diff options
author | Amila Akagić <aakagic@src.gnome.org> | 2004-09-03 07:46:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Amila Akagić <aakagic@src.gnome.org> | 2004-09-03 07:46:44 +0000 |
commit | 8036d0f1305c98d0cb976dff22331bd8d84eef1f (patch) | |
tree | 3f9e36368dc43a4ecbda71abb865c2fec3fe1bb4 | |
parent | cda4fdd6cd0bd039c8a99e4e8a82d7f714ca4538 (diff) | |
download | gdm-8036d0f1305c98d0cb976dff22331bd8d84eef1f.tar.gz |
2004-09-03 Akagic Amila <bono@linux.org.ba> * bs.po: Updated Bosnian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/bs.po | 970 |
2 files changed, 489 insertions, 485 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4c2a8584..56c26ca3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-09-03 Akagic Amila <bono@linux.org.ba> + + * bs.po: Updated Bosnian translation. + 2004-09-02 Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation @@ -1,7 +1,7 @@ # translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. -# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004. +# Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004. # msgid "" msgstr "" @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 19:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n" -"Last-Translator: Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>\n" +"Last-Translator: Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" -msgstr "Uobiīajna sesija sistema" +msgstr "UobiÄŤajna sesija sistema" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" -msgstr "Ovo je uobiīajna sesija sistema" +msgstr "Ovo je uobiÄŤajna sesija sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! @@ -40,9 +40,9 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje ). Najvjerojatnije " -"nije odgovarajue podeŷen. Moraete da se prijavite u konzoli i ponovo " -"pokrenete program za podeŷavanje X servera. Onda pokuŷajte ponovo pokrenuti " +"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje ). Najvjerojatnije " +"nije odgovarajuÄe podešen. MoraÄete da se prijavite u konzoli i ponovo " +"pokrenete program za podešavanje X servera. Onda pokušajte ponovo pokrenuti " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 @@ -50,23 +50,23 @@ msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Želite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat e vam " -"ŷifra root korisnika." +"Ĺ˝elite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Äe vam " +"šifra root korisnika." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "Molim Vas unesite ŷifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." +msgstr "Molim Vas unesite šifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "Sada u probati ponovo pokrenuti X server ponovo." +msgstr "Sada Äu probati ponovo pokrenuti X server ponovo." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" -"Privremeno u iskljuīiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " +"Privremeno Äu iskljuÄŤiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " "ispravno podesite." #: config/gettextfoo.h:8 @@ -75,13 +75,13 @@ msgid "" "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Najvjerojatnije nije " -"odgovarajue podeŷen. Da li ŵelite da vidite izlaz X servera kako biste " -"pronaŷli problem?" +"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Najvjerojatnije nije " +"odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da vidite izlaz X servera kako biste " +"pronašli problem?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "Želite li takoer pogledati detaljni izlaz X servera?" +msgstr "Ĺ˝elite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -89,8 +89,8 @@ msgid "" "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" -"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Izgleda da " -"pokazivaīki ureaj (vaŷ miŷ) nije odgovarajue podeŷen. Da li ŵelite da " +"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da " +"pokazivaÄŤki ureÄaj (vaš miš) nije odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da " "pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 @@ -98,8 +98,8 @@ msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" -"Želite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miŷa? Trebat e vam " -"ŷifra root korisnika." +"Ĺ˝elite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat Äe vam " +"šifra root korisnika." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" @@ -107,8 +107,8 @@ msgid "" "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" -"Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste miŷem " -"iznad njih. Da napustite ovaj naīin rada, unesite \"exit\" u prozoru u " +"Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem " +"iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin rada, unesite \"exit\" u prozoru u " "gornjem lijevom uglu" #: config/gettextfoo.h:14 @@ -117,8 +117,8 @@ msgid "" "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" -"Ne mogu pokrenuti vaŷu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori " -"su sada u fokusu jedino ako ste miŷem iznad njih. Da napustite ovaj naīin " +"Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori " +"su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin " "rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" #: config/gnome.desktop.in.h:1 @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s" #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" -"%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. Mogue je da nedostaje " +"%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje " "prostora na disku" #: daemon/auth.c:74 @@ -147,39 +147,39 @@ msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" -"GDM ne moŵe zapisati novi autorizacijski unos na disk. Mogue je da " +"GDM ne moĹľe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da " "nedostaje prostora na disku.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaīiem u %s" +msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: Nije mogue sigurno otvoriti %s" +msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaīiem u %s" +msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: Ne mogu zakljuīati datoteku sa kolaīiem u %s" +msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄŤati datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaīi" +msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄŤiÄ" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaīiem %s" +msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄŤiÄem %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format @@ -203,9 +203,9 @@ msgid "" "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" -"Server za prikaz je ugaŷen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, ŷto " -"znaīi da najvjerovatnije neŷto nije u redu. Priīekati u 2 minute prije nego " -"ŷto pokuŷam ponovo za zaslon %s." +"Server za prikaz je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, što " +"znaÄŤi da najvjerovatnije nešto nije u redu. PriÄŤekati Äu 2 minute prije nego " +"što pokušam ponovo za zaslon %s." #: daemon/display.c:260 #, c-format @@ -228,18 +228,18 @@ msgid "" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" -"... Datoteka je predugaīka da bi bila prikazana ...\n" +"... Datoteka je predugaÄŤka da bi bila prikazana ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" -msgstr "%s se ne moŵe otvoriti" +msgstr "%s se ne moĹľe otvoriti" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: Ne moŵe raīvati proces i prikazati prozor sa greŷkama i informacijama" +msgstr "%s: Ne moĹľe raÄŤvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format @@ -279,17 +279,17 @@ msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "%s: %s datoteka je vea nego ŷto je dopuŷteno od administratora." +msgstr "%s: %s datoteka je veÄa nego što je dopušteno od administratora." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raīunaru" +msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raīunaru na odgovarajui port" +msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru na odgovarajuÄi port" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format @@ -308,7 +308,7 @@ msgid "" "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " -"ŷto ne postoji. Molim vas da ispravite podeŷavanje %s i ponovo pokrenete gdm." +"što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format @@ -322,7 +322,7 @@ msgid "" "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " -"ŷto nije direktorij. Molim vas da ispravite podeŷavanje %s i ponovo " +"što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " "pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:271 @@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiīajne postavke." +msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÄŤajne postavke." #: daemon/gdm.c:364 #, c-format @@ -348,29 +348,29 @@ msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -msgstr "%s: Standardni X server nije pronaen, isprobavam alternative" +msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÄen, isprobavam alternative" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -msgstr "%s: XDMCP je ukljuīen, ali XDMCP podrŷka ne postoji, te ga iskljuīujem" +msgstr "%s: XDMCP je ukljuÄŤen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga iskljuÄŤujem" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" -msgstr "%s: Root korisnik ne moŵe biti prijavljen automatski, iskljuīujem automatsko prijavljivanje" +msgstr "%s: Root korisnik ne moĹľe biti prijavljen automatski, iskljuÄŤujem automatsko prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" -"%s: Korisnik root ne moŵe biti automatski prijavljen, te iskljuīujem " -"vremenski ograniīeno prijavljivanje" +"%s: Korisnik root ne moĹľe biti automatski prijavljen, te iskljuÄŤujem " +"vremenski ograniÄŤeno prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa u koristiti 5." +msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Äu koristiti 5." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format @@ -395,19 +395,19 @@ msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti u zaslon broj %d" +msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Äu zaslon broj %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" -"%s: Linija sa podeŷavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " +"%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je " "neispravna. Zanemarujem!" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -msgstr "%s: XDMCP je iskljuīen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" +msgstr "%s: XDMCP je iskljuÄŤen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!" #. start #. server uid @@ -417,8 +417,8 @@ msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" -"%s: XDMCP je iskljuīen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " -"kako bih dozvolio podeŷavanja!" +"%s: XDMCP je iskljuÄŤen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " +"kako bih dozvolio podešavanja!" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format @@ -426,7 +426,7 @@ msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"XDMCP je iskljuīen i GDM ne moŵe pronai lokalni server koji bi pokrenuo. " +"XDMCP je iskljuÄŤen i GDM ne moĹľe pronaÄi lokalni server koji bi pokrenuo. " "Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:642 @@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "" #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "%s: Ne mogu pronai gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" +msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format @@ -449,14 +449,14 @@ msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, ŷto nije dozvoljeno jer " +"Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenite GDM." #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moŵe biti korisnik root. Obustavljam!" +msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹľe biti korisnik root. Obustavljam!" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" -msgstr "%s: Ne mogu pronai gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" +msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!" #: daemon/gdm.c:685 #, c-format @@ -478,7 +478,7 @@ msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, ŷto nije dozvoljeno jer " +"Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo " "pokrenete GDM." @@ -490,17 +490,17 @@ msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrŷi" +msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrši" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaen ili ga korisnik gdm-a ne moŵe izvrŷiti." +msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÄen ili ga korisnik gdm-a ne moĹľe izvršiti." #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: Izbornik nije pronaen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" +msgstr "%s: Izbornik nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" @@ -519,8 +519,8 @@ msgid "" "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " -"ŷto nije u vlasniŷtvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " -"vlasniŷtvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." +"što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " +"vlasništvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:772 #, c-format @@ -534,29 +534,29 @@ msgid "" "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podeŷen na %s i " -"ima pogreŷne privilegije one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm " +"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " +"ima pogrešne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm " "konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm." #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s ima pogreŷne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." +msgstr "%s: Authdir %s ima pogrešne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" -"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, mogue je da viŷe nema prostora na disku. " -"Greŷka: %s\n" +"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. " +"Greška: %s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" -"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, mogue je da viŷe nema prostora na disku. " -"Greŷka: %s" +"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. " +"Greška: %s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format @@ -572,12 +572,12 @@ msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: Pokuŷavam pokrenuti failsafe X server %s" +msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: Pokreem izvrŷnu skriptu XKeepsCrashing" +msgstr "%s: PokreÄem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" @@ -585,8 +585,8 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Izgleda da je " -"pogreŷno podeŷen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " +"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje). Izgleda da je " +"pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " "za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #. else { @@ -601,7 +601,7 @@ msgid "" "display %s" msgstr "" "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom periodu; " -"iskljuīujem ekran %s" +"iskljuÄŤujem ekran %s" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." @@ -610,21 +610,21 @@ msgstr "Glavna suspenzija..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." -msgstr "Sistem se ponovo pokree, molim saīekajte ..." +msgstr "Sistem se ponovo pokreÄe, molim saÄŤekajte ..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "Sistem se gasi, molim saīekajte ..." +msgstr "Sistem se gasi, molim saÄŤekajte ..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." -msgstr "Glavno gaŷenje..." +msgstr "Glavno gašenje..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: Neuspjeŷno gaŷenje: %s" +msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." @@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Glavno ponovo pokretanje..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "%s: Neuspjeŷno ponovo pokretanje raīunra: %s" +msgstr "%s: Neuspješno ponovo pokretanje raÄŤunra: %s" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format @@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" -msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gaŷenjem" +msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM se ponovo pokree ..." +msgstr "GDM se ponovo pokreÄe ..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" -msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, neŷto se vrlo loŷe dogodilo. Iskljuīujem." +msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. IskljuÄŤujem." #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" @@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "Saīuvaj LD_* varijable" +msgstr "SaÄŤuvaj LD_* varijable" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" -msgstr "Ispiŷi verziju GDM-a" +msgstr "Ispiši verziju GDM-a" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" @@ -692,13 +692,13 @@ msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"Greŷka na opciji %s: %s.\n" -"Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguih u komandnoj " +"Greška na opciji %s: %s.\n" +"Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÄih u komandnoj " "liniji.\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" -msgstr "Samo root korisnik moŵe pokrenuti GDM\n" +msgstr "Samo root korisnik moĹľe pokrenuti GDM\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 @@ -712,16 +712,16 @@ msgstr "Samo root korisnik moŵe pokrenuti GDM\n" #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Greŷka prilikom podeŷavanja upravljaīa %s signala: %s" +msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja upravljaÄŤa %s signala: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "GDM je ve pokrenut. Prekidam!" +msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Prekidam!" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: Greŷka prilikom postavljanja upravljaīa CHLD signala" +msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja upravljaÄŤa CHLD signala" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format @@ -730,13 +730,13 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" -msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost" +msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." -msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiīajni server." +msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÄŤajni server." #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format @@ -745,19 +745,19 @@ msgid "" "standard server." msgstr "" "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " -"uobiīajni server." +"uobiÄŤajni server." #: daemon/gdm.c:3690 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost" +msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost" +msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" -msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost" +msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 @@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: Greŷka pri postavljanju signala %d na %s" +msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format @@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluīaju pada" +msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÄŤaju pada" #: daemon/server.c:341 #, c-format @@ -804,8 +804,8 @@ msgid "" "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" -"Izgleda da je X server ve pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " -"ekrana? Ako odgovorite ne, pokuŷati u pokrenuti server na %s ponovo.%s" +"Izgleda da je X server veÄ pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj " +"ekrana? Ako odgovorite ne, pokušati Äu pokrenuti server na %s ponovo.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" @@ -813,35 +813,35 @@ msgid "" "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moŵete mijenjati konzole (npr. " -"Ctrl-Alt-F7 e Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiīno nalazi na 7. " -"pa naviŷe. " +" (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹľete mijenjati konzole (npr. " +"Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄŤno nalazi na 7. " +"pa naviše. " #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "Xnest ne moŵe pokrenuti prikaz \"%s\"" +msgstr "Xnest ne moĹľe pokrenuti prikaz \"%s\"" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je ve pokrenut." +msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: Greŷka prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" +msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: Ne mogu pronai slobodan broj ekrana" +msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokuŷavam drugi broj ekrana." +msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #: daemon/server.c:916 #, c-format @@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" -msgstr "Ime servera '%s' nije pronaeno, koristim standardni server" +msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÄeno, koristim standardni server" #: daemon/server.c:1098 #, c-format @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Greŷka pri postavljanju %s na %s" +msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format @@ -896,12 +896,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: Xserver nije pronaen: %s" +msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Nije mogue granati Xserver proces!" +msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" @@ -920,7 +920,7 @@ msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" -"Ve ste prijavljeni. Moŵete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " +"VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1126 @@ -929,11 +929,11 @@ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" -msgstr "Otkaŵi prijavu" +msgstr "OtkaĹľi prijavu" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -msgstr "Ve ste prijavljeni. Moŵete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" +msgstr "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" @@ -947,23 +947,23 @@ msgid "" "the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X\n" -"server. (vaŷe grafiīko okruŵenje)\n" -"zbog nekih internih greŷaka.\n" +"server. (vaše grafiÄŤko okruĹľenje)\n" +"zbog nekih internih grešaka.\n" "Molim vas da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte syslog.\n" -"U meuvremenu ovaj zaslon e biti\n" -"iskljuīen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" +"U meÄuvremenu ovaj zaslon Äe biti\n" +"iskljuÄŤen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" "GDM kada ispravite problem." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "%s: ne moŵe raīvati proces" +msgstr "%s: ne moĹľe raÄŤvati proces" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "%s: ne moŵe otvoriti prikaz %s" +msgstr "%s: ne moĹľe otvoriti prikaz %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" @@ -971,9 +971,9 @@ msgid "" "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" -"Ne moŵe izvrŷiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova " -"putanja taīno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. Pokuŷajte ga pokrenuti s " -"uobiīajene lokacije." +"Ne moĹľe izvršiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova " +"putanja taÄŤno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. Pokušajte ga pokrenuti s " +"uobiÄŤajene lokacije." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" @@ -988,7 +988,7 @@ msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" -"Unesite ŷifru root korisnika\n" +"Unesite šifru root korisnika\n" "kako biste pokrenuli konfiguraciju." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 @@ -1003,10 +1003,10 @@ msgid "" "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" -"Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuīen. " -"Ovo moŵe biti samo greŷka u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan " -"server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paŵnju " -"da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuīeno." +"Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuÄŤen. " +"Ovo moĹľe biti samo greška u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan " +"server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paĹľnju " +"da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuÄŤeno." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" @@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid "" "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" -"Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaŷe grafiīko okruŵenje) pa je ovaj " +"Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafiÄŤko okruĹľenje) pa je ovaj " "failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." #: daemon/slave.c:2605 @@ -1029,19 +1029,19 @@ msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" -"Izgleda da se ovaj program za dobrodoŷlicu ruŷi.\n" -"Pokuŷat e koristiti neki drugi." +"Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n" +"Pokušat Äe koristiti neki drugi." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokuŷavam bez modula " +msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula " #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuŷavam uobiīajno: %s" +msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobiÄŤajno: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" @@ -1049,20 +1049,20 @@ msgid "" "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" -"Ne moŵe pokrenuti program za dobrodoŷlicu, pa se iz tog razloga neete moi " -"prijaviti. Ovaj ekran e biti iskljuīen. Pokuŷajte se prijaviti na drugi " -"naīin i promijenite datoteku sa konfiguracijom" +"Ne moĹľe pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se iz tog razloga neÄete moÄi " +"prijaviti. Ovaj ekran Äe biti iskljuÄŤen. Pokušajte se prijaviti na drugi " +"naÄŤin i promijenite datoteku sa konfiguracijom" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: Greŷka prilikom pokretanja programa za dobrodoŷlicu na prikazu %s" +msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na prikazu %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: Nije mogue granati gdmgreeter proces" +msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format @@ -1072,25 +1072,25 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: Ne mogu nai inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" +msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" -"Ne moŵe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neete moi " +"Ne moĹľe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neÄete moÄi " "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora" #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: Greŷka prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" +msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: Nije mogue granati gdmchooser proces" +msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format @@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Izvrŷavanje PreSession skripte vraa > 0. Prekidam." +msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format @@ -1109,12 +1109,12 @@ msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" -msgstr "Uobiīajni sistem" +msgstr "UobiÄŤajni sistem" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruŵenje za %s. Prekidam." +msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹľenje za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3567 #, c-format @@ -1124,26 +1124,26 @@ msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: Ne moŵe postati %s. Prekidam." +msgstr "%s: Ne moĹľe postati %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" -msgstr "%s: Nije naena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokree failsafe GNOME" +msgstr "%s: Nije naÄena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÄe failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" -"Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas e se pokrenuti sigurna " +"Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Äe se pokrenuti sigurna " "GNOME sesija." #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" -"%s: Ne mogu pronai ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokuŷati u " +"%s: Ne mogu pronaÄi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati Äu " "GNOME provjerenu (failsafe)" #: daemon/slave.c:3662 @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" -"Ne moŵe nai ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokuŷati e za vas " +"Ne moĹľe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati Äe za vas " "pokrenuti sigurni GNOME." #. yaikes @@ -1159,16 +1159,16 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" -"%s: gnome-session nije pronaen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " -"pokuŷavam xterm" +"%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, " +"pokušavam xterm" #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" -"Ne moŵe pronai instalaciju GNOME-a, pokuŷati e pokrenuti \"xterm sesiju " -"otpornu na greŷke\"." +"Ne moĹľe pronaÄi instalaciju GNOME-a, pokušati Äe pokrenuti \"xterm sesiju " +"otpornu na greške\"." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" @@ -1176,13 +1176,13 @@ msgid "" "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" -"Ovo je GNOME sesija otporna na greŷke. Bit ete prijavljeni u \"Uobiīajnu" +"Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni u \"UobiÄŤajnu" "\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da " -"popravite greŷku u vaŷoj instalaciji." +"popravite grešku u vašoj instalaciji." #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "Ne mogu pronai \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greŷke." +msgstr "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #: daemon/slave.c:3718 msgid "" @@ -1190,9 +1190,9 @@ msgid "" "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" -"Ovo je xterm sesija otporna na greŷke. Bit ete prijavljeni na konzolu " -"terminala kako biste popravili Vaŷ sistem ako se ne moŵete prijaviti na " -"drugi naīin. Da biste izaŷli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " +"Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni na konzolu " +"terminala kako biste popravili Vaš sistem ako se ne moĹľete prijaviti na " +"drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " "tipku enter u prozoru." #: daemon/slave.c:3745 @@ -1202,32 +1202,32 @@ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "Sistem administrator je iskljuīio Vaŷ korisniīki raīun." +msgstr "Sistem administrator je iskljuÄŤio Vaš korisniÄŤki raÄŤun." #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." -msgstr "Greŷka! Ne mogu postaviti izvrŷni dodatak." +msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: Ne mogu izvrŷiti %s %s %s" +msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "Ne moŵe pokrenuti sesiju zbog neke unutraŷnje greŷke." +msgstr "Ne moĹľe pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "%s: Korisnik je proŷao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" +msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Izvrŷavanje PostLogin skripte vraa > 0. Prekidam." +msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3878 #, c-format @@ -1239,17 +1239,17 @@ msgid "" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" -"Vaŷ korisniīki direktorij je naveden kao:\n" +"Vaš korisniÄŤki direktorij je naveden kao:\n" "\"%s\"\n" -"ali izgleda da on ne postoji. Želite li se prijaviti sa / (korijenskim) " -"direktorijem kao vaŷim osobnim direktorijem?\n" +"ali izgleda da on ne postoji. Ĺ˝elite li se prijaviti sa / (korijenskim) " +"direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n" "\n" -"Nemojte oīekivati da e iŷta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." +"Nemojte oÄŤekivati da Äe išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: Korisniīki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" +msgstr "%s: KorisniÄŤki direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" @@ -1258,15 +1258,15 @@ msgid "" "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" -"GDM nije mogao pisati u vaŷu datoteku za autorizaciju. Ovo moŵe znaīiti da " -"nemate prostora na disku ili da vaŷ privatni direktorij ne moŵe biti otvoren " -"za upis. U svakom sluīaju ne moŵete se prijaviti. Molim kontaktirajte vaŷeg " +"GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo moĹľe znaÄŤiti da " +"nemate prostora na disku ili da vaš privatni direktorij ne moĹľe biti otvoren " +"za upis. U svakom sluÄŤaju ne moĹľete se prijaviti. Molim kontaktirajte vašeg " "sistem administratora." #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: Greŷka prilikom raīvanja procesa korisniīke sesije" +msgstr "%s: Greška prilikom raÄŤvanja procesa korisniÄŤke sesije" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" @@ -1275,10 +1275,10 @@ msgid "" "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" -"Vaŷa sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moŵe " -"znaīiti da postoje odreeni problemi s instalacijom ili moŵda imate manjak " -"prostora na disku. Pokuŷajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na " -"greŷke kako biste pokuŷali popraviti problem." +"Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moĹľe " +"znaÄŤiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moĹľda imate manjak " +"prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na " +"greške kako biste pokušali popraviti problem." #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." -msgstr "GDM je primijetio da je gaŷenje ili prekid rada raīunara u toku." +msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada raÄŤunara u toku." #: daemon/slave.c:4466 #, c-format @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!" #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "%s: Fatalna X greŷka - ponovo pokreem %s" +msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokreÄem %s" #: daemon/slave.c:4846 msgid "" @@ -1304,27 +1304,27 @@ msgid "" "run or the sound does not exist" msgstr "" "Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom " -"programu ne moŵe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." +"programu ne moĹľe biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "%s: Neuspjeŷno pokretanje: %s" +msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Nije mogue granati skript proces!" +msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces!" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: Greŷka pri stvaranju veze" +msgstr "%s: Greška pri stvaranju veze" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: Neuspjeŷno izvrŷavanje: %s" +msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" @@ -1332,18 +1332,18 @@ msgid "" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"Neispravno korisniīko ime ili ŷifra. Slova moraju biti odgovarajue " -"veliīine." +"Neispravno korisniÄŤko ime ili šifra. Slova moraju biti odgovarajuÄe " +"veliÄŤine." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "Provjerite da nije ukljuīen \"Caps Lock\"." +msgstr "Provjerite da nije ukljuÄŤen \"Caps Lock\"." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" -msgstr "Molim, upiŷite svoje korisniīko ime" +msgstr "Molim, upišite svoje korisniÄŤko ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 @@ -1352,12 +1352,12 @@ msgstr "Molim, upiŷite svoje korisniīko ime" #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" -msgstr "Korisniīko ime:" +msgstr "KorisniÄŤko ime:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" -msgstr "Šifra:" +msgstr "Ĺ ifra:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 @@ -1389,14 +1389,14 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" -"Administrator sustema je onemoguio vaŷ korisniīki raīun." +"Administrator sustema je onemoguÄio vaš korisniÄŤki raÄŤun." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "Nisam mogao podesiti korisniīku grupu za %s" +msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄŤku grupu za %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 @@ -1407,21 +1407,21 @@ msgid "" "your system administrator." msgstr "" "\n" -"Nije uspjelo postavljanje vaŷe korisniīke grupe, molim kontaktirajte " -"administratora vaŷeg sistema" +"Nije uspjelo postavljanje vaše korisniÄŤke grupe, molim kontaktirajte " +"administratora vašeg sistema" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" -msgstr "Viŷe nije vaŵea ŷifra za %s" +msgstr "Više nije vaĹľeÄa šifra za %s" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" -"Morate promjeniti vaŷu ŷifru.\n" +"Morate promjeniti vašu šifru.\n" "Molim, odaberite novu." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 @@ -1431,8 +1431,8 @@ msgid "" "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" -"Ne moŵete promijeniti vaŷu ŷifru, neete se moi prijaviti na sistem. Molim " -"pokuŷajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema." +"Ne moĹľete promijeniti vašu šifru, neÄete se moÄi prijaviti na sistem. Molim " +"pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 @@ -1440,28 +1440,28 @@ msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" -"Vaŷa ŷifra je promijenjena ali ete je morati promijeniti ponovo, molim " -"pokuŷajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema." +"Vaša šifra je promijenjena ali Äete je morati promijeniti ponovo, molim " +"pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" -"Vaŷa ŷifra je prestala vaŵiti.\n" -"Sada je samo administrator sistema moŵe promijeniti." +"Vaša šifra je prestala vaĹľiti.\n" +"Sada je samo administrator sistema moĹľe promijeniti." #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" -msgstr "Interna greŷka na passwdexpired" +msgstr "Interna greška na passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" -"Dogodila se interna greŷka, neete se moi prijaviti.\n" -"Molim, pokuŷajte ponovo ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema." +"Dogodila se interna greška, neÄete se moÄi prijaviti.\n" +"Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte vašeg administratora sistema." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format @@ -1470,63 +1470,63 @@ msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "Morate odmah promijeniti ŷifru (zastarjela ŷifra)" +msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (zastarjela šifra)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "Morate odmah promijeniti ŷifru (administrator je naredio)" +msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (administrator je naredio)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -msgstr "Vaŷ korisniīki raīun je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora" +msgstr "Vaš korisniÄŤki raÄŤun je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" -msgstr "Šifra nije unesena" +msgstr "Ĺ ifra nije unesena" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" -msgstr "Nepromjenjena ŷifra" +msgstr "Nepromjenjena šifra" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" -msgstr "Ne mogu saznati korisniīko ime" +msgstr "Ne mogu saznati korisniÄŤko ime" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Ponovo unesite UNIX ŷifru:" +msgstr "Ponovo unesite UNIX šifru:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "Unesite novu UNIX ŷifru:" +msgstr "Unesite novu UNIX šifru:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" -msgstr "(trenutna) UNIX ŷifra:" +msgstr "(trenutna) UNIX šifra:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "Greŷka pri promjeni NIS ŷifre." +msgstr "Greška pri promjeni NIS šifre." #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" -msgstr "Morate izabrati duŵu ŷifru" +msgstr "Morate izabrati duĹľu šifru" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "Šifra je ve koriŷtena. Odaberite neku drugu." +msgstr "Ĺ ifra je veÄ korištena. Odaberite neku drugu." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "Morate duŵe īekati za promjenu ŷifre" +msgstr "Morate duĹľe ÄŤekati za promjenu šifre" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "Žao mi je, ŷifre se ne poklapaju" +msgstr "Ĺ˝ao mi je, šifre se ne poklapaju" #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaī sa null prikazom" +msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÄŤ sa null prikazom" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format @@ -1573,13 +1573,13 @@ msgid "" "contact the system administrator." msgstr "" "\n" -"Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokuŷajte ponovo " +"Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " "kasnije ili kontatirajte sistem administratora." #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "Korisniku %s viŷe nije dozvoljen pristup sistemu" +msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 #, c-format @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid "" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" -"Sistem administrator je privremeno onemoguio pristup sistemu." +"Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 #, c-format @@ -1615,11 +1615,11 @@ msgid "" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"Neuspjeŷna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliīine." +"Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliÄŤine." #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Authentication failed" -msgstr "Neuspjeŷna identifikacija" +msgstr "Neuspješna identifikacija" #: daemon/verify-pam.c:1119 msgid "Automatic login" @@ -1631,16 +1631,16 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" -"Sistem administrator je privremeno onemoguio pristup sistemu." +"Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu." #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "Ne mogu pronai PAM konfiguraciju za gdm." +msgstr "Ne mogu pronaÄi PAM konfiguraciju za gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raīunara: %s!" +msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÄŤunara: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format @@ -1655,12 +1655,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meuspremnik!" +msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÄuspremnik!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati XDMCP zaglavlje!" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati XDMCP zaglavlje!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raīunara %s" +msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÄŤunara %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: Greŷka u checksum-u" +msgstr "%s: Greška u checksum-u" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format @@ -1690,12 +1690,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati broj porta zaslona" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj porta zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: Pogreŷna adresa" +msgstr "%s: Pogrešna adresa" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format @@ -1710,37 +1710,37 @@ msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati broj prikaza" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj prikaza" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati vrstu veze" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati vrstu veze" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati adresu klijenta" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adresu klijenta" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati imena za autorizaciju" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati imena za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati podatke za autorizaciju" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati podatke za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati listu za autorizaciju" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati listu za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati ID proizvoaīa" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID proizvoÄaÄŤa" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format @@ -1755,18 +1755,18 @@ msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati ID sesije" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID sesije" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati klasu prikaza" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati klasu prikaza" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: Ne mogu proīitati adrese" +msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adrese" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format @@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "%s: Nema podrŷke za XDMCP" +msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" @@ -1821,25 +1821,25 @@ msgstr "Xnest ne postoji." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." -msgstr "Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga instalira." +msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga instalira." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "Nije ukljuīen posredan XDMCP" +msgstr "Nije ukljuÄŤen posredan XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" -"Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga ukljuīi u programu za " +"Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga ukljuÄŤi u programu za " "konfiguraciju GDM-a." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "XDMCP nije omoguen" +msgstr "XDMCP nije omoguÄen" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 @@ -1848,12 +1848,12 @@ msgstr "GDM nije pokrenut" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga pokrene." +msgstr "Molim traĹľite od Vašeg sistem administratora da ga pokrene." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" -msgstr "Nisam mogao pronai slobodan broj prikaza" +msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj prikaza" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "Nisam mogao pronai slobodan broj prikaza" #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "GDM odabir raīunara" +msgstr "GDM odabir raÄŤunara" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" @@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" -msgstr "Testiraj mreŵu" +msgstr "Testiraj mreĹľu" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" @@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " -msgstr "_Dodaj raīunar: " +msgstr "_Dodaj raÄŤunar: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 @@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raīunar u gornji popis" +msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÄŤunar u gornji popis" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" @@ -1911,15 +1911,15 @@ msgstr "_Dodaj" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "Molim priīekajte: pretraŵujem lokalnu mreŵu..." +msgstr "Molim priÄŤekajte: pretraĹľujem lokalnu mreĹľu..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "Nisu pronaene adrese." +msgstr "Nisu pronaÄene adrese." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "Odaberite _raīunar na koji se ŵelite spojiti:" +msgstr "Odaberite _raÄŤunar na koji se Ĺľelite spojiti:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 @@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom" msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "Raīunar \"%s\" ne moŵe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuŷajte kasnije." +msgstr "RaÄŤunar \"%s\" ne moĹľe trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte kasnije." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 @@ -1945,18 +1945,18 @@ msgid "" "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" -"Nije primio bilo kakav odgovor sa raīunara \"%s\" u %d sekundi. Moŵda " -"raīunar nije ukljuīen, ili trenutno ne ŵeli primiti prijavu. Molim " -"pokuŷajte kasnije." +"Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄŤunara \"%s\" u %d sekundi. MoĹľda " +"raÄŤunar nije ukljuÄŤen, ili trenutno ne Ĺľeli primiti prijavu. Molim " +"pokušajte kasnije." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" -msgstr "Ne mogu nai raīunar" +msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." -msgstr "Ne mogu nai raīunar \"%s\", moŵda ste loŷe unijeli njegovo ime." +msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar \"%s\", moĹľda ste loše unijeli njegovo ime." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" @@ -1967,17 +1967,17 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreŵi koje imaju " -"omoguen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " -"kompjutere kao da su prijavljeni koristei konzolu.\n" +"Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹľi koje imaju " +"omoguÄen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " +"kompjutere kao da su prijavljeni koristeÄi konzolu.\n" "\n" -"Moŵete ponovo pretraŵiti mreŵu klikom na \"Osvjeŵi\". Kada odaberete adresu " -"kliknite na \"Poveŵi se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." +"MoĹľete ponovo pretraĹľiti mreĹľu klikom na \"OsvjeĹľi\". Kada odaberete adresu " +"kliknite na \"PoveĹľi se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliīicu raīunara: %s" +msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliÄŤicu raÄŤunara: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%s). " -"Vjerojatno ste nedavno preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raīunar." +"Vjerojatno ste nedavno prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 @@ -2033,7 +2033,7 @@ msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" -"Moŵda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao ŷto je KDM ili " +"MoĹľda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM ili " "XDM." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 @@ -2041,8 +2041,8 @@ msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" -"Ukoliko i dalje ŵelite da koristite ovu mogunost, ili sami pokrenite GDM, " -"ili traŵite od vaŷeg sistem administratora da pokrene GDM." +"Ukoliko i dalje Ĺľelite da koristite ovu moguÄnost, ili sami pokrenite GDM, " +"ili traĹľite od vašeg sistem administratora da pokrene GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 @@ -2051,35 +2051,35 @@ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "Moŵda koristite staru verziju GDM-a." +msgstr "MoĹľda koristite staru verziju GDM-a." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moŵda imate pokrenutu staru verziju." +msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹľda imate pokrenutu staru verziju." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "Dozvoljeno ograniīenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." +msgstr "Dozvoljeno ograniÄŤenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "Doŷlo je do greŷaka u pokuŷaju pokretanja X servera." +msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "Pokretanje X servera neuspjeŷno. Moŵda nije dobro iskonfigurisan." +msgstr "Pokretanje X servera neuspješno. MoĹľda nije dobro iskonfigurisan." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "Pokrenuto je previŷe X sesija." +msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"Ugnijeŵden server X-a (Xnest) ne moŵe se povezati sa vaŷim trenutnim " -"serverom X-a . Moŵda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa" +"UgnijeĹľden server X-a (Xnest) ne moĹľe se povezati sa vašim trenutnim " +"serverom X-a . MoĹľda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa" "serverom X-a." #: gui/gdmcomm.c:473 @@ -2087,9 +2087,9 @@ msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"Ugnjeŵdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaīno " +"UgnjeĹľdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÄŤno " "konfigurisan.\n" -"Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko ŵelite koristiti ugnjeŵdeno " +"Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺľelite koristiti ugnjeĹľdeno " "prijavljivanje." #: gui/gdmcomm.c:478 @@ -2101,44 +2101,44 @@ msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" -"Pokuŷavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokuŷavate postaviti " +"Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " "odjavnu radnju koja nije dostupna." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." -msgstr "Virtualni terminali nisu podrŵani." +msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹľani." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -msgstr "Pokuŷaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." +msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "Pokuŷavam nadograditi nepodrŵan konfiguracijski kljuī." +msgstr "Pokušavam nadograditi nepodrĹľan konfiguracijski kljuÄŤ." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -"Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Moŵda vaŷa .Xauthority " +"Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. MoĹľda vaša .Xauthority " "datoteka nije ispravno iskonfigurisana." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -msgstr "Poslano je previŷe poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." +msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." -msgstr "Dogodila se nepoznata greŷka." +msgstr "Dogodila se nepoznata greška." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeŵdenog prozora" +msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹľdenog prozora" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "Nova prijava u ugnijeŵdenom prozoru" +msgstr "Nova prijava u ugnijeĹľdenom prozoru" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 @@ -2152,17 +2152,17 @@ msgstr "Niko" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" -msgstr "Prikaŵi %s na virtualnom terminalu %d" +msgstr "PrikaĹľi %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -msgstr "Ugnijeŵeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" +msgstr "UgnijeĹľÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" -msgstr "Korisniīko ime" +msgstr "KorisniÄŤko ime" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" @@ -2180,23 +2180,23 @@ msgstr "_Otvori nove prikaze" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" -msgstr "Promjeni u postojei _Ekran" +msgstr "Promjeni u postojeÄi _Ekran" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" -"Neki prikazi su ve otvoreni. Moŵete odabrati jedan iz popisa ispod ili " +"Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoĹľete odabrati jedan iz popisa ispod ili " "otvoriti novi." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" -msgstr "Ne mogu zakljuīati prikaz" +msgstr "Ne mogu zakljuÄŤati prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "Ne mogu iskljuīiti xscreensaver prikaze na ekranu" +msgstr "Ne mogu iskljuÄŤiti xscreensaver prikaze na ekranu" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" @@ -2204,7 +2204,7 @@ msgstr "Odaberite server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Odaberite koji X server ŵelite pokrenuti" +msgstr "Odaberite koji X server Ĺľelite pokrenuti" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" @@ -2212,7 +2212,7 @@ msgstr "Standardni server" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "Poŷalji posebnu komandu protokola gdm-u" +msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm-u" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" @@ -2220,15 +2220,15 @@ msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" -msgstr "Naīin rada Xnesta" +msgstr "NaÄŤin rada Xnesta" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" -msgstr "Nemoj zakljuīati trenutni prikaz" +msgstr "Nemoj zakljuÄŤati trenutni prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" -msgstr "Otklanjaj greŷke na izlazu" +msgstr "Otklanjaj greške na izlazu" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "Moŵda vaŷa .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." +msgstr "MoĹľda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 @@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" -msgstr "Ne moŵe pokrenuti novi prikaz" +msgstr "Ne moĹľe pokrenuti novi prikaz" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" @@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "A-M|Armenian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "A-M|Azerbejdŵanski" +msgstr "A-M|AzerbejdĹľanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 @@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "A-M|Hrvatski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" -msgstr "A-M|Ħeŷki" +msgstr "A-M|ÄŚeški" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 @@ -2408,17 +2408,17 @@ msgstr "A-M|Finski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" -msgstr "N-Š|Francuski" +msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|French (Belgium)" -msgstr "N-Š|Francuski" +msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French (Switzerland)" -msgstr "N-Š|Francuski" +msgstr "N-Ĺ |Francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 @@ -2428,22 +2428,22 @@ msgstr "A-M|Galicijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" -msgstr "A-M|Njemaīki" +msgstr "A-M|NjemaÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|German (Austria)" -msgstr "A-M|Njemaīki (Austrijski)" +msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Austrijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" -msgstr "A-M|Njemaīki (Švicarski)" +msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Ĺ vicarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" -msgstr "A-M|Grīki" +msgstr "A-M|GrÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 @@ -2453,17 +2453,17 @@ msgstr "A-M|Guharati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "N-Š|Hebrejski" +msgstr "N-Ĺ |Hebrejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" -msgstr "N-Š|Hindu" +msgstr "N-Ĺ |Hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" -msgstr "A-M|Maarski" +msgstr "A-M|MaÄarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 @@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "A-M|Indonezijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" -msgstr "A-M|Viŷejeziīki" +msgstr "A-M|VišejeziÄŤki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 @@ -2543,12 +2543,12 @@ msgstr "A-M|Mongolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "N-Z|Norveŷki (bokmal)" +msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "N-Z|Norveŷki (nynorsk)" +msgstr "N-Z|Norveški (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 @@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr "N-Z|Orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" -msgstr "N-Z|Pandŵabi" +msgstr "N-Z|PandĹľabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 @@ -2603,12 +2603,12 @@ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -msgstr "N-Z|Srpski (Ħirilica)" +msgstr "N-Z|Srpski (ÄŚirilica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "N-Z|Slovaīki" +msgstr "N-Z|SlovaÄŤki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 @@ -2618,22 +2618,22 @@ msgstr "N-Z|Slovenski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "N-Z|Španski" +msgstr "N-Z|Ĺ panski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "N-Z|Španski (Meksiko)" +msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "N-Z|Švedski" +msgstr "N-Z|Ĺ vedski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "N-Z|Švedski (Finska)" +msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 @@ -2673,12 +2673,12 @@ msgstr "N-Z|Valun" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" -msgstr "N-Z|Velŷki" +msgstr "N-Z|Velški" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" -msgstr "N-Z|jidiŷ" +msgstr "N-Z|jidiš" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 @@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "Korisnik %s e se prijaviti na sistem za %d sekundi" +msgstr "Korisnik %s Äe se prijaviti na sistem za %d sekundi" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format @@ -2710,20 +2710,20 @@ msgstr "%s: Niz znakova je predug!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%sDobrodoŷli na %s%s" +msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" -msgstr "Ne moŵe izdvojiti novi proces!" +msgstr "Ne moĹľe izdvojiti novi proces!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." -msgstr "Najvjerovatnije se neete moi prijaviti." +msgstr "Najvjerovatnije se neÄete moÄi prijaviti." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite ponovo pokrenuti raīunar?" +msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ponovo pokrenuti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 @@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "_Ponovo pokretanje" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite ugasiti raīunar?" +msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ugasiti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 @@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "_Ugasi" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite privremeno zaustaviti raīunar?" +msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite privremeno zaustaviti raÄŤunar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 @@ -2753,17 +2753,17 @@ msgstr "_Odgodi" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" -msgstr "Dobrodoŷli" +msgstr "Dobrodošli" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "Dobrodoŷli u %n" +msgstr "Dobrodošli u %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit e 5." +msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Äe 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format @@ -2771,15 +2771,15 @@ msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -"Vaŷ uobiīajni tip sesije %s nije instaliran na raīunaru.\n" -"Želite li konfigurisati %s kao uobiīajno za sljedee sesije?" +"Vaš uobiÄŤajni tip sesije %s nije instaliran na raÄŤunaru.\n" +"Ĺ˝elite li konfigurisati %s kao uobiÄŤajno za sljedeÄe sesije?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" -msgstr "Oznaīi kao _Uobiīajno" +msgstr "OznaÄŤi kao _UobiÄŤajno" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" @@ -2796,8 +2796,8 @@ msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -"Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaŷe uobiīajna konfiguracija %s.\n" -"Želite li podesiti da %s bude vaŷa uobiīajna sesija ubudue?" +"Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše uobiÄŤajna konfiguracija %s.\n" +"Ĺ˝elite li podesiti da %s bude vaša uobiÄŤajna sesija ubuduÄe?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 @@ -2813,21 +2813,21 @@ msgid "" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n" -"Ako ŵelite iskonfigurisati %s kao uobiīajno za budue sesije,\n" +"Ako Ĺľelite iskonfigurisati %s kao uobiÄŤajno za buduÄe sesije,\n" "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" -"(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruŵenja\" iz menija na panelu)." +"(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹľenja\" iz menija na panelu)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" -msgstr "Uobiīajni sistem" +msgstr "UobiÄŤajni sistem" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" -msgstr "_Korisniīko ime:" +msgstr "_KorisniÄŤko ime:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format @@ -2840,7 +2840,7 @@ msgstr "_Zadnji" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Prijavi se koristei sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" +msgstr "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" @@ -2853,11 +2853,11 @@ msgstr "Siguran xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" -msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naen!" +msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÄen!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "Jao, nije pronaeno niŷta u direktoriju sa sesijama." +msgstr "Jao, nije pronaÄeno ništa u direktoriju sa sesijama." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" @@ -2869,9 +2869,9 @@ msgid "" "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"Ovo je sesija otporna na greŷke koja e vas prijaviti u GNOME. Nijedna " -"skripta nee biti proīitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " -"ne moŵete prijaviti na drugi naīin. GNOME e koristiti \"Uobiīajnu\" " +"Ovo je sesija otporna na greške koja Äe vas prijaviti u GNOME. Nijedna " +"skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " +"ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. GNOME Äe koristiti \"UobiÄŤajnu\" " "sesiju." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 @@ -2884,16 +2884,16 @@ msgid "" "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"Ovo je uobiīajna sesija koja e vas prijaviti u terminal. Nijedna " -"skripta nee biti proīitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " -"ne moŵete prijaviti na drugi naīin. Da biste izaŷli iz terminala upiŷite " +"Ovo je uobiÄŤajna sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna " +"skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se " +"ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. Da biste izašli iz terminala upišite " "\"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" -"Nije pronaena veza prema uobiīajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " -"na greŷke.\n" +"Nije pronaÄena veza prema uobiÄŤajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " +"na greške.\n" #. never_encoding #. no_group @@ -2906,15 +2906,15 @@ msgstr "Izabran je %s jezik" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "Prijavite se koristei jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" +msgstr "Prijavite se koristeÄi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" -msgstr "_Uobiīajni sistem" +msgstr "_UobiÄŤajni sistem" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Prijavite se koristei uobiīajni jezik sistema" +msgstr "Prijavite se koristeÄi uobiÄŤajni jezik sistema" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" @@ -2922,7 +2922,7 @@ msgstr "_Ostalo" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" -msgstr "_Šifra:" +msgstr "_Ĺ ifra:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate @@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "Radno okruŵenje GNOME" +msgstr "Radno okruĹľenje GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" @@ -2973,8 +2973,8 @@ msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" -"Pokreni XDMCP izbornik koji omoguuje prijave na dostupne udaljene raīunare, " -"ako uope takvih ima." +"Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÄuje prijave na dostupne udaljene raÄŤunare, " +"ako uopÄe takvih ima." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." @@ -2983,19 +2983,19 @@ msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "Konfiguriŷi GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo e zahtijevati ŷifru root korisnika" +msgstr "Konfiguriši GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati šifru root korisnika" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" -msgstr "Ponovo pokreni raīunar" +msgstr "Ponovo pokreni raÄŤunar" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Gaŷenje Vaŷeg raīunara kako bi ga sigurno mogli iskljuīiti." +msgstr "Gašenje Vašeg raÄŤunara kako bi ga sigurno mogli iskljuÄŤiti." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" -msgstr "Zaustavite rad Vaŷeg raīunara" +msgstr "Zaustavite rad Vašeg raÄŤunara" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" @@ -3022,18 +3022,18 @@ msgstr "Slika" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliku: %s. Iskljuīujem biranje lica!" +msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s. IskljuÄŤujem biranje lica!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." -msgstr "Previŷe korisnika da bi ih ovdje ispisao..." +msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Ne moŵe prikazati dobrodoŷlicu" +msgstr "Ne moĹľe prikazati dobrodošlicu" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format @@ -3042,8 +3042,8 @@ msgid "" "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"Verzija programa za dobrodoŷlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " -"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raīunar." +"Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa. " +"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 @@ -3057,9 +3057,9 @@ msgid "" "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"Verzija programa za dobrodoŷlicu (%s) ne odgovara verziji programa " -"(%s). Vjerojatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " -"pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raīunar." +"Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa " +"(%s). Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " +"pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÄŤunar." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" @@ -3076,8 +3076,8 @@ msgid "" "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" -"Vaŷ direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " -"sesije koje moŵete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " +"Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " +"sesije koje moĹľete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM konfiguraciji." #. markup @@ -3090,13 +3090,13 @@ msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" -"Datoteka sa konfiguracijom sadrŵi neispravne komande za prijavni dijalog, te sam " -"pokrenuo uobiīajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju." +"Datoteka sa konfiguracijom sadrĹľi neispravne komande za prijavni dijalog, te sam " +"pokrenuo uobiÄŤajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" -msgstr "Konfiguracija nije pronaena" +msgstr "Konfiguracija nije pronaÄena" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" @@ -3104,8 +3104,8 @@ msgid "" "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" -"Nije pronaena konfiguracija. GDM koristi uobiīajnu konfiguraciju za pokretanje " -"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomo " +"Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje " +"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ " "GDM programa za postavljanje konfiguracije." #. markup @@ -3118,8 +3118,8 @@ msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" -"Nije pronaena konfiguracija. GDM koristi uobiīajnu konfiguraciju za pokretanje " -"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomo " +"Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje " +"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ " "GDM programa za postavljanje konfiguracije." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 @@ -3128,16 +3128,16 @@ msgstr "Slika za prijavu" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr "Izaberite sliku koja e biti prikazana u biraīu lica:" +msgstr "Izaberite sliku koja Äe biti prikazana u biraÄŤu lica:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" -msgstr "Potraŵi" +msgstr "PotraĹľi" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." -msgstr "Nije oznaīena nijedna slika." +msgstr "Nije oznaÄŤena nijedna slika." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 @@ -3150,7 +3150,7 @@ msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" -"Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veih od %d bajtova " +"Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÄih od %d bajtova " "pri pregledanju lica" #. markup @@ -3164,8 +3164,8 @@ msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" -"Datoteka %s ne moŵe biti otvorena za īitanje\n" -"Greŷka: %s" +"Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za ÄŤitanje\n" +"Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format @@ -3173,12 +3173,12 @@ msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" -"Datoteka %s ne moŵe biti otvorena za pisanje\n" -"Greŷka: %s" +"Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za pisanje\n" +"Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraīu lica" +msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraÄŤu lica" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -3188,7 +3188,7 @@ msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) bira #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" -msgstr "Podeŷavanje prikaza za prijavu" +msgstr "Podešavanje prikaza za prijavu" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" @@ -3213,11 +3213,11 @@ msgstr "Uda_ljeni:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " -msgstr "Pozdravna reīenica:" +msgstr "Pozdravna reÄŤenica:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " -msgstr "_Udaljeni pozdravna reīenica:" +msgstr "_Udaljeni pozdravna reÄŤenica:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 @@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "Standardni prikaz pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" -msgstr "Grafiīki prikaz pozdrava" +msgstr "GrafiÄŤki prikaz pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format @@ -3235,8 +3235,8 @@ msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" -"Tekst koji se prikazuje kao dobrodoŷlica. Moŵete ovdje ubaciti %n i ono e " -"biti zamijenjeno imenom vaŷeg raīunara." +"Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe " +"biti zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format @@ -3245,9 +3245,9 @@ msgid "" "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" -"Tekst koji e biti prikazan kao dobrodoŷlica ljudima koji se prijavljuju sa " -"udaljenih mjesta pomou XDMCP. Moŵete ovdje ubaciti %n i ono e biti " -"zamijenjeno imenom vaŷeg raīunara." +"Tekst koji Äe biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa " +"udaljenih mjesta pomoÄu XDMCP. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe biti " +"zamijenjeno imenom vašeg raÄŤunara." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" @@ -3259,7 +3259,7 @@ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" -msgstr "_Automatsko korisniīko ime:" +msgstr "_Automatsko korisniÄŤko ime:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" @@ -3271,7 +3271,7 @@ msgstr "Tempirana prijava" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "Korisniīko im_e za tempiranu prijavu:" +msgstr "KorisniÄŤko im_e za tempiranu prijavu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" @@ -3279,11 +3279,11 @@ msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreenog broja sekundi" +msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÄenog broja sekundi" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" -msgstr "Openito" +msgstr "OpÄenito" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" @@ -3295,7 +3295,7 @@ msgstr "Razno" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "Prikaŵi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" +msgstr "PrikaĹľi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" @@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "Bo_ja" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "_Razvlaīenje pozadinske slike" +msgstr "_RazvlaÄŤenje pozadinske slike" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" @@ -3371,7 +3371,7 @@ msgstr "_Instaliraj novu temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" -msgstr "_Obriŷi temu" +msgstr "_Obriši temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" @@ -3383,11 +3383,11 @@ msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raīunara sa GDM" +msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÄŤunara sa GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Dozvoli _vremenski odreena prijavljivanja sa udaljenog raīunara" +msgstr "Dozvoli _vremenski odreÄena prijavljivanja sa udaljenog raÄŤunara" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" @@ -3395,13 +3395,13 @@ msgid "" "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" -"Prikaŵi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko " -"nije postavljeno, nee biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuīuje " -"ponovo pokretanje, gaŷenje, konfiguraciju i izbornik)" +"PrikaĹľi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko " +"nije postavljeno, neÄe biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuÄŤuje " +"ponovo pokretanje, gašenje, konfiguraciju i izbornik)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" -msgstr "Prikaŵi izbornik sa _akcijama" +msgstr "PrikaĹľi izbornik sa _akcijama" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" @@ -3415,11 +3415,11 @@ msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza" msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" -msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguava sve udaljene veze)" +msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÄava sve udaljene veze)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "_Period prije ponovljenog pokuŷaja (u sekundama):" +msgstr "_Period prije ponovljenog pokušaja (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" @@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "Sigurnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" -msgstr "Omogui module _dostupnosti" +msgstr "OmoguÄi module _dostupnosti" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" @@ -3447,19 +3447,19 @@ msgstr "_Testiranje zvuka" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" -msgstr "Pristupaīnost" +msgstr "PristupaÄŤnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -"Nema XDMCP podrŷke u programu. Da biste omoguili XDMCP podrŷku morate " +"Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omoguÄili XDMCP podršku morate " "ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "Omogui _XDMCP" +msgstr "OmoguÄi _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" @@ -3467,15 +3467,15 @@ msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Sluŷaj na _UDP portu:" +msgstr "Slušaj na _UDP portu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Maksimalan broj _odloŵenih zahtjeva:" +msgstr "Maksimalan broj _odloĹľenih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloŵ_enih zahtjeva:" +msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹľ_enih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" @@ -3483,15 +3483,15 @@ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Maksimalno _vrijeme īekanja:" +msgstr "Maksimalno _vrijeme ÄŤekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog īekanja:" +msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÄŤekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" -msgstr "Zaslona po _raīunaru:" +msgstr "Zaslona po _raÄŤunaru:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" @@ -3511,7 +3511,7 @@ msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" -"Dogodila se greŷka prilikom pokuŷaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke " +"Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke " "nadogradnje nisu imale efekta." #. markup @@ -3560,17 +3560,17 @@ msgstr "Detalji: %s" #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" -"Ħini se da je ve instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " +"ÄŚini se da je veÄ instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " "ponovo?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "Dogodila se greŷka prilikom instaliranja teme" +msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "Odaberite arhivu teme koju ŵelite instalirati" +msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺľelite instalirati" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" @@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "_Instaliraj" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "Da li zaista ŵelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" +msgstr "Da li zaista Ĺľelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 @@ -3596,13 +3596,13 @@ msgid "" "GNOME/System." msgstr "" "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji " -"je grafiīki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite e odmah " +"je grafiÄŤki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Äe odmah " "uzeti maha.\n" "\n" -"Obratite paŵnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. Moŵda ete " -"htjeti promijeniti %s ako ne moŵete nai ono ŷto traŵite.\n" +"Obratite paĹľnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹľda Äete " +"htjeti promijeniti %s ako ne moĹľete naÄi ono što traĹľite.\n" "\n" -"Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoi u kategoriji GNOME/" +"Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÄi u kategoriji GNOME/" "System." #. markup @@ -3613,7 +3613,7 @@ msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -msgstr "Grafiīka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" +msgstr "GrafiÄŤka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format @@ -3623,9 +3623,9 @@ msgid "" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n" -"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a.\n" +"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " -"raīunar." +"raÄŤunar." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format @@ -3635,25 +3635,25 @@ msgid "" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%s).\n" -"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a.\n" +"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " -"raīunar." +"raÄŤunar." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja teme %s" +msgstr "Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja teme %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" -msgstr "Tema za grafiīku dobrodoŷlicu je neispravna" +msgstr "Tema za grafiÄŤku dobrodošlicu je neispravna" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." -msgstr "Ova tema ne sadrŵi definiciju elemenata za unos korisniīkog imena i ŷifre." +msgstr "Ova tema ne sadrĹľi definiciju elemenata za unos korisniÄŤkog imena i šifre." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 @@ -3661,8 +3661,8 @@ msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" -"Doŷlo je do greŷke prilikom uīitavanja teme, a uobiīajna tema takoer " -"ne moŵe biti uīitana. Pokuŷat u pokrenuti standardan prikaz pozdrava" +"Došlo je do greške prilikom uÄŤitavanja teme, a uobiÄŤajna tema takoÄer " +"ne moĹľe biti uÄŤitana. Pokušat Äu pokrenuti standardan prikaz pozdrava" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 @@ -3670,8 +3670,8 @@ msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" -"Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon e se prekinuti, " -"a vi se moŵete prijaviti na drugi naīin i popraviti instalaciju gdm-a" +"Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Äe se prekinuti, " +"a vi se moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin i popraviti instalaciju gdm-a" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" @@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr "Odaberite jezik" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "Odaberite jezik koji ete koristiti u sesiji:" +msgstr "Odaberite jezik koji Äete koristiti u sesiji:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." @@ -3695,12 +3695,12 @@ msgstr "Odaberite _sesiju..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada zavrŷite. Za meni, pritisnite F10." +msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, pritisnite F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliku: %s!" +msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" @@ -3724,7 +3724,7 @@ msgstr "_Konfiguracija" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" -msgstr "Imate ukljuīenu tipku 'Caps lock'!" +msgstr "Imate ukljuÄŤenu tipku 'Caps lock'!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" @@ -3736,19 +3736,19 @@ msgstr "Izaberite akciju" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" -msgstr "_Gaŷenje raīunara" +msgstr "_Gašenje raÄŤunara" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -msgstr "Gaŷenje vaŷeg raīunara kako bi ga mogli iskljuīiti." +msgstr "Gašenje vašeg raÄŤunara kako bi ga mogli iskljuÄŤiti." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" -msgstr "_Ponovo pokreni raīunar" +msgstr "_Ponovo pokreni raÄŤunar" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" -msgstr "Sus_penzija raīunara" +msgstr "Sus_penzija raÄŤunara" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" @@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "GNOME-ova umjetniīka varijacija krugova" +msgstr "GNOME-ova umjetniÄŤka varijacija krugova" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" @@ -3806,18 +3806,18 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" -"Greŷka pri pokretanju (%s)\n" +"Greška pri pokretanju (%s)\n" "koji je povezan sa (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass se moŵe pokrenuti samo kao root\n" +msgstr "gdmaskpass se moĹľe pokrenuti samo kao root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "Greŷka prilikom autentifikacije!\n" +msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" @@ -3832,7 +3832,7 @@ msgstr "(buffer memorije" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" -msgstr "N moŵe uīitati korisniīko okruŵenje" +msgstr "N moĹľe uÄŤitati korisniÄŤko okruĹľenje" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format @@ -3842,8 +3842,8 @@ msgid "" "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" -"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja %s%s " -"iz datoteke %s. Mogue je da su opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe " +"Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja %s%s " +"iz datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 @@ -3852,7 +3852,7 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajua datoteka " +"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " "instalirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s" @@ -3864,9 +3864,9 @@ msgid "" "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja %s%s " -"iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Mogue je da su " -"opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe nastaviti sa radom. Provjerite " +"Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja %s%s " +"iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÄe je da su " +"opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe nastaviti sa radom. Provjerite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 @@ -3875,9 +3875,9 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajua datoteka " +"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka " "instalirana!\n" -"datoteka: %s kontrola: %s oīekivani broj clist kolona: %d" +"datoteka: %s kontrola: %s oÄŤekivani broj clist kolona: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format @@ -3886,16 +3886,16 @@ msgid "" "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja iz " -"datoteke %s. Mogue je da su opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe " +"Dogodila se greška prilikom uÄŤitavanja elementa korisniÄŤkog okruĹľenja iz " +"datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -msgstr "Okruŵenje ne moŵe biti uīitano, ŷto je loŷe, jako loŷe! (datoteka: %s)" +msgstr "OkruĹľenje ne moĹľe biti uÄŤitano, što je loše, jako loše! (datoteka: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" -msgstr "Previŷe nivoa nadimaka za lokale, moŵe pokrenuti povratnu petlju" +msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokale, moĹľe pokrenuti povratnu petlju" |