English (American)" -#~ msgstr "А-О|Ангельская (Амэрыка)" - -#~ msgid "A-M|English (Australian)" -#~ msgstr "А-О|Ангельская (Аўстралія)" - -#~ msgid "A-M|English (British)" -#~ msgstr "А-О|Ангельская (Брытанія)" - -#~ msgid "A-M|English (Canadian)" -#~ msgstr "А-О|Ангельская (Канада)" - -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "А-О|Ангельская (Ірляндыя)" - -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-О|Курляндская" - -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "П-Я|Фінская" - -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "П-Я|Французкая" - -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "А-О|Галійская" - -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "А-О|Нямецкая" - -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "А-О|Грэцкая" - -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "А-О|Гуяраці" - -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "А-О|Жыдоўская" - -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "П-Я|Хіндзі" - -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "А-О|Вугорская" - -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "А-О|Ісландская" - -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "А-О|Інданэзыйская" - -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "А-О|Інтэрлінгва" - -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "А-О|Ірляндская" - -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "А-О|Італійская" - -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "П-Я|Японская" - -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "А-О|Канада(Kannada)" - -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "А-О|Карэйская" - -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "П-Я|Лівонская" - -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "А-О|Жамойцкая" - -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "А-О|Македонская" - -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "А-О|Італійская" - -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "А-М|Малаям" - -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "А-М|Мараці" - -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "А-О|Мангольская" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "А-О|Нарвэская (бакмал)" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "А-О|Нарвэская (нінорск)" - -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "А-О|Арыя" - -#~ msgid "N-Z|Panjabi" -#~ msgstr "П-Я|Пан'ябі" - -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "П-Я|Пэрсыцкая" - -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "П-Я|Польская" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "П-Я|Партугальская" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "П-Я|Партугальская (Бразылія)" - -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "П-Я|Румынская" - -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "П-Я|Расейская" - -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "П-Я|Сэрбская" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "П-Я|Сэрбская (лацінка)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "П-Я|Сэрбская (Екавіян)" - -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "П-Я|Славацкая" - -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "П-Я|Славенская" - -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "А-О|Гішпанская" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "А-О|Гішпанская" - -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "П-Я|Шведская" - -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "П-Я|Швэдская" - -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "П-Я|Турецкая" - -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "П-Я|Тэлюгу" - -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "П-Я|Тайская" - -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "П-Я|Турэцкая" +msgstr "Паспяховы ўваход" -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "П-Я|Украінская" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 +msgid "Password Authentication" +msgstr "Ідэнтыфікацыя пароля" -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Z|Уетнамская" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 +msgid "Log into session with username and password" +msgstr "Увайсці ў сеанс з пададзеным імем карыстальніка і паролем" -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Z|Валёнская" - -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "П-Я|Валійская" - -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "А-О|Ідзіш" - -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Іншая|POSIX/C Ангельская" - -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "А-О" - -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "П-Я" - -#~ msgid "User %s will login in %d seconds" -#~ msgstr "Карыстальнік %s зарэгіструецца праз %d сэкундаў" - -#~ msgid "%s: String too long!" -#~ msgstr "%s: задаўгі радок!" - -#~ msgid "%sWelcome to %s%s" -#~ msgstr "%s Шчыра вітаем на %s%s" - -#~ msgid "Could not fork a new process!" -#~ msgstr "Немагчыма нарадзіць новы працэс!" - -#~ msgid "You likely won't be able to log in either." -#~ msgstr "Падобна на тое, што вы ня можаце ўвайсьці." - -#~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазагрузіць машыну?" - -#~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выключыць машыну?" - -#~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце прыпыніць машыну?" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Вітаем" - -#~ msgid "Welcome to %n" -#~ msgstr "Вітаем на вузьле %n" - -#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -#~ msgstr "" -#~ "Значэньне TimedLoginDelay было меншым за 5. Будзе ўжыта значэньне 5." - -#~ msgid "" -#~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" -#~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "" -#~ "Улюбёны вамі тып сэансу %s ня ўсталяваны на гэтае машыне.\n" -#~ "Ці жадаеце Вы выкарыстоўваць %s дапомна ў наступных сэансах?" - -#~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Зрабіць дап_омным" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" -#~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "" -#~ "Вы выбралі %s для гэтае сэсыі замест вашае звычайнае %s.\n" -#~ "Ці жадаеце вы й зрабіць %s дапомнай надалей?" - -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "Толькі для _гэтае сэсыі" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen %s for this session.\n" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" -#~ "run the 'switchdesk' utility\n" -#~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Вы выбралі %s для гэтага сэанса.\n" -#~ "Калі вы жадаеце зрабіць %s зыходным для будучых сэансаў,\n" -#~ "запусьціце праграму \"switchdesk\"\n" -#~ "(Сыстэма->Інструмэнт пераключэньня стальцоў з мэню панэлі)." - -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "Сыстэмныя дапомнасьці" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Карыс_тальнік:" - -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "Выбраны сэанс %s" - -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "Ап_ошні" - -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Увайсьці, карыстаючыся сэансам, які быў скарыстаны вамі ў апошні раз" - -#~ msgid "Failsafe Gnome" -#~ msgstr "Бясьпечны рэжым Gnome" - -#~ msgid "Failsafe xterm" -#~ msgstr "Бясьпечны рэжым xterm" - -#~ msgid "%s: Session directory %s not found!" -#~ msgstr "%s: тэчка сэысыі %s ня знойдзеная" - -#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "В каталёзе сэанса нічога ня адшукана." - -#~ msgid "Failsafe _Gnome" -#~ msgstr "Бясьпечны _рэжым GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME. Сцэнары " -#~ "запуску ня будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня " -#~ "атрымлівецца ўвайсьці інакш. Асяродьдзе GNOME будзе выкарыстоўваць " -#~ "\"Зыходны\" сэанс." - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "Бясьпечны рэжым з _тэрміналам" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Гэта бясьпечны сэанс у якім вы патрапіце ў тэрмінал. Сцэнары запуску ня " -#~ "будуць прачытаныя. Сэанс трэба выкарыстоўваць, калі ня арымаецца ўвайсьці " -#~ "інакш. Для выхаду з тэрмінала націсьніце \"exit\"." - -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Няма дапомнага сэансу. Выкарыстоўваецца GNOME у бясьпечным рэжыме.\n" - -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "Выбраная мова: %s" - -#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "Увайсьці з усталяваньнем мовы, якую вы выкарыстоўвалі у апошні раз" - -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "Сыстэ_мныя дапомнасьці" - -#~ msgid "Log in using the default system language" -#~ msgstr "Увайсьці ў сыстэму, карыстаючыся дапомнай мовай сыстэмы" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Пароль: " - -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Калі ласка, пакладзіце 1000 рублёў у дыскавод для рэгістрацыі." - -#~ msgid "Doubleclick on the user to log in" -#~ msgstr "Падвоеная пстрычка на карыстальніке для ўваходу" - -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Фінгер" - -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "Рэгістрацыя GDM" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser..." -#~ msgstr "_XDMCP абіральнік..." - -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "machines, if there are any." -#~ msgstr "" -#~ "Выканаць XDMCP абіральнік, які дазволіць вам ўвайсьці ў даступныя " -#~ "аддаленыя машыны, калі яны існуюць." - -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу..." - -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "" -#~ "Наладзіць GDM (гэты кіраўнік уваходу). Для гэта неабходна ведаць пароль " -#~ "адміністратара." - -#~ msgid "Reboot your computer" -#~ msgstr "Перазапуск вашага кампутару" - -#~ msgid "Shut_down" -#~ msgstr "Вы_ключыць" - -#~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Спыняе сыстэму такім чынам, каб вы змаглі бясьпечна выключыць кампутар." - -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "Прыпыніць кампутар" - -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "_Дзеяньні" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Тэма" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "В_ыйсьці" - -#~ msgid "D_isconnect" -#~ msgstr "_Адлучыцца" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма адчыніць DefaultImage: %s. Панэль з фотаздымкамі будзе " -#~ "выключана!" - -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "Зашмат карыстальнікаў, каб паказаць іх усіх..." - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "Немагчыма запусьціць вітальніка" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману. Магчыма, вы маеце " -#~ "толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " -#~ "перазагрузіце кампутар." - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Перазагрузка" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot " -#~ "the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вэрсыя (%s) вітальніка не супадае з вэрсыяй дэману (%s). Магчыма, вы " -#~ "маеце толькі-што абноўлены gdm. Калі ласка, перазапусьціце дэман gdm ці " -#~ "перазагрузіце кампутар." - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "Прапушчана тэчка сэсыі" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Тэчка вашае сэсыі адсутнічае ці пустая! Ёсьць дзьве даступныя для " -#~ "выкарыстаньня сэсыі, але вы мусіце ўвасьці й выправіць наладкі gdm." - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "Няправільныя наладкі" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Файл наладак утрымлівае нерэчаісны загадны радок для дыялёгу ўваходу, " -#~ "таму будзе выкананы дапомны загад. Калі ласка, выпраўце наладкі." - -#~ msgid "No configuration was found" -#~ msgstr "Наладкі ня знойдзены" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -#~ "configuration program." -#~ msgstr "" -#~ "Файл наладак адсутнічае. GDM выкарыстоўвае дапомнасьці запуску гэтае " -#~ "сэсыі. Вы мусіце ўвасьці й стварыць файл наладак праз праграму наладкі " -#~ "GDM." - -#~ msgid "The face browser is not configured" -#~ msgstr "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны" - -#~ msgid "" -#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " -#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." -#~ msgstr "" -#~ "Вандроўнік твараў GDM неналаджаны. Калі ласка, папрасіце сыстэмнага " -#~ "адміністратара ўключыць яго ў налдках GDM." - -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "Фота для GDM" - -#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -#~ msgstr "Выбярыце фотаздымак, які будзе адлюстроўвацца на панэлі фота: " - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Прагляд" - -#~ msgid "No picture selected." -#~ msgstr "Карцінка ня выбрана." - -#~ msgid "Picture is too large" -#~ msgstr "Выява занадта вялікая" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " -#~ "in the face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Сыстэмны адміністратар забараніў відарысы для вандроўніка твараў большыя " -#~ "за %d байтаў" - -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "Немагчыма адчыніць файл" - -#~ msgid "" -#~ "File %s cannot be open for reading\n" -#~ "Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Файл %s ня можа быць адчынены для чытаньня\n" -#~ "Памылка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "File %s cannot be open for writing\n" -#~ "Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Файл %s ня можа быць адчынены для запісу\n" -#~ "Памылка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Дыялёг зьмены карцінкі, якая будзе адлюстраваная на праглядальніке " -#~ "мэнаджара ўваходу GDM" - -#~ msgid "Login Screen Setup" -#~ msgstr "Наладка экрану ўваходу" - -#~ msgid "Greeter" -#~ msgstr "Вітальнік" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "L_ocal: " -#~ msgstr "_Мясцовы: " - -#~ msgid "_Remote: " -#~ msgstr "Адд_алены:" - -#~ msgid "_Welcome string: " -#~ msgstr "_Радок вітаньня: " - -#~ msgid "Re_mote welcome string: " -#~ msgstr "_Радок аддаленага вітаньня: " - -#~ msgid "Standard greeter" -#~ msgstr "Стандартны вітальнік" - -#~ msgid "Graphical greeter" -#~ msgstr "Графічны вітальнік" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " -#~ "and it will be replaced by the name of your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Радок, які будзе бачны ў вітальніке як вітаньне. Вы можаце ўставіць сюды " -#~ "%n, што будзе заменена на назву вашага кампутара." - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Радок, які будзе бачны ў вітальніке для тымі, хто ўваходзіць аддалена " -#~ "праз XDMCP. Вы можаце ўставіць сюды %n, што будзе заменена на назву " -#~ "вашага кампутара." - -#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -#~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць 24-гадзінны фармат гадзіньніка" - -#~ msgid "_Automatic login username:" -#~ msgstr "_Карыстальнік аўтаўваходу:" - -#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" -#~ msgstr "_Аўтаматычны ўваход пад час першае загрузкі" - -#~ msgid "Timed login us_ername:" -#~ msgstr "Карыстальнік, для ўваход праз пэўны час:" - -#~ msgid "_Seconds before login:" -#~ msgstr "Сэкундаў да рэгістрацыі:" - -#~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -#~ msgstr "Уваходзіць у сэанс аўтаматычна праз пеўную колькасьць сэкундаў" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Асноўныя" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Лягатып" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Рознае" - -#~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" -#~ msgstr "" -#~ "Паказаць відарысы, якія мусіць выбіраць карыстальнік (уключыць прагляд " -#~ "твараў)" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Тло" - -#~ msgid "_No background" -#~ msgstr "_Бяз тла" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Відарыс" - -#~ msgid "Co_lor" -#~ msgstr "_Колер" - -#~ msgid "_Scale background image to fit" -#~ msgstr "Ма_штабаваць відарысы да запаўненьня" - -#~ msgid "_Only color on remote displays" -#~ msgstr "_Колер толькі на аддаленых дысплэях" - -#~ msgid "_Background color: " -#~ msgstr "Колер _тла: " - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Выбярыце колер" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Парыклад:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Апісаньне:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Правы:" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Стваральнік:" - -#~ msgid "" -#~ "description\n" -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "віджэт\n" -#~ "апісаньня" - -#~ msgid "author" -#~ msgstr "стваральнік" - -#~ msgid "copyright" -#~ msgstr "правы стваральніка" - -#~ msgid "_Install new theme" -#~ msgstr "Усталяваць _новую тэму" - -#~ msgid "_Delete theme" -#~ msgstr "В_ыдаліць тэму" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Выбары" - -#~ msgid "Allow _root to login with GDM" -#~ msgstr "Дазволіць рэгістравацца _root у GDM" - -#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -#~ msgstr "Дазволіць root рэгістравацца ў GDM ад_далена" - -#~ msgid "Allow remote _timed logins" -#~ msgstr "Дазволіць адаленае далучэньне" - -#~ msgid "" -#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " -#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " -#~ "reboot, shutdown, configure, chooser)" -#~ msgstr "" -#~ "Паказываць мэню \"Дзеяньні\" (больш вядомае як \"Сыстэма\"). Калі не " -#~ "ўсталявана, сыстэмныя каманды ня будуць даступны (гэта перазагрузка, " -#~ "выключэньне, наладке, выбіральнік)" - -#~ msgid "Show _actions menu" -#~ msgstr "Паказаць мэню д_зеяньняў" - -#~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -#~ msgstr "Дазволіць канфігураваньне з экрану ўвахода" - -#~ msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" -#~ msgstr "Даз_воліць выкананьне выбіральніку XDMCP з экрану ўваходу" - -#~ msgid "" -#~ "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " -#~ "connections)" -#~ msgstr "" -#~ "Заўсёды забараняць TCP далучэньні да паслужніка _X (выключае ўсе " -#~ "аддаленыя далучэньні)" - -#~ msgid "Retry _delay (seconds) :" -#~ msgstr "За_трымка паўтору (сэкундаў):" - -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "Паведаміць г_укам, калі вакно ўваходу падрыхтавана" - -#~ msgid "acc_sound_file_box" -#~ msgstr "acc_sound_file_box" - -#~ msgid "Sound _file:" -#~ msgstr "Гукавы _файл:" - -#~ msgid "_Test sound" -#~ msgstr "Пра_верыць гук" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Даступнасьць" - -#~ msgid "" -#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " -#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP ня падтрымліваецца ў бінарным файле. Для ўключэньня падтрымкі XDMCP " -#~ "неабходна перасабраць GDM з бібліятэкамі XDMCP." - -#~ msgid "Enable _XDMCP" -#~ msgstr "Уключыць _XDMCP" - -#~ msgid "Honour _indirect requests" -#~ msgstr "Прыймаць _непрамыя запыты" - -#~ msgid "Listen on _UDP port: " -#~ msgstr "Слухаць на _UDP-порце: " - -#~ msgid "Maximum _pending requests:" -#~ msgstr "Найбольшая _колькасьць запытаў:" - -#~ msgid "Max p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "Найбольшая к_олькасьць непрамых запытаў:" - -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "Найбольшая колькасьць адд_аленых сэансаў:" - -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "Найбольшы час _чаканьня:" - -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "Найбольшы час ча_каньня непрамых запытаў:" - -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "Дысплэяў на в_узел:" - -#~ msgid "Pin_g interval (seconds):" -#~ msgstr "Затрымка сьв_істу (сэкунды):" - -#~ msgid "Ping interval (seconds):" -#~ msgstr "Затрымка сьвісту (сэкунды):" - -#~ msgid "XDMCP" -#~ msgstr "XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час спробы злучэньня з экранамі ўваходу. Ня ўсе " -#~ "абнаўленьні могуць мець эфект." - -#~ msgid "" -#~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "Аўтаўваход ці адкладзены ўваход у якасьці адміністратара (root) " -#~ "забаронены." - -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "Архіў не з падкаталёга" - -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "Архіў не з асобнага каталёга" - -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "Файл ня зьяўляецца tar.gz ці tar архівам" - -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "Архіў ня ўключае файл GdmGreeterTheme.info" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "Файл ня існуе" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "Файл ня вылучаны" - -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "Гэта ня скрутак тэмы" - -#~ msgid "Details: %s" -#~ msgstr "Падрабязнасьці: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -#~ msgstr "Здаецца, каталёг тэмы \"%s\" ужо ўсталяваны, Усталяваць нанава?" - -#~ msgid "Some error occured when installing the theme" -#~ msgstr "Адбылася памылка пад час усталяваньня тэмы" - -#~ msgid "Select new theme archive to install" -#~ msgstr "Выбярыце скрутак з новай тэмай, каб усталяваць" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "Ус_таляваць" - -#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -#~ msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць тэму \"%s\" з сыстэмы?" - -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " -#~ "GNOME/System." -#~ msgstr "" -#~ "Гэтае вакно наладак зьмяняе усталёўкі для GDM, які зьяўляецца графічным " -#~ "экранам уваходу асяродьдзя GNOME. Зьмены адбудуцца неадкладна.\n" -#~ "\n" -#~ "Заўважце, што ня ўсе парамэтры наладкі пералічаны тут. Вы можаце " -#~ "пажадаць рэдагаваць файл \"%s\", калі тут ня будзе таго, што вам патрэбна." - -#~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." -#~ msgstr "Вы мусіце быць адміністратарам (root), каб наладжваць GDM." - -#~ msgid "" -#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -#~ msgstr "" -#~ "Графічнае дастасаваньне для канфігураваньня GNOME мэнаджару дэсплэя (GDM)" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана.\n" -#~ "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" -#~ "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Вэрсыя (%s) вітаньня ня супадае з вэрсыяй дэмана (%s).\n" -#~ "Магчыма, gdm быў колькі што абноўлены.\n" -#~ "Перазапусьціце дэмана gdm ці перазагрузіце кампутар." - -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы \"%s\"" - -#~ msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" -#~ msgstr "Тэма для ґрафічнага вітаньня пашкоджаная" - -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "Тэма ня ўтрымлівае вызначэньня для элемэнту ўліковае_ймя/пароль." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " -#~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час загрузкі тэмы, зыходная тэма так сама ня можа " -#~ "быць загружана, будзе зьдзейсьнена спроба запусьціць стандартнае вітаньне" - -#~ msgid "" -#~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" -#~ msgstr "" -#~ "Ня атрымалася запусьціць стандартнае вітаньне. Уваход будзе перарваны, " -#~ "неабходна зарэгістравацца іншым шляхам і выправіць усталёўку дэмана gdm" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Апошні" - -#~ msgid "Select a language for your session to use:" -#~ msgstr "Вылучыце мову для выкарыстаньне ў сэасе:" - -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Вылучэньне _мовы..." - -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "Вылучэньнэ _сэсыі..." - -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "" -#~ "Увядзеце тутака адказ на пытаньне, затым націсьніце \"Enter\". Каб " -#~ "выклікаць мэню націсьніце F10." - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -#~ msgstr "Немагчыма адчыніць дапомны відарыс: %s!" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick on the user\n" -#~ "to log in" -#~ msgstr "" -#~ "Падвоеная пстрычка на карыстальніке\n" -#~ "для ўваходу" - -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "_Прыпыніць" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Абіральнік _XDMCP" - -#~ msgid "_Configure" -#~ msgstr "На_ладка" - -#~ msgid "You've got capslock on!" -#~ msgstr "У вас уключаны \"Caps Lock\"!" - -#~ msgid "Choose a Session" -#~ msgstr "Абраньне сэансу" - -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "В_ыключыць кампутар" - -#~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Выключае ваш кампутар, калі вы жадаеце яго выключыць." - -#~ msgid "_Reboot the computer" -#~ msgstr "Перазап_усьціць кампутар" - -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "Пры_пыніць кампутар" - -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "Выканаць абіральнік _XDMCP" - -#~ msgid "_Configure the login manager" -#~ msgstr "На_ладзіць кіраўнік уваходу" - -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "© 2002 Бонд, Джэймс Бонд" - -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Бонд, Джэймс Бонд" - -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "Кругі" - -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "Тэма з блакітнымі кругамі" - -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "© 2002 GNOME" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў з вандроўнікам твараў" - -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "Артысты GNOME" - -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "Шчасьлівы GNOME з вандроўнікам" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "GNOME Варыяцыі на тэму кругоў" - -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "Шчасьлівы GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Памылка пад час спробы выкананьня (%s)\n" -#~ "які злучаны з (%s)" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass працуе толькі ад root\n" - -#~ msgid "Authentication failure!\n" -#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя не адбылася!\n" - -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(буфэр памяці)" - -#~ msgid "(memory buffer" -#~ msgstr "(буфэр памяці" - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "Немагчыма загрузіць спалучэньне карыстальніка" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" -#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнта спалучэньня %s%s з файла \"%s" -#~ "\". Магчыма, апісаньне спалучэньня было пашкоджана. Праграма %s ня можа " -#~ "выконвацца далей і будзе завершана. Неабходна праверыць усталёўку %s ці " -#~ "пераўсталяваць %s." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што ўсталяваны карэктны файл!\n" -#~ "файл: %s, віджэт: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" -#~ "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час загрузкі элемэнту спалучэньня карыстальніка %s%s " -#~ "з файла \"%s\". Віджэт віду CList мусіць мець %d слупкоў. Магчыма, " -#~ "glade апісаньне спалучэньня было пашкоджаннна. %s ня можа выконвацца й " -#~ "будзе завершана. Вым неабходна праверыць вашую ўсталёўку %s ці " -#~ "пераўсталяваць %s." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Файл тыпа glade сапсаваны! Упэўніцеся, што усталяваны карэктны файл!\n" -#~ "файл: %s, віджэт: %s, чакаецца колькасьць слупкоў: %d" - -#~ msgid "" -#~ "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " -#~ "the glade interface description was not found. %s cannot continue and " -#~ "will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "Адбылася памылка пад час загрузкі спалучэньня карыстальніка з файла %" -#~ "sМагчыма, апісаньне спалучэньня glade ня знойдзена %s ня можа працягваць " -#~ "выконвацца й будзе завершана зараз. Вам неабходна праверыць усталяваньне %" -#~ "s ці пераўсталяваць %s." - -#~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "Спалучэньне ня можа быць загружана; КЕПСКА! (файл: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" -#~ msgstr "Зашмат узроўняў мянушак для мясцовасьці, гэта можа азначаць цыкл" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Не адшуканы карыстальнік gdm (%s). Спроба выкарыстаць \"nobody\"!" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: Ня адшукана група gdm (%s). Спроба выкарыстоўваць \"nobody\"!" - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Не атрымалася адчыніць файл cookie %s" - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Ня атрымалася заблякаваць файл cookie %s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " -#~ "disabling display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ня атрымалася запусьціць X-паслужнік некалькі разоў за кароткі прамежак " -#~ "часу; адключэньне дысплэю %s" - -#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_failsafe_question: Немагчыма адлюстраваць акно памылкі/інфармацыі" - -#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася перазагрузіць сыстэму: %s" - -#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася спыніць сыстэму: %s" - -#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ня атрымалася прыпыніць кампутар: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала TERM" - -#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала INT" - -#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала HUP" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыку сыгнала USR1" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -#~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка CHLD: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -#~ msgstr "%s:Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка ALRM: %s" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі USR1 у SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час вызначэньня TTOU як SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі HUP у SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Памылка пад час усталёўкі TERM у SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: Ня атрымалася нарадзіць працэс X-паслужніка!" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Памылка пад час усталёўкі апрацоўшчыка TERM/INT: %s" - -#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -#~ msgstr "focus_first_x_window: немагчыма нарадзіць працэс" - -#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Няма рэгістрацыі/няўдалая рэгістрацыя" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма ініцыялізаваць канал да gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Памылка запуску chooser на дысплэі %s" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: Немагчыма нарадзіць працэс gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася стаць %s. Аварыйнае заканчэньне " -#~ "працы." - -#~ msgid "Running %s for %s on %s" -#~ msgstr "Запуск %s для %s на %s" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Карыстальніку забаронена рэгістравацца" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has\n" -#~ "disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "Адміністратар сыстэмы заблякаваў\n" -#~ "ваш уліковы запіс." - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася адшукаць/запусьціць сэанс \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the session, most likely the\n" -#~ "session does not exist. Please select from\n" -#~ "the list of available sessions in the login\n" -#~ "dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць сэанс, хутчэй за ўсё,\n" -#~ "сэанс ня існуе. Выбярыце сэанс са сьпісу\n" -#~ "даступных сэансаў у акне рэгістрацыі." - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ня атрымалася запусьціць сэанс \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" -#~ "system administrator has disabled your login.\n" -#~ "It could also indicate an error with your account.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма запусьціць абалонку. Магчыма\n" -#~ "сыстэмны адміністратар адключыў магчымасьць рэгістрацыі.\n" -#~ "Гэта можа быць таксама памылка ўва уліковым запісе.\n" - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Немагчыма стварыць працэс сцэнару!" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Збой пад час стварэньня каналу" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Немагчыма нарадзіць працэс сцэнару!" - -#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -#~ msgstr "Немагчыма адшукаць /etc/pam.d/%s!" - -#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -#~ msgstr "Немагчыма задаць PAM_RUSER=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Уліковае ймя карыстальніка ці пароль не памылковыя. Літары мусяць мець " -#~ "адпаведнасьць у регістары. Упэўніцеся, што клявіша \"Caps Lock\" ня была " -#~ "націснутая." - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася стварыць сокет!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ня атрымалася выбраць XDMCP сокет!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць адрэсу дысплэю" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася прачытаць нумар порта" - -#~ msgid "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ня атрымалася вылучыць authlist з пакету" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Памылка ў кантрольнай суме" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Кепская адрэса" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць адрэсу кліента" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ня атрымалася прачытаць ID вытворца" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць ID сэансу" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ня атрымалася прачытаць клясу дысплэю" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ня атрымалася прачытаць нумар дысплэю" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Не магчыма прачытаць ID сэансу" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Няма падтрымкі XDMCP" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Няма падтрымкі XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "Працоўная прастора гэтага дастасаваньня адлюстроўвае вузлы лакальнае " -#~ "сеткі, якія маюць уключаны пратакол \"XDMCP\". Гэта дазваляе " -#~ "карыстальнікам уваходзіць у сэанс на аддаленай машине, калі б яны " -#~ "ўваходзілі ў сэанс у кансолі.\n" -#~ "\n" -#~ "Вы можаце пераапытаць сетку для пошуку новых вузлоў, націснуўшы на кнопку " -#~ "\"Абнавіць\". Калі вузел будзе выбраны, націсьніце на кнопку \"Далучыцца" -#~ "\" для адкрыцьця сэанса." - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_signals_init: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" - -#~ msgid "" -#~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager or xdm).\n" -#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " -#~ "your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "<b>GDM (Мэнаджар дысплэяў асяродьдзя GNOME) ня выконваецца.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Магчыма, выкарыстоўваецца іншы мэнаджар дысплэяў, такі як KDM (Мэнаджар " -#~ "дысплэяў асяродьдзя KDE) ці xdm.\n" -#~ "Калі вы ўсё ж жадаеце выкарыстоўваць гэтую функцыю, альбо запусьціце GDM " -#~ "самі ці папрасіце зрабіць гэта вашага сыстэмнага адміністратіра." - -#~ msgid "AnotherLevel" -#~ msgstr "AnotherLevel" - -#~ msgid "Failsafe" -#~ msgstr "Бясьпечны" - -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "XSession" -#~ msgstr "Сэанс X" - -#~ msgid "Gnome Chooser" -#~ msgstr "Праграма выбару GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -#~ msgstr "Клікніце тутака двойчы для разгортваньня акна ўваходу ў сэанс." - -#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_login_parse_config: Адсутнічае канфігурацыйны файл: %s. " -#~ "Выкарыстоўваецца дапомны" - -#~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -#~ msgstr "gdm_login_session_init: Не адшуканы каталёг са сцэнарамі сэансаў!" - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." -#~ msgstr "" -#~ "У гэтым сэансе вы патрапіце наўпрост у асяродьдзе GNOME, у ваш бягучы " -#~ "сэанс." - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " -#~ "of the GNOME sessions you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "У гэтым сэансе вы патрапіце ў асяродьдзе GNOME і атрымаеце магчымасьць " -#~ "выбраць, які з сэансаў GNOME выкарыстоўваць." - -#~ msgid "Create new session" -#~ msgstr "Стварыць новы сэанс" - -#~ msgid "Name: " -#~ msgstr "Імя:" - -#~ msgid "Remember this setting" -#~ msgstr "Запомніць гэтыя наладкі" - -#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма адчыніць файл значкі: %s. Найменьшаньне будзе заблякавана!" - -#~ msgid "Iconify the login window" -#~ msgstr "Згарнуць акенца ўваходу" - -#~ msgid "_Reboot..." -#~ msgstr "_Перазагрузка..." - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "С_ыстэма" - -#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу HUP" - -#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу INT" - -#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу TERM" - -#~ msgid "Select a photo" -#~ msgstr "Выбраць фота" - -#~ msgid "GDM Setup" -#~ msgstr "Усталёўкі GDM" - -#~ msgid "Welcome string: " -#~ msgstr "Вітаньне: " - -#~ msgid "<b>Author:</b>" -#~ msgstr "<b>Аўтар:</b>" - -#~ msgid "GDM Configurator" -#~ msgstr "Канфігуратар GDM" - -#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "greeter_parse_config: Ня канфігурацыйны файл: %s. Выкарыстоўваецца " -#~ "дапомнае." - -#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "main: Памылка пад час заданьня апрацоўшчыку сыгналу CHLD" - -#~ msgid "<b>Copyright:</b>" -#~ msgstr "<b>Правы:</b>" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Адлучыцца" - -#~ msgid "Option" -#~ msgstr "Парамэтры" - -#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_chooser_parse_config: Нет конфигурационного файла: %s. Аварийное " -#~ "окончание работы!" - -#~ msgid "A-M|American English" -#~ msgstr "А-О|Американский английский" - -#~ msgid "A-M|British English" -#~ msgstr "А-О|Британский английский" - -#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "П-Я|Бразильский португальский" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Каталонский" - -#~ msgid "Chinese (simplified)" -#~ msgstr "Китайский (упрощённый)" - -#~ msgid "Chinese (traditional)" -#~ msgstr "Китайский (традиционный)" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Хорватский" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Чешский" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Датский" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Голандский" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Английский" - -#~ msgid "American English" -#~ msgstr "Американский английский" - -#~ msgid "British English" -#~ msgstr "Британский английский" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Эстонский" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Финский" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Французский" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Гальский" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Немецкий" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Греческий" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Иврит" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Венгерский" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Исландский" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Итальянский" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Японский" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Корейский" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Литовский" - -#~ msgid "Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "Норвежский (bokmal)" - -#~ msgid "Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "Норвежский (nynorsk)" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Польский" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Португальский" - -#~ msgid "Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "Бразильский португальский" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Румынский" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Русский" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Словацкий" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Словенский" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Испанский" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Шведский" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Турецкий" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Идентификация выполнена. Приветствие" - -#~ msgid "Rescan" -#~ msgstr "Перечитать" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Справка" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Most recently queried hosts" -#~ msgstr "Недавно запрошенные хосты" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Простые" - -#~ msgid "Expert" -#~ msgstr "Экспертные" - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " -#~ "above.\n" -#~ "\n" -#~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " -#~ "need to be changed." -#~ msgstr "" -#~ "Эта панель показывает основные параметры настройки GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Если вам нужны более мелкие подробности, выберите \"Экспертные\" или " -#~ "\"Установка системы\" из списка приведенного выше.\n" -#~ "\n" -#~ "При этом будут отображены некоторые более сложные параметры GDM, которые " -#~ "реже нуждаются в изменении." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " -#~ "be vulnerable to attackers.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Эта панель показывает дополнительные параметры GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Будьте внимательны при изменении параметров безопасности, иначе вы можете " -#~ "стать удобной мишенью для атакующих.\n" -#~ "\n" -#~ "Выберите пункт \"Система\" для изменения важнейших параметров GDM." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" -#~ "\n" -#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " -#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " -#~ "appearance." -#~ msgstr "" -#~ "Эта панель показывает системные настройки важнейших параметров GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Вы должны изменять эти пути только если вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗНАЕТЕ что вы " -#~ "делаете, так как некорректная установка может лишить вашу машину " -#~ "возможности правильно загрузиться.\n" -#~ "\n" -#~ "Выберите \"Основные\", если вы просто хотите изменить внешний вид вашей " -#~ "регистрации." - -#~ msgid "Error reading session script!" -#~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта сеанса!" - -#~ msgid "Error reading this session script" -#~ msgstr "Ошибка при чтении скрипта этого сеанса" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Да" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Нет" - -#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_config_parse_most: Неправильно задан сервер в конфигурационном файле. " -#~ "Проигнорирован!" - -#~ msgid "" -#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" -#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" -#~ "You can restart GDM when all sessions are\n" -#~ "closed (when all users log out) or you can\n" -#~ "restart GDM now (which will kill all current\n" -#~ "sessions)" -#~ msgstr "" -#~ "Настройки не будут иметь эффекта пока gdm\n" -#~ "не будет перезапущен или ваш компьютер перезагружен.\n" -#~ "Вы можете перезапустить GDM когда все сеансы будут\n" -#~ "закрыты (все пользователи выйдут из системы) или\n" -#~ "немедленно (в этом случае все текущие сеансы будут\n" -#~ "закрыты)" - -#~ msgid "Restart after logout" -#~ msgstr "Перезагрузить после выхода" - -#~ msgid "Restart now" -#~ msgstr "Перезагрузить сейчас" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" -#~ "now and lose any unsaved data?" -#~ msgstr "" -#~ "Вы уверены, что хотите перезапустить GDM\n" -#~ "сейчас и потерять несохраненные данные?" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter settings will take effect the next time\n" -#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" -#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" -#~ "rebooted" -#~ msgstr "" -#~ "Настройки приветствия будут иметь эффект в следующий раз\n" -#~ "при отображении. Остальные настройки не будут иметь\n" -#~ "эффетка пока GDM не будет перезапущен или компьютер\n" -#~ "не будет перезагружен" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not delete session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" -#~ " Ошибка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not remove session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Не удалась удалить сеанс %s\n" -#~ " Ошибка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Не удалась записать сеанс %s\n" -#~ " Ошибка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write contents to session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Не удалась записать содержимое сеанса %s\n" -#~ " Ошибка: %s" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in this session.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" -#~ "Вы хотите сделать это?" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Любые изменения сделанные в этом сеансе будут уничтожены.\n" -#~ "Вы хотите сделать это?" - -#~ msgid "GDM Configuration Utility" -#~ msgstr "Инструмент настройки GDM" - -#~ msgid "Revert to settings in the configuration file" -#~ msgstr "Восстановить настройки в файле конфигурации" - -#~ msgid "Revert settings" -#~ msgstr "Вернуть установки" - -#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" -#~ msgstr "Восстановить настройки, которые были установлены производителем" - -#~ msgid "Revert to Factory Settings" -#~ msgstr "Восстановить установки производителя" - -#~ msgid "Apply the current changes" -#~ msgstr "Применить текущие изменения" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Применить" - -#~ msgid "basic_settings" -#~ msgstr "основные_установки" - -#~ msgid "General Appearance" -#~ msgstr "Общий вид" - -#~ msgid "Select a logo to be displayed during login" -#~ msgstr "Выбрать эмблему отображаемую при входе в систему" - -#~ msgid "Minimised Icon: " -#~ msgstr "Минимизированная пиктограмма: " - -#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" -#~ msgstr "Выбрать файл темы GTK+ (gtkrc)" - -#~ msgid "" -#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " -#~ "should use" -#~ msgstr "" -#~ "Это файл GTK+ RC, который описывает тему используемую окном входа в " -#~ "систему." - -#~ msgid "Gtk+ RC file: " -#~ msgstr "Файл Gtk+ RC: " - -#~ msgid "Login appearance" -#~ msgstr "Внешний вид входа в систему" - -#~ msgid "Greeter Look and Feel" -#~ msgstr "Внешний вид приветствия" - -#~ msgid "" -#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " -#~ "configuration items" -#~ msgstr "" -#~ "Показывает \"Системное\" меню. Оно включает пункты \"Выключение\", " -#~ "\"Перезагрузка\" и \"Настройка\"." - -#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" -#~ msgstr "Показать \"системное\" меню (для перезагрузки, выключения и т.д.)" - -#~ msgid "Show title bar on login window" -#~ msgstr "Показывать заголовок на окне регистрации" - -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" - -#~ msgid "This is %n" -#~ msgstr "Это %n" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Выбрать шрифт" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmАаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиКкЛлМм" - -#~ msgid "Extras" -#~ msgstr "Дополнительно" - -#~ msgid "Default locale: " -#~ msgstr "Локализация по умолчанию: " - -#~ msgid "ca_ES" -#~ msgstr "ca_ES" - -#~ msgid "cs_CZ" -#~ msgstr "cs_CZ" - -#~ msgid "hr_HR" -#~ msgstr "hr_HR" - -#~ msgid "da_DK" -#~ msgstr "da_DK" - -#~ msgid "de_DE" -#~ msgstr "de_DE" - -#~ msgid "nl_NL" -#~ msgstr "nl_NL" - -#~ msgid "en_US" -#~ msgstr "en_US" - -#~ msgid "en_UK" -#~ msgstr "en_UK" - -#~ msgid "fi_FI" -#~ msgstr "fi_FI" - -#~ msgid "fr_FR" -#~ msgstr "fr_FR" - -#~ msgid "gl_ES" -#~ msgstr "gl_ES" - -#~ msgid "el_GR" -#~ msgstr "el_GR" - -#~ msgid "iw_IL" -#~ msgstr "iw_IL" - -#~ msgid "hu_HU" -#~ msgstr "hu_HU" - -#~ msgid "is_IS" -#~ msgstr "is_IS" - -#~ msgid "it_IT" -#~ msgstr "it_IT" - -#~ msgid "ja_JP" -#~ msgstr "ja_JP" - -#~ msgid "ko_KR" -#~ msgstr "ko_KR" - -#~ msgid "lt_LT" -#~ msgstr "lt_LT" - -#~ msgid "nn_NO" -#~ msgstr "nn_NO" - -#~ msgid "no_NO" -#~ msgstr "no_NO" - -#~ msgid "pl_PL" -#~ msgstr "pl_PL" - -#~ msgid "pt_PT" -#~ msgstr "pt_PT" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "ro_RO" -#~ msgstr "ro_RO" - -#~ msgid "ru_RU" -#~ msgstr "ru_RU" - -#~ msgid "sk_SK" -#~ msgstr "sk_SK" - -#~ msgid "sl_SI" -#~ msgstr "sl_SI" - -#~ msgid "es_ES" -#~ msgstr "es_ES" - -#~ msgid "sv_SE" -#~ msgstr "sv_SE" - -#~ msgid "tr_TR" -#~ msgstr "tr_TR" - -#~ msgid "" -#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " -#~ "norm for the current locale is 12 hour" -#~ msgstr "" -#~ "Всегда использовать 24-часовой формат для часов в приглашении, даже если " -#~ "обычно для текущей локали используется 12-часовой формат" - -#~ msgid "Position" -#~ msgstr "Позиция" - -#~ msgid "Manually set position" -#~ msgstr "Установить позицию вручную" - -#~ msgid "Lock position" -#~ msgstr "Зафиксировать позицию" - -#~ msgid "X position: " -#~ msgstr "Позиция по X: " - -#~ msgid "Y position: " -#~ msgstr "Позиция по Y: " - -#~ msgid "Xinerama screen: " -#~ msgstr "Экран Xinerama: " - -#~ msgid "Face browser" -#~ msgstr "Просмотр лиц" - -#~ msgid "Default face image: " -#~ msgstr "Изображение лица используемое по умолчанию:" - -#~ msgid "Global faces directory: " -#~ msgstr "Глобальный каталог лиц: " - -#~ msgid "Maximum face width: " -#~ msgstr "Максимальная ширина лица: " - -#~ msgid "Choose the directory to search for faces" -#~ msgstr "Выбрать каталог для поиска лиц" - -#~ msgid "Maximum face height: " -#~ msgstr "Максимальная высота лица: " - -#~ msgid "Exclude these users: " -#~ msgstr "Исключить этих пользователей: " - -#~ msgid "Background type: " -#~ msgstr "Тип фона: " - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Нет" - -#~ msgid "The background should be an image" -#~ msgstr "Фон должен быть изображением" - -#~ msgid "The background should be a color" -#~ msgstr "Фон должен быть цветом" - -#~ msgid "The color to use on the background" -#~ msgstr "Цвет используемый для фона" - -#~ msgid "Background image:" -#~ msgstr "Изображение для фона:" - -#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" -#~ msgstr "" -#~ "При удалённой регистрации экран будет устанавливать только цвет, чтобы " -#~ "уменьшить трафик" - -#~ msgid "Background program" -#~ msgstr "Фоновая программа" - -#~ msgid "Background program: " -#~ msgstr "Фоновая программа: " - -#~ msgid "Select a file containing Locale information" -#~ msgstr "Выбрать файл содержащий информацию о локализации" - -#~ msgid "expert" -#~ msgstr "эксперт" - -#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." -#~ msgstr "Позволить регистрироваться как root (администратор)" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " -#~ "when the user logs in." -#~ msgstr "" -#~ "Определяет будет ли GDM уничтожать X-клиентов запущенных сценариями " -#~ "инициализации при входе пользователя в систему." - -#~ msgid "Kill 'init' clients" -#~ msgstr "Убить клиентов 'init'" - -#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Должен ли GDM печатать сообщения об ошибках идентификации в приветствии" - -#~ msgid "Select how relaxed permissions are" -#~ msgstr "Выбрать насколько гибки права" - -#~ msgid "Permissions: " -#~ msgstr "Права: " - -#~ msgid "Allow world writable files and directories" -#~ msgstr "Разрешить наличие доступных для всех на запись файлов и каталогов" - -#~ msgid "World writable" -#~ msgstr "Доступные для всех на запись" - -#~ msgid "Allow group writable files and directories" -#~ msgstr "Разрешить наличие доступных для группы на запись файлов и каталогов" - -#~ msgid "Group writable" -#~ msgstr "Доступные для группы на запись" - -#~ msgid "Only accept user owned files and directories" -#~ msgstr "Разрешить только принадлежащие пользователю файлы и каталоги" - -#~ msgid "Paranoia" -#~ msgstr "Паранойа" - -#~ msgid "Authorization Details" -#~ msgstr "Подробности авторизации" - -#~ msgid "GDM runs as this user: " -#~ msgstr "GDM запущен как этот пользователь: " - -#~ msgid "User 'auth' directory: " -#~ msgstr "Каталог \"auth\" пользователя: " - -#~ msgid "User 'auth' FB directory: " -#~ msgstr "FB Каталог \"auth\" пользователя: " - -#~ msgid "User 'auth' file: " -#~ msgstr "Файл \"auth\" пользователя: " - -#~ msgid "GDM runs as this group: " -#~ msgstr "GDM запущен от имени этой группы: " - -#~ msgid "Limits" -#~ msgstr "Пределы" - -#~ msgid "Maximum user file length: " -#~ msgstr "Максимальная длина файла пользователя: " - -#~ msgid "Maximum session file length: " -#~ msgstr "Максимальная длина файла сеанса: " - -#~ msgid "Connection Settings" -#~ msgstr "Настройки соединения" - -#~ msgid "Servers" -#~ msgstr "Серверы" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Название" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Команда" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Гибкий" - -#~ msgid "Add server" -#~ msgstr "Добавить сервер" - -#~ msgid "Edit server" -#~ msgstr "Правка сервера" - -#~ msgid "No." -#~ msgstr "Номер" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Сервер" - -#~ msgid "Extra arguments" -#~ msgstr "Дополнительные аргументы" - -#~ msgid "Always restart X servers" -#~ msgstr "Всегда перезапускать X-сервера" - -#~ msgid "Xnest server: " -#~ msgstr "Сервер Xnest: " - -#~ msgid "Maximum number of flexible servers: " -#~ msgstr "Максимальное число гибких серверов: " - -#~ msgid "Standard X server: " -#~ msgstr "Стандартный X-сервер:" - -#~ msgid "X-server setup" -#~ msgstr "Установка X-сервера" - -#~ msgid "Add session" -#~ msgstr "Добавить сеанс" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 +msgid "Log In" +msgstr "Увайсці" -#~ msgid "Remove session" -#~ msgstr "Удалить сеанс" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 +msgid "Fingerprint Authentication" +msgstr "Ідэнтыфікацыя адбіткаў пальцаў" -#~ msgid "Selected session name: " -#~ msgstr "Название выбранного сеанса:" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 +msgid "Log into session with fingerprint" +msgstr "Увайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Внешний вид" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:1 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Уключэнне гэтага плугіна" -#~ msgid "Directory for host images: " -#~ msgstr "Каталог для изображений хостов: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:2 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether this plugin would be activated or not" +msgstr "Ці будзе ўключаны гэты плугін" -#~ msgid "Default host image:" -#~ msgstr "Изображение хоста по умолчанию: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 +msgid "Smartcard Authentication" +msgstr "Ідэнтыфікацыя смарт-карты" -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Обновить" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 +msgid "Log into session with smartcard" +msgstr "Увайсці ў сеанс з дапамогай смарт-карты" -#~ msgid "Scan every 'x' seconds: " -#~ msgstr "Сканировать каждые \"x\" секунд: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 +msgid "Module Path" +msgstr "Сцежка модуля" -#~ msgid "Hosts" -#~ msgstr "Хосты" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 +msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +msgstr "сцежка да драйвера смарт-карты PKCS #11" -#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" -#~ msgstr "" -#~ "Посылать запрос в локальную сеть и перечислять все ответившие сервера" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 +msgid "received error or hang up from event source" +msgstr "з крыніцы падзей атрыманая памылка або абрыў сувязі" -#~ msgid "Broadcast query" -#~ msgstr "Широковещательный запрос" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 +#, c-format +msgid "NSS security system could not be initialized" +msgstr "Не ўдалося ініцыяваць сістэму бяспекі NSS" -#~ msgid "Debugging" -#~ msgstr "Отладка" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 +#, c-format +msgid "no suitable smartcard driver could be found" +msgstr "не ўдалося адшукаць прыдатны драйвер смарт-карты" -#~ msgid "system_setup" -#~ msgstr "системная_установка" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 +#, c-format +msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +msgstr "не ўдалося загрузіць драйвер смарт-карты \"%s\"" -#~ msgid "Executables" -#~ msgstr "Исполняемые" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 +#, c-format +msgid "could not watch for incoming card events - %s" +msgstr "не ўдалося адсочваць уваходныя падзеі са смарт-карты: %s" -#~ msgid "Greeter command: " -#~ msgstr "Команда приветствия: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 +#, c-format +msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +msgstr "падчас адсочвання падзей са смарт-карты ўзнікла нечаканая памылка" -#~ msgid "Halt command: " -#~ msgstr "Команда останова: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 +msgid "Slot ID" +msgstr "Ідэнтыфікатар слота" -#~ msgid "Reboot command: " -#~ msgstr "Команда перезагрузки: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 +msgid "The slot the card is in" +msgstr "Слот са смарт-картай" -#~ msgid "Configurator command: " -#~ msgstr "Команда настройки: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 +msgid "Slot Series" +msgstr "Серыйны нумар слота" -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Каталоги" +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 +msgid "per-slot card identifier" +msgstr "Ідэнтыфікатар слота смарт-карты" -#~ msgid "PRE session scripts directory: " -#~ msgstr "Каталог предсеансовых сценариев: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 +msgid "name" +msgstr "назва" -#~ msgid "POST session scripts directory: " -#~ msgstr "Каталог послесеансовых сценариев: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 +msgid "Module" +msgstr "Модуль" -#~ msgid "Logging directory: " -#~ msgstr "Каталог журналирования: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 +msgid "smartcard driver" +msgstr "драйвер смарт-карты" -#~ msgid "Display initialization directory: " -#~ msgstr "Каталог инициализации дисплея: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 +msgid "Authentication" +msgstr "Ідэнтыфікацыя" -#~ msgid "PID file: " -#~ msgstr "Файл PID: " +#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 +msgid "Log into session" +msgstr "Увайсці ў сеанс" -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Пути" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Падтрымліваецца толькі загад VERSION" -#~ msgid "Default $PATH: " -#~ msgstr "Исходное значение $PATH: " +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +msgid "COMMAND" +msgstr "ЗАГАД" -#~ msgid "Root $PATH: " -#~ msgstr "Значение $PATH для root: " +#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Праігнаравана - опцыя пакінута дзеля сумяшчальнасці" -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Локализация" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Адладачны вывад" -#~ msgid "Environment" -#~ msgstr "Окружение" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 +msgid "Version of this application" +msgstr "Версія гэтай праграмы" -#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" -#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 +#, c-format +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "Не ўдалося апазнаць бягучы сеанс." -#~ msgid "" -#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" -#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " -#~ "under the `gdm' product." -#~ msgstr "" -#~ "Настройка Диспетчера дисплея GNOME.\n" -#~ "Сообщайте о любых ошибках и желательных возможностях по адресу http://" -#~ "bugzilla.gnome.org в разделе \"gdm\"." +#: ../utils/gdmflexiserver.c:682 +#, c-format +msgid "User unable to switch sessions." +msgstr "Карыстальнік не здолеў пераключыць сеансы." -#~ msgid "label273" -#~ msgstr "метка273" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:716 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- новы сеанс GDM" -#~ msgid "Extra arguments:" -#~ msgstr "Дополнительные аргументы:" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:772 +msgid "Unable to start new display" +msgstr "Не ўдалося запусціць новы дысплей" -#~ msgid "Custom command line:" -#~ msgstr "Пользовательская командная строка: " +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Зроблены экранны здымак" -#~ msgid "Command line: " -#~ msgstr "Командная строка:" +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Зрабіць экранны здымак" -#~ msgid "Make this the default server" -#~ msgstr "Сделать сервером по умолчанию" |