diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2022-03-17 09:27:20 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2022-03-17 09:27:20 +0100 |
commit | 7b4db3a68039e9e74acba43f156e7366c071f8d6 (patch) | |
tree | 33db05e8596a66fbe686e00e05a1851bcbc9341e /docs | |
parent | 53d996b520ec8f3797089251456269f5d49646e3 (diff) | |
download | gdm-7b4db3a68039e9e74acba43f156e7366c071f8d6.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r-- | docs/ca/ca.po | 1396 |
1 files changed, 715 insertions, 681 deletions
diff --git a/docs/ca/ca.po b/docs/ca/ca.po index d1c5c550..5f840bb2 100644 --- a/docs/ca/ca.po +++ b/docs/ca/ca.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-06 15:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-16 11:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:11+0100\n" "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n" "Language-Team: català; valencià <>\n" @@ -43,13 +43,13 @@ msgstr "" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:29 msgid "" -"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</" -"surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </" -"affiliation>" +"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> " +"<surname>Petersen</surname> <affiliation> " +"<address><email>mkp@mkp.net</email></address> </affiliation>" msgstr "" -"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> <surname>Petersen</" -"surname> <affiliation> <address><email>mkp@mkp.net</email></address> </" -"affiliation>" +"<firstname>Martin</firstname><othername>K.</othername> " +"<surname>Petersen</surname> <affiliation> " +"<address><email>mkp@mkp.net</email></address> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:36 @@ -89,27 +89,28 @@ msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:61 -msgid "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>" +msgid "" +"<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>" msgstr "" "<year>1998</year> <year>1999</year> <holder>Martin K. Petersen</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:66 msgid "" -"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</" -"holder>" +"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George " +"Lebl</holder>" msgstr "" -"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George Lebl</" -"holder>" +"<year>2001</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>George " +"Lebl</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:72 msgid "" -"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</" -"holder>" +"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, " +"Inc.</holder>" msgstr "" -"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, Inc.</" -"holder>" +"<year>2003</year> <year>2007</year> <year>2008</year> <holder>Red Hat, " +"Inc.</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:78 @@ -126,25 +127,25 @@ msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" +" of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " -"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " -"amb aquest manual." +"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS " +"distribuït amb aquest manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" +" section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " @@ -189,34 +190,35 @@ msgstr "" "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " -"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " -"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " -"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" +"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX" +" UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT" +" O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA;" +" I" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" +" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" +" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" +" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " -"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " -"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " +"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI," +" ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " -"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " -"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." +"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI" +" S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 @@ -258,13 +260,13 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:107 msgid "" "FreeDesktop - The organization providing desktop standards, such as the " -"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." +"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." msgstr "" "FreeDesktop: l'organització que proporciona estàndards per a l'escriptori, " "com ara l'especificació d'entrada de l'escriptori que utilitza el GDM. " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> http://www." -"freedesktop.org</ulink>." +"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\"> " +"http://www.freedesktop.org</ulink>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:113 @@ -278,8 +280,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:118 msgid "" -"Greeter - The graphical login window (provided by <command>gnome-shell</" -"command>)." +"Greeter - The graphical login window (provided by <command>gnome-" +"shell</command>)." msgstr "" "Rebedor: la finestra d'entrada gràfica (proporcionada pel <command>gnome-" "shell</command>)." @@ -298,25 +300,26 @@ msgstr "XDMCP: Protocol de gestió de pantalles X" #: C/index.docbook:130 msgid "" "Xserver - An implementation of the X Window System. For example the Xorg " -"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." +"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." msgstr "" "Xserver: una implementació del sistema de finestres X. Per exemple el " -"servidor X creat per la fundació X.org <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -"x.org/\">http://www.x.org</ulink>." +"servidor X creat per la fundació X.org <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "Paths that start with a word in angle brackets are relative to the " -"installation prefix. I.e. <filename><share>/pixmaps/</filename> refers " -"to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " +"installation prefix. I.e. <filename><share>/pixmaps/</filename> refers" +" to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " "<command>--prefix=/usr</command>." msgstr "" "Els camins que comencen amb una paraula entre parèntesis angulars són " -"relatius al prefix d'instal·lació. Per exemple, <filename><share>/" -"pixmaps/</filename> es refereix a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si " -"el GDM es va configurar amb <command>--prefix=/usr</command>." +"relatius al prefix d'instal·lació. Per exemple, " +"<filename><share>/pixmaps/</filename> es refereix a " +"<filename>/usr/share/pixmaps</filename> si el GDM es va configurar amb " +"<command>--prefix=/usr</command>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:147 @@ -332,13 +335,13 @@ msgstr "Introducció" #: C/index.docbook:152 msgid "" "The GNOME Display Manager (GDM) is a display manager that implements all " -"significant features required for managing attached and remote displays. GDM " -"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." +"significant features required for managing attached and remote displays. GDM" +" was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" "El gestor de pantalla del GNOME (GDM) és un gestor de pantalla que " "implementa totes les funcions destacades que fan falta per a gestionar " -"pantalles locals i remotes. El GDM es va escriure des de zero i no conté cap " -"codi de l'XDM o de l'X Consortium." +"pantalles locals i remotes. El GDM es va escriure des de zero i no conté cap" +" codi de l'XDM o de l'X Consortium." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:159 @@ -361,26 +364,19 @@ msgstr "" "Tingueu en compte que alguns sistemes operatius configuren el GDM per a " "comportar-se de forma diferent als valors per defecte que es descriuen en " "aquest document. Si el GDM no sembla que es comporta com s'explica aquí, " -"comproveu si alguna configuració relacionada és diferent de la descrita aquí." +"comproveu si alguna configuració relacionada és diferent de la descrita " +"aquí." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For further information about GDM, refer to the project website at <ulink " -#| "type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> http://www." -#| "gnome.org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" " -#| "url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>." msgid "" "For further information about GDM, refer to the project website at <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> http://wiki.gnome." -"org/Projects/GDM</ulink>." +"type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> " +"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM</ulink>." msgstr "" -"Per a obtenir més informació sobre el GDM, consulteu el lloc web del " -"projecte a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/" -"\">http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> i al Wiki del projecte <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\">http://live.gnome.org/GDM</" -"ulink>." +"Per a obtenir més informació sobre el GDM, consulteu el lloc web del projecte " +"a <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM/\"> " +"http://wiki.gnome.org/Projects/GDM</ulink>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:178 @@ -395,21 +391,21 @@ msgstr "" "Per a qüestions o consultes sobre el GDM, consulteu la llista de correu " "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Aquesta llista " "s'arxiva i és un bon recurs a comprovar per a trobar respostes a les " -"preguntes freqüents. Els arxius de la llista es troben a <ulink type=\"http" -"\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\">http://mail.gnome.org/" -"archives/gdm-list/</ulink> i té una utilitat de cerca per a cercar missatges " -"amb paraules clau." +"preguntes freqüents. Els arxius de la llista es troben a <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-" +"list/\">http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> i té una utilitat " +"de cerca per a cercar missatges amb paraules clau." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:188 msgid "" "Please submit any bug reports or enhancement requests to the \"gdm\" " -"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://" -"bugzilla.gnome.org</ulink>." +"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> " +"http://bugzilla.gnome.org</ulink>." msgstr "" "Envieu qualsevol informe d'error o sol·licituds de millora a la categoria " -"«gdm» al <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://" -"bugzilla.gnome.org</ulink>." +"«gdm» al <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://bugzilla.gnome.org</ulink>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:197 @@ -419,17 +415,17 @@ msgstr "Estabilitat de la interfície" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:199 msgid "" -"GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the " -"codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " -"backward compatible with older releases. This is in part because things work " -"differently, so some options just don't make sense, in part because some " +"GDM 2.20 and earlier supported stable configuration interfaces. However, the" +" codebase was completely rewritten for GDM 2.22, and is not completely " +"backward compatible with older releases. This is in part because things work" +" differently, so some options just don't make sense, in part because some " "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" "El GDM 2.20 i les versions anteriors admetien configuracions d'interfície " "estables. Tot i això, es va reescriure el codi totalment pel GDM 2.22 i no " -"és del tot compatible amb les versions anteriors. Això és en part perquè ara " -"funciona una mica diferent, de manera que algunes opcions no tenen cap " +"és del tot compatible amb les versions anteriors. Això és en part perquè ara" +" funciona una mica diferent, de manera que algunes opcions no tenen cap " "sentit, entre altres coses perquè algunes opcions mai van tenir sentit i " "també perquè algunes funcions encara no s'han tornat a implementar." @@ -438,29 +434,31 @@ msgstr "" msgid "" "Interfaces which continue to be supported in a stable fashion include the " "Init, PreSession, PostSession, PostLogin, and Xsession scripts. Some daemon " -"configuration options in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</" -"filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</" -"filename>, and face browser image locations are still supported." +"configuration options in the " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file continue to be " +"supported. Also, the <filename>~/.dmrc</filename>, and face browser image " +"locations are still supported." msgstr "" "Les interfícies que encara són compatibles de manera estable inclouen els " -"scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin i Xsession. Algunes opcions " -"de configuració del dimoni en el fitxer <filename><etc>/gdm/custom." -"conf</filename> encara són compatibles. També encara són compatibles el " -"<filename>~/.dmrc</filename> i les ubicacions del navegador d'imatges." +"scripts Init, PreSession, PostSession, PostLogin i Xsession. Algunes opcions" +" de configuració del dimoni en el fitxer " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> encara són compatibles. " +"També encara són compatibles el <filename>~/.dmrc</filename> i les " +"ubicacions del navegador d'imatges." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "GDM 2.20 and earlier supported the ability to manage multiple displays with " -"separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login " -"in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" +"separate graphics cards, such as used in terminal server environments, login" +" in a window via a program like Xnest or Xephyr, the gdmsetup program, XML-" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" "El GDM 2.20 i les versions anteriors permetien gestionar diverses pantalles " "amb diferents targetes gràfiques, com s'utilitza en entorns de terminal de " -"servidor, l'entrada dins d'una finestra mitjançant un programa com l'Xnest o " -"el Xephyr, el programa gdmsetup, els temes de rebedor basats en XML i la " +"servidor, l'entrada dins d'una finestra mitjançant un programa com l'Xnest o" +" el Xephyr, el programa gdmsetup, els temes de rebedor basats en XML i la " "capacitat d'executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada. " "Aquestes funcions no s'han tornat a afegir durant la reescriptura de la " "versió 2.22." @@ -475,9 +473,9 @@ msgstr "Descripció funcional" msgid "" "GDM is responsible for managing displays on the system. This includes " "authenticating users, starting the user session, and terminating the user " -"session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described " -"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " -"for users with disabilities." +"session. GDM is configurable and the ways it can be configured are described" +" in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible" +" for users with disabilities." msgstr "" "El GDM és el responsable de la gestió de les pantalles del sistema. Això " "inclou l'autenticació d'usuaris, l'inici de la sessió de l'usuari i la " @@ -489,36 +487,36 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:248 msgid "" "GDM provides the ability to manage the main console display, and displays " -"launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User " -"Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " +"launched via VT. It is integrated with other programs, such as the Fast User" +" Switch Applet (FUSA) and gnome-screensaver to manage multiple displays on " "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" "El GDM proporciona la capacitat de gestionar la consola principal de la " "pantalla i les pantalles executades mitjançant el VT. S'integra amb altres " "programes, com ara la miniaplicació del commutador d'usuari ràpid (FUSA) i " -"l'estalvi de pantalla (gnome-screensaver) per a gestionar diverses pantalles " -"a la consola mitjançant la interfície del terminal virtual (VT) del servidor " -"X. També pot gestionar pantalles XDMCP." +"l'estalvi de pantalla (gnome-screensaver) per a gestionar diverses pantalles" +" a la consola mitjançant la interfície del terminal virtual (VT) del " +"servidor X. També pot gestionar pantalles XDMCP." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:256 msgid "" "Regardless of the display type, GDM will do the following when it manages " -"the display. It will start an Xserver process, then run the <filename>Init</" -"filename> script as the root user, and start the greeter program on the " -"display." +"the display. It will start an Xserver process, then run the " +"<filename>Init</filename> script as the root user, and start the greeter " +"program on the display." msgstr "" "Independentment del tipus de pantalla, el GDM realitzarà el següent quan " "gestioni la pantalla: iniciarà un procés del servidor X, seguidament " -"executarà l'script <filename>Init</filename> com a usuari primari i iniciarà " -"el programa rebedor a la pantalla." +"executarà l'script <filename>Init</filename> com a usuari primari i iniciarà" +" el programa rebedor a la pantalla." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:263 msgid "" -"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " -"and group are described in the \"Security\" section of this document. The " +"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user" +" and group are described in the \"Security\" section of this document. The " "main functions of the greeter program are to provide a mechanism for " "selecting an account for log in and to drive the dialogue between the user " "and system when authenticating that account. The authentication process is " @@ -526,14 +524,15 @@ msgid "" "what prompts (if any) are shown to the user to authenticate. On the average " "system, the greeter program will request a username and password for " "authentication. However some systems may be configured to use supplemental " -"mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured " -"to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and " -"the <command>--enable-split-authentication</command> <filename>./configure</" -"filename> option, or one at a time via system PAM configuration." +"mechanisms such as a fingerprint or SmartCard readers. GDM can be configured" +" to support these alternatives in parallel with greeter login extensions and" +" the <command>--enable-split-authentication</command> " +"<filename>./configure</filename> option, or one at a time via system PAM " +"configuration." msgstr "" "El programa rebedor s'executa amb l'usuari/grup sense privilegis «gdm». " -"Aquest usuari i grup són descrits a la secció «Seguretat» d'aquest document. " -"Les funcions principals del programa rebedor són proporcionar un mecanisme " +"Aquest usuari i grup són descrits a la secció «Seguretat» d'aquest document." +" Les funcions principals del programa rebedor són proporcionar un mecanisme " "per a seleccionar un compte per a entrar i per a conduir el diàleg entre " "l'usuari i el sistema en autenticar-se al compte. El procés d'autenticació " "és conduït pels mòduls dels connectors d'autenticació (Pluggable " @@ -544,54 +543,56 @@ msgstr "" "configurar per a utilitzar sistemes alternatius com ara l'empremta dactilar " "o lectors de targetes SmartCard. El GDM es pot configurar per a admetre " "aquestes alternatives en paral·lel amb extensions del rebedor d'entrada i " -"l'opció <command>--enable-split-authentication</command><filename>./" -"configure</filename> o només una a la vegada mitjançant el sistema de " -"configuració PAM." +"l'opció <command>--enable-split-" +"authentication</command><filename>./configure</filename> o només una a la " +"vegada mitjançant el sistema de configuració PAM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:282 msgid "" -"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org." -"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key." +"The smartcard extension can be enabled or disabled via the " +"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> " +"gsettings key." msgstr "" "L'extensió de targetes intel·ligents es pot habilitar o inhabilitar " -"mitjançant la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-manager." -"extensions.smartcard.active</filename>." +"mitjançant la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-" +"manager.extensions.smartcard.active</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " -"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> " -"gsettings key." +"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename>" +" gsettings key." msgstr "" -"Així mateix, l'extensió d'empremtes dactilars es pot habilitar o inhabilitar " -"amb la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-manager.extensions." -"fingerprint.active</filename>." +"Així mateix, l'extensió d'empremtes dactilars es pot habilitar o inhabilitar" +" amb la clau del gsettings <filename>org.gnome.display-" +"manager.extensions.fingerprint.active</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:294 msgid "" -"GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM " -"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " -"some environments, such as single user systems or kiosks." +"GDM and PAM can be configured to not require any input, which will cause GDM" +" to automatically log in and simply start a session, which can be useful for" +" some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" -"Es pot configurar el GDM i el PAM perquè no necessitin cap introducció, " -"el que faria que el GDM iniciés automàticament una sessió, fet que pot ser " -"útil en alguns entorns, com en un sistema d'un sol usuari o en un kiosk." +"Es pot configurar el GDM i el PAM perquè no necessitin cap introducció, el " +"que faria que el GDM iniciés automàticament una sessió, fet que pot ser útil" +" en alguns entorns, com en un sistema d'un sol usuari o en un kiosk." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:301 msgid "" -"In addition to authentication, the greeter program allows the user to select " -"which session to start and which language to use. Sessions are defined by " -"files that end in the .desktop suffix and more information about these files " -"can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section " -"of this document. By default, GDM is configured to display a face browser so " -"the user can select their user account by clicking on an image instead of " -"having to type their username. GDM keeps track of the user's default session " -"and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these " -"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." +"In addition to authentication, the greeter program allows the user to select" +" which session to start and which language to use. Sessions are defined by " +"files that end in the .desktop suffix and more information about these files" +" can be found in the \"GDM User Session and Language Configuration\" section" +" of this document. By default, GDM is configured to display a face browser " +"so the user can select their user account by clicking on an image instead of" +" having to type their username. GDM keeps track of the user's default " +"session and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use" +" these defaults if the user did not pick a session or language in the login " +"GUI." msgstr "" "A més de l'autenticació, el rebedor permet a l'usuari seleccionar quina " "sessió vol iniciar i quin idioma vol utilitzar. Les sessions es defineixen " @@ -602,41 +603,43 @@ msgstr "" "d'usuari fent clic a una imatge en lloc d'haver d'introduir el seu nom " "d'usuari. El GDM manté la informació de la sessió i de l'idioma per defecte " "de l'usuari en el fitxer <filename>~/.dmrc</filename> i utilitzarà aquests " -"valors si l'usuari no selecciona una sessió o idioma a la interfície gràfica " -"d'usuari d'entrada." +"valors si l'usuari no selecciona una sessió o idioma a la interfície gràfica" +" d'usuari d'entrada." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:314 msgid "" -"After authenticating a user, the daemon runs the <filename>PostLogin</" -"filename> script as root, then runs the <filename>PreSession</filename> " -"script as root. After running these scripts, the user session is started. " -"When the user exits their session, the <filename>PostSession</filename> " -"script is run as root. These scripts are provided as hooks for distributions " -"and end-users to customize how sessions are managed. For example, using " -"these hooks you could set up a machine which creates the user's $HOME " -"directory on the fly, and erases it on logout. The difference between the " -"<filename>PostLogin</filename> and <filename>PreSession</filename> scripts " -"is that <filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session " -"call so is the right place to do anything which should be run before the " -"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is " -"called after session initialization." +"After authenticating a user, the daemon runs the " +"<filename>PostLogin</filename> script as root, then runs the " +"<filename>PreSession</filename> script as root. After running these scripts," +" the user session is started. When the user exits their session, the " +"<filename>PostSession</filename> script is run as root. These scripts are " +"provided as hooks for distributions and end-users to customize how sessions " +"are managed. For example, using these hooks you could set up a machine which" +" creates the user's $HOME directory on the fly, and erases it on logout. The" +" difference between the <filename>PostLogin</filename> and " +"<filename>PreSession</filename> scripts is that " +"<filename>PostLogin</filename> is run before the pam_open_session call so is" +" the right place to do anything which should be run before the user session " +"is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is called after " +"session initialization." msgstr "" "Després d'autenticar un usuari, el dimoni executa primer l'script " -"<filename>PostLogin</filename> i després l'script <filename>PreSession</" -"filename> com a usuari primari. Després de l'execució d'aquests scripts, " -"s'iniciarà la sessió de l'usuari. Quan l'usuari surti de la sessió, " -"s'executarà l'script <filename>PostSession</filename>, de nou com a usuari " -"primari. Aquests scripts estan pensats com a punts de personalització, tant " -"per les distribucions com pels usuaris finals, per a personalitzar com es " -"gestionen les sessions. Per exemple, utilitzant aquests punts de " -"personalització podeu fer que una màquina creï el directori d'usuari $HOME " -"sota demanda i el suprimeixi en sortir. La diferència entre els scripts " -"<filename>PostLogin</filename> i <filename>PreSession</filename> és que " -"l'script <filename>PostLogin</filename> s'executa abans de cridar el mètode " -"pam_open_session, de manera que és el moment ideal per a fer qualsevol cosa " -"que s'hauria d'executar abans d'iniciar la sessió d'usuari. L'script " -"<filename>PreSession</filename> es crida després d'iniciar la sessió." +"<filename>PostLogin</filename> i després l'script " +"<filename>PreSession</filename> com a usuari primari. Després de l'execució " +"d'aquests scripts, s'iniciarà la sessió de l'usuari. Quan l'usuari surti de " +"la sessió, s'executarà l'script <filename>PostSession</filename>, de nou com" +" a usuari primari. Aquests scripts estan pensats com a punts de " +"personalització, tant per les distribucions com pels usuaris finals, per a " +"personalitzar com es gestionen les sessions. Per exemple, utilitzant aquests" +" punts de personalització podeu fer que una màquina creï el directori " +"d'usuari $HOME sota demanda i el suprimeixi en sortir. La diferència entre " +"els scripts <filename>PostLogin</filename> i <filename>PreSession</filename>" +" és que l'script <filename>PostLogin</filename> s'executa abans de cridar el" +" mètode pam_open_session, de manera que és el moment ideal per a fer " +"qualsevol cosa que s'hauria d'executar abans d'iniciar la sessió d'usuari. " +"L'script <filename>PreSession</filename> es crida després d'iniciar la " +"sessió." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:334 @@ -649,8 +652,8 @@ msgid "" "The GDM greeter program displays a panel docked at the bottom of the screen " "which provides additional functionality. When a user is selected, the panel " "allows the user to select which session, language, and keyboard layout to " -"use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard " -"layout used when typing your password. The panel also contains an area for " +"use after logging in. The keyboard layout selector also changes the keyboard" +" layout used when typing your password. The panel also contains an area for " "login services to leave status icons. Some example status icons include a " "battery icon for current battery usage, and an icon for enabling " "accessibility features. The greeter program also provides buttons which " @@ -694,8 +697,8 @@ msgstr "Accessibilitat" #: C/index.docbook:361 msgid "" "GDM supports \"Accessible Login\", allowing users to log into their desktop " -"session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the " -"usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " +"session even if they cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the" +" usual way. Accessible Technology (AT) features such as an on-screen " "keyboard, screen reader, screen magnifier, and Xserver AccessX keyboard " "accessibility are available. It is also possible to enable large text or " "high contrast icons and controls, if needed. Refer to the \"Accessibility " @@ -706,17 +709,17 @@ msgstr "" "sessió d'escriptori fins i tot si no poden utilitzar fàcilment la pantalla, " "el ratolí o el teclat de la manera habitual. Hi ha disponibles les funcions " "de la tecnologia assistiva (AT) com ara el teclat en pantalla, el lector de " -"pantalla, l'ampliador de pantalla i l'accessibilitat del teclat del servidor " -"X AccessX. Si és necessari, també es pot canviar el text per a fer-lo més " -"gran o mostrar icones i controls de contrast alt. Per a més informació sobre " -"la configuració de les funcions d'accessibilitat, vegeu la secció " +"pantalla, l'ampliador de pantalla i l'accessibilitat del teclat del servidor" +" X AccessX. Si és necessari, també es pot canviar el text per a fer-lo més " +"gran o mostrar icones i controls de contrast alt. Per a més informació sobre" +" la configuració de les funcions d'accessibilitat, vegeu la secció " "«Configuració de l'accessibilitat» d'aquest document." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" -"On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is " -"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " +"On some Operating Systems, it is necessary to make sure that the GDM user is" +" a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" "En alguns sistemes operatius és necessari assegurar-se que l'usuari del GDM " @@ -738,16 +741,16 @@ msgid "" "When enabled, it displays all local users which are available for login on " "the system (all user accounts defined in the /etc/passwd file that have a " "valid shell and sufficiently high UID) and remote users that have recently " -"logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display " -"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " +"logged in. The face browser in GDM 2.20 and earlier would attempt to display" +" all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" -"El navegador de cares és la interfície que permet als usuaris seleccionar el " -"seu nom d'usuari en fer clic a una imatge. Es pot habilitar mitjançant la " +"El navegador de cares és la interfície que permet als usuaris seleccionar el" +" seu nom d'usuari en fer clic a una imatge. Es pot habilitar mitjançant la " "clau del GSettings org.gnome.login-screen disable-user-list i està " "habilitada de forma predeterminada. Si està inhabilitada, els usuaris han " -"d'introduir el nom d'usuari complet a mà. Si està habilitat, es mostren tots " -"els usuaris locals que hi ha disponibles per a entrar al sistema (tots els " +"d'introduir el nom d'usuari complet a mà. Si està habilitat, es mostren tots" +" els usuaris locals que hi ha disponibles per a entrar al sistema (tots els " "comptes d'usuari definits al fitxer /etc/passwd que tenen un intèrpret " "d'ordres vàlid i un UID suficientment alt) i els usuaris remots que han " "entrat recentment. El navegador de cares del GDM 2.20 i versions anteriors " @@ -771,49 +774,51 @@ msgstr "" msgid "" "The Face Browser supports \"type-ahead search\" which dynamically moves the " "face selection as the user types to the corresponding username in the list. " -"This means that a user with a long username will only have to type the first " -"few characters of the username before the correct item in the list gets " +"This means that a user with a long username will only have to type the first" +" few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" "El navegador d'imatges admet la «cerca en teclejar» que canvia dinàmicament " -"la selecció de cares mentre l'usuari introdueix el nom d'usuari corresponent " -"a la llista. Això significa que un usuari amb un nom d'usuari llarg només " -"haurà d'introduir els primers caràcters del nom d'usuari abans que l'element " -"correcte de la llista estigui seleccionat." +"la selecció de cares mentre l'usuari introdueix el nom d'usuari corresponent" +" a la llista. Això significa que un usuari amb un nom d'usuari llarg només " +"haurà d'introduir els primers caràcters del nom d'usuari abans que l'element" +" correcte de la llista estigui seleccionat." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:411 msgid "" "The icons used by GDM can be installed globally by the sysadmin or can be " -"located in the user's home directories. If installed globally they should be " -"in the <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> directory and the " +"located in the user's home directories. If installed globally they should be" +" in the <filename><share>/pixmaps/faces/</filename> directory and the " "filename should be the name of the user. Face image files should be a " -"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " -"the global face directory must be readable to the GDM user." +"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in" +" the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" "Les icones utilitzades pel GDM es poden instal·lar globalment per " "l'administrador del sistema o es poden ubicar al directori d'usuari. Si " -"s'instal·len globalment haurien d'estar al directori <filename><share>/" -"pixmaps/faces/</filename> i el nom de fitxer hauria de ser el nom de " -"l'usuari. Els fitxers d'imatge de cara haurien de ser una imatge estàndard " -"que el GTK+ pugui llegir, com ara els formats PNG o JPEG. L'usuari del GDM " -"ha de poder llegir les icones de cara ubicades al directori global de cares." +"s'instal·len globalment haurien d'estar al directori " +"<filename><share>/pixmaps/faces/</filename> i el nom de fitxer hauria " +"de ser el nom de l'usuari. Els fitxers d'imatge de cara haurien de ser una " +"imatge estàndard que el GTK+ pugui llegir, com ara els formats PNG o JPEG. " +"L'usuari del GDM ha de poder llegir les icones de cara ubicades al directori" +" global de cares." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:427 msgid "" "If there is no global icon for the user, GDM will look in the user's $HOME " "directory for the image file. GDM will first look for the user's face image " -"in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try <filename>~/.face." -"icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for " -"\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file." +"in <filename>~/.face</filename>. If not found, it will try " +"<filename>~/.face.icon</filename>. If still not found, it will use the value" +" defined for \"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> " +"file." msgstr "" -"Si no hi ha cap icona global per l'usuari, el GDM cercarà el fitxer d'imatge " -"al directori de l'usuari. El GDM primer cercarà la imatge de cara de " +"Si no hi ha cap icona global per l'usuari, el GDM cercarà el fitxer d'imatge" +" al directori de l'usuari. El GDM primer cercarà la imatge de cara de " "l'usuari a <filename>~/.face</filename>. Si no el troba, ho provarà a " "<filename>~/.face.icon</filename>. Si encara no el troba, utilitzarà el " -"valor definit per «face/picture=» al fitxer <filename>~/.gnome2/gdm</" -"filename>." +"valor definit per «face/picture=» al fitxer " +"<filename>~/.gnome2/gdm</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:436 @@ -851,8 +856,8 @@ msgstr "" "Quan el navegador està habilitat, es mostren els noms d'usuari vàlids de " "l'ordinador a tothom. Si l'XDMCP està habilitat, llavors els noms d'usuari " "es mostren a usuaris remots. Això, per descomptat, limita la seguretat " -"d'alguna manera, ja que un usuari malintencionat no ha d'endevinar possibles " -"noms d'usuari vàlids. En alguns entorns molt restrictius el navegador de " +"d'alguna manera, ja que un usuari malintencionat no ha d'endevinar possibles" +" noms d'usuari vàlids. En alguns entorns molt restrictius el navegador de " "cares pot no ser apropiat." #. (itstool) path: sect2/title @@ -870,8 +875,8 @@ msgid "" "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" "El dimoni del GDM es pot configurar per a escoltar i gestionar les " -"sol·licituds del X Display Manage Protocol (XDMCP) de les pantalles remotes. " -"Per defecte la compatibilitat de l'XDMCP està inhabilitada, però es pot " +"sol·licituds del X Display Manage Protocol (XDMCP) de les pantalles remotes." +" Per defecte la compatibilitat de l'XDMCP està inhabilitada, però es pot " "habilitar si es vol. Si el GDM està construït amb compatibilitat de " "l'embolcall TCP, llavors el dimoni només permetrà l'accés a amfitrions " "especificats a la secció de servei del GDM al fitxer de configuració de " @@ -887,8 +892,8 @@ msgid "" msgstr "" "El GDM inclou diverses mesures per a fer-lo més resistent als atacs de " "denegació de servei al servei XDMCP. Molts dels paràmetres del protocol " -"(temps d'espera de confirmació de connexió, etc.) es poden ajustar finament. " -"La configuració estàndard hauria de funcionar bé en la majoria de sistemes." +"(temps d'espera de confirmació de connexió, etc.) es poden ajustar finament." +" La configuració estàndard hauria de funcionar bé en la majoria de sistemes." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 @@ -907,10 +912,10 @@ msgid "" "GDM can also be configured to honor INDIRECT queries and present a host " "chooser to the remote display. GDM will remember the user's choice and " "forward subsequent requests to the chosen manager. GDM also supports an " -"extension to the protocol which will make it forget the redirection once the " -"user's connection succeeds. This extension is only supported if both daemons " -"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " -"implement XDMCP." +"extension to the protocol which will make it forget the redirection once the" +" user's connection succeeds. This extension is only supported if both " +"daemons are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other " +"daemons that implement XDMCP." msgstr "" "El GDM també es pot configurar perquè respecti les sol·licituds INDIRECT i " "mostri un seleccionador d'amfitrió a la pantalla remota. El GDM recordarà " @@ -935,8 +940,8 @@ msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" -"Consulteu la secció «Seguretat» per a obtenir més informació sobre les notes " -"de seguretat quan s'utilitza l'XDMCP." +"Consulteu la secció «Seguretat» per a obtenir més informació sobre les notes" +" de seguretat quan s'utilitza l'XDMCP." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:514 @@ -949,56 +954,57 @@ msgid "" "GDM uses syslog to log errors and status. It can also log debugging " "information, which can be useful for tracking down problems if GDM is not " "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " -"key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file." +"key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> " +"file." msgstr "" -"El GDM utilitza el registre del sistema per a registrar els errors i l'estat. " -"També pot registrar informació de depuració, la qual pot ser útil per a " -"descobrir problemes si el GDM no funciona correctament. Es pot habilitar la " -"sortida de depuració si es canvia la clau «debug/Enable» a «true» al fitxer " -"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>." +"El GDM utilitza el registre del sistema per a registrar els errors i " +"l'estat. També pot registrar informació de depuració, la qual pot ser útil " +"per a descobrir problemes si el GDM no funciona correctament. Es pot " +"habilitar la sortida de depuració si es canvia la clau «debug/Enable» a " +"«true» al fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:524 msgid "" "Output from the various Xservers is stored in the GDM log directory, which " "is normally <filename><var>/log/gdm/</filename>. Any Xserver messages " -"are saved to a file associated with the display value, <filename><" -"display>.log</filename>." +"are saved to a file associated with the display value, " +"<filename><display>.log</filename>." msgstr "" "La sortida dels diversos servidors X s'emmagatzema al directori de registre " "del GDM, que normalment és el <filename><var>/log/gdm/</filename>. " -"Tots els missatges del servidor X es desen a un fitxer associat amb el valor " -"de la pantalla, <filename><display>.log</filename>." +"Tots els missatges del servidor X es desen a un fitxer associat amb el valor" +" de la pantalla, <filename><display>.log</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:531 msgid "" -"The session output is piped through the GDM daemon to the <filename>~/" -"<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</filename> file " -"which usually expands to <filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>. The " -"file is overwritten on each login, so logging out and logging back into the " -"same user via GDM will cause any messages from the previous session to be " -"lost." +"The session output is piped through the GDM daemon to the " +"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</filename>" +" file which usually expands to " +"<filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>. The file is overwritten on " +"each login, so logging out and logging back into the same user via GDM will " +"cause any messages from the previous session to be lost." msgstr "" "La sortida de la sessió és conduïda a través del dimoni GDM al fitxer " -"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</" -"filename> que habitualment expandeix a <filename>~/.cache/gdm/session.log</" -"filename>. Se sobreescriu el fitxer a cada entrada, de manera que en sortir " -"i tornar a entrar amb el mateix usuari mitjançant el GDM provocarà que es " -"perdin els missatges de la sessió anterior." +"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log</filename>" +" que habitualment expandeix a <filename>~/.cache/gdm/session.log</filename>." +" Se sobreescriu el fitxer a cada entrada, de manera que en sortir i tornar a" +" entrar amb el mateix usuari mitjançant el GDM provocarà que es perdin els " +"missatges de la sessió anterior." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:540 msgid "" "Note that if GDM can not create this file for some reason, then a fallback " -"file will be created named <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</" -"replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> where the " -"<filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." +"file will be created named " +"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename>" +" where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." msgstr "" "Si pel que sigui el GDM no pot crear aquest fitxer, es crearà un fitxer " -"alternatiu anomenat <filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/" -"gdm/session.log.XXXXXXXX</filename> on les <filename>XXXXXXXX</filename> " -"seran alguns caràcters aleatoris." +"alternatiu anomenat " +"<filename>~/<replaceable>$XDG_CACHE_HOME</replaceable>/gdm/session.log.XXXXXXXX</filename>" +" on les <filename>XXXXXXXX</filename> seran alguns caràcters aleatoris." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:548 @@ -1009,19 +1015,20 @@ msgstr "Com commutar d'usuari ràpidament" #: C/index.docbook:550 msgid "" "GDM allows multiple users to be logged in at the same time. After one user " -"is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME " -"Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " -"Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same " -"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " -"default panel configuration. It can be added using the panel context menu." +"is logged in, additional users can log in via the User Switcher on the GNOME" +" Panel, or from the \"Switch User\" button in Lock Screen dialog of GNOME " +"Screensaver. The active session can be changed back and forth using the same" +" mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to " +"the default panel configuration. It can be added using the panel context " +"menu." msgstr "" "El GDM permet a diversos usuaris entrar a la mateixa vegada. Després que un " "usuari hagi entrat, poden entrar més usuaris mitjançant el commutador " "d'usuari al quadre del GNOME o des del botó «Commuta l'usuari» al diàleg de " -"bloqueig de la pantalla de l'estalvi de pantalla del GNOME. La sessió activa " -"es pot canviar de nou utilitzant el mateix mecanisme. Tingueu en compte que " -"algunes distribucions no afegeixen el commutador d'usuari a la configuració " -"per defecte del quadre. El podeu afegir a través del menú contextual del " +"bloqueig de la pantalla de l'estalvi de pantalla del GNOME. La sessió activa" +" es pot canviar de nou utilitzant el mateix mecanisme. Tingueu en compte que" +" algunes distribucions no afegeixen el commutador d'usuari a la configuració" +" per defecte del quadre. El podeu afegir a través del menú contextual del " "quadre." #. (itstool) path: sect2/para @@ -1070,9 +1077,10 @@ msgid "" "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" "L'únic privilegi especial que necessita l'usuari «gdm» és la capacitat de " -"llegir i escriure fitxers Xauth al directori <filename><var>/run/gdm</" -"filename>. El propietari del directori <filename><var>/run/gdm</" -"filename> hauria de ser root i del grup gdm amb els permisos 1777." +"llegir i escriure fitxers Xauth al directori " +"<filename><var>/run/gdm</filename>. El propietari del directori " +"<filename><var>/run/gdm</filename> hauria de ser root i del grup gdm " +"amb els permisos 1777." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:592 @@ -1093,8 +1101,8 @@ msgstr "" "Xauth pot tafanejar i controlar programes en execució de la interfície " "gràfica d'usuari associats a la sessió, o realitzar-hi un atac de denegació " "de servei. És important assegurar-se que el sistema està configurat " -"adequadament de manera que només l'usuari «gdm» té accés a aquests fitxers i " -"que no és fàcil entrar a aquest compte. Per exemple, el compte s'hauria de " +"adequadament de manera que només l'usuari «gdm» té accés a aquests fitxers i" +" que no és fàcil entrar a aquest compte. Per exemple, el compte s'hauria de " "configurar perquè no tingui contrasenya o no permetre que usuaris no " "primaris puguin entrar-hi." @@ -1102,19 +1110,20 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:605 msgid "" "The GDM greeter configuration is stored in GConf. To allow the GDM user to " -"be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have " -"a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " +"be able to write configuration, it is necessary for the \"gdm\" user to have" +" a writable $HOME directory. Users may configure the default GConf " "configuration as desired to avoid the need to provide the \"gdm\" user with " -"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " -"it is unable to write state information to GConf configuration." +"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if" +" it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" "La configuració del rebedor del GDM s'emmagatzema al GConf. Per a permetre " "que l'usuari GDM pugui escriure la configuració, és necessari que l'usuari " "«gdm» tingui un directori d'usuari amb permisos d'escriptura. Els usuaris " "poden configurar la configuració per defecte del GConf com desitgin per a " "evitar la necessitat de proporcionar a l'usuari «gdm» un directori d'usuari " -"amb permisos d'escriptura. Tot i això, es poden inhabilitar algunes funcions " -"del GDM si no es pot escriure informació d'estat a la configuració del GConf." +"amb permisos d'escriptura. Tot i això, es poden inhabilitar algunes funcions" +" del GDM si no es pot escriure informació d'estat a la configuració del " +"GConf." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:617 @@ -1134,8 +1143,8 @@ msgstr "" "de connectors d'autenticació (Pluggable Authentication Modules) i " "l'utilitzen la majoria de programes que sol·liciten autenticació a " "l'ordinador. Això permet a l'administrador configurar els comportaments " -"d'autenticació específics per diferents programes d'entrada (com ara el ssh, " -"la interfície gràfica d'entrada, l'estalvi de pantalla, etc.)" +"d'autenticació específics per diferents programes d'entrada (com ara el ssh," +" la interfície gràfica d'entrada, l'estalvi de pantalla, etc.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:627 @@ -1151,25 +1160,25 @@ msgstr "" "El PAM és complicat i altament configurable i en aquesta documentació no " "s'intenta d'explicar-lo amb pèls i senyals. La idea és donar una visió " "global de com afecta la configuració del PAM al GDM, com es configura " -"normalment el PAM amb el GDM i els problemes coneguts. S'espera que qui hagi " -"de realitzar una configuració del PAM llegirà més documentació del PAM per a " -"entendre com configurar-lo i entendre'n els termes utilitzats en aquesta " +"normalment el PAM amb el GDM i els problemes coneguts. S'espera que qui hagi" +" de realitzar una configuració del PAM llegirà més documentació del PAM per " +"a entendre com configurar-lo i entendre'n els termes utilitzats en aquesta " "secció." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:637 msgid "" "PAM configuration has different, but similar, interfaces on different " -"Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam." -"d</ulink> or <ulink type=\"help\" url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man " -"page for details. Be sure you read the PAM documentation and are comfortable " -"with the security implications of any changes you intend to make to your " -"configuration." +"Operating Systems, so check the <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> or <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> man page for details. Be sure you read" +" the PAM documentation and are comfortable with the security implications of" +" any changes you intend to make to your configuration." msgstr "" "La configuració del PAM té interfícies diferents, però similars, segons el " "sistema operatiu, de manera que comproveu les pàgines del manual del <ulink " -"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o del <ulink type=\"help\" url=" -"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> per a obtenir-ne tots els detalls. " +"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o del <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> per a obtenir-ne tots els detalls. " "Assegureu-vos que llegiu la documentació del PAM i que esteu segurs de les " "implicacions de seguretat que qualsevol canvi que intenteu realitzar a la " "configuració pot ocasionar." @@ -1184,11 +1193,11 @@ msgid "" "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" -"Tingueu en compte que, per defecte, el GDM utilitza el nom de servei del PAM " -"«gdm» per a una entrada normal i el nom de servei del PAM «gdm-autologin» " +"Tingueu en compte que, per defecte, el GDM utilitza el nom de servei del PAM" +" «gdm» per a una entrada normal i el nom de servei del PAM «gdm-autologin» " "per a una entrada automàtica. Pot ser que aquests serveis no estiguin " -"definits al fitxer de configuració pam.d o pam.conf. Si no hi ha cap entrada " -"el GDM utilitzarà el comportament per defecte del PAM. A la majoria de " +"definits al fitxer de configuració pam.d o pam.conf. Si no hi ha cap entrada" +" el GDM utilitzarà el comportament per defecte del PAM. A la majoria de " "sistemes aquest hauria de funcionar sense cap problema. Tot i això, la " "funció d'entrada automàtica podria no funcionar si el servei gdm-autologin " "no està definit." @@ -1197,8 +1206,8 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:657 msgid "" "The <filename>PostLogin</filename> script is run before pam_open_session is " -"called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This " -"allows the system administrator to add any scripting to the login process " +"called, and the <filename>PreSession</filename> script is called after. This" +" allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" "L'script <filename>PostLogin</filename> s'executa abans de cridar " @@ -1220,11 +1229,11 @@ msgstr "" "Si voleu fer que el GDM funcioni amb altres tipus de mecanismes " "d'autenticació (com ara una empremta dactilar o un lector de targetes " "SmartCard), llavors hauríeu d'implementar-ho utilitzant un mòdul de servei " -"del PAM per al tipus d'autenticació desitjat en comptes d'intentar modificar " -"el codi del GDM directament. Consulteu la documentació del PAM del sistema. " -"Se'n parla sovint a la llista de correu <address><email>gdm-list@gnome.org</" -"email></address>, de manera que podeu consultar els arxius de la llista per " -"a saber-ne més." +"del PAM per al tipus d'autenticació desitjat en comptes d'intentar modificar" +" el codi del GDM directament. Consulteu la documentació del PAM del sistema." +" Se'n parla sovint a la llista de correu <address><email>gdm-" +"list@gnome.org</email></address>, de manera que podeu consultar els arxius " +"de la llista per a saber-ne més." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:676 @@ -1246,10 +1255,10 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:685 msgid "" "If automatic login does not work on a system, check to see if the \"gdm-" -"autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work, " -"it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " -"which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming " -"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " +"autologin\" PAM stack is defined in the PAM configuration. For this to work," +" it is necessary to use a PAM module that simply does no authentication, or " +"which simply returns PAM_SUCCESS from all of its public interfaces. Assuming" +" your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" "Si a un sistema no funciona l'entrada automàtica, comproveu si la pila del " @@ -1306,15 +1315,15 @@ msgid "" "their password. This feature can be enabled as a per-user option in the " "users-admin tool from the gnome-system-tools; it is achieved by checking " "that the user is member a Unix group called \"nopasswdlogin\" before asking " -"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " -"service must include a line such as:" +"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\"" +" service must include a line such as:" msgstr "" "Si l'ordinador l'empren diferents persones, el que fa inviable l'inici " "automàtic de sessió, podeu permetre que algun usuari accedeixi sense " "contrasenya. Aquesta característica es pot habilitar a nivell d'usuari amb " -"l'eina users-admin del gnome-system-tools; s'aconsegueix verificant abans de " -"demanar la contrasenya si l'usuari és membre del grup Unix «nopasswdlogin». " -"Perquè funcioni, el fitxer de configuració del PAM pel servei «gdm» ha " +"l'eina users-admin del gnome-system-tools; s'aconsegueix verificant abans de" +" demanar la contrasenya si l'usuari és membre del grup Unix «nopasswdlogin»." +" Perquè funcioni, el fitxer de configuració del PAM pel servei «gdm» ha " "d'incloure una línia com aquesta:" #. (itstool) path: sect2/screen @@ -1338,19 +1347,19 @@ msgid "" "GDM generates utmp and wtmp User Accounting Database entries upon session " "login and logout. The utmp database contains user access and accounting " "information that is accessed by commands such as <command>finger</command>, " -"<command>last</command>, <command>login</command>, and <command>who</" -"command>. The wtmp database contains the history of user access and " -"accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink type=\"help" -"\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" -"\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." +"<command>last</command>, <command>login</command>, and " +"<command>who</command>. The wtmp database contains the history of user " +"access and accounting information for the utmp database. Refer to the <ulink" +" type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." msgstr "" "El GDM genera entrades utmp i wtmp a la base de dades de comptes d'usuari " "quan l'usuari entra i surt de la sessió. La base de dades utmp conté " "informació de l'accés de l'usuari i del compte que hi accedeixen ordres com " "ara el <command>finger</command>, el <command>last</command>, el " "<command>login</command> i el <command>who</command>. La base de dades wtmp " -"conté l'historial de la informació de l'accés de l'usuari i del compte per a " -"la base de dades utmp. Per a obtenir més informació consulteu les pàgines " +"conté l'historial de la informació de l'accés de l'usuari i del compte per a" +" la base de dades utmp. Per a obtenir més informació consulteu les pàgines " "del manual del sistema <ulink type=\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> i " "<ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp\">wtmp</ulink>." @@ -1365,14 +1374,14 @@ msgid "" "Xserver authorization files are stored in a newly created subdirectory of " "<filename><var>/run/gdm</filename> at start up. These files are used " "to store and share a \"password\" between X clients and the Xserver. This " -"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " -"can't snoop on users from another." +"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session" +" can't snoop on users from another." msgstr "" "Els fitxers d'autorització del servidor X s'emmagatzemen en un subdirectori " "nou a <filename><var>/run/gdm</filename> que es crea a l'inici. Els " -"fitxers serveixen per a emmagatzemar i compartir una «contrasenya» entre els " -"clients X i el servidor X. Aquesta «contrasenya» és única per a cada sessió " -"d'entrada, de manera que els usuaris d'una sessió no poden tafanejar a " +"fitxers serveixen per a emmagatzemar i compartir una «contrasenya» entre els" +" clients X i el servidor X. Aquesta «contrasenya» és única per a cada sessió" +" d'entrada, de manera que els usuaris d'una sessió no poden tafanejar a " "usuaris d'una altra." #. (itstool) path: sect2/para @@ -1395,12 +1404,12 @@ msgstr "" "utilització de l'XDMCP perquè les galetes d'autenticació del servidor X " "circulen per la xarxa com a text pla. Si és possible tafanejar, llavors un " "atacant podria simplement tafanejar la vostra contrasenya d'autenticació " -"quan entreu, independentment de l'esquema d'autenticació que s'utilitzés. Si " -"és possible tafanejar però no és desitjable, llavors hauríeu d'utilitzar " +"quan entreu, independentment de l'esquema d'autenticació que s'utilitzés. Si" +" és possible tafanejar però no és desitjable, llavors hauríeu d'utilitzar " "l'SSH per a fer una tunelització d'una connexió X en comptes d'utilitzar " "l'XDMCP. Podeu pensar que l'XDMCP és una espècie de telnet gràfic, que té " -"els mateixos problemes de seguretat. En la majoria de casos, s'hauria de fer " -"servir l'SSH -Y en comptes de les funcions XDMCP del GDM." +"els mateixos problemes de seguretat. En la majoria de casos, s'hauria de fer" +" servir l'SSH -Y en comptes de les funcions XDMCP del GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:774 @@ -1421,21 +1430,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:782 msgid "" -"XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs. " -"Those thin clients will only ever need the network to access the server, and " -"so it seems like the best security policy to have those thin clients on a " -"separate network that cannot be accessed by the outside world, and can only " -"connect to the server. The only point from which you need to access outside " -"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " -"other sniffable network." +"XDMCP is primarily useful for running thin clients such as in terminal labs." +" Those thin clients will only ever need the network to access the server, " +"and so it seems like the best security policy to have those thin clients on " +"a separate network that cannot be accessed by the outside world, and can " +"only connect to the server. The only point from which you need to access " +"outside is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub" +" or other sniffable network." msgstr "" "L'XDMCP és útil principalment per a executar clients lleugers com ara en " "terminals de laboratori. Aquests clients lleugers només necessiten la xarxa " "per a accedir al servidor i per tant sembla que la millor política de " "seguretat és tenir aquests clients lleugers en una xarxa separada a la qual " -"no es pot accedir des del món exterior i només es pot connectar al servidor. " -"L'únic punt des d'on necessiteu accedir a fora és el servidor. Aquest tipus " -"de configuració no hauria d'utilitzar un concentrador no gestionat o una " +"no es pot accedir des del món exterior i només es pot connectar al servidor." +" L'únic punt des d'on necessiteu accedir a fora és el servidor. Aquest tipus" +" de configuració no hauria d'utilitzar un concentrador no gestionat o una " "altra xarxa que es pugui vigilar." #. (itstool) path: sect2/title @@ -1451,21 +1460,21 @@ msgid "" "some Operating Systems." msgstr "" "El control d'accés de l'XDMCP es realitza utilitzant embolcalls TCP. És " -"possible compilar el GDM sense la compatibilitat d'embolcalls TCP, de manera " -"que aquesta funció potser no està disponible en alguns sistemes operatius." +"possible compilar el GDM sense la compatibilitat d'embolcalls TCP, de manera" +" que aquesta funció potser no està disponible en alguns sistemes operatius." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:803 msgid "" -"You should use the daemon name <command>gdm</command> in the <filename><" -"etc>/hosts.allow</filename> and <filename><etc>/hosts.deny</" -"filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</" -"filename> from logging in, then add" +"You should use the daemon name <command>gdm</command> in the " +"<filename><etc>/hosts.allow</filename> and " +"<filename><etc>/hosts.deny</filename> files. For example to deny " +"computers from <filename>.evil.domain</filename> from logging in, then add" msgstr "" "Hauríeu d'utilitzar el nom del dimoni <command>gdm</command> als fitxers " -"<filename><etc>/hosts.allow</filename> i <filename><etc>/hosts." -"deny</filename>. Per exemple, per a denegar l'entrada d'ordinadors des de " -"<filename>.evil.domain</filename> heu d'afegir" +"<filename><etc>/hosts.allow</filename> i " +"<filename><etc>/hosts.deny</filename>. Per exemple, per a denegar " +"l'entrada d'ordinadors des de <filename>.evil.domain</filename> heu d'afegir" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:810 @@ -1497,13 +1506,13 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:820 msgid "" "to your <filename><etc>/hosts.allow</filename> if you normally " -"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" -"hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." +"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." msgstr "" "al vostre <filename><etc>/hosts.allow</filename> si normalment no " "permeteu tots els serveis des de tots els amfitrions. Per a obtenir més " -"detalls vegeu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow" -"\">hosts.allow(5)</ulink>." +"detalls vegeu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:829 @@ -1524,17 +1533,17 @@ msgstr "" "Encara que el GDM intenta diferenciar intel·ligentment atacants potencials " "utilitzant l'avantatge de l'XDMCP, encara es recomana que bloquegeu el port " "de l'XDMCP (normalment el port UDP 177) del tallafoc a no ser que realment " -"el necessiteu. El GDM es protegeix contra atacs de denegació de servei, però " -"el protocol X encara és inherentment insegur i només s'hauria d'utilitzar en " -"entorns controlats. A més cada connexió remota utilitza molts recursos, de " -"manera que és molt més fàcil realitzar un atac de denegació de servei " +"el necessiteu. El GDM es protegeix contra atacs de denegació de servei, però" +" el protocol X encara és inherentment insegur i només s'hauria d'utilitzar " +"en entorns controlats. A més cada connexió remota utilitza molts recursos, " +"de manera que és molt més fàcil realitzar un atac de denegació de servei " "mitjançant l'XDMCP que atacar un servidor web." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:842 msgid "" -"It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+ " -"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " +"It is also wise to block all of the Xserver ports. These are TCP ports 6000+" +" (one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" "També es recomana bloquejar al tallafoc tots els ports del servidor X " @@ -1548,8 +1557,8 @@ msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" -"X no és un protocol molt segur per a utilitzar-se per Internet i XDMCP ho és " -"encara menys." +"X no és un protocol molt segur per a utilitzar-se per Internet i XDMCP ho és" +" encara menys." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:856 @@ -1571,17 +1580,18 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:870 msgid "" -"These buttons are controlled by the <filename>org.freedesktop.consolekit." -"system.stop-multiple-users</filename> and <filename>org.freedesktop." -"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> actions respectively. " -"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " -"tool, or the polkit-auth command line program." +"These buttons are controlled by the " +"<filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</filename> " +"and <filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-" +"users</filename> actions respectively. Policy for these actions can be set " +"up using the polkit-gnome-authorization tool, or the polkit-auth command " +"line program." msgstr "" -"Les accions <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-users</" -"filename> i <filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-multiple-" -"users</filename> controlen aquests botons respectivament. Es pot ajustar la " -"política les accions amb l'eina polkit-gnome-authorization o el programa de " -"línia d'ordres polkit-auth." +"Les accions <filename>org.freedesktop.consolekit.system.stop-multiple-" +"users</filename> i <filename>org.freedesktop.consolekit.system.restart-" +"multiple-users</filename> controlen aquests botons respectivament. Es pot " +"ajustar la política les accions amb l'eina polkit-gnome-authorization o el " +"programa de línia d'ordres polkit-auth." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:882 @@ -1604,13 +1614,14 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:890 msgid "" "For example, on Oracle Solaris, the \"solaris.system.shutdown\" " -"authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/" -"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization." +"authorization is used to control this. Simply modify the " +"<filename>/etc/user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this " +"authorization." msgstr "" -"Per exemple, a l'Oracle Solaris, s'utilitza l'autorització «solaris.system." -"shutdown» per a controlar-ho. Només cal que modifiqueu el fitxer <filename>/" -"etc/user_attr</filename> de manera que l'usuari «gdm» tingui aquesta " -"autorització." +"Per exemple, a l'Oracle Solaris, s'utilitza l'autorització " +"«solaris.system.shutdown» per a controlar-ho. Només cal que modifiqueu el " +"fitxer <filename>/etc/user_attr</filename> de manera que l'usuari «gdm» " +"tingui aquesta autorització." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:903 @@ -1620,8 +1631,8 @@ msgstr "Compatibilitat per a ConsoleKit" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:914 msgid "" -"GDM includes support for publishing user login information with the user and " -"login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " +"GDM includes support for publishing user login information with the user and" +" login session accounting framework known as ConsoleKit. ConsoleKit is able " "to keep track of all the users currently logged in. In this respect, it can " "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." @@ -1640,8 +1651,8 @@ msgid "" "privileged method of ConsoleKit in order to open a new session for this " "user. At this time GDM also provides ConsoleKit with information about this " "user session such as: the user ID, the X11 Display name that will be " -"associated with the session, the host-name from which the session originates " -"(useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " +"associated with the session, the host-name from which the session originates" +" (useful in the case of an XDMCP session), whether or not this session is " "attached, etc. As the entity that initiates the user process, GDM is in a " "unique position to know about the user session and to be trusted to provide " "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " @@ -1652,9 +1663,9 @@ msgstr "" "usuari. En aquest moment el GDM també proporciona al ConsoleKit la " "informació sobre aquesta sessió d'usuari com ara: l'identificador de " "l'usuari, el nom de la pantalla X11 que estarà associada amb la sessió, el " -"nom de l'amfitrió que origina la sessió (útil en el cas d'una sessió XDMCP), " -"si la sessió és local, etc. Com a entitat que inicia el procés d'usuari, el " -"GDM és en una posició única per a conèixer la sessió de l'usuari i per a " +"nom de l'amfitrió que origina la sessió (útil en el cas d'una sessió XDMCP)," +" si la sessió és local, etc. Com a entitat que inicia el procés d'usuari, el" +" GDM és en una posició única per a conèixer la sessió de l'usuari i per a " "confiar-hi aquestes dades. La utilitat d'aquest mètode privilegiat està " "restringit a la utilització d'una política de seguretat del bus del sistema " "de missatges del D-Bus." @@ -1670,16 +1681,16 @@ msgid "" msgstr "" "En el cas on un usuari amb una sessió existent s'hagi autenticat al GDM i " "sol·liciti de continuar la sessió existent, el GDM crida un mètode " -"privilegiat del ConsoleKit per a desblocar la sessió. Els detalls exactes de " -"què succeeix quan la sessió rep aquest senyal de desblocatge són indefinits " -"i específics de la sessió. Tot i això, la majoria de sessions desblocaran un " -"estalvi de pantalla com a resposta." +"privilegiat del ConsoleKit per a desblocar la sessió. Els detalls exactes de" +" què succeeix quan la sessió rep aquest senyal de desblocatge són indefinits" +" i específics de la sessió. Tot i això, la majoria de sessions desblocaran " +"un estalvi de pantalla com a resposta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:945 msgid "" -"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " -"the user session will be unregistered from ConsoleKit." +"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly" +" the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" "Quan l'usuari vol sortir o si el GDM o la sessió surten de manera " "inesperada, es desregistrarà la sessió de l'usuari al ConsoleKit." @@ -1699,8 +1710,8 @@ msgid "" "below." msgstr "" "El GDM té tot un seguit d'interfícies de configuració. Aquestes inclouen " -"punts d'integració pels scripts, la configuració de dimonis, la configuració " -"del rebedor, els paràmetres de sessió generals, la integració amb la " +"punts d'integració pels scripts, la configuració de dimonis, la configuració" +" del rebedor, els paràmetres de sessió generals, la integració amb la " "configuració del gnome-settings-daemon i la configuració de la sessió. " "Aquests tipus d'integració estan descrits en detall a sota." @@ -1712,8 +1723,8 @@ msgstr "Punts d'integració pels scripts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:967 msgid "" -"The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/" -"gdm/</filename> directory:" +"The GDM script integration points can be found in the " +"<filename><etc>/gdm/</filename> directory:" msgstr "" "Els punts d'integració pels scripts del GDM es poden trobar al directori " "<filename><etc>/gdm/</filename>:" @@ -1744,30 +1755,32 @@ msgid "" "scripts all work as described below." msgstr "" "Els scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " -"<filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename> funcionen " -"tal com es descriu a sota." +"<filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename> funcionen" +" tal com es descriu a sota." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "For each type of script, the default one which will be executed is called " -"\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So " -"the default <filename>Init</filename> script is <filename><etc>/gdm/" -"Init/Default</filename>. A per-display script can be provided, and if it " -"exists it will be run instead of the default script. Such scripts are stored " -"in the same directory as the default script and have the same name as the " -"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><" -"Init>/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." +"\"Default\" and is stored in a directory associated with the script type. So" +" the default <filename>Init</filename> script is " +"<filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. A per-display script can " +"be provided, and if it exists it will be run instead of the default script. " +"Such scripts are stored in the same directory as the default script and have" +" the same name as the Xserver DISPLAY value for that display. For example, " +"if the <filename><Init>/:0</filename> script exists, it will be run " +"for DISPLAY \":0\"." msgstr "" "Per a cada tipus de script, el que s'executarà per defecte s'anomena " "«Default» i s'emmagatzema en un directori associat amb el tipus de script. " -"De manera que l'script per defecte de l'<filename>Init</filename> es troba a " -"<filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Es pot proporcionar un " +"De manera que l'script per defecte de l'<filename>Init</filename> es troba a" +" <filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Es pot proporcionar un " "script per pantalla, si existeix, s'executarà en lloc de l'script per " "defecte. Aquests es troben al mateix directori que l'script per defecte i " "tenen el mateix nom que el valor DISPLAY del servidor X per a aquesta " -"pantalla. Per exemple, si existeix l'script <filename><Init>/:0</" -"filename>, aquest s'executarà si la pantalla és «:0»." +"pantalla. Per exemple, si existeix l'script " +"<filename><Init>/:0</filename>, aquest s'executarà si la pantalla és " +"«:0»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:998 @@ -1778,34 +1791,34 @@ msgid "" "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" -"Tots aquests scripts s'executen amb privilegis d'usuari primari i retornen 0 " -"si s'executen correctament i retornen un codi diferent de zero si hi ha " +"Tots aquests scripts s'executen amb privilegis d'usuari primari i retornen 0" +" si s'executen correctament i retornen un codi diferent de zero si hi ha " "alguna fallada que hauria de causar que s'interrompés la sessió d'entrada. " "Tingueu en compte que el GDM es blocarà fins que l'script finalitzi, de " -"manera que si algun d'aquests scripts es penja, això provocarà que el procés " -"d'entrada també es pengi." +"manera que si algun d'aquests scripts es penja, això provocarà que el procés" +" d'entrada també es pengi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" -"When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before " -"the login GUI is actually displayed, GDM will run the <filename>Init</" -"filename> script. This script is useful for starting programs that should be " -"run while the login screen is showing, or for doing any special " -"initialization if required." +"When the Xserver for the login GUI has been successfully started, but before" +" the login GUI is actually displayed, GDM will run the " +"<filename>Init</filename> script. This script is useful for starting " +"programs that should be run while the login screen is showing, or for doing " +"any special initialization if required." msgstr "" "Quan s'ha iniciat correctament el servidor X per a la interfície gràfica " "d'entrada, però abans que s'hagi mostrat aquesta, el GDM executarà l'script " -"<filename>Init</filename>. Aquest script és útil per a iniciar programes que " -"s'haurien d'executar mentre es mostra la pantalla d'entrada o per a " +"<filename>Init</filename>. Aquest script és útil per a iniciar programes que" +" s'haurien d'executar mentre es mostra la pantalla d'entrada o per a " "realitzar qualsevol inicialització especial necessària." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1014 msgid "" "After the user has been successfully authenticated GDM will run the " -"<filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup " -"has been done, including before the pam_open_session call. This script is " +"<filename>PostLogin</filename> script. This is done before any session setup" +" has been done, including before the pam_open_session call. This script is " "useful for doing any session initialization that needs to happen before the " "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." @@ -1852,24 +1865,24 @@ msgid "" "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" "Tingueu en compte que l'script <filename>PostSession</filename> s'executarà " -"encara que la pantalla no respongui a causa d'algun error d'E/S o semblant. De " -"manera que no hi ha cap garantia que les aplicacions X funcionaran durant " -"l'execució de l'script." +"encara que la pantalla no respongui a causa d'algun error d'E/S o semblant. " +"De manera que no hi ha cap garantia que les aplicacions X funcionaran durant" +" l'execució de l'script." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1045 msgid "" -"All of the above scripts will set the <filename>$RUNNING_UNDER_GDM</" -"filename> environment variable to <filename>yes</filename>. If the scripts " -"are also shared with other display managers, this allows you to identify " -"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " -"used." +"All of the above scripts will set the " +"<filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> environment variable to " +"<filename>yes</filename>. If the scripts are also shared with other display " +"managers, this allows you to identify when GDM is calling these scripts, so " +"you can run specific code when GDM is used." msgstr "" -"Tots els scripts anteriors establiran la variable de l'entorn <filename>" -"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si els scripts " -"també són compartits amb altres gestors de pantalla, us permetrà identificar " -"quan s'està executant aquests scripts des del GDM, de manera que podeu " -"executar codi específic quan s'està utilitzant el GDM." +"Tots els scripts anteriors establiran la variable de l'entorn " +"<filename>$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si els " +"scripts també són compartits amb altres gestors de pantalla, us permetrà " +"identificar quan s'està executant aquests scripts des del GDM, de manera que" +" podeu executar codi específic quan s'està utilitzant el GDM." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1055 @@ -1908,9 +1921,9 @@ msgstr "" "forma predeterminada, el GDM té els fitxers que iniciaran la pantalla " "gràfica de benvinguda (gdm-simple-greeter), l'aplicació gnome-power-" "management, el gnome-settings-daemon i el gestor de finestres metacity. " -"Aquests programes són necessaris perquè funcioni el programa de " -"benvinguda. A més, hi ha fitxers desktop per a iniciar diversos programes AT " -"si s'ha definit els valors corresponents a la secció de Configuració " +"Aquests programes són necessaris perquè funcioni el programa de benvinguda. " +"A més, hi ha fitxers desktop per a iniciar diversos programes AT si s'ha " +"definit els valors corresponents a la secció de Configuració " "d'Accessibilitat." #. (itstool) path: sect2/title @@ -1929,9 +1942,9 @@ msgid "" "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" -"També hi ha un script <filename>Xsession</filename> ubicat a <filename><" -"etc>/gdm/Xsession</filename> que es crida entre els scripts " -"<filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename>. Aquest " +"També hi ha un script <filename>Xsession</filename> ubicat a " +"<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> que es crida entre els scripts" +" <filename>PreSession</filename> i <filename>PostSession</filename>. Aquest " "script no admet configuració per pantalla com els altres scripts. Aquest " "script s'utilitza per a iniciar la sessió d'usuari. Aquest script s'executa " "com usuari i s'executarà sigui quina sigui la sessió especificada al fitxer " @@ -1945,19 +1958,21 @@ msgstr "Configuració del dimoni" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" -"The GDM daemon is configured using the <filename><etc>/gdm/custom." -"conf</filename> file. Default values are stored in GConf in the " -"<filename>gdm.schemas</filename> file. It is recommended that end-users " -"modify the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file because the " -"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " -"newer version of GDM." +"The GDM daemon is configured using the " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file. Default values are " +"stored in GConf in the <filename>gdm.schemas</filename> file. It is " +"recommended that end-users modify the " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file because the schemas " +"file may be overwritten when the user updates their system to have a newer " +"version of GDM." msgstr "" -"El dimoni del GDM es configura utilitzant el fitxer <filename><etc>/" -"gdm/custom.conf</filename>. Els valors predeterminats s'emmagatzemen al " -"GConf en el fitxer <filename>gdm.schemas</filename>. Es recomana que els " -"usuaris finals modifiquin el fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</" -"filename> perquè es pot sobreescriure el fitxer d'esquemes quan l'usuari " -"actualitzi el sistema amb una versió nova del GDM." +"El dimoni del GDM es configura utilitzant el fitxer " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>. Els valors predeterminats " +"s'emmagatzemen al GConf en el fitxer <filename>gdm.schemas</filename>. Es " +"recomana que els usuaris finals modifiquin el fitxer " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> perquè es pot sobreescriure" +" el fitxer d'esquemes quan l'usuari actualitzi el sistema amb una versió " +"nova del GDM." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1107 @@ -1974,15 +1989,15 @@ msgstr "" msgid "" "The <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file is in the " "<filename>keyfile</filename> format. Keywords in brackets define group " -"sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal " -"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " +"sections, strings before an equal sign (=) are keys and the data after equal" +" sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" -"El fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> està en el format " -"<filename>keyfile</filename>. Les paraules clau entre claudàtors defineixen " -"les seccions de grup, les cadenes abans del signe igual (=) són claus i les " -"dades després del signe igual representen el seu valor. S'ignoren les línies " -"buides o que comencen amb la marca de coixinet (#)." +"El fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> està en el format" +" <filename>keyfile</filename>. Les paraules clau entre claudàtors defineixen" +" les seccions de grup, les cadenes abans del signe igual (=) són claus i les" +" dades després del signe igual representen el seu valor. S'ignoren les " +"línies buides o que comencen amb la marca de coixinet (#)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1120 @@ -1999,8 +2014,8 @@ msgstr "" "de clau/valor particulars amb cada grup que es poden especificar per a " "modificar com es comporta el GDM. Per exemple, per a habilitar l'entrada " "temporitzada i especificar que l'usuari d'entrada temporitzada sigui " -"«usuari», hauríeu de modificar el fitxer de manera que contingués les línies " -"següents:" +"«usuari», hauríeu de modificar el fitxer de manera que contingués les línies" +" següents:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:1130 @@ -2042,8 +2057,8 @@ msgstr "Multicast=false" #: C/index.docbook:1148 msgid "" "If true and IPv6 is enabled, the chooser will send a multicast query to the " -"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " -"group." +"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast" +" group." msgstr "" "Si és cert i s'ha habilitat l'IPv6, el selector enviarà una consulta de " "difusió a la xarxa local i recollirà les respostes de les màquines que " @@ -2085,8 +2100,8 @@ msgstr "TimedLoginEnable=false" #: C/index.docbook:1175 msgid "" "If the user given in <filename>TimedLogin</filename> should be logged in " -"after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of " -"inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " +"after a number of seconds (set with <filename>TimedLoginDelay</filename>) of" +" inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals " "or perhaps even home use. If the user uses the keyboard or browses the " "menus, the timeout will be reset to <filename>TimedLoginDelay</filename> or " "30 seconds, whichever is higher. If the user does not enter a username but " @@ -2098,14 +2113,14 @@ msgid "" "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" "Si l'usuari especificat a <filename>TimedLogin</filename> hauria d'entrar " -"després d'un nombre de segons (especificats a <filename>TimedLoginDelay</" -"filename>) d'inactivitat a la pantalla d'entrada. Això és útil per a " -"terminals d'accés públic o fins i tot per ús domèstic. Si l'usuari utilitza " -"el teclat o els menús de navegació, es reiniciarà el temps d'espera a " -"<filename>TimedLoginDelay</filename> o 30 segons, el que sigui més alt. Si " -"l'usuari no introdueix cap nom d'usuari sinó que prem la tecla de retorn " -"mentre el programa d'entrada sol·licita el nom d'usuari, el GDM assumirà que " -"l'usuari vol entrar immediatament com a l'usuari definit a " +"després d'un nombre de segons (especificats a " +"<filename>TimedLoginDelay</filename>) d'inactivitat a la pantalla d'entrada." +" Això és útil per a terminals d'accés públic o fins i tot per ús domèstic. " +"Si l'usuari utilitza el teclat o els menús de navegació, es reiniciarà el " +"temps d'espera a <filename>TimedLoginDelay</filename> o 30 segons, el que " +"sigui més alt. Si l'usuari no introdueix cap nom d'usuari sinó que prem la " +"tecla de retorn mentre el programa d'entrada sol·licita el nom d'usuari, el " +"GDM assumirà que l'usuari vol entrar immediatament com a l'usuari definit a " "<filename>TimedLogin</filename>. Tingueu en compte que no se sol·licitarà " "cap contrasenya per aquest usuari de manera que hauríeu d'anar amb compte, " "tot i que si utilitzeu el PAM es podria configurar perquè sigui necessari " @@ -2137,19 +2152,20 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1248 msgid "" "If the value ends with a vertical bar | (the pipe symbol), then GDM will " -"execute the program specified and use whatever value is returned on standard " -"out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " -"environment variable set so that it is possible to specify the user in a per-" -"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " -"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." +"execute the program specified and use whatever value is returned on standard" +" out from the program as the user. The program is run with the DISPLAY " +"environment variable set so that it is possible to specify the user in a " +"per-display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\"," +" then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user " +"value." msgstr "" "Si el valor acaba en un una barra vertical | (el símbol de conducte), " -"aleshores el GDM executarà el programa especificat i emprarà qualsevol valor " -"que aquest retorni a la sortida estàndard del programa com l'usuari. El " +"aleshores el GDM executarà el programa especificat i emprarà qualsevol valor" +" que aquest retorni a la sortida estàndard del programa com l'usuari. El " "programa s'executa amb la variable d'entorn DISPLAY definida, de forma que " "és possible especificar l'usuari en funció del display. Per exemple, si el " -"valor és «/usr/bin/getloginuser», aleshores s'executarà el programa «/usr/" -"bin/getloginuser» per a obtenir el valor de l'usuari." +"valor és «/usr/bin/getloginuser», aleshores s'executarà el programa " +"«/usr/bin/getloginuser» per a obtenir el valor de l'usuari." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1218 @@ -2227,13 +2243,14 @@ msgstr "User=gdm" #: C/index.docbook:1265 msgid "" "The username under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " -"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-" -">GDM User And Group\" section of this document for more information." +"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the " +"\"Security->GDM User And Group\" section of this document for more " +"information." msgstr "" "El nom d'usuari sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície " "gràfica d'usuari s'executen. Per a obtenir més informació consulteu la clau " -"de configuració <filename>Group</filename> i la secció «Seguretat->Usuari " -"i grup del GDM» d'aquest document." +"de configuració <filename>Group</filename> i la secció «Seguretat->Usuari" +" i grup del GDM» d'aquest document." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 @@ -2249,9 +2266,10 @@ msgstr "Group=gdm" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" -"The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer " -"to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security->" -"GDM User And Group\" section of this document for more information." +"The group name under which the greeter and other GUI programs are run. Refer" +" to the <filename>User</filename> configuration key and to the " +"\"Security->GDM User And Group\" section of this document for more " +"information." msgstr "" "El nom de grup sota el qual el rebedor i altres programes d'interfície " "gràfica d'usuari s'executen. Per a obtenir més informació consulteu la clau " @@ -2284,16 +2302,17 @@ msgstr "Enable=false" msgid "" "To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" in the " "<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file and restart GDM. Then " -"debug output will be sent to the system log file (<filename><var>/log/" -"messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</filename> " -"depending on your Operating System)." +"debug output will be sent to the system log file " +"(<filename><var>/log/messages</filename> or " +"<filename><var>/adm/messages</filename> depending on your Operating " +"System)." msgstr "" "Per a habilitar la depuració, poseu la clau debug/Enable a «true» al fitxer " "<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> i reinicieu el GDM. " "Aleshores la sortida de depuració s'enviarà al fitxer de registre del " -"sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><" -"var>/adm/messages</filename> depenent de quin sigui el vostre sistema " -"operatiu)." +"sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o " +"<filename><var>/adm/messages</filename> depenent de quin sigui el " +"vostre sistema operatiu)." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1314 @@ -2333,19 +2352,19 @@ msgid "" "users on the system. Any users with a user id less than 500 (or 100 if " "running on Oracle Solaris) are filtered out. The Face Browser also will " "display any users that have previously logged in on the system (for example " -"NIS/LDAP users). It gets this list via calling the <command>ck-history</" -"command> ConsoleKit interface. It will also filter out any users which do " -"not have a valid shell (valid shells are any shell that getusershell() " -"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " -"getusershell() returns them)." +"NIS/LDAP users). It gets this list via calling the <command>ck-" +"history</command> ConsoleKit interface. It will also filter out any users " +"which do not have a valid shell (valid shells are any shell that " +"getusershell() returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid " +"shells even if getusershell() returns them)." msgstr "" "Quan aquesta clau sigui certa, el GDM cridarà fgetpwent() per a obtenir un " "llistat d'usuaris locals del sistema. No es mostrarà cap usuari amb una id " "inferior a 500 (o 100 en l'Oracle Solaris). El navegador de cares també " "mostrarà qualsevol usuari que hagi accedit anteriorment al sistema (per " "exemple, usuaris NIS/LDAP). Obté aquest llistat cridant la interfície " -"<command>ck-history</command> del ConsoleKit. Tampoc mostrarà cap usuari que " -"no tingui un intèrpret d'ordres vàlid (els vàlids són els que retorni " +"<command>ck-history</command> del ConsoleKit. Tampoc mostrarà cap usuari que" +" no tingui un intèrpret d'ordres vàlid (els vàlids són els que retorni " "getusershell() - /sbin/nologin o /bin/false es consideren intèrprets " "d'ordres no vàlids inclús si getusershell() els retorna)." @@ -2353,8 +2372,8 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:1343 msgid "" "If false, then GDM more simply only displays users that have previously " -"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-" -"history</command> ConsoleKit interface." +"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the " +"<command>ck-history</command> ConsoleKit interface." msgstr "" "Si és fals, aleshores el GDM només mostrarà els usuaris que hagin accedit " "anteriorment al sistema (usuaris locals o NIS/LDAP) cridant la interfície " @@ -2377,8 +2396,8 @@ msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" -"Defineix un llistat d'usuaris a incloure al navegador de cares. Aquest valor " -"necessita un llistat d'usuaris separats per coma. De forma predeterminada, " +"Defineix un llistat d'usuaris a incloure al navegador de cares. Aquest valor" +" necessita un llistat d'usuaris separats per coma. De forma predeterminada, " "el valor és buit." #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2389,20 +2408,22 @@ msgstr "Exclude" #. (itstool) path: listitem/synopsis #: C/index.docbook:1366 #, no-wrap -msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" -msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" +msgid "" +"Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" +msgstr "" +"Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" "Set to a list of users to always exclude in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. Note that the setting in the " -"<filename>custom.conf</filename> overrides the default value, so if you wish " -"to add additional users to the list, then you need to set the value to the " +"<filename>custom.conf</filename> overrides the default value, so if you wish" +" to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" -"Defineix un llistat d'usuaris a excloure al navegador de cares. Aquest valor " -"necessita un llistat d'usuaris separats per coma. Tingueu present que el " +"Defineix un llistat d'usuaris a excloure al navegador de cares. Aquest valor" +" necessita un llistat d'usuaris separats per coma. Tingueu present que el " "valor definit a <filename>custom.conf</filename> sobreescriu el valor " "predeterminat, així que si voleu afegir més usuaris al llistat, heux " "d'afegir-los al final del valor predeterminat." @@ -2437,8 +2458,8 @@ msgid "" "connections." msgstr "" "Si és cert, sempre s'afegirà <filename>-nolisten tcp</filename> a la línia " -"d'ordres quan s'iniciïn servidors X locals, d'aquesta manera no es permetran " -"connexions TCP. Aquesta configuració és més segura si no utilitzeu " +"d'ordres quan s'iniciïn servidors X locals, d'aquesta manera no es permetran" +" connexions TCP. Aquesta configuració és més segura si no utilitzeu " "connexions remotes." #. (itstool) path: sect3/title @@ -2527,23 +2548,25 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" -"You should add <_:screen-1/> to your <filename><etc>/hosts.allow</" -"filename>, depending on your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." +"You should add <_:screen-1/> to your " +"<filename><etc>/hosts.allow</filename>, depending on your TCP Wrappers" +" configuration. See the <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." msgstr "" -"Hauríeu d'afegir <_:screen-1/> al vostre <filename><etc>/hosts.allow</" -"filename>, depenent de la configuració de l'embolcall TCP. Per a obtenir més " -"detalls vegeu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow" -"\">hosts.allow</ulink>." +"Hauríeu d'afegir <_:screen-1/> al vostre " +"<filename><etc>/hosts.allow</filename>, depenent de la configuració de" +" l'embolcall TCP. Per a obtenir més detalls vegeu la pàgina del manual " +"<ulink type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " -"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." +"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need " +"it." msgstr "" -"Tingueu en compte que XDMCP no és un protocol precisament segur i que és una " -"bona idea bloquejar el port UDP 177 al tallafoc a no ser que realment el " +"Tingueu en compte que XDMCP no és un protocol precisament segur i que és una" +" bona idea bloquejar el port UDP 177 al tallafoc a no ser que realment el " "necessiteu." #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -2592,8 +2615,8 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1487 msgid "" -"Please note that this parameter does not limit the number of remote displays " -"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " +"Please note that this parameter does not limit the number of remote displays" +" which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" "Tingueu en compte que aquest paràmetre no limita el número de pantalles " @@ -2619,8 +2642,8 @@ msgid "" "use your host." msgstr "" "Determina el número màxim de connexions de pantalles remotes que es poden " -"gestionar simultàniament. És a dir, el número total de pantalles remotes que " -"pot utilitzar el vostre amfitrió." +"gestionar simultàniament. És a dir, el número total de pantalles remotes que" +" pot utilitzar el vostre amfitrió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 @@ -2640,9 +2663,9 @@ msgid "" "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" -"Quan el GDM està preparat per a gestionar una pantalla se li envia un paquet " -"ACCEPT que conté un identificador de sessió únic que s'utilitzarà en futures " -"connexions XDMCP." +"Quan el GDM està preparat per a gestionar una pantalla se li envia un paquet" +" ACCEPT que conté un identificador de sessió únic que s'utilitzarà en " +"futures connexions XDMCP." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1517 @@ -2680,8 +2703,8 @@ msgstr "MaxWaitIndirect=30" msgid "" "The MaxWaitIndirect parameter determines the maximum number of seconds " "between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect " -"query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, " -"the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " +"query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded," +" the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot " "freed up for other displays. The information may be forgotten earlier if " "there are more hosts trying to send indirect queries then " "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." @@ -2708,15 +2731,15 @@ msgstr "PingIntervalSeconds=60" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1551 msgid "" -"If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the " -"connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " +"If the Xserver does not respond in the specified number of seconds, then the" +" connection is stopped and the session ended. When this happens the daemon " "dies with an ALARM signal. Note that GDM 2.20 and earlier multiplied this " "setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if upgrading " "from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" "Si Xserver no respon durant el temps determinat, la connexió s'atura i " -"s'acaba la sessió. Quan això passa el dimoni esclau mor amb un senyal ALARM. " -"Tingueu present que el GDM 2.20 i anteriors multiplicaven aquest valor per " +"s'acaba la sessió. Quan això passa el dimoni esclau mor amb un senyal ALARM." +" Tingueu present que el GDM 2.20 i anteriors multiplicaven aquest valor per " "2, així que és possible que calgui incrementar el temps d'expiració si " "s'actualitza del GDM 2.20 i versions anteriors a una més nova." @@ -2730,12 +2753,13 @@ msgid "" "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" -"Tingueu en compte que el GDM en el passat utilitzava la clau de configuració " -"<filename>PingInterval</filename> que estava en minuts. Per a la majoria de " -"propòsits voldreu que aquest paràmetre sigui inferior d'un minut, ja que en " -"la majoria de casos on XDMCP s'hauria d'utilitzar (com terminals de " +"Tingueu en compte que el GDM en el passat utilitzava la clau de configuració" +" <filename>PingInterval</filename> que estava en minuts. Per a la majoria de" +" propòsits voldreu que aquest paràmetre sigui inferior d'un minut, ja que en" +" la majoria de casos on XDMCP s'hauria d'utilitzar (com terminals de " "laboratori), un retard de 15 o més segons significaria realment que el " -"terminal s'ha apagat o s'ha tornat a iniciar i voldríeu finalitzar la sessió." +"terminal s'ha apagat o s'ha tornat a iniciar i voldríeu finalitzar la " +"sessió." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1573 @@ -2772,13 +2796,13 @@ msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" -"When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string " -"that gives the current status of this server. The default message is the " +"When the machine sends a WILLING packet back after a QUERY it sends a string" +" that gives the current status of this server. The default message is the " "system ID, but it is possible to create a script that displays customized " "message. If this script does not exist or this key is empty the default " -"message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first " -"line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once " -"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " +"message is sent. If this script succeeds and produces some output, the first" +" line of it's output is sent (and only the first line). It runs at most once" +" every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" "Quan l'ordinador retorna un paquet WILLING després d'un QUERY aquest envia " @@ -2787,8 +2811,9 @@ msgstr "" "mostri un missatge personalitzat. Si no existeix l'script o la clau està " "buida, s'enviarà el missatge per defecte. Si aquest script acaba bé i " "produeix alguna sortida, s'enviarà la primera línia de la seva sortida (i " -"només la primera línia). S'executa com a molt cada 3 segons per a evitar una " -"possible denegació de servei per inundació de l'ordinador amb paquets QUERY." +"només la primera línia). S'executa com a molt cada 3 segons per a evitar una" +" possible denegació de servei per inundació de l'ordinador amb paquets " +"QUERY." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1607 @@ -2865,7 +2890,8 @@ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" #: C/index.docbook:1647 msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Controla si s'han de mostrar els botons de reiniciar a la finestra d'entrada." +"Controla si s'han de mostrar els botons de reiniciar a la finestra " +"d'entrada." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1655 @@ -2896,7 +2922,8 @@ msgstr "ordinador (cadena)" #: C/index.docbook:1669 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" -"Estableix el nom del tema d'icones que s'utilitza per al logotip del rebedor." +"Estableix el nom del tema d'icones que s'utilitza per al logotip del " +"rebedor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1676 @@ -2928,8 +2955,8 @@ msgstr "" msgid "" "Users are not intended to change this setting by hand. Instead GDM keeps " "track of any languages selected in this configuration key, and will show " -"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " -"commonly selected languages are easier to select." +"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way," +" commonly selected languages are easier to select." msgstr "" "Se suposa que els usuaris no han de modificar aquest paràmetre a mà. En " "canvi, el GDM registra de tots els idiomes seleccionats amb aquesta clau de " @@ -2944,14 +2971,14 @@ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1701 msgid "" -"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel. " -"Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " +"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login panel." +" Default value is \"[]\". With the default setting only the system default " "keyboard layout is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog " "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" -"Està definit com un llistat de disposicions de teclat que es mostra de forma " -"predeterminada al panell d'accés. El valor predeterminat és «[]». Amb el " +"Està definit com un llistat de disposicions de teclat que es mostra de forma" +" predeterminada al panell d'accés. El valor predeterminat és «[]». Amb el " "valor predeterminat només es mostra la disposició de teclat predeterminada " "en el sistema i l'opció «Altres» que obre un diàleg emergent on mostra el " "llistat complet de disposicions disponibles que pot triar l'usuari." @@ -3011,8 +3038,8 @@ msgid "" "or disable the associated assistive tools." msgstr "" "El panell de benvinguda del GDM a la pantalla d'accés, mostra la icona " -"d'accessibilitat. En fer-hi clic, s'obre el diàleg d'accessibilitat del GDM, " -"on es mostra un llistat de quadres de verificació, així l'usuari pot " +"d'accessibilitat. En fer-hi clic, s'obre el diàleg d'accessibilitat del GDM," +" on es mostra un llistat de quadres de verificació, així l'usuari pot " "habilitar o deshabilitar els assistents associats." #. (itstool) path: sect3/para @@ -3024,17 +3051,17 @@ msgid "" "these checkboxes, the associated GConf key is set to \"true\" or \"false\". " "When the GConf key is set to true, the assistive tools linked to this GConf " "key are launched. When the GConf key is set to \"false\", any running " -"assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are " -"not automatically reset to a default state after the user has logged in. " +"assistive tool linked to this GConf key are terminated. These GConf keys are" +" not automatically reset to a default state after the user has logged in. " "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" -"Els quadres de verificació corresponents als assistents de teclat virtual en " -"pantalla, ampliador de pantalla i lector de pantalla actuen amb les tres " +"Els quadres de verificació corresponents als assistents de teclat virtual en" +" pantalla, ampliador de pantalla i lector de pantalla actuen amb les tres " "claus del GConf que es descriuen a la següent secció d'aquest document. En " "habilitar-les o deshabilitar-les, les claus del GConf associades obtenen el " -"valor «true» o «false», respectivament. Quan les claus del GConf tenen " -"el valor cert, s'inicien els assistents vinculats a aquestes claus. Quan les " +"valor «true» o «false», respectivament. Quan les claus del GConf tenen el " +"valor cert, s'inicien els assistents vinculats a aquestes claus. Quan les " "claus del GConf tenen el valor «false», qualsevol assistent que tingui " "vinculada la clau es tanca. Aquestes claus del GConf no tornen a un valor " "predeterminat cada cop que l'usuari accedeix. Així, els assistents que " @@ -3047,8 +3074,8 @@ msgid "" "The other checkboxes in the GDM Accessibility Dialog do not have " "corresponding GConf keys because no additional program is launched to " "provide the accessibility features that they offer. These other options " -"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " -"is always running during the GDM session." +"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which" +" is always running during the GDM session." msgstr "" "Els altres quadres de verificació del diàleg d'accessibilitat del GDM no " "tenen clau respectiva al GConf perquè no s'inicia cap programa per a " @@ -3137,7 +3164,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1832 -msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" +msgid "Linking GConf Keys to Accessibility Tools" msgstr "Com enllaçar les claus del GConf a les eines d'accessibilitat" #. (itstool) path: sect3/para @@ -3147,15 +3174,15 @@ msgid "" "screen_reader_enabled GConf keys, the assistive tool which gets launched " "depends on the desktop files located in the GDM autostart directory as " "described in the \"Autostart Configuration\" section of this manual. Any " -"desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key " -"via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the desktop " -"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " -"of the following:" +"desktop file in the GDM autostart directory can be linked to these GConf key" +" via specifying that GConf key in the AutostartCondition value in the " +"desktop file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could" +" be one of the following:" msgstr "" "Per a les claus del GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled " "i the screen_reader_enabled l'assistent que s'inicia depèn dels fitxers " -"desktop ubicats al directori d'autoinici del GDM, com es descriu a la secció " -"\"Autostart Configuration\" d'aquest manual. Qualsevol fitxer desktop del " +"desktop ubicats al directori d'autoinici del GDM, com es descriu a la secció" +" \"Autostart Configuration\" d'aquest manual. Qualsevol fitxer desktop del " "directori d'autoinici del GDM es pot enllaçar amb aquesta clau del GConf " "especificant-la a la condició AutorstartCondition del fitxer desktop. Així, " "la línia concreta de l'AutostartCondition al fitxer desktop podria ser una " @@ -3187,8 +3214,8 @@ msgstr "" "Quan una clau d'accessibilitat té el valor cert, aleshores qualsevol " "programa amb què estigui enllaçat en un fitxer desktop de l'autoinici del " "GDM s'iniciarà (excepte que la clau Hidden estigui definida com a certa en " -"aquest mateix fitxer desktop). Una única clau GConf pot, fins i tot, iniciar " -"diferents assistents si hi ha diferents fitxers .desktop amb la " +"aquest mateix fitxer desktop). Una única clau GConf pot, fins i tot, iniciar" +" diferents assistents si hi ha diferents fitxers .desktop amb la " "AutostartCondition al directori d'autoinici del GDM." #. (itstool) path: sect3/title @@ -3206,17 +3233,17 @@ msgid "" "support, then the following configuration is needed." msgstr "" "Per exemple, si el GNOME s'ha distribuït amb el GOK com el teclat en " -"pantalla predeterminat, aquest es podria substituir per un altre programa si " -"es volgués. Per a reemplaçar el GOK amb el teclat en pantalla «onboard» i, " -"addicionalment, activar l'assistent «mousetweaks que implementa el clic " -"en pausa, caldria la següent configuració." +"pantalla predeterminat, aquest es podria substituir per un altre programa si" +" es volgués. Per a reemplaçar el GOK amb el teclat en pantalla «onboard» i, " +"addicionalment, activar l'assistent «mousetweaks que implementa el clic en " +"pausa, caldria la següent configuració." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1872 msgid "" "Create a desktop file for onboard and a second one for mousetweaks; for " -"example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed " -"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " +"example, onboard.desktop and mousetweaks.desktop. These files must be placed" +" in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" "Crea un fitxer d'escriptori per a l'onboard i un altre pel mousetweaks; per " @@ -3265,7 +3292,8 @@ msgstr "" msgid "" "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:" msgstr "" -"A continuació un exemple del fitxer <filename>mousetweaks.desktop</filename>:" +"A continuació un exemple del fitxer " +"<filename>mousetweaks.desktop</filename>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/index.docbook:1903 @@ -3311,15 +3339,15 @@ msgstr "" msgid "" "To disable GOK from starting, the desktop file for the GOK on-screen " "keyboard must be removed or deactivated. Otherwise onboard and GOK would " -"simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file " -"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " +"simultaneously be started. This can be done by removing the gok.desktop file" +" from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" "Per a evitar que el GOK s'iniciï, s'ha de suprimir o desactivar el fitxer " "d'escriptori del teclat en pantalla GOK. D'altra forma, l'onboard i el GOK " -"s'iniciaran simultàniament. Això es pot aconseguir suprimint el fitxer gok." -"desktop del directori d'autoinici del GDM, o afegint la clau \"Hidden=true\" " -"al fitxer gok.desktop." +"s'iniciaran simultàniament. Això es pot aconseguir suprimint el fitxer " +"gok.desktop del directori d'autoinici del GDM, o afegint la clau " +"\"Hidden=true\" al fitxer gok.desktop." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1930 @@ -3366,8 +3394,8 @@ msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" -"El GDM habilita els connectors següents del gnome-settings-daemon: l'a11y-" -"keyboard, el background, el sound i xsettings." +"El GDM habilita els connectors següents del gnome-settings-daemon: " +"l'a11y-keyboard, el background, el sound i xsettings." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1977 @@ -3382,13 +3410,14 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:1982 msgid "" "Plugins can also be disabled using GConf. For example, if you want to " -"disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/" -"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>." +"disable the sound plugin then unset the following key: " +"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" +"plugins/sound/active</filename>." msgstr "" "Els connectors es poden inhabilitar utilitzant el GConf. Per exemple, si " "voleu inhabilitar el connector de so llavors inhabiliteu la clau següent: " -"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</" -"filename>." +"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-" +"plugins/sound/active</filename>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1990 @@ -3399,33 +3428,36 @@ msgstr "Configuració de sessió del GDM" #: C/index.docbook:1992 msgid "" "GDM sessions are specified using the FreeDesktop.org Desktop Entry " -"Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink url=" -"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " +"Specification, which can be referenced at the following URL: <ulink " +"url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." msgstr "" "Les sessions del GDM s'especifiquen utilitzant l'Especificació d'entrada de " "l'escriptori de la FreeDesktop.org, que es pot consultar a l'URL següent: " "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" -"spec\">http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</" -"ulink>." +"spec\">http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" +"spec</ulink>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" -"By default, GDM will install desktop files in the <filename><share>/" -"xsessions</filename> directory. GDM will search the following directories in " -"this order to find desktop files: <filename><etc>/X11/sessions/</" -"filename>, <filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, <filename><" -"share>/xsessions</filename>, and <filename><share>/gdm/" -"BuiltInSessions</filename>. By default the <filename><dmconfdir></" -"filename> is set to <filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is " -"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." +"By default, GDM will install desktop files in the " +"<filename><share>/xsessions</filename> directory. GDM will search the " +"following directories in this order to find desktop files: " +"<filename><etc>/X11/sessions/</filename>, " +"<filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, " +"<filename><share>/xsessions</filename>, and " +"<filename><share>/gdm/BuiltInSessions</filename>. By default the " +"<filename><dmconfdir></filename> is set to " +"<filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is configured to use a " +"different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" "De forma predeterminada, el GDM instal·la fitxers d'escriptori al directori " "<filename><share>/xsessions</filename> directory. El GDM cerca dins " -"els següents directoris, en aquest ordre, per a trobar fitxers d'escriptori: " -"<filename><etc>/X11/sessions/</filename>, <filename><dmconfdir>/" -"Sessions</filename>, <filename><share>/xsessions</filename> i " +"els següents directoris, en aquest ordre, per a trobar fitxers d'escriptori:" +" <filename><etc>/X11/sessions/</filename>, " +"<filename><dmconfdir>/Sessions</filename>, " +"<filename><share>/xsessions</filename> i " "<filename><share>/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma " "predeterminada, es designa <filename><etc>/dm/</filename> com a " "<filename><dmconfdir></filename> a no ser que el GDM estigui " @@ -3447,26 +3479,26 @@ msgid "" "GDM desktop files support a GDM-specific extension, a key named \"X-GDM-" "BypassXsession\". If the key is not specified in a desktop file, the value " "defaults to \"false\". If this key is specified to be \"true\" in a desktop " -"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file \"Exec" -"\" key directly when starting the user session. It will not run the program " -"via the <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> script, which is the " -"normal behavior. Since bypassing the <filename><etc>/gdm/Xsession</" -"filename> script avoids setting up the user session with the normal system " -"and user settings, sessions started this way can be useful for debugging " -"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " -"being able to start a session." +"file, then GDM will launch the program specified by the desktop file " +"\"Exec\" key directly when starting the user session. It will not run the " +"program via the <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> script, which " +"is the normal behavior. Since bypassing the " +"<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> script avoids setting up the " +"user session with the normal system and user settings, sessions started this" +" way can be useful for debugging problems in the system or user scripts that" +" might be preventing a user from being able to start a session." msgstr "" "Els fitxers d'escriptori del GDM implementen una extensió específica del " "GDM, una clau anomenada «X-GDM-BypassXsession». Si no s'especifica la clau " "al fitxer d'escriptori, el valor queda predeterminat a «false». Si la clau " "té el valor «true» al fitxer d'escriptori, aleshores el GDM iniciarà el " "programa especificat a la clau \"Exec\" del mateix fitxer en iniciar una " -"sessió d'usuari. No iniciarà el programa mitjançant l'script <filename><" -"etc>/gdm/Xsession</filename> que és el comportament habitual. En obviar " -"l'script, s'evita iniciar la sessió d'usuari amb els paràmetres d'usuari i " -"de sistema normals. Les sessions iniciades d'aquesta forma són útils per a " -"fer depuració de problemes als scripts de sistema o d'usuari que estiguin " -"impedint l'inici de sessió de l'usuari." +"sessió d'usuari. No iniciarà el programa mitjançant l'script " +"<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> que és el comportament " +"habitual. En obviar l'script, s'evita iniciar la sessió d'usuari amb els " +"paràmetres d'usuari i de sistema normals. Les sessions iniciades d'aquesta " +"forma són útils per a fer depuració de problemes als scripts de sistema o " +"d'usuari que estiguin impedint l'inici de sessió de l'usuari." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2036 @@ -3483,40 +3515,40 @@ msgid "" "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" "Les opcions per defecte de sessió i d'idioma de l'usuari s'emmagatzemen al " -"fitxer <filename>~/.dmrc</filename>. Quan un usuari entra per primer cop, es " -"crea el fitxer amb les opcions inicials de l'usuari. L'usuari pot canviar " +"fitxer <filename>~/.dmrc</filename>. Quan un usuari entra per primer cop, es" +" crea el fitxer amb les opcions inicials de l'usuari. L'usuari pot canviar " "aquests valors per defecte canviant-los a un valor diferent quan entra. El " "GDM recordarà aquests canvis per les entrades posteriors." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" -"The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard <filename>INI</" -"filename> format. It has one section called <filename>[Desktop]</filename> " -"which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</" -"filename>." +"The <filename>~/.dmrc</filename> file is in the standard " +"<filename>INI</filename> format. It has one section called " +"<filename>[Desktop]</filename> which has two keys: " +"<filename>Session</filename> and <filename>Language</filename>." msgstr "" "El fitxer <filename>~/.dmrc</filename> està en format estàndard " "<filename>INI</filename>. Aquest té una secció anomenada " -"<filename>[Desktop]</filename> la qual té dues claus: <filename>Session</" -"filename> i <filename>Language</filename>." +"<filename>[Desktop]</filename> la qual té dues claus: " +"<filename>Session</filename> i <filename>Language</filename>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2052 msgid "" "The <filename>Session</filename> key specifies the basename of the session " "<filename>.desktop</filename> file that the user wishes to normally use " -"without the <filename>.desktop</filename> extension. The <filename>Language</" -"filename> key specifies the language that the user wishes to use by default. " -"If either of these keys is missing, the system default is used. The file " -"would normally look as follows:" +"without the <filename>.desktop</filename> extension. The " +"<filename>Language</filename> key specifies the language that the user " +"wishes to use by default. If either of these keys is missing, the system " +"default is used. The file would normally look as follows:" msgstr "" "La clau <filename>Session</filename> especifica el nom base del fitxer de " "sessió <filename>.desktop</filename> que l'usuari vol utilitzar normalment " -"sense l'extensió <filename>.desktop</filename>. La clau <filename>Language</" -"filename> especifica l'idioma que l'usuari vol utilitzar per defecte. Si " -"falta alguna d'aquestes claus, s'utilitzarà el valor predeterminat del " -"sistema. El fitxer normalment té l'aparença següent:" +"sense l'extensió <filename>.desktop</filename>. La clau " +"<filename>Language</filename> especifica l'idioma que l'usuari vol utilitzar" +" per defecte. Si falta alguna d'aquestes claus, s'utilitzarà el valor " +"predeterminat del sistema. El fitxer normalment té l'aparença següent:" #. (itstool) path: sect2/screen #: C/index.docbook:2061 @@ -3545,11 +3577,11 @@ msgstr "Ordres de l'usuari primari del GDM" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2078 msgid "" -"The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</" -"filename> intended to be run by the root user:" +"The GDM package provides the following commands in " +"<filename>sbindir</filename> intended to be run by the root user:" msgstr "" -"El paquet GDM proporciona les ordres següents a <filename>sbindir</filename> " -"amb la intenció de què siguin executades per l'usuari primari:" +"El paquet GDM proporciona les ordres següents a <filename>sbindir</filename>" +" amb la intenció de què siguin executades per l'usuari primari:" #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: variablelist/title @@ -3561,10 +3593,10 @@ msgstr "Opcions de la línia d'ordres <command>gdm</command>" #: C/index.docbook:2086 msgid "" "<command>gdm</command> is the main daemon which sets up graphical login " -"environment and starts necesary helpers." +"environment and starts necessary helpers." msgstr "" -"El <command>gdm</command> és el dimoni principal que inicia un entorn gràfic " -"d'accés i els assistents necessaris." +"El <command>gdm</command> és el dimoni principal que inicia un entorn gràfic" +" d'accés i els assistents necessaris." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:2095 @@ -3632,7 +3664,8 @@ msgstr "Opcions de la línia d'ordres del <command>gdm-safe-restart</command>" #: C/index.docbook:2145 msgid "" "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the " -"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." +"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log " +"out." msgstr "" "El <command>gdm-safe-restart</command> atura i torna a iniciar el GDM " "enviant un senyal USR1 al dimoni del GDM. Es tornarà a iniciar el GDM quan " @@ -3649,8 +3682,8 @@ msgid "" "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" -"El <command>gdm-stop</command> atura el GDM enviant un senyal TERM al dimoni " -"del GDM." +"El <command>gdm-stop</command> atura el GDM enviant un senyal TERM al dimoni" +" del GDM." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2166 @@ -3667,37 +3700,37 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta secció descriu consells útils per a fer funcionar el GDM. En " "general, si teniu algun problema utilitzant el GDM, podeu transmetre un " -"error o enviar un correu electrònic a la llista de correu gdm-list. Trobareu " -"més informació sobre com fer-ho a la secció «Introducció» del document." +"error o enviar un correu electrònic a la llista de correu gdm-list. Trobareu" +" més informació sobre com fer-ho a la secció «Introducció» del document." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2181 msgid "" "If GDM is failing to work properly, it is always a good idea to include " -"debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\" " -"in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file and restart " -"GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent " -"to the system log file (<filename><var>/log/messages</filename> or " +"debug information. To enable debugging, set the debug/Enable key to \"true\"" +" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file and restart " +"GDM. Then use GDM to the point where it fails, and debug output will be sent" +" to the system log file (<filename><var>/log/messages</filename> or " "<filename><var>/adm/messages</filename> depending on your Operating " -"System). If you share this output with the GDM community via a bug report or " -"email, please only include the GDM related debug information and not the " +"System). If you share this output with the GDM community via a bug report or" +" email, please only include the GDM related debug information and not the " "entire file since it can be large. If you do not see any GDM syslog output, " -"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." +"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" " +"url=\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." msgstr "" "Si el GDM no funciona correctament, sempre és una bona idea incloure " "informació de depuració. Per a habilitar la depuració, establiu la clau " -"«debug/Enable» a «true» en el fitxer <filename><etc>/gdm/custom.conf</" -"filename> i reinicieu el GDM. Llavors utilitzeu el GDM cap al punt on falla " -"i la sortida de depuració s'enviarà al registre del sistema (<filename><" -"var>/log/messages</filename> o <filename><var>/adm/messages</" -"filename> en funció del vostre sistema operatiu). Si compartiu aquesta " -"sortida amb la comunitat del GDM mitjançant un informe d'error o un correu " -"electrònic, incloeu només la informació de depuració relacionada amb el GDM " -"i no el fitxer sencer, ja que pot ser molt gran. Si no veieu la sortida del " -"registre del sistema del GDM, potser heu de configurar el registre del " -"sistema (consulteu la pàgina del manual <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog" -"\">syslog</ulink>)." +"«debug/Enable» a «true» en el fitxer " +"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> i reinicieu el GDM. Llavors" +" utilitzeu el GDM cap al punt on falla i la sortida de depuració s'enviarà " +"al registre del sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o " +"<filename><var>/adm/messages</filename> en funció del vostre sistema " +"operatiu). Si compartiu aquesta sortida amb la comunitat del GDM mitjançant " +"un informe d'error o un correu electrònic, incloeu només la informació de " +"depuració relacionada amb el GDM i no el fitxer sencer, ja que pot ser molt " +"gran. Si no veieu la sortida del registre del sistema del GDM, potser heu de" +" configurar el registre del sistema (consulteu la pàgina del manual <ulink " +"type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</ulink>)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2197 @@ -3708,14 +3741,14 @@ msgstr "El GDM no s'inicia" #: C/index.docbook:2199 msgid "" "There are a many problems that can cause GDM to fail to start, but this " -"section will discuss a few common problems and how to approach tracking down " -"a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with an " -"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " -"track down problems when GDM fails silently." +"section will discuss a few common problems and how to approach tracking down" +" a problem with GDM starting. Some problems will cause GDM to respond with " +"an error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult " +"to track down problems when GDM fails silently." msgstr "" "Hi ha molts problemes que poden provocar que el GDM falli en iniciar-se, en " -"aquesta secció però només es descriu alguns problemes comuns i com descobrir " -"la causa dels problemes amb la inicialització del GDM. Alguns problemes " +"aquesta secció però només es descriu alguns problemes comuns i com descobrir" +" la causa dels problemes amb la inicialització del GDM. Alguns problemes " "faran que el GDM mostri un missatge o diàleg d'error quan intenta iniciar, " "però pot ser difícil saber la causa del problema si el GDM falla de forma " "silenciosa." @@ -3734,8 +3767,8 @@ msgid "" "file so that it is correct for your system." msgstr "" "Primer assegureu-vos que el servidor X està configurat correctament. El " -"fitxer de configuració del GDM conté una ordre a la secció [server-Standard] " -"que s'utilitza per a iniciar el servidor X. Verifiqueu que aquesta ordre " +"fitxer de configuració del GDM conté una ordre a la secció [server-Standard]" +" que s'utilitza per a iniciar el servidor X. Verifiqueu que aquesta ordre " "funciona. En executar aquesta ordre des del terminal s'hauria d'iniciar el " "servidor X. Si aquesta falla, llavors el problema segurament és amb la " "configuració del servidor X. Consulteu el registre d'errors del servidor X " @@ -3753,7 +3786,8 @@ msgid "" msgstr "" "També assegureu-vos que el directori <filename>/tmp</filename> té un " "propietari i permisos raonables, i que el sistema de fitxers de l'ordinador " -"no està ple. Aquests problemes poden provocar que el GDM falli en iniciar-se." +"no està ple. Aquests problemes poden provocar que el GDM falli en iniciar-" +"se." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2232 @@ -3769,8 +3803,8 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " -"sota els termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> " +"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo" +" sota els termes de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> " "<citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle></ulink> tal com " "publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o " "(a la vostra opció) una versió posterior." @@ -3810,17 +3844,18 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:2247 msgid "" "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " -"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " -"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " -"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>" -msgstr "" -"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</" -"citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del GNOME</" -"citetitle>. També podeu obtenir una còpia de la <citetitle>Llicència pública " -"general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant el <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">seu lloc web</ulink> o escrivint a " +"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also" +" obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from" +" the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to " "<_:address-1/>" +msgstr "" +"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de " +"GNU</citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del " +"GNOME</citetitle>. També podeu obtenir una còpia de la <citetitle>Llicència " +"pública general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant " +"el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">seu lloc web</ulink> o " +"escrivint a <_:address-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 @@ -3833,14 +3868,13 @@ msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" +" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " -"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o en " -"el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." - +"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/> o en" +" el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." |