summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAmila Akagić <aakagic@src.gnome.org>2004-09-03 07:46:44 +0000
committerAmila Akagić <aakagic@src.gnome.org>2004-09-03 07:46:44 +0000
commit8036d0f1305c98d0cb976dff22331bd8d84eef1f (patch)
tree3f9e36368dc43a4ecbda71abb865c2fec3fe1bb4
parentcda4fdd6cd0bd039c8a99e4e8a82d7f714ca4538 (diff)
downloadgdm-8036d0f1305c98d0cb976dff22331bd8d84eef1f.tar.gz
2004-09-03 Akagic Amila <bono@linux.org.ba> * bs.po: Updated Bosnian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/bs.po970
2 files changed, 489 insertions, 485 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4c2a8584..56c26ca3 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-09-03 Akagic Amila <bono@linux.org.ba>
+
+ * bs.po: Updated Bosnian translation.
+
2004-09-02 Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
index 14ebc9ad..15246c35 100644
--- a/po/bs.po
+++ b/po/bs.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# translation of gdm2.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
-# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
+# Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 19:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:57+0200\n"
-"Last-Translator: Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
+"Last-Translator: Kemal Ĺ anjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "Ova Vas sesija prijavljuje u CDE"
#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
-msgstr "Uobiīajna sesija sistema"
+msgstr "UobiÄŤajna sesija sistema"
#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
-msgstr "Ovo je uobiīajna sesija sistema"
+msgstr "Ovo je uobiÄŤajna sesija sistema"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
@@ -40,9 +40,9 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje ). Najvjerojatnije "
-"nije odgovarajue podeŷen. Moraete da se prijavite u konzoli i ponovo "
-"pokrenete program za podeŷavanje X servera. Onda pokuŷajte ponovo pokrenuti "
+"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje ). Najvjerojatnije "
+"nije odgovarajuÄe podešen. MoraÄete da se prijavite u konzoli i ponovo "
+"pokrenete program za podešavanje X servera. Onda pokušajte ponovo pokrenuti "
"GDM."
#: config/gettextfoo.h:4
@@ -50,23 +50,23 @@ msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Želite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat e vam "
-"ŷifra root korisnika."
+"Ĺ˝elite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat Äe vam "
+"šifra root korisnika."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Molim Vas unesite ŷifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika."
+msgstr "Molim Vas unesite šifru root (korisnika sa privilegijama) korisnika."
#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "Sada u probati ponovo pokrenuti X server ponovo."
+msgstr "Sada Äu probati ponovo pokrenuti X server ponovo."
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
-"Privremeno u iskljuīiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga "
+"Privremeno Äu iskljuÄŤiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga "
"ispravno podesite."
#: config/gettextfoo.h:8
@@ -75,13 +75,13 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Najvjerojatnije nije "
-"odgovarajue podeŷen. Da li ŵelite da vidite izlaz X servera kako biste "
-"pronaŷli problem?"
+"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Najvjerojatnije nije "
+"odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da vidite izlaz X servera kako biste "
+"pronašli problem?"
#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Želite li takoer pogledati detaljni izlaz X servera?"
+msgstr "Ĺ˝elite li takoÄer pogledati detaljni izlaz X servera?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -89,8 +89,8 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Izgleda da "
-"pokazivaīki ureaj (vaŷ miŷ) nije odgovarajue podeŷen. Da li ŵelite da "
+"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da "
+"pokazivaÄŤki ureÄaj (vaš miš) nije odgovarajuÄe podešen. Da li Ĺľelite da "
"pogledate izlaz X servera kako biste otkrili problem?"
#: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12
@@ -98,8 +98,8 @@ msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"Želite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miŷa? Trebat e vam "
-"ŷifra root korisnika."
+"Ĺ˝elite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat Äe vam "
+"šifra root korisnika."
#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
@@ -107,8 +107,8 @@ msgid ""
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
-"Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste miŷem "
-"iznad njih. Da napustite ovaj naīin rada, unesite \"exit\" u prozoru u "
+"Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem "
+"iznad njih. Da napustite ovaj naÄŤin rada, unesite \"exit\" u prozoru u "
"gornjem lijevom uglu"
#: config/gettextfoo.h:14
@@ -117,8 +117,8 @@ msgid ""
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
-"Ne mogu pokrenuti vaŷu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori "
-"su sada u fokusu jedino ako ste miŷem iznad njih. Da napustite ovaj naīin "
+"Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. Prozori "
+"su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj način "
"rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu"
#: config/gnome.desktop.in.h:1
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos: %s"
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
-"%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. Mogue je da nedostaje "
+"%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. MoguÄe je da nedostaje "
"prostora na disku"
#: daemon/auth.c:74
@@ -147,39 +147,39 @@ msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"GDM ne moŵe zapisati novi autorizacijski unos na disk. Mogue je da "
+"GDM ne moĹľe zapisati novi autorizacijski unos na disk. MoguÄe je da "
"nedostaje prostora na disku.%s%s"
#: daemon/auth.c:204
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaīiem u %s"
+msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s"
#: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: Nije mogue sigurno otvoriti %s"
+msgstr "%s: Nije moguÄe sigurno otvoriti %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaīiem u %s"
+msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s"
#: daemon/auth.c:698
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: Ne mogu zakljuīati datoteku sa kolaīiem u %s"
+msgstr "%s: Ne mogu zakljuÄŤati datoteku sa kolaÄŤiÄem u %s"
#: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaīi"
+msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolaÄŤiÄ"
#: daemon/auth.c:855
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaīiem %s"
+msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolaÄŤiÄem %s"
#: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291
#, c-format
@@ -203,9 +203,9 @@ msgid ""
"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes "
"before trying again on display %s."
msgstr ""
-"Server za prikaz je ugaŷen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, ŷto "
-"znaīi da najvjerovatnije neŷto nije u redu. Priīekati u 2 minute prije nego "
-"ŷto pokuŷam ponovo za zaslon %s."
+"Server za prikaz je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, što "
+"znaÄŤi da najvjerovatnije nešto nije u redu. PriÄŤekati Äu 2 minute prije nego "
+"što pokušam ponovo za zaslon %s."
#: daemon/display.c:260
#, c-format
@@ -228,18 +228,18 @@ msgid ""
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
-"... Datoteka je predugaīka da bi bila prikazana ...\n"
+"... Datoteka je predugaÄŤka da bi bila prikazana ...\n"
#: daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
-msgstr "%s se ne moŵe otvoriti"
+msgstr "%s se ne moĹľe otvoriti"
#: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743
#: daemon/errorgui.c:861
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: Ne moŵe raīvati proces i prikazati prozor sa greŷkama i informacijama"
+msgstr "%s: Ne može račvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama"
#: daemon/filecheck.c:64
#, c-format
@@ -279,17 +279,17 @@ msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s."
#: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s: %s datoteka je vea nego ŷto je dopuŷteno od administratora."
+msgstr "%s: %s datoteka je veÄa nego što je dopušteno od administratora."
#: daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raīunaru"
+msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru"
#: daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raīunaru na odgovarajui port"
+msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu prema udaljenom raÄŤunaru na odgovarajuÄi port"
#: daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
@@ -308,7 +308,7 @@ msgid ""
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s "
-"ŷto ne postoji. Molim vas da ispravite podeŷavanje %s i ponovo pokrenete gdm."
+"što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo pokrenete gdm."
#: daemon/gdm.c:257
#, c-format
@@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s "
-"ŷto nije direktorij. Molim vas da ispravite podeŷavanje %s i ponovo "
+"što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo "
"pokrenete gdm."
#: daemon/gdm.c:271
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s."
#: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiīajne postavke."
+msgstr "%s: Ne postoji datoteka sa konfiguracijom: %s. Koristim uobiÄŤajne postavke."
#: daemon/gdm.c:364
#, c-format
@@ -348,29 +348,29 @@ msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm.c:408
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr "%s: Standardni X server nije pronaen, isprobavam alternative"
+msgstr "%s: Standardni X server nije pronaÄen, isprobavam alternative"
#: daemon/gdm.c:440
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP je ukljuīen, ali XDMCP podrŷka ne postoji, te ga iskljuīujem"
+msgstr "%s: XDMCP je uključen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem"
#: daemon/gdm.c:453
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
-msgstr "%s: Root korisnik ne moŵe biti prijavljen automatski, iskljuīujem automatsko prijavljivanje"
+msgstr "%s: Root korisnik ne moĹľe biti prijavljen automatski, iskljuÄŤujem automatsko prijavljivanje"
#: daemon/gdm.c:466
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
-"%s: Korisnik root ne moŵe biti automatski prijavljen, te iskljuīujem "
-"vremenski ograniīeno prijavljivanje"
+"%s: Korisnik root ne moĹľe biti automatski prijavljen, te iskljuÄŤujem "
+"vremenski ograniÄŤeno prijavljivanje"
#: daemon/gdm.c:472
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa u koristiti 5."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa Äu koristiti 5."
#: daemon/gdm.c:482
#, c-format
@@ -395,19 +395,19 @@ msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu."
#: daemon/gdm.c:557
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti u zaslon broj %d"
+msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti Äu zaslon broj %d"
#: daemon/gdm.c:576
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
-"%s: Linija sa podeŷavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je "
+"%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa konfiguracijom je "
"neispravna. Zanemarujem!"
#: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP je iskljuīen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!"
+msgstr "%s: XDMCP je iskljuÄŤen, a nisu definisani lokalni serveri. Odustajem!"
#. start
#. server uid
@@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
-"%s: XDMCP je iskljuīen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d "
-"kako bih dozvolio podeŷavanja!"
+"%s: XDMCP je iskljuÄŤen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d "
+"kako bih dozvolio podešavanja!"
#: daemon/gdm.c:620
#, c-format
@@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"XDMCP je iskljuīen i GDM ne moŵe pronai lokalni server koji bi pokrenuo. "
+"XDMCP je iskljuÄŤen i GDM ne moĹľe pronaÄi lokalni server koji bi pokrenuo. "
"Odustajem! Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo pokrenete GDM."
#: daemon/gdm.c:642
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:649
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: Ne mogu pronai gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!"
+msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovog korisnika (%s). Odustajanje!"
#: daemon/gdm.c:656
#, c-format
@@ -449,14 +449,14 @@ msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, ŷto nije dozvoljeno jer "
+"Korisnik GDM-a je postavljen kao root korisnik, što nije dozvoljeno jer "
"predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovo "
"pokrenite GDM."
#: daemon/gdm.c:664
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moŵe biti korisnik root. Obustavljam!"
+msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne moĹľe biti korisnik root. Obustavljam!"
#: daemon/gdm.c:671
#, c-format
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: Ne mogu pronai gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!"
+msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi gdm-ovu grupu (%s). Odustajanje!"
#: daemon/gdm.c:685
#, c-format
@@ -478,7 +478,7 @@ msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, ŷto nije dozvoljeno jer "
+"Grupa GDM-a je postavljena kao root grupa, što nije dozvoljeno jer "
"predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite konfiguraciju %s i ponovo "
"pokrenete GDM."
@@ -490,17 +490,17 @@ msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Obustavljam!"
#: daemon/gdm.c:708
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrŷi"
+msgstr "%s: pozdravni ekran nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga izvrši"
#: daemon/gdm.c:715
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaen ili ga korisnik gdm-a ne moŵe izvrŷiti."
+msgstr "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronaÄen ili ga korisnik gdm-a ne moĹľe izvršiti."
#: daemon/gdm.c:726
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Izbornik nije pronaen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene"
+msgstr "%s: Izbornik nije pronaÄen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene"
#: daemon/gdm.c:735
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
@@ -519,8 +519,8 @@ msgid ""
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s "
-"ŷto nije u vlasniŷtvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite "
-"vlasniŷtvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm."
+"što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite "
+"vlasništvo ili konfiguraciju gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm."
#: daemon/gdm.c:772
#, c-format
@@ -534,29 +534,29 @@ msgid ""
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podeŷen na %s i "
-"ima pogreŷne privilegije one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm "
+"Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i "
+"ima pogrešne privilegije â one trebaju biti %o. Molim ispravite privilegije ili gdm "
"konfiguraciju %s i ponovo pokrenite gdm."
#: daemon/gdm.c:789
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "%s: Authdir %s ima pogreŷne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje."
+msgstr "%s: Authdir %s ima pogrešne privilegije %o. Trebala bi biti %o. Odustajanje."
#. FIXME: how to handle this?
#: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
-"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, mogue je da viŷe nema prostora na disku. "
-"Greŷka: %s\n"
+"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. "
+"Greška: %s\n"
#: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
-"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, mogue je da viŷe nema prostora na disku. "
-"Greŷka: %s"
+"Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguÄe je da više nema prostora na disku. "
+"Greška: %s"
#: daemon/gdm.c:865
#, c-format
@@ -572,12 +572,12 @@ msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!"
#: daemon/gdm.c:1038
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "%s: Pokuŷavam pokrenuti failsafe X server %s"
+msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s"
#: daemon/gdm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "%s: Pokreem izvrŷnu skriptu XKeepsCrashing"
+msgstr "%s: PokreÄem izvršnu skriptu XKeepsCrashing"
#: daemon/gdm.c:1176
msgid ""
@@ -585,8 +585,8 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Ne mogu da pokrenem X server (vaŷe grafiīko okruŵenje). Izgleda da je "
-"pogreŷno podeŷen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program "
+"Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da je "
+"pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program "
"za konfiguraciju X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM."
#. else {
@@ -601,7 +601,7 @@ msgid ""
"display %s"
msgstr ""
"Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom periodu; "
-"iskljuīujem ekran %s"
+"iskljuÄŤujem ekran %s"
#: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794
msgid "Master suspending..."
@@ -610,21 +610,21 @@ msgstr "Glavna suspenzija..."
#: daemon/gdm.c:1250
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
-msgstr "Sistem se ponovo pokree, molim saīekajte ..."
+msgstr "Sistem se ponovo pokreÄe, molim saÄŤekajte ..."
#: daemon/gdm.c:1252
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "Sistem se gasi, molim saīekajte ..."
+msgstr "Sistem se gasi, molim saÄŤekajte ..."
#: daemon/gdm.c:1263
msgid "Master halting..."
-msgstr "Glavno gaŷenje..."
+msgstr "Glavno gašenje..."
#: daemon/gdm.c:1276
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: Neuspjeŷno gaŷenje: %s"
+msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s"
#: daemon/gdm.c:1285
msgid "Master rebooting..."
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Glavno ponovo pokretanje..."
#: daemon/gdm.c:1298
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
-msgstr "%s: Neuspjeŷno ponovo pokretanje raīunra: %s"
+msgstr "%s: Neuspješno ponovo pokretanje računra: %s"
#: daemon/gdm.c:1396
#, c-format
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sistemski izbornik sa ekrana %s
#: daemon/gdm.c:1405
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
-msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gaŷenjem"
+msgstr "Zahtjev sa udaljenog ekrana %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1471
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "%s: Obustavljanje ekrana %s"
#: daemon/gdm.c:1622
msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "GDM se ponovo pokree ..."
+msgstr "GDM se ponovo pokreÄe ..."
#: daemon/gdm.c:1626
msgid "Failed to restart self"
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: daemon/gdm.c:1700
msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
-msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, neŷto se vrlo loŷe dogodilo. Iskljuīujem."
+msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. Isključujem."
#: daemon/gdm.c:1859
msgid "Do not fork into the background"
@@ -674,11 +674,11 @@ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti"
#: daemon/gdm.c:1863
msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "Saīuvaj LD_* varijable"
+msgstr "SaÄŤuvaj LD_* varijable"
#: daemon/gdm.c:1865
msgid "Print GDM version"
-msgstr "Ispiŷi verziju GDM-a"
+msgstr "Ispiši verziju GDM-a"
#: daemon/gdm.c:1867
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
@@ -692,13 +692,13 @@ msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"Greŷka na opciji %s: %s.\n"
-"Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguih u komandnoj "
+"Greška na opciji %s: %s.\n"
+"Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija moguÄih u komandnoj "
"liniji.\n"
#: daemon/gdm.c:2011
msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Samo root korisnik moŵe pokrenuti GDM\n"
+msgstr "Samo root korisnik moĹľe pokrenuti GDM\n"
#: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110
#: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134
@@ -712,16 +712,16 @@ msgstr "Samo root korisnik moŵe pokrenuti GDM\n"
#: gui/greeter/greeter.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom podeŷavanja upravljaīa %s signala: %s"
+msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja upravljača %s signala: %s"
#: daemon/gdm.c:2055
msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "GDM je ve pokrenut. Prekidam!"
+msgstr "GDM je veÄ pokrenut. Prekidam!"
#: daemon/gdm.c:2154
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom postavljanja upravljaīa CHLD signala"
+msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja upravljača CHLD signala"
#: daemon/gdm.c:2260
#, c-format
@@ -730,13 +730,13 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje"
#: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546
msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
-msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost"
+msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3564
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiīajni server."
+msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim uobiÄŤajni server."
#: daemon/gdm.c:3568
#, c-format
@@ -745,19 +745,19 @@ msgid ""
"standard server."
msgstr ""
"Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim "
-"uobiīajni server."
+"uobiÄŤajni server."
#: daemon/gdm.c:3690
msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost"
+msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost"
#: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803
msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost"
+msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost"
#: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875
msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated"
-msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiīnost"
+msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentiÄŤnost"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:652
@@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam."
#: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: Greŷka pri postavljanju signala %d na %s"
+msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s"
#: daemon/misc.c:2317
#, c-format
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr ""
#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
-msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluīaju pada"
+msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu u sluÄŤaju pada"
#: daemon/server.c:341
#, c-format
@@ -804,8 +804,8 @@ msgid ""
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Izgleda da je X server ve pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj "
-"ekrana? Ako odgovorite ne, pokuŷati u pokrenuti server na %s ponovo.%s"
+"Izgleda da je X server veÄ pokrenut na ekranu %s. Da probam drugi broj "
+"ekrana? Ako odgovorite ne, pokušati Äu pokrenuti server na %s ponovo.%s"
#: daemon/server.c:348
msgid ""
@@ -813,35 +813,35 @@ msgid ""
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moŵete mijenjati konzole (npr. "
-"Ctrl-Alt-F7 e Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiīno nalazi na 7. "
-"pa naviŷe. "
+" (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijsko dugme moĹľete mijenjati konzole (npr. "
+"Ctrl-Alt-F7 Äe Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obiÄŤno nalazi na 7. "
+"pa naviše. "
#: daemon/server.c:394
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "Xnest ne moŵe pokrenuti prikaz \"%s\""
+msgstr "Xnest ne moĹľe pokrenuti prikaz \"%s\""
#: daemon/server.c:425
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je ve pokrenut."
+msgstr "Prikaz %s je zauzet. Drugi X server je veÄ pokrenut."
#: daemon/server.c:509
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom otvaranje veze sa procesom: %s"
+msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: Ne mogu pronai slobodan broj ekrana"
+msgstr "%s: Ne mogu pronaÄi slobodan broj ekrana"
#: daemon/server.c:821
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokuŷavam drugi broj ekrana."
+msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana."
#: daemon/server.c:916
#, c-format
@@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\""
#: daemon/server.c:921
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr "Ime servera '%s' nije pronaeno, koristim standardni server"
+msgstr "Ime servera '%s' nije pronaÄeno, koristim standardni server"
#: daemon/server.c:1098
#, c-format
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa zapisima za prikaz %s!"
#: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Greŷka pri postavljanju %s na %s"
+msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"
#: daemon/server.c:1158
#, c-format
@@ -896,12 +896,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0"
#: daemon/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: Xserver nije pronaen: %s"
+msgstr "%s: Xserver nije pronaÄen: %s"
#: daemon/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: Nije mogue granati Xserver proces!"
+msgstr "%s: Nije moguÄe granati Xserver proces!"
#: daemon/slave.c:307
msgid "Can't set EGID to user GID"
@@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
-"Ve ste prijavljeni. Moŵete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno "
+"VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno "
"prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu"
#: daemon/slave.c:1126
@@ -929,11 +929,11 @@ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu"
#: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133
msgid "Abort login"
-msgstr "Otkaŵi prijavu"
+msgstr "OtkaĹľi prijavu"
#: daemon/slave.c:1130
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr "Ve ste prijavljeni. Moŵete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu"
+msgstr "VeÄ ste prijavljeni. MoĹľete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu"
#: daemon/slave.c:1221
msgid ""
@@ -947,23 +947,23 @@ msgid ""
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti X\n"
-"server. (vaŷe grafiīko okruŵenje)\n"
-"zbog nekih internih greŷaka.\n"
+"server. (vaše grafičko okruženje)\n"
+"zbog nekih internih grešaka.\n"
"Molim vas da kontaktirate administratora\n"
"sistema ili pregledajte syslog.\n"
-"U meuvremenu ovaj zaslon e biti\n"
-"iskljuīen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n"
+"U meÄuvremenu ovaj zaslon Äe biti\n"
+"iskljuÄŤen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n"
"GDM kada ispravite problem."
#: daemon/slave.c:1470
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
-msgstr "%s: ne moŵe raīvati proces"
+msgstr "%s: ne moĹľe raÄŤvati proces"
#: daemon/slave.c:1517
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
-msgstr "%s: ne moŵe otvoriti prikaz %s"
+msgstr "%s: ne moĹľe otvoriti prikaz %s"
#: daemon/slave.c:1668
msgid ""
@@ -971,9 +971,9 @@ msgid ""
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
-"Ne moŵe izvrŷiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova "
-"putanja taīno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. Pokuŷajte ga pokrenuti s "
-"uobiīajene lokacije."
+"Ne može izvršiti program za postavljanje konfiguracije. Provjerite je li njegova "
+"putanja tačno postavljena u datoteci sa konfiguracijom. Pokušajte ga pokrenuti s "
+"uobiÄŤajene lokacije."
#: daemon/slave.c:1682
msgid ""
@@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
-"Unesite ŷifru root korisnika\n"
+"Unesite šifru root korisnika\n"
"kako biste pokrenuli konfiguraciju."
#: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459
@@ -1003,10 +1003,10 @@ msgid ""
"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
-"Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuīen. "
-"Ovo moŵe biti samo greŷka u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan "
-"server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paŵnju "
-"da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuīeno."
+"Nisu definisani serveri u datoteci sa konfiguracijom, a XDMCP je iskljuÄŤen. "
+"Ovo može biti samo greška u konfiguraciji. Zato sam pokrenuo samostalan "
+"server za Vas. Trebate se prijaviti i popraviti konfiguraciju. Obratite paĹľnju "
+"da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno iskljuÄŤeno."
#: daemon/slave.c:2596
msgid ""
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid ""
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
-"Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaŷe grafiīko okruŵenje) pa je ovaj "
+"Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafičko okruženje) pa je ovaj "
"failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server."
#: daemon/slave.c:2605
@@ -1029,19 +1029,19 @@ msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
-"Izgleda da se ovaj program za dobrodoŷlicu ruŷi.\n"
-"Pokuŷat e koristiti neki drugi."
+"Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n"
+"Pokušat Äe koristiti neki drugi."
#. Something went wrong
#: daemon/slave.c:2646
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokuŷavam bez modula "
+msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula "
#: daemon/slave.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokuŷavam uobiīajno: %s"
+msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobičajno: %s"
#: daemon/slave.c:2665
msgid ""
@@ -1049,20 +1049,20 @@ msgid ""
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"Ne moŵe pokrenuti program za dobrodoŷlicu, pa se iz tog razloga neete moi "
-"prijaviti. Ovaj ekran e biti iskljuīen. Pokuŷajte se prijaviti na drugi "
-"naīin i promijenite datoteku sa konfiguracijom"
+"Ne moĹľe pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se iz tog razloga neÄete moÄi "
+"prijaviti. Ovaj ekran Äe biti iskljuÄŤen. Pokušajte se prijaviti na drugi "
+"naÄŤin i promijenite datoteku sa konfiguracijom"
#. If no greeter we really have to disable the display
#: daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom pokretanja programa za dobrodoŷlicu na prikazu %s"
+msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na prikazu %s"
#: daemon/slave.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: Nije mogue granati gdmgreeter proces"
+msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmgreeter proces"
#: daemon/slave.c:2761
#, c-format
@@ -1072,25 +1072,25 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!"
#: daemon/slave.c:2937
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: Ne mogu nai inicijalnu vezu prema gdmchooser-u"
+msgstr "%s: Ne mogu naÄi inicijalnu vezu prema gdmchooser-u"
#: daemon/slave.c:3035
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
-"Ne moŵe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neete moi "
+"Ne moĹľe pokrenuti program za biranje, iz tog razloga se vjerovatno neÄete moÄi "
"prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora"
#: daemon/slave.c:3039
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s"
+msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na ekranu %s"
#: daemon/slave.c:3042
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: Nije mogue granati gdmchooser proces"
+msgstr "%s: Nije moguÄe granati gdmchooser proces"
#: daemon/slave.c:3338
#, c-format
@@ -1100,7 +1100,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors"
#: daemon/slave.c:3474
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Izvrŷavanje PreSession skripte vraa > 0. Prekidam."
+msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraÄa > 0. Prekidam."
#: daemon/slave.c:3503
#, c-format
@@ -1109,12 +1109,12 @@ msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s"
#: daemon/slave.c:3504
msgid "System default"
-msgstr "Uobiīajni sistem"
+msgstr "UobiÄŤajni sistem"
#: daemon/slave.c:3520
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruŵenje za %s. Prekidam."
+msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruĹľenje za %s. Prekidam."
#: daemon/slave.c:3567
#, c-format
@@ -1124,26 +1124,26 @@ msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam."
#: daemon/slave.c:3573
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: Ne moŵe postati %s. Prekidam."
+msgstr "%s: Ne moĹľe postati %s. Prekidam."
#: daemon/slave.c:3636
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
-msgstr "%s: Nije naena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokree failsafe GNOME"
+msgstr "%s: Nije naÄena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreÄe failsafe GNOME"
#: daemon/slave.c:3642
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
-"Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas e se pokrenuti sigurna "
+"Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas Äe se pokrenuti sigurna "
"GNOME sesija."
#: daemon/slave.c:3656
#, c-format
msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
msgstr ""
-"%s: Ne mogu pronai ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokuŷati u "
+"%s: Ne mogu pronaÄi ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati Äu "
"GNOME provjerenu (failsafe)"
#: daemon/slave.c:3662
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
-"Ne moŵe nai ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokuŷati e za vas "
+"Ne moĹľe naÄi ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati Äe za vas "
"pokrenuti sigurni GNOME."
#. yaikes
@@ -1159,16 +1159,16 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
-"%s: gnome-session nije pronaen za pokretanje failsafe GNOME sesije, "
-"pokuŷavam xterm"
+"%s: gnome-session nije pronaÄen za pokretanje failsafe GNOME sesije, "
+"pokušavam xterm"
#: daemon/slave.c:3682
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
msgstr ""
-"Ne moŵe pronai instalaciju GNOME-a, pokuŷati e pokrenuti \"xterm sesiju "
-"otpornu na greŷke\"."
+"Ne moĹľe pronaÄi instalaciju GNOME-a, pokušati Äe pokrenuti \"xterm sesiju "
+"otpornu na greške\"."
#: daemon/slave.c:3690
msgid ""
@@ -1176,13 +1176,13 @@ msgid ""
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
"in your installation."
msgstr ""
-"Ovo je GNOME sesija otporna na greŷke. Bit ete prijavljeni u \"Uobiīajnu"
+"Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni u \"UobiÄŤajnu"
"\" sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da "
-"popravite greŷku u vaŷoj instalaciji."
+"popravite grešku u vašoj instalaciji."
#: daemon/slave.c:3705
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "Ne mogu pronai \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greŷke."
+msgstr "Ne mogu pronaÄi \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške."
#: daemon/slave.c:3718
msgid ""
@@ -1190,9 +1190,9 @@ msgid ""
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Ovo je xterm sesija otporna na greŷke. Bit ete prijavljeni na konzolu "
-"terminala kako biste popravili Vaŷ sistem ako se ne moŵete prijaviti na "
-"drugi naīin. Da biste izaŷli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite "
+"Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit Äete prijavljeni na konzolu "
+"terminala kako biste popravili Vaš sistem ako se ne možete prijaviti na "
+"drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite "
"tipku enter u prozoru."
#: daemon/slave.c:3745
@@ -1202,32 +1202,32 @@ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje"
#: daemon/slave.c:3748
msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr "Sistem administrator je iskljuīio Vaŷ korisniīki raīun."
+msgstr "Sistem administrator je isključio Vaš korisnički račun."
#: daemon/slave.c:3777
msgid "Error! Unable to set executable context."
-msgstr "Greŷka! Ne mogu postaviti izvrŷni dodatak."
+msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak."
#. will go to .xsession-errors
#: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: Ne mogu izvrŷiti %s %s %s"
+msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
#: daemon/slave.c:3801
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr "Ne moŵe pokrenuti sesiju zbog neke unutraŷnje greŷke."
+msgstr "Ne može pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške."
#: daemon/slave.c:3855
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr "%s: Korisnik je proŷao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!"
+msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!"
#: daemon/slave.c:3869
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Izvrŷavanje PostLogin skripte vraa > 0. Prekidam."
+msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraÄa > 0. Prekidam."
#: daemon/slave.c:3878
#, c-format
@@ -1239,17 +1239,17 @@ msgid ""
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
-"Vaŷ korisniīki direktorij je naveden kao:\n"
+"Vaš korisnički direktorij je naveden kao:\n"
"\"%s\"\n"
-"ali izgleda da on ne postoji. Želite li se prijaviti sa / (korijenskim) "
-"direktorijem kao vaŷim osobnim direktorijem?\n"
+"ali izgleda da on ne postoji. Želite li se prijaviti sa / (korijenskim) "
+"direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n"
"\n"
-"Nemojte oīekivati da e iŷta raditi osim ako koristite failsafe sesiju."
+"Nemojte oÄŤekivati da Äe išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju."
#: daemon/slave.c:3886
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: Korisniīki direktorij za %s: '%s' ne postoji!"
+msgstr "%s: KorisniÄŤki direktorij za %s: '%s' ne postoji!"
#: daemon/slave.c:4063
msgid ""
@@ -1258,15 +1258,15 @@ msgid ""
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
-"GDM nije mogao pisati u vaŷu datoteku za autorizaciju. Ovo moŵe znaīiti da "
-"nemate prostora na disku ili da vaŷ privatni direktorij ne moŵe biti otvoren "
-"za upis. U svakom sluīaju ne moŵete se prijaviti. Molim kontaktirajte vaŷeg "
+"GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo može značiti da "
+"nemate prostora na disku ili da vaš privatni direktorij ne može biti otvoren "
+"za upis. U svakom slučaju ne možete se prijaviti. Molim kontaktirajte vašeg "
"sistem administratora."
#: daemon/slave.c:4139
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: Greŷka prilikom raīvanja procesa korisniīke sesije"
+msgstr "%s: Greška prilikom račvanja procesa korisničke sesije"
#: daemon/slave.c:4220
msgid ""
@@ -1275,10 +1275,10 @@ msgid ""
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"Vaŷa sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo moŵe "
-"znaīiti da postoje odreeni problemi s instalacijom ili moŵda imate manjak "
-"prostora na disku. Pokuŷajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na "
-"greŷke kako biste pokuŷali popraviti problem."
+"Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo može "
+"znaÄŤiti da postoje odreÄeni problemi s instalacijom ili moĹľda imate manjak "
+"prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od sesija otpornih na "
+"greške kako biste pokušali popraviti problem."
#: daemon/slave.c:4228
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)"
#: daemon/slave.c:4372
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
-msgstr "GDM je primijetio da je gaŷenje ili prekid rada raīunara u toku."
+msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada računara u toku."
#: daemon/slave.c:4466
#, c-format
@@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem prikaz!"
#: daemon/slave.c:4752
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "%s: Fatalna X greŷka - ponovo pokreem %s"
+msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokreÄem %s"
#: daemon/slave.c:4846
msgid ""
@@ -1304,27 +1304,27 @@ msgid ""
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"Zahtijevani zvuk prijave na prikazu koji nije lokalni ili reprodukcijskom "
-"programu ne moŵe biti pokrenut ili zvuk ne postoji."
+"programu ne moĹľe biti pokrenut ili zvuk ne postoji."
#: daemon/slave.c:5201
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "%s: Neuspjeŷno pokretanje: %s"
+msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s"
#: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Nije mogue granati skript proces!"
+msgstr "%s: Nije moguÄe granati skript proces!"
#: daemon/slave.c:5303
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: Greŷka pri stvaranju veze"
+msgstr "%s: Greška pri stvaranju veze"
#: daemon/slave.c:5342
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr "%s: Neuspjeŷno izvrŷavanje: %s"
+msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s"
#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76
msgid ""
@@ -1332,18 +1332,18 @@ msgid ""
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Neispravno korisniīko ime ili ŷifra. Slova moraju biti odgovarajue "
-"veliīine."
+"Neispravno korisniÄŤko ime ili šifra. Slova moraju biti odgovarajuÄe "
+"veliÄŤine."
#: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr "Provjerite da nije ukljuīen \"Caps Lock\"."
+msgstr "Provjerite da nije ukljuÄŤen \"Caps Lock\"."
#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439
#: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Molim, upiŷite svoje korisniīko ime"
+msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340
@@ -1352,12 +1352,12 @@ msgstr "Molim, upiŷite svoje korisniīko ime"
#: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
-msgstr "Korisniīko ime:"
+msgstr "KorisniÄŤko ime:"
#: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343
#: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905
msgid "Password:"
-msgstr "Šifra:"
+msgstr "Ĺ ifra:"
#: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198
#: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216
@@ -1389,14 +1389,14 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
-"Administrator sustema je onemoguio vaŷ korisniīki raīun."
+"Administrator sustema je onemoguÄio vaš korisniÄŤki raÄŤun."
#: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945
#: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296
#: daemon/verify-shadow.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "Nisam mogao podesiti korisniīku grupu za %s"
+msgstr "Nisam mogao podesiti korisniÄŤku grupu za %s"
#: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947
#: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298
@@ -1407,21 +1407,21 @@ msgid ""
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Nije uspjelo postavljanje vaŷe korisniīke grupe, molim kontaktirajte "
-"administratora vaŷeg sistema"
+"Nije uspjelo postavljanje vaše korisničke grupe, molim kontaktirajte "
+"administratora vašeg sistema"
#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364
#: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
-msgstr "Viŷe nije vaŵea ŷifra za %s"
+msgstr "Više nije vaĹľeÄa šifra za %s"
#: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
-"Morate promjeniti vaŷu ŷifru.\n"
+"Morate promjeniti vašu šifru.\n"
"Molim, odaberite novu."
#: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322
@@ -1431,8 +1431,8 @@ msgid ""
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Ne moŵete promijeniti vaŷu ŷifru, neete se moi prijaviti na sistem. Molim "
-"pokuŷajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema."
+"Ne moĹľete promijeniti vašu šifru, neÄete se moÄi prijaviti na sistem. Molim "
+"pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355
#: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374
@@ -1440,28 +1440,28 @@ msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again, please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
-"Vaŷa ŷifra je promijenjena ali ete je morati promijeniti ponovo, molim "
-"pokuŷajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema."
+"Vaša šifra je promijenjena ali Äete je morati promijeniti ponovo, molim "
+"pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
-"Vaŷa ŷifra je prestala vaŵiti.\n"
-"Sada je samo administrator sistema moŵe promijeniti."
+"Vaša šifra je prestala važiti.\n"
+"Sada je samo administrator sistema moĹľe promijeniti."
#: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392
msgid "Internal error on passwdexpired"
-msgstr "Interna greŷka na passwdexpired"
+msgstr "Interna greška na passwdexpired"
#: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394
msgid ""
"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
-"Dogodila se interna greŷka, neete se moi prijaviti.\n"
-"Molim, pokuŷajte ponovo ili kontaktirajte vaŷeg administratora sistema."
+"Dogodila se interna greška, neÄete se moÄi prijaviti.\n"
+"Molim, pokušajte ponovo ili kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429
#, c-format
@@ -1470,63 +1470,63 @@ msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s"
#: daemon/verify-pam.c:344
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr "Morate odmah promijeniti ŷifru (zastarjela ŷifra)"
+msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (zastarjela šifra)"
#: daemon/verify-pam.c:345
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr "Morate odmah promijeniti ŷifru (administrator je naredio)"
+msgstr "Morate odmah promijeniti šifru (administrator je naredio)"
#: daemon/verify-pam.c:346
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-msgstr "Vaŷ korisniīki raīun je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora"
+msgstr "Vaš korisnički račun je istekao; molim kontaktirajte sistem administratora"
#: daemon/verify-pam.c:347
msgid "No password supplied"
-msgstr "Šifra nije unesena"
+msgstr "Ĺ ifra nije unesena"
#: daemon/verify-pam.c:348
msgid "Password unchanged"
-msgstr "Nepromjenjena ŷifra"
+msgstr "Nepromjenjena šifra"
#: daemon/verify-pam.c:349
msgid "Can not get username"
-msgstr "Ne mogu saznati korisniīko ime"
+msgstr "Ne mogu saznati korisniÄŤko ime"
#: daemon/verify-pam.c:350
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Ponovo unesite UNIX ŷifru:"
+msgstr "Ponovo unesite UNIX šifru:"
#: daemon/verify-pam.c:351
msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr "Unesite novu UNIX ŷifru:"
+msgstr "Unesite novu UNIX šifru:"
#: daemon/verify-pam.c:352
msgid "(current) UNIX password:"
-msgstr "(trenutna) UNIX ŷifra:"
+msgstr "(trenutna) UNIX šifra:"
#: daemon/verify-pam.c:353
msgid "Error while changing NIS password."
-msgstr "Greŷka pri promjeni NIS ŷifre."
+msgstr "Greška pri promjeni NIS šifre."
#: daemon/verify-pam.c:354
msgid "You must choose a longer password"
-msgstr "Morate izabrati duŵu ŷifru"
+msgstr "Morate izabrati dužu šifru"
#: daemon/verify-pam.c:355
msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr "Šifra je ve koriŷtena. Odaberite neku drugu."
+msgstr "Ĺ ifra je veÄ korištena. Odaberite neku drugu."
#: daemon/verify-pam.c:356
msgid "You must wait longer to change your password"
-msgstr "Morate duŵe īekati za promjenu ŷifre"
+msgstr "Morate duže čekati za promjenu šifre"
#: daemon/verify-pam.c:357
msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr "Žao mi je, ŷifre se ne poklapaju"
+msgstr "Žao mi je, šifre se ne poklapaju"
#: daemon/verify-pam.c:651
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaī sa null prikazom"
+msgstr "Ne mogu podesiti pam upravljaÄŤ sa null prikazom"
#: daemon/verify-pam.c:668
#, c-format
@@ -1573,13 +1573,13 @@ msgid ""
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokuŷajte ponovo "
+"Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo "
"kasnije ili kontatirajte sistem administratora."
#: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "Korisniku %s viŷe nije dozvoljen pristup sistemu"
+msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu"
#: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214
#, c-format
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
-"Sistem administrator je privremeno onemoguio pristup sistemu."
+"Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu."
#: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221
#, c-format
@@ -1615,11 +1615,11 @@ msgid ""
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Neuspjeŷna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veliīine."
+"Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veličine."
#: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Neuspjeŷna identifikacija"
+msgstr "Neuspješna identifikacija"
#: daemon/verify-pam.c:1119
msgid "Automatic login"
@@ -1631,16 +1631,16 @@ msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"Sistem administrator je privremeno onemoguio pristup sistemu."
+"Sistem administrator je privremeno onemoguÄio pristup sistemu."
#: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "Ne mogu pronai PAM konfiguraciju za gdm."
+msgstr "Ne mogu pronaÄi PAM konfiguraciju za gdm."
#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raīunara: %s!"
+msgstr "%s: Ne mogu saznati ime raÄŤunara: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:394
#, c-format
@@ -1655,12 +1655,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!"
#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meuspremnik!"
+msgstr "%s: Ne mogu napraviti XDMCP meÄuspremnik!"
#: daemon/xdmcp.c:565
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati XDMCP zaglavlje!"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati XDMCP zaglavlje!"
#: daemon/xdmcp.c:572
#, c-format
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "%s: Neispravna XDMCP verzija!"
#: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raīunara %s"
+msgstr "%s: Nepoznat opcode sa raÄŤunara %s"
#: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138
#, c-format
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "%s: Ne mogu otpakovati authlist iz paketa"
#: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: Greŷka u checksum-u"
+msgstr "%s: Greška u checksum-u"
#: daemon/xdmcp.c:1121
#, c-format
@@ -1690,12 +1690,12 @@ msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese"
#: daemon/xdmcp.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati broj porta zaslona"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj porta zaslona"
#: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: Pogreŷna adresa"
+msgstr "%s: Pogrešna adresa"
#: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359
#, c-format
@@ -1710,37 +1710,37 @@ msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenoe adrese %s"
#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati broj prikaza"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati broj prikaza"
#: daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati vrstu veze"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati vrstu veze"
#: daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati adresu klijenta"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adresu klijenta"
#: daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati imena za autorizaciju"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati imena za autorizaciju"
#: daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati podatke za autorizaciju"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati podatke za autorizaciju"
#: daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati listu za autorizaciju"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati listu za autorizaciju"
#: daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati ID proizvoaīa"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID proizvoÄaÄŤa"
#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
@@ -1755,18 +1755,18 @@ msgstr "%s: Dobio Manage sa zabranjene adrese %s"
#: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati ID sesije"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati ID sesije"
#: daemon/xdmcp.c:1987
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati klasu prikaza"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati klasu prikaza"
#: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127
#: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: Ne mogu proīitati adrese"
+msgstr "%s: Ne mogu proÄŤitati adrese"
#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381
#, c-format
@@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE sa zabranjene adrese %s"
#: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "%s: Nema podrŷke za XDMCP"
+msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP"
#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "Xnest command line"
@@ -1821,25 +1821,25 @@ msgstr "Xnest ne postoji."
#: gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Please ask your system administrator to install it."
-msgstr "Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga instalira."
+msgstr "Molim tražite od Vašeg sistem administratora da ga instalira."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:549
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-msgstr "Nije ukljuīen posredan XDMCP"
+msgstr "Nije ukljuÄŤen posredan XDMCP"
#: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr ""
-"Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga ukljuīi u programu za "
+"Molim tražite od Vašeg sistem administratora da ga uključi u programu za "
"konfiguraciju GDM-a."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:570
msgid "XDMCP is not enabled"
-msgstr "XDMCP nije omoguen"
+msgstr "XDMCP nije omoguÄen"
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:604
@@ -1848,12 +1848,12 @@ msgstr "GDM nije pokrenut"
#: gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr "Molim traŵite od Vaŷeg sistem administratora da ga pokrene."
+msgstr "Molim tražite od Vašeg sistem administratora da ga pokrene."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:623
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "Nisam mogao pronai slobodan broj prikaza"
+msgstr "Nisam mogao pronaÄi slobodan broj prikaza"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -1862,7 +1862,7 @@ msgstr "Nisam mogao pronai slobodan broj prikaza"
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "GDM odabir raīunara"
+msgstr "GDM odabir raÄŤunara"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
@@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
-msgstr "Testiraj mreŵu"
+msgstr "Testiraj mreĹľu"
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
@@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "Status"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
-msgstr "_Dodaj raīunar: "
+msgstr "_Dodaj raÄŤunar: "
#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
@@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr "*"
#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raīunar u gornji popis"
+msgstr "Napravi upit i dodaj ovaj raÄŤunar u gornji popis"
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
@@ -1911,15 +1911,15 @@ msgstr "_Dodaj"
#: gui/gdmchooser.c:80
msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr "Molim priīekajte: pretraŵujem lokalnu mreŵu..."
+msgstr "Molim priÄŤekajte: pretraĹľujem lokalnu mreĹľu..."
#: gui/gdmchooser.c:81
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "Nisu pronaene adrese."
+msgstr "Nisu pronaÄene adrese."
#: gui/gdmchooser.c:82
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-msgstr "Odaberite _raīunar na koji se ŵelite spojiti:"
+msgstr "Odaberite _raÄŤunar na koji se Ĺľelite spojiti:"
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:659
@@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "Ne mogu se spojiti sa udaljenim serverom"
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr "Raīunar \"%s\" ne moŵe trenutno odobriti prijavu. Molim pokuŷajte kasnije."
+msgstr "Računar \"%s\" ne može trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte kasnije."
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:1284
@@ -1945,18 +1945,18 @@ msgid ""
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
msgstr ""
-"Nije primio bilo kakav odgovor sa raīunara \"%s\" u %d sekundi. Moŵda "
-"raīunar nije ukljuīen, ili trenutno ne ŵeli primiti prijavu. Molim "
-"pokuŷajte kasnije."
+"Nije primio bilo kakav odgovor sa raÄŤunara \"%s\" u %d sekundi. MoĹľda "
+"raÄŤunar nije ukljuÄŤen, ili trenutno ne Ĺľeli primiti prijavu. Molim "
+"pokušajte kasnije."
#: gui/gdmchooser.c:1391
msgid "Cannot find host"
-msgstr "Ne mogu nai raīunar"
+msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar"
#: gui/gdmchooser.c:1392
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
-msgstr "Ne mogu nai raīunar \"%s\", moŵda ste loŷe unijeli njegovo ime."
+msgstr "Ne mogu naÄi raÄŤunar \"%s\", moĹľda ste loše unijeli njegovo ime."
#: gui/gdmchooser.c:1678
msgid ""
@@ -1967,17 +1967,17 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreŵi koje imaju "
-"omoguen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene "
-"kompjutere kao da su prijavljeni koristei konzolu.\n"
+"Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreĹľi koje imaju "
+"omoguÄen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene "
+"kompjutere kao da su prijavljeni koristeÄi konzolu.\n"
"\n"
-"Moŵete ponovo pretraŵiti mreŵu klikom na \"Osvjeŵi\". Kada odaberete adresu "
-"kliknite na \"Poveŵi se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru."
+"MoĹľete ponovo pretraĹľiti mreĹľu klikom na \"OsvjeĹľi\". Kada odaberete adresu "
+"kliknite na \"PoveĹľi se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru."
#: gui/gdmchooser.c:1725
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliīicu raīunara: %s"
+msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliÄŤicu raÄŤunara: %s"
#: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984
#: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"Verzija izbornika (%s) se ne poklapa sa verzijom pozadinskog procesa (%s). "
-"Vjerojatno ste nedavno preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite raīunar."
+"Vjerojatno ste nedavno prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite program GDM-a ili ponovo pokrenite računar."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70
@@ -2033,7 +2033,7 @@ msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
-"Moŵda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao ŷto je KDM ili "
+"Možda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM ili "
"XDM."
#: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76
@@ -2041,8 +2041,8 @@ msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
-"Ukoliko i dalje ŵelite da koristite ovu mogunost, ili sami pokrenite GDM, "
-"ili traŵite od vaŷeg sistem administratora da pokrene GDM."
+"Ukoliko i dalje Ĺľelite da koristite ovu moguÄnost, ili sami pokrenite GDM, "
+"ili tražite od vašeg sistem administratora da pokrene GDM."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697
@@ -2051,35 +2051,35 @@ msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem prikaza)."
#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Moŵda koristite staru verziju GDM-a."
+msgstr "MoĹľda koristite staru verziju GDM-a."
#: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moŵda imate pokrenutu staru verziju."
+msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, moĹľda imate pokrenutu staru verziju."
#: gui/gdmcomm.c:459
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "Dozvoljeno ograniīenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera."
+msgstr "Dozvoljeno ograniÄŤenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X servera."
#: gui/gdmcomm.c:461
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Doŷlo je do greŷaka u pokuŷaju pokretanja X servera."
+msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera."
#: gui/gdmcomm.c:463
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "Pokretanje X servera neuspjeŷno. Moŵda nije dobro iskonfigurisan."
+msgstr "Pokretanje X servera neuspješno. Možda nije dobro iskonfigurisan."
#: gui/gdmcomm.c:466
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "Pokrenuto je previŷe X sesija."
+msgstr "Pokrenuto je previše X sesija."
#: gui/gdmcomm.c:468
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"Ugnijeŵden server X-a (Xnest) ne moŵe se povezati sa vaŷim trenutnim "
-"serverom X-a . Moŵda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa"
+"Ugniježden server X-a (Xnest) ne može se povezati sa vašim trenutnim "
+"serverom X-a . MoĹľda vam nedostaje autorizacijska datoteka sa"
"serverom X-a."
#: gui/gdmcomm.c:473
@@ -2087,9 +2087,9 @@ msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"Ugnjeŵdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaīno "
+"UgnjeĹľdeni server X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netaÄŤno "
"konfigurisan.\n"
-"Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko ŵelite koristiti ugnjeŵdeno "
+"Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko Ĺľelite koristiti ugnjeĹľdeno "
"prijavljivanje."
#: gui/gdmcomm.c:478
@@ -2101,44 +2101,44 @@ msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
-"Pokuŷavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokuŷavate postaviti "
+"Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti "
"odjavnu radnju koja nije dostupna."
#: gui/gdmcomm.c:485
msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Virtualni terminali nisu podrŵani."
+msgstr "Virtualni terminali nisu podrĹľani."
#: gui/gdmcomm.c:487
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-msgstr "Pokuŷaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala."
+msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala."
#: gui/gdmcomm.c:489
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "Pokuŷavam nadograditi nepodrŵan konfiguracijski kljuī."
+msgstr "Pokušavam nadograditi nepodržan konfiguracijski ključ."
#: gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Moŵda vaŷa .Xauthority "
+"Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša .Xauthority "
"datoteka nije ispravno iskonfigurisana."
#: gui/gdmcomm.c:495
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
-msgstr "Poslano je previŷe poruka prema gdm-u, te je prestao raditi."
+msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi."
#: gui/gdmcomm.c:498
msgid "Unknown error occured."
-msgstr "Dogodila se nepoznata greŷka."
+msgstr "Dogodila se nepoznata greška."
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeŵdenog prozora"
+msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnijeĹľdenog prozora"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "Nova prijava u ugnijeŵdenom prozoru"
+msgstr "Nova prijava u ugnijeĹľdenom prozoru"
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:100
@@ -2152,17 +2152,17 @@ msgstr "Niko"
#: gui/gdmflexiserver.c:212
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "Prikaŵi %s na virtualnom terminalu %d"
+msgstr "PrikaĹľi %s na virtualnom terminalu %d"
#: gui/gdmflexiserver.c:217
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "Ugnijeŵeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d"
+msgstr "UgnijeĹľÄeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d"
#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449
msgid "Username"
-msgstr "Korisniīko ime"
+msgstr "KorisniÄŤko ime"
#: gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
@@ -2180,23 +2180,23 @@ msgstr "_Otvori nove prikaze"
#: gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
-msgstr "Promjeni u postojei _Ekran"
+msgstr "Promjeni u postojeÄi _Ekran"
#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
-"Neki prikazi su ve otvoreni. Moŵete odabrati jedan iz popisa ispod ili "
+"Neki prikazi su veÄ otvoreni. MoĹľete odabrati jedan iz popisa ispod ili "
"otvoriti novi."
#: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785
msgid "Can't lock screen"
-msgstr "Ne mogu zakljuīati prikaz"
+msgstr "Ne mogu zakljuÄŤati prikaz"
#: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr "Ne mogu iskljuīiti xscreensaver prikaze na ekranu"
+msgstr "Ne mogu iskljuÄŤiti xscreensaver prikaze na ekranu"
#: gui/gdmflexiserver.c:548
msgid "Choose server"
@@ -2204,7 +2204,7 @@ msgstr "Odaberite server"
#: gui/gdmflexiserver.c:559
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Odaberite koji X server ŵelite pokrenuti"
+msgstr "Odaberite koji X server Ĺľelite pokrenuti"
#: gui/gdmflexiserver.c:565
msgid "Standard server"
@@ -2212,7 +2212,7 @@ msgstr "Standardni server"
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr "Poŷalji posebnu komandu protokola gdm-u"
+msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm-u"
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "COMMAND"
@@ -2220,15 +2220,15 @@ msgstr "KOMANDA"
#: gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Xnest mode"
-msgstr "Naīin rada Xnesta"
+msgstr "NaÄŤin rada Xnesta"
#: gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "Nemoj zakljuīati trenutni prikaz"
+msgstr "Nemoj zakljuÄŤati trenutni prikaz"
#: gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Debugging output"
-msgstr "Otklanjaj greŷke na izlazu"
+msgstr "Otklanjaj greške na izlazu"
#: gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Authenticate before running --command"
@@ -2241,7 +2241,7 @@ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju"
#: gui/gdmflexiserver.c:729
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "Moŵda vaŷa .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana."
+msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurisana."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:753
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Cannot start new display"
-msgstr "Ne moŵe pokrenuti novi prikaz"
+msgstr "Ne moĹľe pokrenuti novi prikaz"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
@@ -2293,7 +2293,7 @@ msgstr "A-M|Armenian"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|Azerbejdŵanski"
+msgstr "A-M|AzerbejdĹľanski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
@@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "A-M|Hrvatski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Czech"
-msgstr "A-M|Ħeŷki"
+msgstr "A-M|Češki"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
@@ -2408,17 +2408,17 @@ msgstr "A-M|Finski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|French"
-msgstr "N-Š|Francuski"
+msgstr "N-Ĺ |Francuski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|French (Belgium)"
-msgstr "N-Š|Francuski"
+msgstr "N-Ĺ |Francuski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|French (Switzerland)"
-msgstr "N-Š|Francuski"
+msgstr "N-Ĺ |Francuski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:115
@@ -2428,22 +2428,22 @@ msgstr "A-M|Galicijski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|German"
-msgstr "A-M|Njemaīki"
+msgstr "A-M|NjemaÄŤki"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|German (Austria)"
-msgstr "A-M|Njemaīki (Austrijski)"
+msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Austrijski)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|German (Switzerland)"
-msgstr "A-M|Njemaīki (Švicarski)"
+msgstr "A-M|NjemaÄŤki (Ĺ vicarski)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Greek"
-msgstr "A-M|Grīki"
+msgstr "A-M|GrÄŤki"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
@@ -2453,17 +2453,17 @@ msgstr "A-M|Guharati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "N-Š|Hebrejski"
+msgstr "N-Ĺ |Hebrejski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Hindi"
-msgstr "N-Š|Hindu"
+msgstr "N-Ĺ |Hindu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr "A-M|Maarski"
+msgstr "A-M|MaÄarski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
@@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "A-M|Indonezijski"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Interlingua"
-msgstr "A-M|Viŷejeziīki"
+msgstr "A-M|Višejezički"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
@@ -2543,12 +2543,12 @@ msgstr "A-M|Mongolski"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr "N-Z|Norveŷki (bokmal)"
+msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "N-Z|Norveŷki (nynorsk)"
+msgstr "N-Z|Norveški (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr "N-Z|Orija"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Panjabi"
-msgstr "N-Z|Pandŵabi"
+msgstr "N-Z|PandĹľabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
@@ -2603,12 +2603,12 @@ msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-msgstr "N-Z|Srpski (Ħirilica)"
+msgstr "N-Z|Srpski (ÄŚirilica)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr "N-Z|Slovaīki"
+msgstr "N-Z|SlovaÄŤki"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
@@ -2618,22 +2618,22 @@ msgstr "N-Z|Slovenski"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr "N-Z|Španski"
+msgstr "N-Z|Ĺ panski"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "N-Z|Španski (Meksiko)"
+msgstr "N-Z|Ĺ panski (Meksiko)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr "N-Z|Švedski"
+msgstr "N-Z|Ĺ vedski"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr "N-Z|Švedski (Finska)"
+msgstr "N-Z|Ĺ vedski (Finska)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:205
@@ -2673,12 +2673,12 @@ msgstr "N-Z|Valun"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Welsh"
-msgstr "N-Z|Velŷki"
+msgstr "N-Z|Velški"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Yiddish"
-msgstr "N-Z|jidiŷ"
+msgstr "N-Z|jidiš"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:223
@@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr "N-Z"
#: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Korisnik %s e se prijaviti na sistem za %d sekundi"
+msgstr "Korisnik %s Äe se prijaviti na sistem za %d sekundi"
#: gui/gdmlogin.c:447
#, c-format
@@ -2710,20 +2710,20 @@ msgstr "%s: Niz znakova je predug!"
#: gui/gdmlogin.c:449
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%sDobrodoŷli na %s%s"
+msgstr "%sDobrodošli na %s%s"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:537
msgid "Could not fork a new process!"
-msgstr "Ne moŵe izdvojiti novi proces!"
+msgstr "Ne moĹľe izdvojiti novi proces!"
#: gui/gdmlogin.c:539
msgid "You likely won't be able to log in either."
-msgstr "Najvjerovatnije se neete moi prijaviti."
+msgstr "Najvjerovatnije se neÄete moÄi prijaviti."
#: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite ponovo pokrenuti raīunar?"
+msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ponovo pokrenuti raÄŤunar?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "_Ponovo pokretanje"
#: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite ugasiti raīunar?"
+msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite ugasiti raÄŤunar?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "_Ugasi"
#: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr "Jeste li sigurni da ŵelite privremeno zaustaviti raīunar?"
+msgstr "Jeste li sigurni da Ĺľelite privremeno zaustaviti raÄŤunar?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72
@@ -2753,17 +2753,17 @@ msgstr "_Odgodi"
#: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164
#: gui/greeter/greeter.c:858
msgid "Welcome"
-msgstr "Dobrodoŷli"
+msgstr "Dobrodošli"
#: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167
#: gui/greeter/greeter.c:861
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr "Dobrodoŷli u %n"
+msgstr "Dobrodošli u %n"
#: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit e 5."
+msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit Äe 5."
#: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
@@ -2771,15 +2771,15 @@ msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"Vaŷ uobiīajni tip sesije %s nije instaliran na raīunaru.\n"
-"Želite li konfigurisati %s kao uobiīajno za sljedee sesije?"
+"Vaš uobičajni tip sesije %s nije instaliran na računaru.\n"
+"Ĺ˝elite li konfigurisati %s kao uobiÄŤajno za sljedeÄe sesije?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125
#: gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
-msgstr "Oznaīi kao _Uobiīajno"
+msgstr "OznaÄŤi kao _UobiÄŤajno"
#: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
@@ -2796,8 +2796,8 @@ msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaŷe uobiīajna konfiguracija %s.\n"
-"Želite li podesiti da %s bude vaŷa uobiīajna sesija ubudue?"
+"Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše uobičajna konfiguracija %s.\n"
+"Ĺ˝elite li podesiti da %s bude vaša uobiÄŤajna sesija ubuduÄe?"
#: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155
@@ -2813,21 +2813,21 @@ msgid ""
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"Izabrali ste %s za ovu sesiju.\n"
-"Ako ŵelite iskonfigurisati %s kao uobiīajno za budue sesije,\n"
+"Ako Ĺľelite iskonfigurisati %s kao uobiÄŤajno za buduÄe sesije,\n"
"pokrenite \"switchdesk\" alat\n"
-"(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruŵenja\" iz menija na panelu)."
+"(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruĹľenja\" iz menija na panelu)."
#: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:53
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:121
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:129
msgid "System Default"
-msgstr "Uobiīajni sistem"
+msgstr "UobiÄŤajni sistem"
#: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875
#: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023
msgid "_Username:"
-msgstr "_Korisniīko ime:"
+msgstr "_KorisniÄŤko ime:"
#: gui/gdmlogin.c:1146
#, c-format
@@ -2840,7 +2840,7 @@ msgstr "_Zadnji"
#: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Prijavi se koristei sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja"
+msgstr "Prijavi se koristeÄi sesiju koju ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja"
#: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe Gnome"
@@ -2853,11 +2853,11 @@ msgstr "Siguran xterm"
#: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naen!"
+msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije naÄen!"
#: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Jao, nije pronaeno niŷta u direktoriju sa sesijama."
+msgstr "Jao, nije pronaÄeno ništa u direktoriju sa sesijama."
#: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449
msgid "Failsafe _Gnome"
@@ -2869,9 +2869,9 @@ msgid ""
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Ovo je sesija otporna na greŷke koja e vas prijaviti u GNOME. Nijedna "
-"skripta nee biti proīitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se "
-"ne moŵete prijaviti na drugi naīin. GNOME e koristiti \"Uobiīajnu\" "
+"Ovo je sesija otporna na greške koja Äe vas prijaviti u GNOME. Nijedna "
+"skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se "
+"ne moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin. GNOME Äe koristiti \"UobiÄŤajnu\" "
"sesiju."
#: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473
@@ -2884,16 +2884,16 @@ msgid ""
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Ovo je uobiīajna sesija koja e vas prijaviti u terminal. Nijedna "
-"skripta nee biti proīitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se "
-"ne moŵete prijaviti na drugi naīin. Da biste izaŷli iz terminala upiŷite "
+"Ovo je uobiÄŤajna sesija koja Äe vas prijaviti u terminal. Nijedna "
+"skripta neÄe biti proÄŤitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se "
+"ne možete prijaviti na drugi način. Da biste izašli iz terminala upišite "
"\"exit\"."
#: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
-"Nije pronaena veza prema uobiīajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu "
-"na greŷke.\n"
+"Nije pronaÄena veza prema uobiÄŤajnoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu "
+"na greške.\n"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2906,15 +2906,15 @@ msgstr "Izabran je %s jezik"
#: gui/gdmlogin.c:1493
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "Prijavite se koristei jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja"
+msgstr "Prijavite se koristeÄi jezik koji ste koristili prilikom zadnjeg prijavljivanja"
#: gui/gdmlogin.c:1497
msgid "_System Default"
-msgstr "_Uobiīajni sistem"
+msgstr "_UobiÄŤajni sistem"
#: gui/gdmlogin.c:1508
msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Prijavite se koristei uobiīajni jezik sistema"
+msgstr "Prijavite se koristeÄi uobiÄŤajni jezik sistema"
#: gui/gdmlogin.c:1528
msgid "_Other"
@@ -2922,7 +2922,7 @@ msgstr "_Ostalo"
#: gui/gdmlogin.c:1906
msgid "_Password:"
-msgstr "_Šifra:"
+msgstr "_Ĺ ifra:"
#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete"
#: gui/gdmlogin.c:2506
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "Radno okruŵenje GNOME"
+msgstr "Radno okruĹľenje GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
@@ -2973,8 +2973,8 @@ msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr ""
-"Pokreni XDMCP izbornik koji omoguuje prijave na dostupne udaljene raīunare, "
-"ako uope takvih ima."
+"Pokreni XDMCP izbornik koji omoguÄuje prijave na dostupne udaljene raÄŤunare, "
+"ako uopÄe takvih ima."
#: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149
msgid "_Configure Login Manager..."
@@ -2983,19 +2983,19 @@ msgstr "_Konfiguracija upravitelja prijavom..."
#: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156
#: gui/greeter/greeter_system.c:351
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "Konfiguriŷi GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo e zahtijevati ŷifru root korisnika"
+msgstr "Konfiguriši GDM (ovaj upravitelj prijavljivanja). Ovo Äe zahtijevati šifru root korisnika"
#: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175
msgid "Reboot your computer"
-msgstr "Ponovo pokreni raīunar"
+msgstr "Ponovo pokreni raÄŤunar"
#: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "Gaŷenje Vaŷeg raīunara kako bi ga sigurno mogli iskljuīiti."
+msgstr "Gašenje Vašeg računara kako bi ga sigurno mogli isključiti."
#: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200
msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Zaustavite rad Vaŷeg raīunara"
+msgstr "Zaustavite rad Vašeg računara"
#: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
@@ -3022,18 +3022,18 @@ msgstr "Slika"
#: gui/gdmlogin.c:3391
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliku: %s. Iskljuīujem biranje lica!"
+msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s. IskljuÄŤujem biranje lica!"
#: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297
msgid "Too many users to list here..."
-msgstr "Previŷe korisnika da bi ih ovdje ispisao..."
+msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906
#: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668
#: gui/greeter/greeter.c:713
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Ne moŵe prikazati dobrodoŷlicu"
+msgstr "Ne može prikazati dobrodošlicu"
#: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863
#, c-format
@@ -3042,8 +3042,8 @@ msgid ""
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"Verzija programa za dobrodoŷlicu (%s) ne odgovara verziji programa. "
-"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite raīunar."
+"Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa. "
+"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite GDM program ili ponovo pokrenite računar."
#: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675
#: gui/greeter/greeter.c:722
@@ -3057,9 +3057,9 @@ msgid ""
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"Verzija programa za dobrodoŷlicu (%s) ne odgovara verziji programa "
-"(%s). Vjerojatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo "
-"pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raīunar."
+"Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara verziji programa "
+"(%s). Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo "
+"pokrenite gdm program ili ponovo pokrenite raÄŤunar."
#: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720
msgid "Restart"
@@ -3076,8 +3076,8 @@ msgid ""
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
-"Vaŷ direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne "
-"sesije koje moŵete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti "
+"Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne "
+"sesije koje moĹľete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti "
"problem u GDM konfiguraciji."
#. markup
@@ -3090,13 +3090,13 @@ msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
-"Datoteka sa konfiguracijom sadrŵi neispravne komande za prijavni dijalog, te sam "
-"pokrenuo uobiīajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju."
+"Datoteka sa konfiguracijom sadrĹľi neispravne komande za prijavni dijalog, te sam "
+"pokrenuo uobiÄŤajne komande. Molim vas ispravite konfiguraciju."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391
msgid "No configuration was found"
-msgstr "Konfiguracija nije pronaena"
+msgstr "Konfiguracija nije pronaÄena"
#: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393
msgid ""
@@ -3104,8 +3104,8 @@ msgid ""
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration program."
msgstr ""
-"Nije pronaena konfiguracija. GDM koristi uobiīajnu konfiguraciju za pokretanje "
-"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomo "
+"Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje "
+"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ "
"GDM programa za postavljanje konfiguracije."
#. markup
@@ -3118,8 +3118,8 @@ msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
msgstr ""
-"Nije pronaena konfiguracija. GDM koristi uobiīajnu konfiguraciju za pokretanje "
-"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomo "
+"Nije pronaÄena konfiguracija. GDM koristi uobiÄŤajnu konfiguraciju za pokretanje "
+"ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa konfiguracijom uz pomoÄ "
"GDM programa za postavljanje konfiguracije."
#: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
@@ -3128,16 +3128,16 @@ msgstr "Slika za prijavu"
#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr "Izaberite sliku koja e biti prikazana u biraīu lica:"
+msgstr "Izaberite sliku koja Äe biti prikazana u biraÄŤu lica:"
#: gui/gdmphotosetup.c:172
msgid "Browse"
-msgstr "Potraŵi"
+msgstr "PotraĹľi"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:206
msgid "No picture selected."
-msgstr "Nije oznaīena nijedna slika."
+msgstr "Nije oznaÄŤena nijedna slika."
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:217
@@ -3150,7 +3150,7 @@ msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
"the face browser"
msgstr ""
-"Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veih od %d bajtova "
+"Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika veÄih od %d bajtova "
"pri pregledanju lica"
#. markup
@@ -3164,8 +3164,8 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-"Datoteka %s ne moŵe biti otvorena za īitanje\n"
-"Greŷka: %s"
+"Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za ÄŤitanje\n"
+"Greška: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:268
#, c-format
@@ -3173,12 +3173,12 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-"Datoteka %s ne moŵe biti otvorena za pisanje\n"
-"Greŷka: %s"
+"Datoteka %s ne moĹľe biti otvorena za pisanje\n"
+"Greška: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraīu lica"
+msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) biraÄŤu lica"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -3188,7 +3188,7 @@ msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDM-ovom (upravitelj prijava) bira
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#: gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "Podeŷavanje prikaza za prijavu"
+msgstr "Podešavanje prikaza za prijavu"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Greeter"
@@ -3213,11 +3213,11 @@ msgstr "Uda_ljeni:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Pozdravna reīenica:"
+msgstr "Pozdravna reÄŤenica:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Re_mote welcome string: "
-msgstr "_Udaljeni pozdravna reīenica:"
+msgstr "_Udaljeni pozdravna reÄŤenica:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50
@@ -3227,7 +3227,7 @@ msgstr "Standardni prikaz pozdrava"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Graphical greeter"
-msgstr "Grafiīki prikaz pozdrava"
+msgstr "GrafiÄŤki prikaz pozdrava"
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52
#, no-c-format
@@ -3235,8 +3235,8 @@ msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
-"Tekst koji se prikazuje kao dobrodoŷlica. Moŵete ovdje ubaciti %n i ono e "
-"biti zamijenjeno imenom vaŷeg raīunara."
+"Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe "
+"biti zamijenjeno imenom vašeg računara."
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54
#, no-c-format
@@ -3245,9 +3245,9 @@ msgid ""
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
-"Tekst koji e biti prikazan kao dobrodoŷlica ljudima koji se prijavljuju sa "
-"udaljenih mjesta pomou XDMCP. Moŵete ovdje ubaciti %n i ono e biti "
-"zamijenjeno imenom vaŷeg raīunara."
+"Tekst koji Äe biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa "
+"udaljenih mjesta pomoÄu XDMCP. MoĹľete ovdje ubaciti %n i ono Äe biti "
+"zamijenjeno imenom vašeg računara."
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
@@ -3259,7 +3259,7 @@ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "_Automatsko korisniīko ime:"
+msgstr "_Automatsko korisniÄŤko ime:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
@@ -3271,7 +3271,7 @@ msgstr "Tempirana prijava"
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "Korisniīko im_e za tempiranu prijavu:"
+msgstr "KorisniÄŤko im_e za tempiranu prijavu:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "_Seconds before login:"
@@ -3279,11 +3279,11 @@ msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreenog broja sekundi"
+msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon odreÄenog broja sekundi"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "General"
-msgstr "Openito"
+msgstr "OpÄenito"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Logo"
@@ -3295,7 +3295,7 @@ msgstr "Razno"
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "Prikaŵi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)"
+msgstr "PrikaĹľi dostupne slike korisnika (preglednik _lica)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
@@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "Bo_ja"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "_Razvlaīenje pozadinske slike"
+msgstr "_RazvlaÄŤenje pozadinske slike"
#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "_Only color on remote displays"
@@ -3371,7 +3371,7 @@ msgstr "_Instaliraj novu temu"
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "_Delete theme"
-msgstr "_Obriŷi temu"
+msgstr "_Obriši temu"
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Options"
@@ -3383,11 +3383,11 @@ msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavu sa GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raīunara sa GDM"
+msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa u_daljenog raÄŤunara sa GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Dozvoli _vremenski odreena prijavljivanja sa udaljenog raīunara"
+msgstr "Dozvoli _vremenski odreÄena prijavljivanja sa udaljenog raÄŤunara"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid ""
@@ -3395,13 +3395,13 @@ msgid ""
"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
-"Prikaŵi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko "
-"nije postavljeno, nee biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuīuje "
-"ponovo pokretanje, gaŷenje, konfiguraciju i izbornik)"
+"PrikaĹľi izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sistemski\" izbornik). Ukoliko "
+"nije postavljeno, neÄe biti dostupne sistemske komande (ovo ukljuÄŤuje "
+"ponovo pokretanje, gašenje, konfiguraciju i izbornik)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Prikaŵi izbornik sa _akcijama"
+msgstr "PrikaĹľi izbornik sa _akcijama"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
@@ -3415,11 +3415,11 @@ msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog prikaza"
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
-msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguava sve udaljene veze)"
+msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemoguÄava sve udaljene veze)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr "_Period prije ponovljenog pokuŷaja (u sekundama):"
+msgstr "_Period prije ponovljenog pokušaja (u sekundama):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Security"
@@ -3427,7 +3427,7 @@ msgstr "Sigurnost"
#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Enable _accessibility modules"
-msgstr "Omogui module _dostupnosti"
+msgstr "OmoguÄi module _dostupnosti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Make a _sound when login window is ready"
@@ -3447,19 +3447,19 @@ msgstr "_Testiranje zvuka"
#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "Accessibility"
-msgstr "Pristupaīnost"
+msgstr "PristupaÄŤnost"
#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
-"Nema XDMCP podrŷke u programu. Da biste omoguili XDMCP podrŷku morate "
+"Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omoguÄili XDMCP podršku morate "
"ponovo kompajlirati GDM sa XDMCP bibliotekama."
#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Omogui _XDMCP"
+msgstr "OmoguÄi _XDMCP"
#: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Honour _indirect requests"
@@ -3467,15 +3467,15 @@ msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve"
#: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Sluŷaj na _UDP portu:"
+msgstr "Slušaj na _UDP portu:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Maksimalan broj _odloŵenih zahtjeva:"
+msgstr "Maksimalan broj _odloĹľenih zahtjeva:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloŵ_enih zahtjeva:"
+msgstr "Maksimalan broj indirektnih odloĹľ_enih zahtjeva:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Maximum _remote sessions:"
@@ -3483,15 +3483,15 @@ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Maksimalno _vrijeme īekanja:"
+msgstr "Maksimalno _vrijeme ÄŤekanja:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog īekanja:"
+msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog ÄŤekanja:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Zaslona po _raīunaru:"
+msgstr "Zaslona po _raÄŤunaru:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Pin_g interval (seconds):"
@@ -3511,7 +3511,7 @@ msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
-"Dogodila se greŷka prilikom pokuŷaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke "
+"Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu. Neke "
"nadogradnje nisu imale efekta."
#. markup
@@ -3560,17 +3560,17 @@ msgstr "Detalji: %s"
#, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr ""
-"Ħini se da je ve instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram "
+"ÄŚini se da je veÄ instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram "
"ponovo?"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:2059
msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr "Dogodila se greŷka prilikom instaliranja teme"
+msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme"
#: gui/gdmsetup.c:2105
msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Odaberite arhivu teme koju ŵelite instalirati"
+msgstr "Odaberite arhivu teme koju Ĺľelite instalirati"
#: gui/gdmsetup.c:2109
msgid "_Install"
@@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "_Instaliraj"
#: gui/gdmsetup.c:2173
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "Da li zaista ŵelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?"
+msgstr "Da li zaista Ĺľelite obrisati temu \"%s\" sa sistema?"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2386
@@ -3596,13 +3596,13 @@ msgid ""
"GNOME/System."
msgstr ""
"Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja konfiguraciju GDM servisa, koji "
-"je grafiīki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite e odmah "
+"je grafiÄŤki upravitelj prijave za GNOME. Promjene koje napravite Äe odmah "
"uzeti maha.\n"
"\n"
-"Obratite paŵnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. Moŵda ete "
-"htjeti promijeniti %s ako ne moŵete nai ono ŷto traŵite.\n"
+"Obratite paĹľnju da ovdje nisu navedene sve opcije konfiguracije. MoĹľda Äete "
+"htjeti promijeniti %s ako ne moĹľete naÄi ono što traĹľite.\n"
"\n"
-"Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoi u kategoriji GNOME/"
+"Za potpuna uputstva, pogledajte GNOME-ov preglednik pomoÄi u kategoriji GNOME/"
"System."
#. markup
@@ -3613,7 +3613,7 @@ msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste konfigurisali GDM."
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr "Grafiīka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)"
+msgstr "GrafiÄŤka aplikacija za konfiguraciju upravitelja prikaza GNOME (GDM)"
#: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669
#, c-format
@@ -3623,9 +3623,9 @@ msgid ""
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n"
-"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a.\n"
+"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n"
"Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete "
-"raīunar."
+"raÄŤunar."
#: gui/greeter/greeter.c:714
#, c-format
@@ -3635,25 +3635,25 @@ msgid ""
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%s).\n"
-"Vjerovatno ste upravo preŷli na novu verziju GDM-a.\n"
+"Vjerovatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a.\n"
"Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete "
-"raīunar."
+"raÄŤunar."
#: gui/greeter/greeter.c:1173
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr "Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja teme %s"
+msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s"
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1226
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
-msgstr "Tema za grafiīku dobrodoŷlicu je neispravna"
+msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna"
#: gui/greeter/greeter.c:1229
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
-msgstr "Ova tema ne sadrŵi definiciju elemenata za unos korisniīkog imena i ŷifre."
+msgstr "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i šifre."
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1262
@@ -3661,8 +3661,8 @@ msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
-"Doŷlo je do greŷke prilikom uīitavanja teme, a uobiīajna tema takoer "
-"ne moŵe biti uīitana. Pokuŷat u pokrenuti standardan prikaz pozdrava"
+"Došlo je do greške prilikom uÄŤitavanja teme, a uobiÄŤajna tema takoÄer "
+"ne moĹľe biti uÄŤitana. Pokušat Äu pokrenuti standardan prikaz pozdrava"
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1284
@@ -3670,8 +3670,8 @@ msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon e se prekinuti, "
-"a vi se moŵete prijaviti na drugi naīin i popraviti instalaciju gdm-a"
+"Ne mogu pokrenuti standardani prikaz pozdrava. Ovaj zaslon Äe se prekinuti, "
+"a vi se moĹľete prijaviti na drugi naÄŤin i popraviti instalaciju gdm-a"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:46
msgid "Last"
@@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr "Odaberite jezik"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:215
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Odaberite jezik koji ete koristiti u sesiji:"
+msgstr "Odaberite jezik koji Äete koristiti u sesiji:"
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125
msgid "Select _Language..."
@@ -3695,12 +3695,12 @@ msgstr "Odaberite _sesiju..."
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada zavrŷite. Za meni, pritisnite F10."
+msgstr "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, pritisnite F10."
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-msgstr "Ne mogu otvoriti uobiīajnu sliku: %s!"
+msgstr "Ne mogu otvoriti uobiÄŤajnu sliku: %s!"
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381
msgid ""
@@ -3724,7 +3724,7 @@ msgstr "_Konfiguracija"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
-msgstr "Imate ukljuīenu tipku 'Caps lock'!"
+msgstr "Imate ukljuÄŤenu tipku 'Caps lock'!"
#: gui/greeter/greeter_session.c:247
msgid "Choose a Session"
@@ -3736,19 +3736,19 @@ msgstr "Izaberite akciju"
#: gui/greeter/greeter_system.c:282
msgid "Shut _down the computer"
-msgstr "_Gaŷenje raīunara"
+msgstr "_Gašenje računara"
#: gui/greeter/greeter_system.c:285
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "Gaŷenje vaŷeg raīunara kako bi ga mogli iskljuīiti."
+msgstr "Gašenje vašeg računara kako bi ga mogli isključiti."
#: gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "_Reboot the computer"
-msgstr "_Ponovo pokreni raīunar"
+msgstr "_Ponovo pokreni raÄŤunar"
#: gui/greeter/greeter_system.c:314
msgid "Sus_pend the computer"
-msgstr "Sus_penzija raīunara"
+msgstr "Sus_penzija raÄŤunara"
#: gui/greeter/greeter_system.c:328
msgid "Run _XDMCP chooser"
@@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr "GNOME-ova umjetniīka varijacija krugova"
+msgstr "GNOME-ova umjetniÄŤka varijacija krugova"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
@@ -3806,18 +3806,18 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
-"Greŷka pri pokretanju (%s)\n"
+"Greška pri pokretanju (%s)\n"
"koji je povezan sa (%s)"
#: utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass se moŵe pokrenuti samo kao root\n"
+msgstr "gdmaskpass se moĹľe pokrenuti samo kao root\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "Greŷka prilikom autentifikacije!\n"
+msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:84
msgid "(memory buffer)"
@@ -3832,7 +3832,7 @@ msgstr "(buffer memorije"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247
#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "N moŵe uīitati korisniīko okruŵenje"
+msgstr "N moĹľe uÄŤitati korisniÄŤko okruĹľenje"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:195
#, c-format
@@ -3842,8 +3842,8 @@ msgid ""
"continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
"reinstall %s."
msgstr ""
-"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja %s%s "
-"iz datoteke %s. Mogue je da su opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe "
+"Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s "
+"iz datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe "
"nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:211
@@ -3852,7 +3852,7 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajua datoteka "
+"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka "
"instalirana!\n"
"datoteka: %s kontrola: %s"
@@ -3864,9 +3864,9 @@ msgid ""
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja %s%s "
-"iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Mogue je da su "
-"opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe nastaviti sa radom. Provjerite "
+"Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s "
+"iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. MoguÄe je da su "
+"opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe nastaviti sa radom. Provjerite "
"instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:266
@@ -3875,9 +3875,9 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajua datoteka "
+"Glade datoteka je pukla! Provjerite da je odgovarajuÄa datoteka "
"instalirana!\n"
-"datoteka: %s kontrola: %s oīekivani broj clist kolona: %d"
+"datoteka: %s kontrola: %s oÄŤekivani broj clist kolona: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:291
#, c-format
@@ -3886,16 +3886,16 @@ msgid ""
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Dogodila se greŷka prilikom uīitavanja elementa korisniīkog okruŵenja iz "
-"datoteke %s. Mogue je da su opisi glade suīelja oŷteeni. %s ne moŵe "
+"Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja iz "
+"datoteke %s. MoguÄe je da su opisi glade suÄŤelja ošteÄeni. %s ne moĹľe "
"nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:303
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr "Okruŵenje ne moŵe biti uīitano, ŷto je loŷe, jako loŷe! (datoteka: %s)"
+msgstr "Okruženje ne može biti učitano, što je loše, jako loše! (datoteka: %s)"
#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
-msgstr "Previŷe nivoa nadimaka za lokale, moŵe pokrenuti povratnu petlju"
+msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokale, može pokrenuti povratnu petlju"