summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org>2004-02-29 12:12:17 +0000
committerYukihiro Nakai <nakai@src.gnome.org>2004-02-29 12:12:17 +0000
commita88621b5381400fcb581ad54ec374e0721330479 (patch)
tree84cd99a2c91e40ca9bd35c44595b14db541cf562
parentb19178463c9ce37875c42a8a031646de436cdf7d (diff)
downloadgdm-a88621b5381400fcb581ad54ec374e0721330479.tar.gz
ja.po: Update date format in Japanese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po821
2 files changed, 432 insertions, 393 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 326b7a10..bc3ba9c4 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-29 Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Update date format in Japanese translation.
+
2004-01-02 Sanlig Badral <badral@openmn.org>
* mn.po: Updated Mongolian translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8aa94599..dcb35d27 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,9 +1,9 @@
# gdm2 ja.po
-# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999.
# ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
-# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
+# Yukihior Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2002,2004.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2001.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
@@ -13,9 +13,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-08 01:05+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-08 01:01+0900\n"
-"Last-Translator: KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-29 21:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-29 21:01+0900\n"
+"Last-Translator: Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "CDE"
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "CDE セッションにログインします"
-#: config/Default.desktop.in.h:1
+#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "デフォルトのシステム・セッション"
-#: config/Default.desktop.in.h:2
+#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "これはデフォルトのシステム・セッションです"
@@ -131,18 +131,18 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "GNOME セッションにログインします"
-#: daemon/auth.c:56
+#: daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: 新しい許可エントリを書き込めません: %s"
-#: daemon/auth.c:59
+#: daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: 新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量がありません"
-#: daemon/auth.c:64
+#: daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -151,33 +151,33 @@ msgstr ""
"GDM はディスクへ新しい許可エントリを書き込めません。おそらくディスク容量があ"
"りません。%s%s"
-#: daemon/auth.c:193
+#: daemon/auth.c:194
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: %s に新規クッキーファイルを作成することが出来ませんでした"
-#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759
+#: daemon/auth.c:218 daemon/auth.c:235 daemon/auth.c:795
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: %s を安全に開けません"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610
+#: daemon/auth.c:594 daemon/auth.c:634
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした"
-#: daemon/auth.c:591
+#: daemon/auth.c:615
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした"
-#: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662
+#: daemon/auth.c:665 daemon/auth.c:686
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした"
-#: daemon/auth.c:737
+#: daemon/auth.c:771
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: 怪しげなクッキーファイル %s を無視します"
@@ -213,12 +213,12 @@ msgstr "%s: パイプを作成できません"
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: %s 用の gdm スレーブ・プロセスをフォークするのに失敗しました"
-#: daemon/errorgui.c:286
+#: daemon/errorgui.c:337
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n"
-#: daemon/errorgui.c:301
+#: daemon/errorgui.c:352
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -226,78 +226,78 @@ msgstr ""
"\n"
"... ファイルが長すぎて表示できません ...\n"
-#: daemon/errorgui.c:309
+#: daemon/errorgui.c:360
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s を開けませんでした"
-#: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609
-#: daemon/errorgui.c:706
+#: daemon/errorgui.c:472 daemon/errorgui.c:613 daemon/errorgui.c:721
+#: daemon/errorgui.c:839
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: エラー/情報ボックス表示の fork に失敗しました"
-#: daemon/filecheck.c:54
+#: daemon/filecheck.c:63
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: ディレクトリ %s が存在しません。"
-#: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103
+#: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s は uid %d の所有ではありません。"
-#: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110
+#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。"
-#: daemon/filecheck.c:73
+#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。"
-#: daemon/filecheck.c:88
+#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。"
-#: daemon/filecheck.c:96
+#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。"
-#: daemon/filecheck.c:117
+#: daemon/filecheck.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。"
-#: daemon/filecheck.c:124
+#: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイルサイズを超えています。"
-#: daemon/gdm-net.c:248
+#: daemon/gdm-net.c:268
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: ソケットをつくれませんでした"
-#: daemon/gdm-net.c:258
+#: daemon/gdm-net.c:299
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした"
-#: daemon/gdm-net.c:334
+#: daemon/gdm-net.c:383
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: FIFO を作成することが出来ませんでした"
-#: daemon/gdm-net.c:342
+#: daemon/gdm-net.c:391
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: FIFO を作成することが出来ませんでした"
-#: daemon/gdm.c:234
+#: daemon/gdm.c:235
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -307,12 +307,12 @@ msgstr ""
"ディレクトリは存在しません。gdm 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してく"
"ださい"
-#: daemon/gdm.c:243
+#: daemon/gdm.c:244
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。中止します。"
-#: daemon/gdm.c:248
+#: daemon/gdm.c:249
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -322,12 +322,12 @@ msgstr ""
"はディレクトリではありません。gdm 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動して"
"ください"
-#: daemon/gdm.c:257
+#: daemon/gdm.c:258
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: Authdir %s はディレクトリではありません。中止します。"
-#: daemon/gdm.c:270
+#: daemon/gdm.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
@@ -335,79 +335,79 @@ msgstr ""
"%s: ログ用ディレクトリ %s が存在しないかディレクトリではありません。"
"ServAuthDir %s を使用します。"
-#: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95
+#: daemon/gdm.c:300 gui/gdmlogin.c:698 gui/greeter/greeter.c:95
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: 設定ファイルがありません: %s. デフォルトを使います"
-#: daemon/gdm.c:349
+#: daemon/gdm.c:344
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します"
-#: daemon/gdm.c:389
+#: daemon/gdm.c:385
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代わりのものを試します"
-#: daemon/gdm.c:417
+#: daemon/gdm.c:413
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr "%s: XDMCP はサポートしていないのに有効になっていますので、無効にします"
-#: daemon/gdm.c:430
+#: daemon/gdm.c:426
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr "%s: root は自動ログインできませんので、自動ログインを無効にします"
-#: daemon/gdm.c:443
+#: daemon/gdm.c:439
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr "%s: root は自動ログインできませんので、時間ログインを無効にします"
-#: daemon/gdm.c:449
+#: daemon/gdm.c:445
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5 未満になっていますので、5 を使用します"
-#: daemon/gdm.c:459
+#: daemon/gdm.c:455
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: グリータが指定されていません。"
-#: daemon/gdm.c:462
+#: daemon/gdm.c:458
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: リモートグリータが指定されていません。"
-#: daemon/gdm.c:466
+#: daemon/gdm.c:462
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: セッションディレクトリが指定されていません。"
-#: daemon/gdm.c:491
+#: daemon/gdm.c:487
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: サーバコマンドが空です。標準のものを使います。"
-#: daemon/gdm.c:534
+#: daemon/gdm.c:530
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: ディスプレイ番号 %d は使われています! %d を使います。"
-#: daemon/gdm.c:553
+#: daemon/gdm.c:549
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があります。無視します!"
-#: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603
+#: daemon/gdm.c:560 daemon/gdm.c:599
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP が無効で、ローカルサーバの指定もありませんので、中止します!"
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:580
+#: daemon/gdm.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr ""
"%s: XDMCP が無効で、ローカルサーバが定義されていません。設定を許可するために "
"%s を :%d に追加します"
-#: daemon/gdm.c:595
+#: daemon/gdm.c:591
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
@@ -425,12 +425,13 @@ msgstr ""
"XDMCP が無効で、gdm が開始するためのローカルサーバを見つけることが出来ませ"
"ん。中断します! 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してください"
-#: daemon/gdm.c:616
+#. FIXME: this is evil!
+#: daemon/gdm.c:612
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: gdm ユーザ (%s) がないので、'nobody' を試します"
-#: daemon/gdm.c:624
+#: daemon/gdm.c:620
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
@@ -439,12 +440,12 @@ msgstr ""
"gdm ユーザが存在しません。gdm 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してくだ"
"さい"
-#: daemon/gdm.c:631
+#: daemon/gdm.c:627
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: gdm ユーザ (%s) が見つかりません。中止します!"
-#: daemon/gdm.c:638
+#: daemon/gdm.c:634
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -453,17 +454,18 @@ msgstr ""
"gdm ユーザが root に設定されています。これはセキュリティ問題を引き起こすため"
"許可出来ません。gdm 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してください"
-#: daemon/gdm.c:646
+#: daemon/gdm.c:642
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: gdm ユーザが root であってはいけません。中止します!"
-#: daemon/gdm.c:652
+#. FIXME: this is evil!
+#: daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: gdm グループ (%s) がみつかりません。'nobody' を試します!"
-#: daemon/gdm.c:660
+#: daemon/gdm.c:656
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
@@ -472,12 +474,12 @@ msgstr ""
"gdm グループが存在しません。gdm 設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してく"
"ださい"
-#: daemon/gdm.c:667
+#: daemon/gdm.c:663
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: gdm グループ (%s) が見つかりません。中止します!"
-#: daemon/gdm.c:674
+#: daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -486,40 +488,40 @@ msgstr ""
"gdm グループが root に設定されています。これはセキュリティ問題を引き起こすた"
"め許可出来ません。gdm の設定ファイル %s を訂正して gdm を再起動してください"
-#: daemon/gdm.c:682
+#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: gdm グループが root であってはいけません。中止します!"
-#: daemon/gdm.c:697
+#: daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: グリータが存在しないか、gdm ユーザによって実行されることができません"
-#: daemon/gdm.c:704
+#: daemon/gdm.c:700
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: リモートグリータが存在しないか、gdm ユーザによって実行されることができま"
"せん"
-#: daemon/gdm.c:715
+#: daemon/gdm.c:711
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: Chooser が存在しないか、gdm ユーザによって実行されることができません"
-#: daemon/gdm.c:724
+#: daemon/gdm.c:720
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "設定ファイルで指定された daemon/ServAuthDir がありません"
-#: daemon/gdm.c:726
+#: daemon/gdm.c:722
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。"
-#: daemon/gdm.c:752
+#: daemon/gdm.c:748
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -530,13 +532,13 @@ msgstr ""
"ザ %s とグループ %s によって所有されていません。所有権あるいは gdm 設定ファイ"
"ル %s を訂正して gdm を再起動してください"
-#: daemon/gdm.c:763
+#: daemon/gdm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。"
-#: daemon/gdm.c:769
+#: daemon/gdm.c:765
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -547,35 +549,35 @@ msgstr ""
"違ったアクセス権が設定されています。アクセス権は %o に設定されるべきです。ア"
"クセス権あるいは gdm の設定 %s を修正して gdm を再起動してください。"
-#: daemon/gdm.c:780
+#: daemon/gdm.c:776
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Authdir %s のアクセス権 %o が間違っています。%o でなければいけません。中"
"止します。"
-#: daemon/gdm.c:857
+#: daemon/gdm.c:853
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() に失敗しました!"
#. should never happen
-#: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978
+#: daemon/gdm.c:856 daemon/slave.c:3298
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() に失敗しました: %s!"
-#: daemon/gdm.c:1030
+#: daemon/gdm.c:1026
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s を試行中"
-#: daemon/gdm.c:1048
+#: daemon/gdm.c:1044
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトを実行中です"
-#: daemon/gdm.c:1160
+#: daemon/gdm.c:1156
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
@@ -590,7 +592,7 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -599,49 +601,49 @@ msgstr ""
"短期間に数回の X サーバの起動を試みましたが失敗しました。DISPLAY %s は無効に"
"します"
-#: daemon/gdm.c:1217
+#: daemon/gdm.c:1219
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "システムを再起動しています。お待ちください..."
-#: daemon/gdm.c:1219
+#: daemon/gdm.c:1221
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "システムを停止しています。お待ちください..."
-#: daemon/gdm.c:1313
+#: daemon/gdm.c:1318
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要"
"求"
-#: daemon/gdm.c:1322
+#: daemon/gdm.c:1327
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"ローカルではないディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1382
+#: daemon/gdm.c:1387
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s を中止しています"
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1395
+#: daemon/gdm.c:1400
msgid "Master rebooting..."
msgstr "マスタをリブート中..."
-#: daemon/gdm.c:1407
+#: daemon/gdm.c:1412
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1415
+#: daemon/gdm.c:1420
msgid "Master halting..."
msgstr "マスタを停止中..."
-#: daemon/gdm.c:1427
+#: daemon/gdm.c:1432
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s"
@@ -649,31 +651,31 @@ msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s"
#. Suspend machine
#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
-#: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604
+#: daemon/gdm.c:1442 daemon/gdm.c:2612
msgid "Master suspending..."
msgstr "マスタをサスペンド中..."
-#: daemon/gdm.c:1547
+#: daemon/gdm.c:1552
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM 再起動中..."
-#: daemon/gdm.c:1551
+#: daemon/gdm.c:1556
msgid "Failed to restart self"
msgstr "再起動に失敗しました"
-#: daemon/gdm.c:1711
+#: daemon/gdm.c:1717
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "バックグラウンドへ fork しない"
-#: daemon/gdm.c:1713
+#: daemon/gdm.c:1719
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "実行するコンソール (ローカル) サーバがありません"
-#: daemon/gdm.c:1715
+#: daemon/gdm.c:1721
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "LD_* 環境変数を保存する"
-#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
+#: daemon/gdm.c:1842 gui/gdmchooser.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -683,44 +685,44 @@ msgstr ""
"利用可能なコマンドラインオプションの完全なリストをみるには '%s --help' を実行"
"してください\n"
-#: daemon/gdm.c:1853
+#: daemon/gdm.c:1860
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "root だけが gdm を起動できます\n"
-#: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952
-#: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976
-#: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399
-#: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414
-#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678
-#: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724
-#: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379
-#: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814
-#: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169
-#: gui/greeter/greeter.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1876 daemon/gdm.c:1880 daemon/gdm.c:1955 daemon/gdm.c:1959
+#: daemon/gdm.c:1963 daemon/gdm.c:1967 daemon/gdm.c:1977 daemon/gdm.c:1983
+#: daemon/gdm.c:1994 daemon/misc.c:1429 daemon/misc.c:1433 daemon/misc.c:1437
+#: daemon/misc.c:1444 daemon/misc.c:1448 daemon/misc.c:1452
+#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:766
+#: daemon/slave.c:780 daemon/slave.c:790 daemon/slave.c:800 daemon/slave.c:812
+#: gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 gui/gdmchooser.c:1382
+#: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3881 gui/gdmlogin.c:3884
+#: gui/greeter/greeter.c:1168 gui/greeter/greeter.c:1176
+#: gui/greeter/greeter.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: %s シグナルハンドラの設定中のエラー: %s"
-#: daemon/gdm.c:1897
+#: daemon/gdm.c:1904
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm はすでに実行中です。中止します!"
-#: daemon/gdm.c:1996
+#: daemon/gdm.c:2003
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: CHLD シグナルハンドラを設定中にエラーが発生しました"
-#: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260
+#: daemon/gdm.c:3270 daemon/gdm.c:3289
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "フレキシブルサーバの要求は拒否しました: 認証できません"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:3278
+#: daemon/gdm.c:3307
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "不明なサーバタイプが要求されました。標準のサーバを使用します"
-#: daemon/gdm.c:3282
+#: daemon/gdm.c:3311
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
@@ -730,26 +732,26 @@ msgstr ""
"のサーバを使用します。"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:555
+#: daemon/misc.c:586
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = はい または n = いいえ? >"
-#: daemon/misc.c:869
+#: daemon/misc.c:900
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: ローカルアドレスを取得できません!"
-#: daemon/misc.c:984
+#: daemon/misc.c:1015
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "setgid %d が出来ませんでした。中止します"
-#: daemon/misc.c:989
+#: daemon/misc.c:1020
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s の initgroups() に失敗しました。中止します。"
-#: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233
+#: daemon/misc.c:1257 daemon/misc.c:1271
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定中のエラー"
@@ -834,17 +836,17 @@ msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバコマンドが空です"
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: サーバは uid %d によって起動されましたがユーザが存在しません"
-#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692
+#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2448 daemon/slave.c:2902
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: グループ IDを %d に設定することが出来ませんでした"
-#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697
+#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2453 daemon/slave.c:2907
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: %s の initgroups() に失敗しました"
-#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702
+#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2458 daemon/slave.c:2912
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: ユーザID を %d に設定することが出来ませんでした"
@@ -864,11 +866,11 @@ msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s"
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: Xserver プロセスを fork できません!"
-#: daemon/slave.c:987
+#: daemon/slave.c:1075
msgid "Log in anyway"
msgstr "とにかくログインする"
-#: daemon/slave.c:989
+#: daemon/slave.c:1077
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -876,21 +878,21 @@ msgstr ""
"あなたは既にログインしています。とにかくログインするか、前回のログイン・セッ"
"ションに戻るか、このログインを中止するかすることができます"
-#: daemon/slave.c:993
+#: daemon/slave.c:1081
msgid "Return to previous login"
msgstr "前回のログインに戻る"
-#: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000
+#: daemon/slave.c:1082 daemon/slave.c:1088
msgid "Abort login"
msgstr "ログインを中止"
-#: daemon/slave.c:997
+#: daemon/slave.c:1085
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"あなたは既にログインしています。とにかくログインするか、このログインを中止す"
"るのいずれかできます"
-#: daemon/slave.c:1087
+#: daemon/slave.c:1175
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -909,17 +911,17 @@ msgstr ""
"とりあえずこのディスプレイは無効にします\n"
"問題を解決した時 gdm を再起動してください"
-#: daemon/slave.c:1323
+#: daemon/slave.c:1411
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: fork できません"
-#: daemon/slave.c:1370
+#: daemon/slave.c:1458
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません"
-#: daemon/slave.c:1520
+#: daemon/slave.c:1607
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
@@ -928,7 +930,7 @@ msgstr ""
"設定プログラムを実行できませんでした。設定ファイルへのパスが適切であるか確認"
"して下さい。デフォルトの場所からの起動を試みてみます。"
-#: daemon/slave.c:1534
+#: daemon/slave.c:1621
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -936,7 +938,7 @@ msgstr ""
"設定プログラムを実行できませんでした。設定ファイルへのパスが適切であるか確認"
"して下さい。"
-#: daemon/slave.c:1661
+#: daemon/slave.c:1752
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -944,12 +946,12 @@ msgstr ""
"設定プログラムを実行するための\n"
"root パスワードを入力して下さい"
-#: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193
+#: daemon/slave.c:2402 daemon/slave.c:2407
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: gdmgreeter とのパイプを初期化できません"
-#: daemon/slave.c:2312
+#: daemon/slave.c:2528
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
@@ -961,7 +963,7 @@ msgstr ""
"ださい。自動ログインと時間待ちログインは無効になっていることに注意してくださ"
"い。"
-#: daemon/slave.c:2326
+#: daemon/slave.c:2542
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -970,7 +972,7 @@ msgstr ""
"標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できませんでしたので、フェイルセー"
"フ Xサーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。"
-#: daemon/slave.c:2335
+#: daemon/slave.c:2551
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -979,7 +981,7 @@ msgstr ""
"指定したディスプレイ番号は使用中です。よってディスプレイ %s でこのサーバを起"
"動させました"
-#: daemon/slave.c:2355
+#: daemon/slave.c:2571
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
@@ -988,19 +990,19 @@ msgstr ""
"別のプログラムを試してみます。"
#. Something went wrong
-#: daemon/slave.c:2380
+#: daemon/slave.c:2592
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: gtk モジュール: %s と一緒にグリータは起動できません。モジュールなしで試し"
"ます"
-#: daemon/slave.c:2387
+#: daemon/slave.c:2599
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: デフォルトで試したグリータを起動できません: %s"
-#: daemon/slave.c:2400
+#: daemon/slave.c:2611
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1011,27 +1013,27 @@ msgstr ""
"下さい"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: daemon/slave.c:2407
+#: daemon/slave.c:2618
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s でグリータを開始できません"
-#: daemon/slave.c:2411
+#: daemon/slave.c:2622
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: gdmgreeter プロセスを fork できません"
-#: daemon/slave.c:2496
+#: daemon/slave.c:2707
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: FIFO を開けません"
-#: daemon/slave.c:2651
+#: daemon/slave.c:2861
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: gdmgreeter とのパイプを初期化できません"
-#: daemon/slave.c:2740
+#: daemon/slave.c:2957
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
@@ -1039,58 +1041,58 @@ msgstr ""
"chooser プログラムを起動できませんでしたので、おそらくログインできません。シ"
"ステム管理者に連絡して下さい。"
-#: daemon/slave.c:2744
+#: daemon/slave.c:2961
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ %s で chooser を起動できません"
-#: daemon/slave.c:2747
+#: daemon/slave.c:2964
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: gdmgreeter プロセスを fork できません"
-#: daemon/slave.c:2919
+#: daemon/slave.c:3204
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開くことができません"
-#: daemon/slave.c:3015
+#: daemon/slave.c:3335
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: PreSession スクリプトが 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: daemon/slave.c:3044
+#: daemon/slave.c:3364
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "言語 %s は存在しません。%s を利用します"
-#: daemon/slave.c:3045
+#: daemon/slave.c:3365
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
-#: daemon/slave.c:3061
+#: daemon/slave.c:3381
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の環境を設定することが出来ませんでした。中止します"
-#: daemon/slave.c:3081
+#: daemon/slave.c:3402
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: %s の setusercontext() は失敗しました。中止します。"
-#: daemon/slave.c:3087
+#: daemon/slave.c:3408
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します"
-#: daemon/slave.c:3146
+#: daemon/slave.c:3468
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: セッション・ファイルに Exec 行がありません: %s 、フェイルセーフ GNOME を"
"起動"
-#: daemon/slave.c:3152
+#: daemon/slave.c:3474
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1098,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"選択されたセッションは無効のようです。GNOME フェイルセーフ・セッションを起動"
"します。"
-#: daemon/slave.c:3166
+#: daemon/slave.c:3488
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
@@ -1106,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"%s: ベースの Xsession スクリプトが見つからないか実行できませんので、GNOME "
"フェイルセーフを試します。"
-#: daemon/slave.c:3171
+#: daemon/slave.c:3494
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1115,14 +1117,14 @@ msgstr ""
"を試します"
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:3186
+#: daemon/slave.c:3509
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: フェイルセーフ GNOME セッション用の gnome-session が見つかりませんでした"
"ので、xterm を試します"
-#: daemon/slave.c:3191
+#: daemon/slave.c:3514
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
@@ -1130,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"インストールされた GNOME を見つけることができませんでしたので、\"フェイルセー"
"フ xterm\" セッションを試します"
-#: daemon/slave.c:3199
+#: daemon/slave.c:3522
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
@@ -1140,12 +1142,12 @@ msgstr ""
"フォルト' セッションにログインしています。これはインストール状態の問題を回避"
"しているだけです。"
-#: daemon/slave.c:3214
+#: daemon/slave.c:3537
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr ""
"フェイルセーフセッションを開始するための \"xterm\" がみつかりませんでした"
-#: daemon/slave.c:3227
+#: daemon/slave.c:3550
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1155,37 +1157,37 @@ msgstr ""
"端末コンソールにログインしてシステムの障害を修正してください。端末エミュレー"
"タを終了するには 'exit' と入力します。"
-#: daemon/slave.c:3254
+#: daemon/slave.c:3577
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません"
-#: daemon/slave.c:3257
+#: daemon/slave.c:3580
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。"
#. will go to .xsession-errors
-#: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273
+#: daemon/slave.c:3605 daemon/slave.c:3610
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした"
#. we can't really be any more specific
-#: daemon/slave.c:3284
+#: daemon/slave.c:3621
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを開始できません。"
-#: daemon/slave.c:3337
+#: daemon/slave.c:3675
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: ユーザは認証を通過しましたが、getpwnam(%s) が失敗しました!"
-#: daemon/slave.c:3351
+#: daemon/slave.c:3689
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: PostLogin スクリプトが 0 より大きい値を返しました。中止します。"
-#: daemon/slave.c:3360
+#: daemon/slave.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1202,12 +1204,12 @@ msgstr ""
"\n"
"フェイルセーフ・セッションを使う場合を除いて、何も動かないかもしれません。"
-#: daemon/slave.c:3368
+#: daemon/slave.c:3706
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: %s のホームディレクトリ: '%s' は存在しません!"
-#: daemon/slave.c:3496
+#: daemon/slave.c:3871
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1218,12 +1220,12 @@ msgstr ""
"か、ホームディレクトリに書き込み許可がないことを意味します。いずれにしてもロ"
"グインすることはできません。システム管理者へ連絡してください"
-#: daemon/slave.c:3573
+#: daemon/slave.c:3947
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: ユーザ・セッションの fork 時にエラー"
-#: daemon/slave.c:3652
+#: daemon/slave.c:4029
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1235,40 +1237,40 @@ msgstr ""
"か、ということを意味します。フェイルセーフなセッションからログインしてみて、"
"この問題を解決できるかどうか確認してください。"
-#: daemon/slave.c:3660
+#: daemon/slave.c:4037
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します"
-#: daemon/slave.c:3786
+#: daemon/slave.c:4169
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。"
-#: daemon/slave.c:3880
+#: daemon/slave.c:4263
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "%s への ping に失敗、ディスプレイをフラッシュします!"
-#: daemon/slave.c:4153
+#: daemon/slave.c:4539
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します"
-#: daemon/slave.c:4554
+#: daemon/slave.c:4943
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s"
-#: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699
+#: daemon/slave.c:4951 daemon/slave.c:5088
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork できません!"
-#: daemon/slave.c:4656
+#: daemon/slave.c:5045
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました"
-#: daemon/slave.c:4693
+#: daemon/slave.c:5082
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s"
@@ -1288,21 +1290,21 @@ msgstr "Caps Lock キーが無効になっていることを確認してくだ
#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175
-#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905
+#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2969
msgid "Please enter your username"
msgstr "ユーザ名を入力して下さい"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92
#: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505
-#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109
-#: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1045
+#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1124
+#: gui/gdmlogin.c:1815 gui/gdmlogin.c:2284 gui/greeter/greeter.c:265
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
-#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789
+#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1847
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
@@ -1707,37 +1709,42 @@ msgstr "indirect (chooser) の代わりにブロードキャストを実行す
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "gdm の起動チェックをしない"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:486
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:487
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest は存在しません。"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:488
+#: gui/gdmXnestchooser.c:489
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "システム管理者にインストールを依頼してください。"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:513
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:515
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "間接 XDMCP は無効です"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535
+#: gui/gdmXnestchooser.c:517 gui/gdmXnestchooser.c:538
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
msgstr "システム管理者に GDM 設定プログラムで有効にするように頼んで下さい"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:533
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP は無効です"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:563
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:567
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM は実行されていません"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:565
+#: gui/gdmXnestchooser.c:569
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "システム管理者に起動を依頼してください。"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:581
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:586
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりません"
@@ -1806,11 +1813,12 @@ msgstr "そのサービスを提供しているホストがみつかりません
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "接続するホストを選択して下さい(_S):"
-#: gui/gdmchooser.c:484
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:485
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "リモート・サーバに接続できません"
-#: gui/gdmchooser.c:485
+#: gui/gdmchooser.c:486
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1819,11 +1827,12 @@ msgstr ""
"host \"%s\" は今、ログイン・セッションをサポートする予定はないようです。また"
"後ほど試してください。"
-#: gui/gdmchooser.c:851
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:853
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "サーバからのレスポンスを受信していません"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:854
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1834,16 +1843,17 @@ msgstr ""
"ストの電源が入っていないか、今はログイン・セッションをサポートする予定がない"
"のでしょう。また後ほど試してください。"
-#: gui/gdmchooser.c:904
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:907
msgid "Cannot find host"
msgstr "ホストを見つけられません"
-#: gui/gdmchooser.c:905
+#: gui/gdmchooser.c:908
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。おそらく入力ミスでしょう。"
-#: gui/gdmchooser.c:1133
+#: gui/gdmchooser.c:1136
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1859,45 +1869,46 @@ msgstr ""
"\"更新\" をクリックすると、新規ホストへのネットワークを更新できます。ホストを"
"選択したら、そのマシンのセッションを開くために、\"接続\" をクリックします"
-#: gui/gdmchooser.c:1168
+#: gui/gdmchooser.c:1171
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "デフォルトのホストアイコンを開けません: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829
-#: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187
+#: gui/gdmchooser.c:1390 gui/gdmlogin.c:3892 gui/gdmlogin.c:3899
+#: gui/greeter/greeter.c:1187 gui/greeter/greeter.c:1194
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "シグナルマスクを設定出来ませんでした!"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "XDM 通信のためのソケット"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "XDM への応答内に返すクライアントアドレス"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "XDM への応答内に返す接続タイプ"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1402
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
-#: gui/gdmchooser.c:1527
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:1531
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "chooser を実行できません"
-#: gui/gdmchooser.c:1528
+#: gui/gdmchooser.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -1908,11 +1919,12 @@ msgstr ""
"く gdm をアップグレードしたのでしょう。gdm デーモンを再起動するか、コンピュー"
"タを再起動して下さい。"
-#: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:67
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) は実行していません。"
-#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69
+#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -1920,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"実は、KDM (KDE ディスプレイ・マネージャ) や xdm のような別のディスプレイ・マ"
"ネージャを使っているようです。"
-#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
+#: gui/gdmcomm.c:401 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
@@ -1928,36 +1940,37 @@ msgstr ""
"この機能をまだ使用したいのであれば、GDM をあなた自身でき起動するか、システム"
"管理者に起動するよう依頼してください。"
-#: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:423 gui/gdmflexiserver.c:254
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません。"
-#: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256
+#: gui/gdmcomm.c:426 gui/gdmflexiserver.c:257
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。"
-#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439
+#: gui/gdmcomm.c:443 gui/gdmcomm.c:446
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"gdm と通信することができません。おそらく古いバージョンを起動しています。"
-#: gui/gdmcomm.c:442
+#: gui/gdmcomm.c:449
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。"
-#: gui/gdmcomm.c:444
+#: gui/gdmcomm.c:451
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが起こりました。"
-#: gui/gdmcomm.c:446
+#: gui/gdmcomm.c:453
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "X サーバが終了しました。おそらくうまく設定されていません。"
-#: gui/gdmcomm.c:449
+#: gui/gdmcomm.c:456
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "起動している X セッションが多すぎです。"
-#: gui/gdmcomm.c:451
+#: gui/gdmcomm.c:458
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -1965,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"入れ子 X サーバ (Xnest) は現在の X サーバに接続できません。X の許可ファイルが"
"見つからないせいかも知れません。"
-#: gui/gdmcomm.c:456
+#: gui/gdmcomm.c:463
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
@@ -1973,16 +1986,16 @@ msgstr ""
"入れ子 X サーバ (Xnest) は使用できないか、gdm が正しく設定されていません。\n"
"入れ子ログインを使うには Xnest パッケージをインストールしてください。"
-#: gui/gdmcomm.c:461
+#: gui/gdmcomm.c:468
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Xサーバは使用できません。gdmが正しく設定されていないからのようです。"
-#: gui/gdmcomm.c:465
+#: gui/gdmcomm.c:472
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています"
-#: gui/gdmcomm.c:467
+#: gui/gdmcomm.c:474
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -1990,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"この操作に必要とされる認証を持っていないようです。おそらくあなたの ."
"Xauthority ファイルが正しく設定されていません"
-#: gui/gdmcomm.c:471
+#: gui/gdmcomm.c:478
msgid "Unknown error occured."
msgstr "不明なエラーが発生しました。"
@@ -2038,31 +2051,34 @@ msgstr "デバッグ出力"
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "--command で起動する前に認証する"
-#: gui/gdmflexiserver.c:273
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:275
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。"
-#: gui/gdmflexiserver.c:277
+#: gui/gdmflexiserver.c:279
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません"
-#: gui/gdmflexiserver.c:302
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:305
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "コンソールにログインすることができないようです。"
-#: gui/gdmflexiserver.c:305
+#: gui/gdmflexiserver.c:308
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "新規ログインの開始は現在のところ、コンソールだけで実行できます。"
-#: gui/gdmflexiserver.c:334
+#: gui/gdmflexiserver.c:337
msgid "Can't lock screen"
msgstr "スクリーンをロックできません"
-#: gui/gdmflexiserver.c:337
+#: gui/gdmflexiserver.c:340
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "xscreensaver ディスプレイハックは使えません"
-#: gui/gdmflexiserver.c:351
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:355
msgid "Cannot start new display"
msgstr "新規ディスプレイを開始できません"
@@ -2461,7 +2477,7 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031
+#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログイン"
@@ -2476,55 +2492,59 @@ msgstr "%s: 文字列が長すぎます!"
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sようこそ、%s%s へ"
-#: gui/gdmlogin.c:597
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:600
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "%s: 新規プロセスを fork できませんでした!"
-#: gui/gdmlogin.c:599
+#: gui/gdmlogin.c:602
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "おそらくログインもできないでしょう。"
-#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55
+#: gui/gdmlogin.c:646 gui/greeter/greeter_system.c:55
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "本当にシステムを再起動しますか?"
-#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011
-#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:648 gui/gdmlogin.c:2693 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
+#: gui/greeter/greeter_system.c:57 gui/greeter/greeter_system.c:183
msgid "_Reboot"
msgstr "再起動(_R)"
-#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:660 gui/greeter/greeter_system.c:68
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "本当にシステムを停止しますか?"
-#: gui/gdmlogin.c:657
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:662
msgid "Shut _Down"
msgstr "停止(_D)"
-#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78
+#: gui/gdmlogin.c:682 gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?"
-#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:684 gui/gdmlogin.c:2720 gui/greeter/greeter_system.c:82
msgid "_Suspend"
msgstr "サスペンド(_S)"
-#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146
-#: gui/greeter/greeter.c:951
+#: gui/gdmlogin.c:731 gui/gdmlogin.c:3667 gui/greeter/greeter.c:146
+#: gui/greeter/greeter.c:958
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
-#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149
-#: gui/greeter/greeter.c:954
+#: gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3670 gui/greeter/greeter.c:149
+#: gui/greeter/greeter.c:961
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%n へようこそ"
-#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174
+#: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter.c:174
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay が 5 未満でしたので、 5 を使用します。"
-#: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111
+#: gui/gdmlogin.c:891 gui/greeter/greeter_session.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -2533,13 +2553,14 @@ msgstr ""
"お望みのセッションタイプ %s はこのシステムにはインストールされていません。\n"
"今後 %s をデフォルトセッションにしますか?"
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117
-#: gui/greeter/greeter_session.c:148
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:897 gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:124
+#: gui/greeter/greeter_session.c:154
msgid "Make _Default"
msgstr "デフォルトに設定する(_D)"
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117
+#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:124
msgid "Just _Log In"
msgstr "ログインのみ(_L)"
@@ -2547,8 +2568,8 @@ msgstr "ログインのみ(_L)"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140
+#: gui/gdmlogin.c:916 gui/gdmlogin.c:996
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:146
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
@@ -2557,17 +2578,12 @@ msgstr ""
"このセッションには %s が選択されました。しかしデフォルトは %s です。\n"
"今後 %s をデフォルトセッションにしますか?"
-#: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148
+#: gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:154
msgid "Just For _This Session"
msgstr "今回のセッション専用(_T)"
-#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
-#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
-#. * and the relevant thing is the saved session
-#. * in .Xclients
-#.
-#: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158
+#: gui/gdmlogin.c:934 gui/greeter/greeter_session.c:167
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2580,53 +2596,53 @@ msgstr ""
"'switchdesk' ユーティリティを起動してください\n"
"(パネルメニューから [システム] -> [デスクトップ切替えツール])。"
-#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972
+#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:987
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
msgid "System Default"
msgstr "システムのデフォルト"
-#: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759
-#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863
+#: gui/gdmlogin.c:1111 gui/gdmlogin.c:1125 gui/gdmlogin.c:1817
+#: gui/gdmlogin.c:2285 gui/gdmlogin.c:2927
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
-#: gui/gdmlogin.c:1168
+#: gui/gdmlogin.c:1183
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s セッションが選択されました"
-#: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257
+#: gui/gdmlogin.c:1209 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:270
msgid "_Last"
msgstr "前回(_L)"
-#: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:276
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログイン"
-#: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274
-#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: セッション・ディレクトリ %s が見つかりません!"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: gui/gdmlogin.c:1231 gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "フェイルセーフ GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251
+#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "フェイルセーフ xterm"
-#: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379
+#: gui/gdmlogin.c:1381 gui/greeter/greeter_session.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: セッション・ディレクトリ %s が見つかりません!"
+
+#: gui/gdmlogin.c:1387 gui/greeter/greeter_session.c:436
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "セッションディレクトリに何もみつかりませんでした"
-#: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391
+#: gui/gdmlogin.c:1398 gui/greeter/greeter_session.c:448
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "フェイルセーフ Gnome(_G)"
-#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393
+#: gui/gdmlogin.c:1400 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -2636,11 +2652,11 @@ msgstr ""
"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します。GNOME は '標準' "
"セッションを使用します"
-#: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415
+#: gui/gdmlogin.c:1423 gui/greeter/greeter_session.c:472
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "フェイルセーフなターミナル(_T)"
-#: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417
+#: gui/gdmlogin.c:1425 gui/greeter/greeter_session.c:474
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2650,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します。端末を終了するには "
"'exit' を入力します"
-#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437
+#: gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:494
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr "標準セッションのリンクなし. フェイルセーフ GNOME を使用\n"
@@ -2658,75 +2674,76 @@ msgstr "標準セッションのリンクなし. フェイルセーフ GNOME を
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: gui/gdmlogin.c:1432
+#: gui/gdmlogin.c:1490
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "言語 %s を選択"
-#: gui/gdmlogin.c:1472
+#: gui/gdmlogin.c:1530
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "最後にログインしたときと同じ言語を使ってログイン"
-#: gui/gdmlogin.c:1476
+#: gui/gdmlogin.c:1534
msgid "_System Default"
msgstr "システムのデフォルト(_S)"
-#: gui/gdmlogin.c:1487
+#: gui/gdmlogin.c:1545
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "デフォルトのシステム言語を使ってログインする"
-#: gui/gdmlogin.c:1507
+#: gui/gdmlogin.c:1565
msgid "_Other"
msgstr "その他(_O)"
-#: gui/gdmlogin.c:1790
+#: gui/gdmlogin.c:1848
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
+#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
+#: gui/gdmlogin.c:2070 gui/greeter/greeter.c:418
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "ログインするには 120円 入れて下さい"
-#: gui/gdmlogin.c:2232
+#: gui/gdmlogin.c:2293
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "ログインするにはユーザをダブル・クリックしてください"
-#: gui/gdmlogin.c:2356
+#: gui/gdmlogin.c:2417
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "GNOME デスクトップマネージャ"
-#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116
+#: gui/gdmlogin.c:2443 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%a %b %d, %H:%M"
+msgstr "%B%e日(%a) %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120
+#: gui/gdmlogin.c:2445 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
-msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
+msgstr "%B%e日(%a) %p%I時%M分"
-#: gui/gdmlogin.c:2444
+#: gui/gdmlogin.c:2505
msgid "Finger"
msgstr "finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2537
+#: gui/gdmlogin.c:2601
msgid "GDM Login"
msgstr "GDMログイン"
-#: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981
+#: gui/gdmlogin.c:2644 gui/greeter/greeter_parser.c:997
msgid "_Session"
msgstr "セッション(_S)"
-#: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976
+#: gui/gdmlogin.c:2651 gui/greeter/greeter_parser.c:992
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
-#: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142
+#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:145
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "XDMCP Chooser(_X)..."
-#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
-#: gui/greeter/greeter_system.c:341
+#: gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: gui/greeter/greeter_system.c:344
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
@@ -2734,71 +2751,73 @@ msgstr ""
"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、それへのログインを許可する XDMCP "
"chooser を起動します。"
-#: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157
+#: gui/gdmlogin.c:2679 gui/greeter/greeter_system.c:160
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..."
-#: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164
-#: gui/greeter/greeter_system.c:361
+#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: gui/greeter/greeter_system.c:364
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "GDM (ログインマネージャ)を設定。root パスワードが必要です"
-#: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: gui/gdmlogin.c:2700 gui/greeter/greeter_system.c:190
msgid "Reboot your computer"
msgstr "システムを再起動"
-#: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001
-#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:2706 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
+#: gui/greeter/greeter_system.c:70 gui/greeter/greeter_system.c:195
msgid "Shut_down"
msgstr "停止(_D)"
-#: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199
+#: gui/gdmlogin.c:2713 gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "システムを停止したので、安全に電源を落とすことができます。"
-#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212
+#: gui/gdmlogin.c:2727 gui/greeter/greeter_system.c:215
msgid "Suspend your computer"
msgstr "システムをサスペンド"
-#: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986
+#: gui/gdmlogin.c:2733 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
msgstr "アクション(_A)"
-#: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:996
+#: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
-#: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:991
+#: gui/gdmlogin.c:2747 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
msgid "D_isconnect"
msgstr "接続切断(_I)"
-#: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426
+#: gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433
+#: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
-#: gui/gdmlogin.c:3211
+#: gui/gdmlogin.c:3278
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "デフォルト画像を開けません: %s 。フェイス・ブラウザは見合わせます!"
-#: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281
+#: gui/gdmlogin.c:3300 gui/gdmsetup.c:469 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "ここでリストに表示するユーザが多すぎます..."
-#: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751
-#: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648
-#: gui/greeter/greeter.c:692
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3746 gui/gdmlogin.c:3777 gui/gdmlogin.c:3821
+#: gui/greeter/greeter.c:621 gui/greeter/greeter.c:652
+#: gui/greeter/greeter.c:697
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "グリータを起動できません"
-#: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709
+#: gui/gdmlogin.c:3747 gui/gdmlogin.c:3778
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -2809,12 +2828,12 @@ msgstr ""
"を更新したためです。gdm デーモンを再起動するか、コンピュータを再起動して下さ"
"い。"
-#: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655
-#: gui/greeter/greeter.c:701
+#: gui/gdmlogin.c:3784 gui/gdmlogin.c:3830 gui/greeter/greeter.c:659
+#: gui/greeter/greeter.c:706
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"
-#: gui/gdmlogin.c:3752
+#: gui/gdmlogin.c:3822
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2825,15 +2844,16 @@ msgstr ""
"く gdm を更新したためです。gdm デーモンを再起動するか、コンピュータを再起動し"
"て下さい。"
-#: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699
+#: gui/gdmlogin.c:3828 gui/greeter/greeter.c:704
msgid "Restart"
msgstr "再開始"
-#: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3981 gui/greeter/greeter.c:1416
msgid "Session directory is missing"
msgstr "セッションディレクトリが存在しません"
-#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
+#: gui/gdmlogin.c:3983 gui/greeter/greeter.c:1418
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -2842,11 +2862,12 @@ msgstr ""
"セッション・ディレクトリが存在しないか、空です! 利用可能なセッションが 2 つあ"
"りますが、ログインして gdm の設定を修正する必要があります。"
-#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:4007 gui/greeter/greeter.c:1443
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "設定が正しくありません"
-#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429
+#: gui/gdmlogin.c:4009 gui/greeter/greeter.c:1445
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
@@ -2854,11 +2875,12 @@ msgstr ""
"設定ファイルに、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれています"
"ので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい"
-#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:4034 gui/greeter/greeter.c:1472
msgid "No configuration was found"
msgstr "設定が見つかりません"
-#: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457
+#: gui/gdmlogin.c:4036 gui/greeter/greeter.c:1474
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
@@ -2868,11 +2890,12 @@ msgstr ""
"ています。ログインし、GDM 設定プログラムを利用して設定ファイルを作成する必要"
"があります。"
-#: gui/gdmphotosetup.c:139
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:141
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "フェイス・ブラウザが設定されていません"
-#: gui/gdmphotosetup.c:142
+#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
@@ -2880,27 +2903,29 @@ msgstr ""
"GDM 設定でフェイス・ブラウザは設定されていません。システム管理者に GDM 設定プ"
"ログラムで有効にするように頼んで下さい。"
-#: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: gui/gdmphotosetup.c:154 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "ログインの写真"
-#: gui/gdmphotosetup.c:162
+#: gui/gdmphotosetup.c:164
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "顔ブラウザ内に表示する写真を選択:"
-#: gui/gdmphotosetup.c:167
+#: gui/gdmphotosetup.c:169
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"
-#: gui/gdmphotosetup.c:200
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:203
msgid "No picture selected."
msgstr "画像が選択されていません。"
-#: gui/gdmphotosetup.c:210
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:214
msgid "Picture is too large"
msgstr "画像が多きすぎます"
-#: gui/gdmphotosetup.c:211
+#: gui/gdmphotosetup.c:215
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
@@ -2909,11 +2934,12 @@ msgstr ""
"システム管理者は %d バイトより大きな画像のフェイス・ブラウザ内での表示を無効"
"にしています"
-#: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:242 gui/gdmphotosetup.c:264
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
-#: gui/gdmphotosetup.c:237
+#: gui/gdmphotosetup.c:243
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
@@ -2922,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"ファイル %s の読み込みに失敗\n"
"エラー: %s"
-#: gui/gdmphotosetup.c:256
+#: gui/gdmphotosetup.c:265
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
@@ -2974,12 +3000,12 @@ msgid "Re_mote welcome string: "
msgstr "リモートのウェルカム・メッセージ(_M): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
-#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:841 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Standard greeter"
msgstr "標準のグリータ"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
-#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:843 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Graphical greeter"
msgstr "グラフィカル・リータ"
@@ -3236,7 +3262,8 @@ msgstr "ping の間隔(秒):"
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
-#: gui/gdmsetup.c:145
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:146
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
@@ -3244,42 +3271,44 @@ msgstr ""
"ログイン画面を取得中にエラーが発生しました。すべて更新されていないかもしれま"
"せん"
-#: gui/gdmsetup.c:1423
+#: gui/gdmsetup.c:1424
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "アーカイブはサブディレクトリにありません"
-#: gui/gdmsetup.c:1431
+#: gui/gdmsetup.c:1432
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "アーカイブはひとつのディレクトリにありません"
-#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
+#: gui/gdmsetup.c:1456 gui/gdmsetup.c:1535
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません"
-#: gui/gdmsetup.c:1457
+#: gui/gdmsetup.c:1458
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "アーカイブは GdmGreeterTheme.info ファイルを含んでいません"
-#: gui/gdmsetup.c:1479
+#: gui/gdmsetup.c:1480
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルは存在しません"
-#: gui/gdmsetup.c:1587
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1589
msgid "No file selected"
msgstr "選択したファイルはありません"
-#: gui/gdmsetup.c:1614
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1617
msgid "Not a theme archive"
msgstr "テーマ・アーカイブではありません"
-#: gui/gdmsetup.c:1615
+#: gui/gdmsetup.c:1618
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: gui/gdmsetup.c:1633
+#: gui/gdmsetup.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
@@ -3287,21 +3316,22 @@ msgstr ""
"テーマディレクトリ '%s' はすでにインストールされているようですが、再びインス"
"トールしますか?"
-#: gui/gdmsetup.c:1709
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1714
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "テーマをインストール中にエラーが発生しました"
-#: gui/gdmsetup.c:1755
+#: gui/gdmsetup.c:1760
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "インストールするために新規テーマアーカイブを選択してください"
-#: gui/gdmsetup.c:1823
+#: gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "本当にシステムから テーマ '%s' を削除してもよろしいですか?"
#. This is the temporary help dialog
-#: gui/gdmsetup.c:2033
+#: gui/gdmsetup.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3323,7 +3353,8 @@ msgstr ""
"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参"
"照してください。"
-#: gui/gdmsetup.c:2417
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:2424
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "GDM の設定をするには,スーパユーザ (root) でなければなりません。"
@@ -3332,7 +3363,7 @@ msgstr "GDM の設定をするには,スーパユーザ (root) でなければ
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャを設定するグラフィックアプリケーション"
-#: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649
+#: gui/greeter/greeter.c:622 gui/greeter/greeter.c:653
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
@@ -3343,7 +3374,7 @@ msgstr ""
"おそらく gdm を更新したばかりなためです。\n"
"gdm かシステムを再起動して下さい"
-#: gui/greeter/greeter.c:693
+#: gui/greeter/greeter.c:698
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -3354,22 +3385,24 @@ msgstr ""
"おそらく gdm を更新したばかりなためです。\n"
"gdm かシステムを再起動して下さい"
-#: gui/greeter/greeter.c:1249
+#: gui/greeter/greeter.c:1256
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "テーマ %s を読み込む時にエラーが発生しました"
-#: gui/greeter/greeter.c:1297
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1309
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "グラフィカルなグリータ用のテーマは壊れています"
-#: gui/greeter/greeter.c:1300
+#: gui/greeter/greeter.c:1312
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "テーマに username/password エントリ要素の定義が含まれていません。"
-#: gui/greeter/greeter.c:1332
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1345
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
@@ -3377,7 +3410,8 @@ msgstr ""
"テーマを読み込み中にエラーがあり、デフォルトのテーマもまた読み込むことができ"
"ませんでした。標準のグリータを開始させます"
-#: gui/greeter/greeter.c:1353
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1367
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
@@ -3405,18 +3439,18 @@ msgstr "言語を選択(_L)..."
msgid "Select _Session..."
msgstr "セッションを選択(_S)..."
-#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351
+#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"質問に答えて、完了したら Enter を押してください。メニューを表示するには F10 "
"です。"
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "DefaultImage を開けません: %s!"
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
@@ -3424,51 +3458,51 @@ msgstr ""
"ユーザをダブルクリックして\n"
"ログイン"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "Sus_pend"
msgstr "サスペンド(_P)"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1016
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Chooser(_X)"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1021
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1026
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "CapsLock を ON にしました!"
-#: gui/greeter/greeter_session.c:233
+#: gui/greeter/greeter_session.c:246
msgid "Choose a Session"
msgstr "セッションを選択"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:270
+#: gui/greeter/greeter_system.c:273
msgid "Choose an Action"
msgstr "アクションを選択"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:292
+#: gui/greeter/greeter_system.c:295
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "コンピュータを停止(_D)"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:295
+#: gui/greeter/greeter_system.c:298
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "システムを停止、電源断"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:310
+#: gui/greeter/greeter_system.c:313
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "コンピュータを再起動(_R)"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:324
+#: gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "コンピュータをサスペンド(_P)"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:338
+#: gui/greeter/greeter_system.c:341
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "XDMCP chooser を実行 (_X)"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:358
+#: gui/greeter/greeter_system.c:361
msgid "_Configure the login manager"
msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)"
@@ -3514,7 +3548,7 @@ msgstr "Circles の GNOME アートバリエーション"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "ハッピー GNOME"
-#: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632
+#: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -3540,12 +3574,13 @@ msgstr "(メモリバッファ)"
msgid "(memory buffer"
msgstr "(メモリバッファ"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:273
+#. markup
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:289
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:190
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3558,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"せんので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストー"
"ルしてください。"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:206
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3568,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"てください!\n"
"ファイル: %s ウィジェット: %s"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3581,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"フェース記述が壊れています。%s は続行できませんので、終了します。%s のインス"
"トール状態をチェックするか、%s を再インストールしてください。"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:255
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:265
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3591,7 +3626,7 @@ msgstr ""
"てください!\n"
"ファイル: %s ウィジェット: %s で必要な clist の列数: %d"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:274
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly "
@@ -3603,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"ことができませんので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再"
"インストールしてください。"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:286
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "インターフェースが読み込まれませんでした。BAD! (ファイル: %s)"