summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2002-06-04 00:37:39 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2002-06-04 00:37:39 +0000
commitf6f5850f9317c84d3652c8dd55237e9ab8c38218 (patch)
tree9aa2c1ff8ed37191315c075a605541f2f271215c /po/ca.po
parente7bd1b881df54a4d85d4dfb7502441d46e0694fa (diff)
downloadgdm-f6f5850f9317c84d3652c8dd55237e9ab8c38218.tar.gz
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po4983
1 files changed, 2486 insertions, 2497 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 76b35cb1..71fefc93 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# gdm2 translation to Catalan.
-# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
-# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2002
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002.
#
-# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm2 2.2.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-05-04 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-05-28 14:35+0200\n"
-"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
-"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
+"Project-Id-Version: gdm2 2.3.90.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-04 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-06-04 02:37+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: config/gettextfoo.h:1
@@ -20,18 +20,18 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no "
-"estigui configurat correctament. Necessitareu registrar-vos en una consola i "
-"tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar "
-"el GDM. "
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"no estigui configurat correctament. Necessitareu entrar en una consola i "
+"tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar "
+"el GDM."
#: config/gettextfoo.h:2
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-" Voleu que provi d'executar el programa de configuració d'X? Observeu que "
-"necessitareu la contrasenya arrel per a això."
+"Voleu que provi d'executar el programa de configuració d'X? Observeu que "
+"necessitareu la contrasenya arrel per a això."
#: config/gettextfoo.h:3
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -39,14 +39,14 @@ msgstr "Si us plau, entreu la contrasenya de root (l'usuari amb privilegis)."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "Ara provaré de reiniciar el servidor d'X de nou."
+msgstr "Es tractarà de reiniciar el servidor d'X de nou."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
-"Deshabilitaré aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
+"Es deshabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
"configurat correctament."
#: config/gettextfoo.h:6
@@ -55,9 +55,9 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no "
-"estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del servidor "
-"d'X per diagnosticar el problema?"
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del "
+"servidor d'X per diagnosticar el problema?"
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
@@ -65,40 +65,66 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"No puc iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que el "
-"vostre dispositiu (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure "
-"la sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que "
+"el vostre dispositiu (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu "
+"veure la sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"Voleu que provi d'executar el programa de configuració del ratolí? Observeu "
-"que necessitareu la contrasenya de superusuari."
+"Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? "
+"Observeu que necessitareu la contrasenya de superusuari."
+
+#: daemon/auth.c:55
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
+
+#: daemon/auth.c:58
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
+msgstr ""
+"%s: No s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
+"hi ha espai en el disc"
-#: daemon/auth.c:146
+#: daemon/auth.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
+"diskspace.%s%s"
+msgstr ""
+"GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. "
+"Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s"
+
+#: daemon/auth.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear un nou fitxer de galetes a %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400
+#: daemon/auth.c:419 daemon/auth.c:449
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-#: daemon/auth.c:386
+#: daemon/auth.c:435
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-#: daemon/auth.c:476
+#: daemon/auth.c:470
+#, c-format
+msgid "%s: Could not write cookie"
+msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta"
+
+#: daemon/auth.c:531
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr ""
-"gdm_auth_user_remove: S'està ignorant el fitxer de galetes %s que sembla "
-"sospitós."
+"gdm_auth_user_remove: S'està ignorant el fitxer de galetes %s que sembla "
+"sospitós."
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -110,27 +136,32 @@ msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el servidor de pantalla després de diversos intents en "
-"un període curt de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s"
+"No s'ha pogut iniciar el servidor de pantalla després de diversos intents en "
+"un període curt de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s"
#: daemon/display.c:162
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
-#: daemon/display.c:243
+#: daemon/display.c:242
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr ""
-"gdm_display_manage: El procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
+"gdm_display_manage: El procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
-#: daemon/errorgui.c:154
+#: daemon/errorgui.c:87
+#, c-format
+msgid "%s could not be opened"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
+
+#: daemon/errorgui.c:240
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"gdm_error_box: No s'ha pogut bifurcar per mostrar \n"
"un quadre d'error o informatiu"
-#: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412
+#: daemon/errorgui.c:394 daemon/errorgui.c:521
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"gdm_failsafe_question: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error "
@@ -144,17 +175,17 @@ msgstr "%s: El directori %s no existeix."
#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
+msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
+msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
+msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
@@ -164,7 +195,7 @@ msgstr "%s: %s no existeix i ha d'existir."
#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
+msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
@@ -175,294 +206,321 @@ msgstr "%s: El grup/altres tenen permis d'escriptura per a %s."
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
-"%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
+"%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
"l'administrador del sistema."
-#: daemon/gdm.c:212
+#: daemon/gdm-net.c:247
+#, c-format
+msgid "%s: Could not make socket"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!"
+
+#: daemon/gdm-net.c:257
+#, c-format
+msgid "%s: Could not bind socket"
+msgstr "%s: No s'ha pogut enllaçar el sòcol"
+
+#: daemon/gdm-net.c:333
+#, c-format
+msgid "%s: Could not make FIFO"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
+
+#: daemon/gdm-net.c:341
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open FIFO"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
+
+#: daemon/gdm.c:214
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'utilitzen valors per "
+"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'utilitzen valors per "
"defecte."
-#: daemon/gdm.c:300
+#: daemon/gdm.c:287
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
+msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard, provant alternatives"
+
+#: daemon/gdm.c:313
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr ""
-"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat, s'està "
+"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat, s'està "
"desactivant"
-#: daemon/gdm.c:313
+#: daemon/gdm.c:326
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
-"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada automàtica"
+"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada automàtica"
-#: daemon/gdm.c:326
+#: daemon/gdm.c:339
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
-"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada "
+"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada "
"temporitzada"
-#: daemon/gdm.c:332
+#: daemon/gdm.c:345
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
msgstr ""
-"%s: El retard de l'entrada temporitzada és menys de 5, per tant s'utilitza 5"
+"%s: El retard de l'entrada temporitzada és menys de 5, per tant s'utilitza 5"
-#: daemon/gdm.c:342
+#: daemon/gdm.c:355
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor."
-#: daemon/gdm.c:345
+#: daemon/gdm.c:358
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot."
-#: daemon/gdm.c:350
+#: daemon/gdm.c:363
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr ""
-"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoní al "
-"fitxer de configuració"
+"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoní al "
+"fitxer de configuració"
-#: daemon/gdm.c:351
+#: daemon/gdm.c:364
#, c-format
msgid "%s: No authdir specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat el directori d'autenticació."
+msgstr "%s: No s'ha especificat el directori d'autenticació."
-#: daemon/gdm.c:358
+#: daemon/gdm.c:371
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions."
-#: daemon/gdm.c:382
+#: daemon/gdm.c:395
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Ordre de servidor buida, s'utilitza una estandard."
-#: daemon/gdm.c:427
+#: daemon/gdm.c:440
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! Utilitzaré %d"
+msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! Utilitzaré %d"
-#: daemon/gdm.c:444
+#: daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
-"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
-"S'està ignorant!"
+"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
+"S'està ignorant!"
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:463
+#: daemon/gdm.c:480
#, c-format
msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%"
-"d to allow configuration!"
+"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
msgstr ""
-"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"afegint /usr/bin/X11/X a :%d per permetre la configuració!"
+"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"afegint %s a :%d per a permetre la configuració!"
-#: daemon/gdm.c:478
+#: daemon/gdm.c:495
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-"
-"se. S'està avortant! Si us plau, corregiu la configuració %s i reinicieu el "
+"L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-"
+"se. S'està avortant! Si us plau, corregiu la configuració %s i reinicieu el "
"gdm."
-#: daemon/gdm.c:485
+#: daemon/gdm.c:502
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
-"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
"avortant!"
-#: daemon/gdm.c:493
+#: daemon/gdm.c:510
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
+msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:501
+#: daemon/gdm.c:518
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
-"L'usuari del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s i "
+"L'usuari del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s i "
"reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:506
+#: daemon/gdm.c:523
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!"
+msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:513
+#: daemon/gdm.c:530
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"L'usuari del gdm està definit com a superusuari, açò no és permès atès que "
-"pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del gdm %"
+"L'usuari del gdm està definit com a superusuari, açò no és permès atès que "
+"pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del gdm %"
"s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:519
+#: daemon/gdm.c:536
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!"
+msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:525
+#: daemon/gdm.c:542
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
+msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:533
+#: daemon/gdm.c:550
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
-"El grup del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s del gdm "
+"El grup del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s del gdm "
"i reinicieu-lo."
-#: daemon/gdm.c:538
+#: daemon/gdm.c:555
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!"
+msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:545
+#: daemon/gdm.c:562
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"El grup del gdm està definit com al del superusuari, açò no és permès atès "
-"que pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del "
+"El grup del gdm està definit com al del superusuari, açò no és permès atès "
+"que pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del "
"gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:551
+#: daemon/gdm.c:568
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
-"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!"
+"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:561
+#: daemon/gdm.c:578
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:568
+#: daemon/gdm.c:585
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:579
+#: daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:588
+#: daemon/gdm.c:605
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però aquest no existeix. Si us plau, corregiu la configuració del "
+"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però aquest no existeix. Si us plau, corregiu la configuració del "
"gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:595
+#: daemon/gdm.c:612
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
+msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:600
+#: daemon/gdm.c:617
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però aquest no és un directori. Si us plau, corregiu la "
-"configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
+"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però aquest no és un directori. Si us plau, corregiu la "
+"configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:607
+#: daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr ""
-"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
+"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:612
+#: daemon/gdm.c:629
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però aquest no és propietat de l'usuari %s i del grup %s. Si us "
-"plau, corregiu la propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
+"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però aquest no és propietat de l'usuari %s i del grup %s. Si us "
+"plau, corregiu la propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:621
+#: daemon/gdm.c:638
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
-"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s i del grup "
-"%s. S'està avortant."
+"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s i del grup "
+"%s. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:627
+#: daemon/gdm.c:644
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però els permissos són incorrèctes,aquest hauria de tenir permissos "
-"0750. Si us plau, corregiu els permissos o la configuració del gdm %s i "
+"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però els permissos són incorrèctes,aquest hauria de tenir permissos "
+"0750. Si us plau, corregiu els permissos o la configuració del gdm %s i "
"reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:636
+#: daemon/gdm.c:653
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
msgstr ""
-"%s: Els permissos del directori %s d'autenticació %o són incorrèctes. Hauria "
-"de tenir permissos 0750. S'està avortant."
+"%s: Els permissos del directori %s d'autenticació %o són incorrèctes. Hauria "
+"de tenir permissos 0750. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:691
-msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
-msgstr "gdm_daemonify: El fork() ha fallat!"
+#: daemon/gdm.c:708
+#, c-format
+msgid "%s: fork() failed!"
+msgstr "%s: el fork() ha fallat!"
-#: daemon/gdm.c:694
+#. should never happen
+#: daemon/gdm.c:711 daemon/slave.c:2036
#, c-format
-msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
-msgstr "gdm_daemonify: El setsid() ha fallat: %s!"
+msgid "%s: setsid() failed: %s!"
+msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!"
-#: daemon/gdm.c:802
+#: daemon/gdm.c:820
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr ""
-"deal_with_x_crashes: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
+"deal_with_x_crashes: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: daemon/gdm.c:818
+#: daemon/gdm.c:836
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "deal_with_x_crashes: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
+msgstr "deal_with_x_crashes: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-#: daemon/gdm.c:891
+#: daemon/gdm.c:911
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no "
+"No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que no "
"estigui configurat correctament. Necessitareu registrar-vos en una consola i "
-"tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar "
+"tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar "
"el gdm."
#. else {
@@ -470,342 +528,322 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:903
+#: daemon/gdm.c:923
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
-"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
+"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
+"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: daemon/gdm.c:1009
+#: daemon/gdm.c:1029
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi hagi "
-"cap menú del sistema a la pantalla %s"
+"gdm_child_action: Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi hagi "
+"cap menú del sistema a la pantalla %s"
-#: daemon/gdm.c:1017
+#: daemon/gdm.c:1037
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada "
+"gdm_child_action: Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada "
"des d'una pantalla remota %s"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1051
+#: daemon/gdm.c:1071
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
-msgstr "gdm_child_action: S'està avortant la pantalla %s"
+msgstr "gdm_child_action: S'està avortant la pantalla %s"
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1063
+#: daemon/gdm.c:1083
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
-msgstr "gdm_child_action: S'està arrencant de nou el mestre..."
+msgstr "gdm_child_action: S'està arrencant de nou el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1070
+#: daemon/gdm.c:1090
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'arrencada de nou: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1074
+#: daemon/gdm.c:1094
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
-msgstr "gdm_child_action: S'està aturant el mestre..."
+msgstr "gdm_child_action: S'està aturant el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1081
+#: daemon/gdm.c:1101
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'aturada: %s"
#. Suspend machine
-#: daemon/gdm.c:1085
+#: daemon/gdm.c:1105
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
-msgstr "gdm_child_action: S'està suspenent el mestre..."
+msgstr "gdm_child_action: S'està suspenent el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1092
+#: daemon/gdm.c:1112
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la suspensió: %s"
+msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la suspensió: %s"
-#: daemon/gdm.c:1187
-msgid "Gdm restarting ..."
-msgstr "S'està reiniciant el gdm"
+#: daemon/gdm.c:1207
+msgid "GDM restarting ..."
+msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: daemon/gdm.c:1192
+#: daemon/gdm.c:1212
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
-#: daemon/gdm.c:1295
+#: daemon/gdm.c:1315
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurcar-se a un segon pla"
-#: daemon/gdm.c:1297
+#: daemon/gdm.c:1317
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservar les variables LD_*"
-#: daemon/gdm.c:1331
+#: daemon/gdm.c:1347 gui/gdmchooser.c:1056
+#, c-format
+msgid ""
+"Error on option %s: %s.\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"Error en l'opció %s: %s.\n"
+"Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
+"línia d'ordres.\n"
+
+#: daemon/gdm.c:1359
msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
+msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
-#: daemon/gdm.c:1354
+#: daemon/gdm.c:1382
msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!"
+msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:1385
+#: daemon/gdm.c:1413
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
-#: daemon/gdm.c:1389
+#: daemon/gdm.c:1417
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
-#: daemon/gdm.c:1393
+#: daemon/gdm.c:1421
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP"
-#: daemon/gdm.c:1397
+#: daemon/gdm.c:1425
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR1"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR1"
-#: daemon/gdm.c:1406
+#: daemon/gdm.c:1434
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: daemon/gdm.c:2384 daemon/gdm.c:2401
+#: daemon/gdm.c:2501 daemon/gdm.c:2518
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr ""
-"S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat"
+"S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:2419
+#: daemon/gdm.c:2536
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr ""
-"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitza un d'estandard."
+"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitza un d'estandard."
-#: daemon/gdm.c:2423
+#: daemon/gdm.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
-"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, "
+"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, "
"s'utilitza un d'estandard."
-#: daemon/gdm-net.c:247
-#, c-format
-msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!"
-
-#: daemon/gdm-net.c:257
-#, c-format
-msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: No s'ha pogut enllaçar el sòcol"
-
-#: daemon/gdm-net.c:333
-#, c-format
-msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
-
-#: daemon/gdm-net.c:341
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
-
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:422
+#: daemon/misc.c:439
msgid "y = Yes or n = No? >"
-msgstr "y = Sí o n = No? >"
+msgstr "y = Sí o n = No? >"
-#: daemon/misc.c:666
+#: daemon/misc.c:713
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: No es poden aconseguir les adreces locals!"
-#: daemon/misc.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!"
-
-#: daemon/misc.c:714
-#, c-format
-msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'adreça des del servidor central!"
-
-#: daemon/misc.c:772
+#: daemon/misc.c:827
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
+msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
-#: daemon/misc.c:777
+#: daemon/misc.c:832
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant."
+msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant."
-#: daemon/server.c:167
+#: daemon/server.c:169
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de "
-"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el "
+"Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de "
+"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el "
"servidor al %s de nou.%s"
-#: daemon/server.c:174
+#: daemon/server.c:176
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
+" (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
"ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
"s'executen a la consola 7 o superior.)"
-#: daemon/server.c:213
+#: daemon/server.c:215
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
-#: daemon/server.c:243
+#: daemon/server.c:245
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr ""
-"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-se."
+"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-se."
-#: daemon/server.c:340
+#: daemon/server.c:342
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: Hi ha hagut un error obrint un conducte: %s"
-#: daemon/server.c:352
+#: daemon/server.c:354
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal USR1: %s"
-#: daemon/server.c:365 daemon/slave.c:201
+#: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:237
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal CHLD: %s"
-#: daemon/server.c:379 daemon/slave.c:177
+#: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:213
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal ALRM: %s"
#. Send X too busy
-#: daemon/server.c:539
+#: daemon/server.c:541
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure"
+msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure"
-#: daemon/server.c:554
+#: daemon/server.c:556
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
-"%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
+"%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
"distint."
-#: daemon/server.c:689
+#: daemon/server.c:695
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr ""
"gdm_server_spawn: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la "
"pantalla %s!"
-#: daemon/server.c:699
+#: daemon/server.c:705
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir USR1 per a SIG_IGN"
+msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir USR1 per a SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:703
+#: daemon/server.c:709
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTIN per a SIG_IGN"
+msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTIN per a SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:707
+#: daemon/server.c:713
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTOU per a SIG_IGN"
+msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTOU per a SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:717
+#: daemon/server.c:723
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir HUP per a SIG_DFL"
+msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir HUP per a SIG_DFL"
-#: daemon/server.c:721
+#: daemon/server.c:727
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir TERM per a SIG_DFL"
+msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir TERM per a SIG_DFL"
-#: daemon/server.c:740
+#: daemon/server.c:746
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és valida"
+msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és valida"
-#: daemon/server.c:746
+#: daemon/server.c:752
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', s'utilitza un d'estandard"
-#: daemon/server.c:778
+#: daemon/server.c:784
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida"
+msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida"
-#: daemon/server.c:804
+#: daemon/server.c:810
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
-"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
+"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: daemon/server.c:819 daemon/slave.c:1155 daemon/slave.c:1493
+#: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1291 daemon/slave.c:1639
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: daemon/server.c:825 daemon/slave.c:1160 daemon/slave.c:1498
+#: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1296 daemon/slave.c:1644
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s"
-#: daemon/server.c:831 daemon/slave.c:1165 daemon/slave.c:1503
+#: daemon/server.c:837 daemon/slave.c:1301 daemon/slave.c:1649
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d"
-#: daemon/server.c:838
+#: daemon/server.c:844
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0"
-#: daemon/server.c:849
+#: daemon/server.c:855
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: No s'ha trobat el servidor d'X: %s"
-#: daemon/server.c:854
+#: daemon/server.c:860
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "gdm_server_spawn: No es pot bifurcar el procés del servidor d'X!"
+msgstr "gdm_server_spawn: No es pot bifurcar el procés del servidor d'X!"
-#: daemon/slave.c:191
+#: daemon/slave.c:227
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
msgstr ""
-"%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM/INT: %s"
+"%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM/INT: %s"
-#: daemon/slave.c:211
+#: daemon/slave.c:247
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR2: %s"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR2: %s"
-#: daemon/slave.c:398
+#: daemon/slave.c:438
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -817,24 +855,24 @@ msgid ""
"the problem is corrected."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor\n"
-" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
+" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
"Si us plau, contacteu amb el vostre administrador\n"
"de sistema o comproveu el registre de sistema \n"
",syslog, per fer una diagnosi.\n"
-"Mestrestant aquesta pantalla es deshabilitarà.\n"
+"Mestrestant aquesta pantalla es deshabilitarà.\n"
"Si us plau, reinicieu el gdm quan es \n"
"corregeixi el problema."
-#: daemon/slave.c:580
+#: daemon/slave.c:633
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: no es pot bifurcar"
-#: daemon/slave.c:599
+#: daemon/slave.c:656
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:704
+#: daemon/slave.c:767
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
@@ -843,41 +881,41 @@ msgid ""
"default location."
msgstr ""
"No es pot executar el programa de confi-\n"
-"guració. Assegureu-vos que el seu camí\n"
+"guració. Assegureu-vos que el seu camí\n"
"estigui definit correctament en el fitxer\n"
-"de configuració. Intentaré iniciar-lo des\n"
-"de la ubicació per defecte."
+"de configuració. Intentaré iniciar-lo des\n"
+"de la ubicació per defecte."
-#: daemon/slave.c:718
+#: daemon/slave.c:781
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"No es pot executar el programa de confi-\n"
-"guració. Assegureu-vos que el seu camí\n"
+"guració. Assegureu-vos que el seu camí\n"
"estigui definit correctament en el fitxer\n"
-"de configuració."
+"de configuració."
-#: daemon/slave.c:773
+#: daemon/slave.c:888
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Entreu la contrasenya del\n"
"superusuari per executar\n"
-"la configuració."
+"la configuració."
-#: daemon/slave.c:788 daemon/slave.c:858
+#: daemon/slave.c:911 daemon/slave.c:997
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No hi ha cap entrada (login) o és incorrecta"
+msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No hi ha cap entrada (login) o és incorrecta"
-#: daemon/slave.c:1118
+#: daemon/slave.c:1250
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:1226
+#: daemon/slave.c:1362
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and XDMCP was\n"
@@ -889,14 +927,14 @@ msgid ""
"are disabled now."
msgstr ""
"No s'ha definit cap servidor al fitxer de \n"
-"configuració i l'xdmcp s'ha deshabilitat.\n"
-" Això només pot ser un error de configuració.\n"
-" Per això he iniciat un únic servidor. Haurieu \n"
-"d'entrar-hi i arreglar la configuració. Observeu \n"
-"que les entrades automàtiques i temporitzades \n"
+"configuració i l'xdmcp s'ha deshabilitat.\n"
+" Això només pot ser un error de configuració.\n"
+" Per això he iniciat un únic servidor. Haurieu \n"
+"d'entrar-hi i arreglar la configuració. Observeu \n"
+"que les entrades automàtiques i temporitzades \n"
"ara estan deshabilitades."
-#: daemon/slave.c:1240
+#: daemon/slave.c:1376
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -905,29 +943,29 @@ msgid ""
"configure the X server."
msgstr ""
"No he pogut iniciar el servidor d'X\n"
-"habitual (l'entorn gràfic) i\n"
-"per això aquest és un servidor d'X\n"
+"habitual (l'entorn gràfic) i\n"
+"per això aquest és un servidor d'X\n"
"a prova de fallades.\n"
"Hauria de registrar-se i configurar\n"
"correctament el servidor d'X."
-#: daemon/slave.c:1249
+#: daemon/slave.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
-"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
+"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
-#: daemon/slave.c:1262
+#: daemon/slave.c:1398
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
-"gdm_slave_greeter: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el "
+"gdm_slave_greeter: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el "
"predeterminat: %s"
-#: daemon/slave.c:1274
+#: daemon/slave.c:1410
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -937,31 +975,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor,\n"
"no us podreu registrar.\n"
-"Aquesta pantalla es deshabilitarà.\n"
+"Aquesta pantalla es deshabilitarà.\n"
"Proveu de registrar-vos per altres mitjans i\n"
-"d'editar el fitxer de configuració"
+"d'editar el fitxer de configuració"
-#: daemon/slave.c:1280
+#: daemon/slave.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
+msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:1283
+#: daemon/slave.c:1419
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
+msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:1342 daemon/slave.c:1430
+#: daemon/slave.c:1484 daemon/slave.c:1572
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!"
-#: daemon/slave.c:1457
+#: daemon/slave.c:1599
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr ""
"gdm_slave_chooser: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:1536
+#: daemon/slave.c:1682
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -972,46 +1010,51 @@ msgstr ""
"Si us plau, contacteu amb l'administrador\n"
"del sistema\n"
-#: daemon/slave.c:1540
+#: daemon/slave.c:1686
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr ""
-"gdm_slave_chooser: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la "
+"gdm_slave_chooser: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la "
"pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:1543
+#: daemon/slave.c:1689
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "gdm_slave_chooser: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
+msgstr "gdm_slave_chooser: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:1908
+#: daemon/slave.c:2073
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
+msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
+
+#: daemon/slave.c:2087
+#, c-format
+msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
+msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant."
-#: daemon/slave.c:1918
+#: daemon/slave.c:2103
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: No ha pogut esdevenir %s. S'està avortant."
+msgstr "gdm_slave_session_start: No ha pogut esdevenir %s. S'està avortant."
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:1991
+#: daemon/slave.c:2186
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: No es troba el gnome-session per a una sessió gnome "
-"a prova de fallades, s'està provant amb l'xterm."
+"gdm_slave_session_start: No es troba el gnome-session per a una sessió gnome "
+"a prova de fallades, s'està provant amb l'xterm."
-#: daemon/slave.c:1995
+#: daemon/slave.c:2190
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
-"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME,\n"
-"es provarà d'executar la sessió \"xterm a prova de fallades\"."
+"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME,\n"
+"es provarà d'executar la sessió \"xterm a prova de fallades\"."
-#: daemon/slave.c:2001
+#: daemon/slave.c:2196
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
@@ -1019,16 +1062,16 @@ msgid ""
"run. This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió Gnome a prova de fallades.\n"
-"Sereu registrat a la sessió 'Per defecte'\n"
-"de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització.\n"
-"Això es fa per arreglar problemes a la instal·lació."
+"Aquesta és la sessió Gnome a prova de fallades.\n"
+"Sereu registrat a la sessió 'Per defecte'\n"
+"de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització.\n"
+"Això es fa per arreglar problemes a la instal·lació."
-#: daemon/slave.c:2020
+#: daemon/slave.c:2216
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
+msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: daemon/slave.c:2027
+#: daemon/slave.c:2223
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
@@ -1037,23 +1080,28 @@ msgid ""
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades.\n"
+"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades.\n"
"Sereu registrat a una consola de\n"
"terminal per tal que pogueu arreglar el vostre sistema\n"
"si no podeu entrar de cap altra manera.\n"
"Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu\n"
"'exit' i retorn a la finestra."
-#: daemon/slave.c:2049
+#: daemon/slave.c:2251
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
-msgstr "S'està executant %s per %s a %s"
+msgstr "S'està executant %s per %s a %s"
-#: daemon/slave.c:2063
+#: daemon/slave.c:2270
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
+
+#: daemon/slave.c:2280
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-msgstr "gdm_slave_session_start: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi"
+msgstr "gdm_slave_session_start: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi"
-#: daemon/slave.c:2065
+#: daemon/slave.c:2282
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
@@ -1061,47 +1109,47 @@ msgstr ""
"L'administrador del sistema ha\n"
"inhabilitat el vostre compte."
-#: daemon/slave.c:2068
+#: daemon/slave.c:2285
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut trobar/executar la sessió `%s'"
+msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut trobar/executar la sessió `%s'"
-#: daemon/slave.c:2073
+#: daemon/slave.c:2290
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist. Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
-"No es pot iniciar la sessió, probablement\n"
-"la sessió no existeix. Si us plau, escolliu una de\n"
+"No es pot iniciar la sessió, probablement\n"
+"la sessió no existeix. Si us plau, escolliu una de\n"
"la llista de sessions disponibles a la finestra\n"
-"de diàleg de l'entrada."
+"de diàleg de l'entrada."
-#: daemon/slave.c:2081
+#: daemon/slave.c:2298
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut iniciar la sessió `%s'"
+msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut iniciar la sessió `%s'"
-#: daemon/slave.c:2084
+#: daemon/slave.c:2301
msgid ""
"Cannot start your shell. It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
-"No es pot iniciar el vostre intèrpret d'ordres.\n"
+"No es pot iniciar el vostre intèrpret d'ordres.\n"
"Pot ser que l'administrador del sistema hagi\n"
-"inhabilitat la vostra entrada. També pot indicar\n"
+"inhabilitat la vostra entrada. També pot indicar\n"
"un error en el vostre compte.\n"
-#: daemon/slave.c:2116
+#: daemon/slave.c:2336
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam"
+"gdm_slave_session_start: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam"
"(%s) ha fallat!"
-#: daemon/slave.c:2122
+#: daemon/slave.c:2342
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1115,80 +1163,114 @@ msgid ""
msgstr ""
"El vostre directori d'usuari apareix com a:\n"
"'%s'\n"
-"però sembla que no existeix.\n"
+"però sembla que no existeix.\n"
"Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel\n"
"com al vostre directori d'usuari?\n"
"\n"
-"Probablement res no funcionarà si no\n"
-"utilitzeu una sessió a prova de fallades."
+"Probablement res no funcionarà si no\n"
+"utilitzeu una sessió a prova de fallades."
-#: daemon/slave.c:2130
+#: daemon/slave.c:2350
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!"
-#: daemon/slave.c:2277
-msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: Autenticació acabada. S'està eliminant el rebedor'"
-
-#: daemon/slave.c:2295
+#: daemon/slave.c:2516
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat "
-"major que 0. S'està avortant."
+"gdm_slave_session_start: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat "
+"major que 0. S'està avortant."
-#: daemon/slave.c:2332
+#: daemon/slave.c:2539
+msgid ""
+"GDM could not write to your authorization\n"
+"file. This could mean that you are out of\n"
+"disk space or that your home directory could\n"
+"not be opened for writing. In any case, it\n"
+"is not possible to log in. Please contact\n"
+"your system administrator"
+msgstr ""
+"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer\n"
+"autorització. Açò podria voler dir que vos heu\n"
+"quedat sense espai en el disc o que el vostre\n"
+"directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a\n"
+"escriptura. En qualsevol cas, no és possible\n"
+"entrar. Si us plau, contacteu el vostre\n"
+"administrador del sistema"
+
+#: daemon/slave.c:2574
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de "
+"gdm_slave_session_start: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de "
"l'usuari."
-#: daemon/slave.c:2516
+#: daemon/slave.c:2634
+msgid ""
+"Your session only lasted less then\n"
+"10 seconds. If you have not logged out\n"
+"yourself, this could mean that there is\n"
+"some installation problem or that you may\n"
+"be out of diskspace. Try logging in with\n"
+"one of the failsafe sessions to see if you\n"
+"can fix this problem."
+msgstr ""
+"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons\n"
+"només. Si no heu sortit vosaltres mateixos,\n"
+"açò pot voler dir que hi ha algun problema\n"
+"d'instal·lació o que vos heu quedat sense\n"
+"espai en el disc. Proveu a entrar amb una de\n"
+"les sessions a prova d'errors per a veure si\n"
+"podeu corregir aquest problema."
+
+#: daemon/slave.c:2642
+msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
+msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
+
+#: daemon/slave.c:2795
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!"
+msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!"
-#: daemon/slave.c:2637
+#: daemon/slave.c:2976
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr ""
-"gdm_slave_xioerror_handler: S'ha produït un error d'X fatal - S'està "
+"gdm_slave_xioerror_handler: S'ha produït un error d'X fatal - S'està "
"reinicialitzant %s"
-#: daemon/slave.c:2828
+#: daemon/slave.c:3235
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Ha fallat en iniciar-se: %s"
-#: daemon/slave.c:2834
+#: daemon/slave.c:3241
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
+msgstr "gdm_slave_exec_script: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
-#: daemon/slave.c:2961
+#: daemon/slave.c:3333
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Es impossible crear el conducte"
-#: daemon/slave.c:2983
+#: daemon/slave.c:3365
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Ha fallat en executar: %s"
-#: daemon/slave.c:2988
+#: daemon/slave.c:3370
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr ""
-"gdm_parse_enriched_login: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
+"gdm_parse_enriched_login: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
-#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70
-#: gui/gdmlogin.c:3187
+#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70
+#: gui/gdmlogin.c:3261
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari"
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari"
-#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71
-#: gui/gdmlogin.c:3149
+#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71
+#: gui/gdmlogin.c:3221 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
@@ -1196,7 +1278,7 @@ msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
-#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:499
+#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501
#: daemon/verify-shadow.c:121
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
@@ -1208,11 +1290,11 @@ msgid ""
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
-"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es distingeix entre "
-"majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos que la tecla de fixació "
-"de majúscules no està habilitada."
+"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es distingeix entre "
+"majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos que la tecla de fixació "
+"de majúscules no està habilitada."
-#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345
+#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348
#: daemon/verify-shadow.c:161
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
@@ -1221,14 +1303,14 @@ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
-"A l'administrador del sistema no li és permès entrar des d'aquesta pantalla"
+"A l'administrador del sistema no li és permès entrar des d'aquesta pantalla"
#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
+msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
-#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:532
+#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534
#: daemon/verify-shadow.c:181
msgid ""
"\n"
@@ -1237,15 +1319,15 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393
-#: daemon/verify-pam.c:549 daemon/verify-shadow.c:195
+#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396
+#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195
#: daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per %s"
-#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395
-#: daemon/verify-pam.c:552 daemon/verify-shadow.c:197
+#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398
+#: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197
#: daemon/verify-shadow.c:231
msgid ""
"\n"
@@ -1261,89 +1343,89 @@ msgstr ""
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s"
-#: daemon/verify-pam.c:218
+#: daemon/verify-pam.c:221
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
msgstr ""
-"No s'ha pogut configurar el gestor del pam amb una entrada nul·la i/o una "
-"pantalla nul·a"
+"No s'ha pogut configurar el gestor del pam amb una entrada nul·la i/o una "
+"pantalla nul·a"
-#: daemon/verify-pam.c:232
+#: daemon/verify-pam.c:235
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
msgstr "No s'ha trobat /etc/pam.d/%s!"
-#: daemon/verify-pam.c:239
+#: daemon/verify-pam.c:242
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:246
+#: daemon/verify-pam.c:249
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
msgstr "No s'ha pogut definir PAM_RUSER=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:254
+#: daemon/verify-pam.c:257
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "No s'ha pogut definir PAM_RHOST=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:348
+#: daemon/verify-pam.c:351
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
-"A l'administrador del sistema no li és permès entrar des d'aquesta pantalla"
+"A l'administrador del sistema no li és permès entrar des d'aquesta pantalla"
-#: daemon/verify-pam.c:364
+#: daemon/verify-pam.c:367
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per l'usuari %s"
+msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per l'usuari %s"
-#: daemon/verify-pam.c:366
+#: daemon/verify-pam.c:369
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Si us plau, proveu de "
-"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+"Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Si us plau, proveu de "
+"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:529
+#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
+msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
-#: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:535
+#: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
+msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
-#: daemon/verify-pam.c:381
+#: daemon/verify-pam.c:384
msgid ""
"\n"
-"The system administrator has disabled access to the system temporary."
+"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
-"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema."
+"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:542
+#: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
-#: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:570
+#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:572
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
-#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:562
+#: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:564
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
-#: daemon/verify-pam.c:441 daemon/verify-shadow.c:127
+#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127
#: daemon/verify-shadow.c:147
msgid ""
"\n"
@@ -1351,95 +1433,95 @@ msgid ""
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr ""
"\n"
-"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Les lletres s'han "
-"d'escriure distingint majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos que "
-"la tecla de fixació de majúscules no està habilitada."
+"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Les lletres s'han "
+"d'escriure distingint majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos que "
+"la tecla de fixació de majúscules no està habilitada."
-#: daemon/verify-pam.c:447 daemon/verify-pam.c:502
+#: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: daemon/verify-pam.c:538
+#: daemon/verify-pam.c:540
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
+"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
"sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:658
+#: daemon/verify-pam.c:658 daemon/verify-pam.c:660
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm."
+msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm."
-#: daemon/xdmcp.c:243
+#: daemon/xdmcp.c:244
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
#: daemon/xdmcp.c:264
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut crear el sòcol!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut crear el sòcol!"
#: daemon/xdmcp.c:274
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut enllaçar amb el sòcol de l'XDMCP!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut enllaçar amb el sòcol de l'XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:332
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!"
+"gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:337
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:343
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versió incorrecta de l'XDMCP!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versió incorrecta de l'XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:396
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_decode_packet: No es coneix el codi d'operació des de l'ordinador "
+"gdm_xdmcp_decode_packet: No es coneix el codi d'operació des de l'ordinador "
"central %s"
#: daemon/xdmcp.c:415
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_query: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del "
+"gdm_xdmcp_handle_query: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del "
"paquet"
#: daemon/xdmcp.c:427
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Hi ha un error a la suma de comprovació"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Hi ha un error a la suma de comprovació"
#: daemon/xdmcp.c:670
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir l'adreça de la pantalla"
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir l'adreça de la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:677
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir el número del port de "
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir el número del port de "
"la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:685
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut extreure la llista "
-"d'autenticació del paquet"
+"d'autenticació del paquet"
#: daemon/xdmcp.c:701
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hi ha un error a la suma de comprovació"
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hi ha un error a la suma de comprovació"
#: daemon/xdmcp.c:707
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: L'adreça és incorrecta"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: L'adreça és incorrecta"
#: daemon/xdmcp.c:815
#, c-format
@@ -1450,62 +1532,62 @@ msgstr "Consulta de l'XDMCP denegada per l'ordinador central %s"
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador "
+"gdm_xdmcp_handle_request: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador "
"central prohibit %s"
#: daemon/xdmcp.c:968
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
+"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:974
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
#: daemon/xdmcp.c:980
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir l'adreça del client"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir l'adreça del client"
#: daemon/xdmcp.c:987
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
+"gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
#: daemon/xdmcp.c:995
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
+"gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
#: daemon/xdmcp.c:1004
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
+"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
#: daemon/xdmcp.c:1019
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la identificació del fabricant"
+"gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la identificació del fabricant"
#: daemon/xdmcp.c:1042
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: La suma de comprovació ha fallat des de %s"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: La suma de comprovació ha fallat des de %s"
#: daemon/xdmcp.c:1209
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_manage: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador "
+"gdm_xdmcp_handle_manage: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador "
"central prohibit %s"
#: daemon/xdmcp.c:1216
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la identificació de la sessió"
+"gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la identificació de la sessió"
#: daemon/xdmcp.c:1222
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:1231
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
@@ -1515,7 +1597,7 @@ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la classe de la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:1368
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça"
+msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça"
#: daemon/xdmcp.c:1444
#, c-format
@@ -1527,30 +1609,152 @@ msgstr ""
#: daemon/xdmcp.c:1451
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
+"gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
#: daemon/xdmcp.c:1457
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir la identificació de la "
-"sessió"
+"gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir la identificació de la "
+"sessió"
#: daemon/xdmcp.c:1659
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: No es permet l'ús de l'XDMCP"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: No es permet l'ús de l'XDMCP"
#: daemon/xdmcp.c:1666
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_run: No es permet l'ús de l'XDMCP"
+msgstr "gdm_xdmcp_run: No es permet l'ús de l'XDMCP"
#: daemon/xdmcp.c:1672
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_close: No es permet l'ús de l'XDMCP"
+msgstr "gdm_xdmcp_close: No es permet l'ús de l'XDMCP"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:99
+msgid "Xnest command line"
+msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:99
+msgid "STRING"
+msgstr "CADENA"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:100
+msgid "Extra options for Xnest"
+msgstr "Opcions extra d'Xnest"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:100
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONS"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:101
+msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
+msgstr "Executa unicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:102
+msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
+msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:103
+msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
+msgstr "Executa la difució en comptes de la indirecta (seleccionador)"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:104
+msgid "Run in background"
+msgstr "Executa en segon pla"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:105
+msgid "Don't check for running gdm"
+msgstr "No comprovar si un gdm està executant-se"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:246
+msgid ""
+"Xnest doesn't exist.\n"
+"Please ask your system administrator\n"
+"to install it."
+msgstr ""
+"Xnest no existeix.\n"
+"Si us plau demaneu al vostre administrador\n"
+"de sistema que l'instal·li"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:265
+msgid ""
+"Indirect XDMCP is not enabled,\n"
+"please ask your system administrator to enable it\n"
+"in the GDM configurator program."
+msgstr ""
+"L'XDMCP no està habilitat,\n"
+"si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti\n"
+"al programa configurador del GDM."
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:288 gui/gdmcomm.c:380
+msgid ""
+"GDM is not running.\n"
+"Please ask your system administrator to start it."
+msgstr ""
+"El gdm no s'està executant.\n"
+"Si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï"
+
+#: gui/gdmXnestchooser.c:299
+msgid "Could not find a free display number"
+msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
+
+#.
+#. * Translatable strings file generated by Glade.
+#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
+#. * DO NOT compile it as part of your application.
+#.
+#: gui/gdmchooser-strings.c:7
+msgid "GDM Host Chooser"
+msgstr "Seleccionador d'ordinador central del GDM"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:8
+msgid "How to use this application"
+msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:9
+msgid "Open a session to the selected host"
+msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:10
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnecta"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:11
+msgid "Probe the network"
+msgstr "Sondeja la xarxa"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:12
+msgid "Exit the application"
+msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:13
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:14
+msgid ""
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
+"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+"machines as if they were logged on using the console.\n"
+"\n"
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
+msgstr ""
+"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals a la "
+"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
+"remotament a altres màquines com si haguessin entrat utilitzant consola.\n"
+"\n"
+"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
+"en \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu click en "
+"\"Connecta\" per a obrir una sessió amb aquella màquina."
+
+#: gui/gdmchooser-strings.c:17
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
#: gui/gdmchooser.c:72
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr ""
-"Si us plau espereu: S'està escanejant ordinadors centrals habilitats per "
+"Si us plau espereu: S'està escanejant ordinadors centrals habilitats per "
"l'XDMCP a la xarxa local..."
#: gui/gdmchooser.c:73
@@ -1560,17 +1764,16 @@ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor"
#: gui/gdmchooser.c:74
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr ""
-"Escolliu un ordinador central per connectar des de la selecció de sota."
+"Escolliu un ordinador central per connectar des de la selecció de sota."
-#: gui/gdmchooser.c:753
+#: gui/gdmchooser.c:754
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr ""
-"gdm_chooser_parse_config: No hi ha cap fitxer de configuració: %s. S'està "
+"gdm_chooser_parse_config: No hi ha cap fitxer de configuració: %s. S'està "
"avortant."
-#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.c:868
-#, fuzzy
+#: gui/gdmchooser.c:869
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1579,134 +1782,85 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals\n"
-"a la xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris\n"
-"entrar remotament a altres màquines com si haguessin entrat utilitzant\n"
-"consola.\n"
+"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals a la "
+"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
+"remotament a altres màquines com si haguessin entrat utilitzant la consola.\n"
"\n"
-"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals clicant "
-"'Torna a escanejar'. Quan hagueu seleccionat un ordinador central cliqueu "
-"'Connecta' per obrir una sessió amb aquella màquina."
+"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
+"en \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic en "
+"\"Connecta\" per a obrir una sessió amb aquella màquina."
-#: gui/gdmchooser.c:900
+#: gui/gdmchooser.c:901
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:949
+#: gui/gdmchooser.c:950
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr ""
-"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
+"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
"HUP"
-#: gui/gdmchooser.c:952
+#: gui/gdmchooser.c:953
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr ""
-"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
+"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
"INT"
-#: gui/gdmchooser.c:955
+#: gui/gdmchooser.c:956
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr ""
-"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
+"gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal "
"TERM"
-#: gui/gdmchooser.c:963 gui/gdmlogin.c:3955 gui/greeter/greeter.c:721
+#: gui/gdmchooser.c:964 gui/gdmlogin.c:4070 gui/greeter/greeter.c:891
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!"
+msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!"
-#: gui/gdmchooser.c:969
+#: gui/gdmchooser.c:970
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
+msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:969
+#: gui/gdmchooser.c:970
msgid "SOCKET"
-msgstr "SÒCOL"
+msgstr "SÃ’COL"
-#: gui/gdmchooser.c:972
+#: gui/gdmchooser.c:973
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
+msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:972
+#: gui/gdmchooser.c:973
msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADREÇA"
+msgstr "ADREÇA"
-#: gui/gdmchooser.c:975
+#: gui/gdmchooser.c:976
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
+msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:975
+#: gui/gdmchooser.c:976
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
-#: gui/gdmchooser.c:1090
+#: gui/gdmchooser.c:1083
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"La versió %s del seleccionador no es correspon amb la versió %s del dimoni.\n"
+"La versió %s del seleccionador no es correspon amb la versió %s del dimoni.\n"
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#. EOF
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: gui/gdmchooser-strings.c:7
-#, fuzzy
-msgid "Gdm Host Chooser"
-msgstr "Seleccionador d'ordinador central GDM"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:8
-msgid "How to use this application"
-msgstr "Com utilitzar aquesta aplicació"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:9
-msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:10
-#, fuzzy
-msgid "C_onnect"
-msgstr "Connecta"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:11
-msgid "Probe the network"
-msgstr "Sondeja la xarxa"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:12
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Surt de l'aplicació"
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:13
-msgid "Status"
-msgstr ""
-
-#: gui/gdmchooser-strings.c:17
-msgid "Information"
-msgstr "Informació"
-
-#: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmcomm.c:380
-msgid ""
-"GDM is not running.\n"
-"Please ask your system administrator to start it."
-msgstr ""
-"El gdm no s'està executant.\n"
-"Si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï"
-
#: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409
#: gui/gdmflexiserver.c:239
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
-"No es pot comunicar amb el Gdm, potser esteu executant una versió antiga."
+"No es pot comunicar amb el Gdm, potser esteu executant una versió antiga."
#: gui/gdmcomm.c:412
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "S'ha arribat al limit permès de servidors flexibles d'X."
+msgstr "S'ha arribat al limit permès de servidors flexibles d'X."
#: gui/gdmcomm.c:414
msgid "There were errors trying to start the X server."
@@ -1714,7 +1868,7 @@ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
#: gui/gdmcomm.c:416
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
+msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
#: gui/gdmcomm.c:419
msgid "Too many X sessions running."
@@ -1726,1566 +1880,46 @@ msgid ""
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X "
-"actual. Potser us falta un arxiu d'autorització d'X."
+"actual. Potser us falta un arxiu d'autorització d'X."
#: gui/gdmcomm.c:426
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal "
+"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal "
"configurat.\n"
-"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
+"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
#: gui/gdmcomm.c:431
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
-"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat."
+"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat."
#: gui/gdmcomm.c:435
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr ""
+msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada."
#: gui/gdmcomm.c:437 gui/gdmflexiserver.c:250
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser "
-"el vostre arxiu .Xauthority no està configurat correctament."
+"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser "
+"el vostre arxiu .Xauthority no està configurat correctament."
#: gui/gdmcomm.c:441
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#. 3 user levels are present in the CList
-#: gui/gdmconfig.c:60
-msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
-
-#: gui/gdmconfig.c:61
-msgid "Expert"
-msgstr "Expert"
-
-#: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2915
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: gui/gdmconfig.c:64
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
-"\n"
-"If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above,"
-"which will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
-"to be changed."
-msgstr ""
-"Aquest panell visualitza les opcions bàsiques per a la configuració del "
-"GDM.\n"
-"\n"
-"Si necessiteu més detalls, seleccioneu 'expert' o 'configuració del sistema' "
-"de la llista de sobre.\n"
-"\n"
-"Això visualitzarà algunes de les opcions més complexes del GDM que en "
-"comptades ocasions haurem de canviar."
-
-#: gui/gdmconfig.c:68
-msgid ""
-"This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
-"\n"
-"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
-"vulnerable to attackers.\n"
-"\n"
-"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
-msgstr ""
-"Aquest panell visualitza les opcions més avançades del GDM.\n"
-"\n"
-"Estigueu segur d'anar amb compte a l'hora de manipular les opcions de "
-"seguretat, o podríeu ser vulnerables als atacs.\n"
-"\n"
-"Escolliu \"Sistema\" per canviar les opcions fonamentals en el GDM."
-
-#: gui/gdmconfig.c:74
-msgid ""
-"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
-"\n"
-"You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
-"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
-"\n"
-"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
-msgstr ""
-"Aquest panell visualitza els paràmetres de sistema fonamentals del GDM.\n"
-"\n"
-"Tant sols haureu de canviar aquests camins si realment sabeu el que feu, per "
-"què una configuració incorrecta pot fer que la màquina no arrenqui "
-"correctament.\n"
-"\n"
-"Escolliu \"Bàsic\" si tant sols voleu canviar l'aparença de l'entrada a la "
-"vostra màquina."
-
-#: gui/gdmconfig.c:140
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
-"widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
-"Please check your installation."
-msgstr ""
-"El fitxer de descripció d'ui (interfície d'usuari) de glade \n"
-"sembla que no conté el widget \"%s\". Malauradament no \n"
-"es pot continuar.\n"
-"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
-
-#: gui/gdmconfig.c:392 gui/gdmsetup.c:627
-msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
-msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar el GDM.\n"
-
-#: gui/gdmconfig.c:437
-msgid ""
-"Cannot find the glade interface description\n"
-"file, cannot run gdmconfig.\n"
-"Please check your installation and the\n"
-"location of the gdmconfig.glade2 file."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el fitxer de descripció de la interfície\n"
-"glade, no es pot executar gdmconfig.\n"
-"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i la \n"
-"ubicació del fitxer gdmconfig.glade2."
-
-#: gui/gdmconfig.c:470
-msgid ""
-"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
-"the glade interface description file\n"
-"Please check your installation."
-msgstr ""
-"No es pot trobar el símbol (widget) del gdmconfigurator\n"
-"en el fitxer de descripció de la interfície de glade.\n"
-"Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació."
-
-#: gui/gdmconfig.c:521
-msgid "GNOME Display Manager Configurator"
-msgstr "Configurador del gestor de pantalla GNOME"
-
-#: gui/gdmconfig.c:753
-#, c-format
-msgid ""
-"The configuration file: %s\n"
-"does not exist! Using default values."
-msgstr ""
-"No existeix el fitxer de configuració: %s !\n"
-"S'està utilitzant els valors per defecte."
-
-#: gui/gdmconfig.c:760 gui/gdmconfig.c:1111 gui/gdmconfig.c:2004
-#: gui/gdmconfig.c:2228 gui/gdmflexiserver.c:141
-msgid "Standard server"
-msgstr "Servidor estàndard"
-
-#: gui/gdmconfig.c:959
-msgid "Error reading session script!"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència de la sessió!"
-
-#: gui/gdmconfig.c:962
-msgid "Error reading this session script"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència d'aquesta sessió"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1070 gui/gdmconfig.c:1116 gui/gdmconfig.c:1550
-#: gui/gdmconfig.c:1988 gui/gdmconfig.c:2068 gui/gdmconfig.c:2084
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1072 gui/gdmconfig.c:2072 gui/gdmconfig.c:2086
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1147
-msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
-"gdm_config_parse_most: Hi ha una línia del servidor incorrecta al fitxer de "
-"configuració. S'està ignorant!"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1322
-msgid ""
-"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
-"is restarted or your computer is rebooted.\n"
-"You can restart GDM when all sessions are\n"
-"closed (when all users log out) or you can\n"
-"restart GDM now (which will kill all current\n"
-"sessions)"
-msgstr ""
-"El paràmetres aplicats no tindran efecte fins que el\n"
-"gdm es reiniciï o l'ordinador arrenqui de nou.\n"
-"Podeu reiniciar el GDM quan es tanquin totes les sessions \n"
-"(quan surtin tots els usuaris) o podeu reiniciar el GDM ara \n"
-"(la qual cosa cancel·larà totes les sessions actuals)"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1328
-msgid "Restart after logout"
-msgstr "Reinicia després de la sortida"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1329
-msgid "Restart now"
-msgstr "Reinicia ara"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1339
-msgid ""
-"Are you sure you wish to restart GDM\n"
-"now and lose any unsaved data?"
-msgstr ""
-"Esteu segur que desitjeu reiniciar el GDM ara \n"
-"i perdre qualsevol dada que no hagueu desat?"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1347
-msgid ""
-"The greeter settings will take effect the next time\n"
-"it is displayed. The rest of the settings will not\n"
-"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
-"rebooted"
-msgstr ""
-"Els paràmetres del rebedor no tindran efecte fins la\n"
-"propera vegada que es visualitzi. La resta dels paràmetres\n"
-"no tindran efecte fins que no es reiniciï el gdm o \n"
-"l'ordinador s'arrenqui de nou."
-
-#: gui/gdmconfig.c:1371
-msgid ""
-"You have not defined any local servers.\n"
-"Usually this is not a good idea unless you\n"
-"are sure you do not want users to be able to\n"
-"log in with the graphical interface on the\n"
-"local console and only use the XDMCP service.\n"
-"\n"
-"Are you sure you wish to apply these settings?"
-msgstr ""
-"No heu definit cap servidor local.\n"
-"Normalment no és una bona idea a no ser que\n"
-"esteu segur que no voleu que els usuaris puguin\n"
-"entrar amb la interfície gràfica a la consola local\n"
-"i utilitzar unicament el servei XDMCP.\n"
-"\n"
-"Esteu segur que voleu aplicar aquests paràmetres?"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1586
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not delete session %s\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut suprimir la sessió %s\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not remove session %s\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut eliminar la sessió %s\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1665
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not write session %s\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut escriure la sessió %s\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1676
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not write contents to session %s\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut escriure el contingut a la sessió %s\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1701
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not unlink old default session\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut desenllaçar la sessió antiga per defecte\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1740
-msgid ""
-"\n"
-"Could not find a suitable name for the default session link"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut trobar un nom adequat per l'enllaç de la sessió per defecte"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1749
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Could not link new default session\n"
-" Error: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut enllaçar una nova sessió per defecte\n"
-" Error: %s"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1769
-msgid ""
-"There were errors writing changes to the session files.\n"
-"The configuration may not be completely saved.\n"
-msgstr ""
-"Han succeït errors mentre s'estaven escrivint els canvis als fitxers de la "
-"sessió.\n"
-"La configuració pot ser que no s'hagi desat completament.\n"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1789
-msgid ""
-"This will destroy any changes made in this session.\n"
-"Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Això destruirà qualsevol canvi fet en aquesta sessió.\n"
-"Esteu segur que voleu fer això?"
-
-#: gui/gdmconfig.c:1800
-msgid ""
-"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
-"Are you sure you want to do this?"
-msgstr ""
-"Això destruirà qualsevol canvi fet a la configuració.\n"
-"Esteu segur que voleu fer-ho?"
-
-#: gui/gdmconfig.c:2026 gui/gdmconfig.c:2358
-msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-msgstr "Una línia d'ordres ha de començar amb una barra inclinada ('/')"
-
-#: gui/gdmconfig.c:2030
-msgid "A descriptive server name must be supplied"
-msgstr "S'ha de proporcionar un nom de servidor descriptiu"
-
-#: gui/gdmconfig.c:2704
-msgid "A session name must be unique and not empty"
-msgstr "Un nom de sessió ha de ser únic i no ha de ser buit"
-
-#: gui/gdmconfig.c:2717
-msgid "Enter a name for the new session"
-msgstr "Introduiu un nom per a la nova sessió"
-
-#: gui/gdmconfig.c:2832
-msgid ""
-"You have modified the sessions directory.\n"
-"Your session changes will still get written\n"
-"to the old directory however, until you reload\n"
-"the configuration dialog again."
-msgstr ""
-"Heu modificat el directori de sessions.\n"
-"Tantmateix, els canvis de la vostra sessió encara\n"
-"estaran escrits al directori vell fins que torneu\n"
-"a carregar de nou el diàleg de configuració."
-
-#. EOF
-#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr "Una aplicació gràfica per configurar el gestor de pantalla GNOME (GDM)"
-
-#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
-msgid "GDM Configurator"
-msgstr "Configurador del GDM"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by Glade.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: gui/gdmconfig-strings.c:7
-msgid "GDM Configuration Utility"
-msgstr "Utilitat de configuració del GDM"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:8
-msgid "_Configuration"
-msgstr "_Configuració"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:9
-msgid "Revert to settings in the configuration file"
-msgstr "Torna als paràmetres del fitxer de configuració"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:10
-msgid "Revert settings"
-msgstr "Torna als paràmetres anteriors"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:11
-msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-msgstr "Torna als paràmetres originals del sistema"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:12
-msgid "Revert to Factory Settings"
-msgstr "Torna als paràmetres de fàbrica"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:13
-msgid "Apply the current changes"
-msgstr "Aplica els canvis actuals"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:14
-msgid "Apply"
-msgstr "Aplica"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:137
-#: gui/gdmsetup-strings.c:31
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:16
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:17
-msgid "basic_settings"
-msgstr "_Paràmetres bàsics"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:18
-msgid "General Appearance"
-msgstr "Aparença general"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:19
-msgid "Logo: "
-msgstr "Logotip: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:20
-msgid "Select a logo to be displayed during login"
-msgstr "Escolliu un logotip per visualitzar-se durant l'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:21
-msgid "Minimised Icon: "
-msgstr "Icona minimitzada: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:22
-msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-msgstr "Escolliu un fitxer de temes GTK+ (gtkrc)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:23
-msgid ""
-"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
-"should use"
-msgstr ""
-"Aquest és el fitxer RC GTK+ que descriu el tema que utilitzarà la finestra "
-"d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:24
-msgid "Gtk+ RC file: "
-msgstr "Fitxer RC Gtk+: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:25
-msgid "Login appearance"
-msgstr "Aparença d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:26
-msgid "Greeter Look and Feel"
-msgstr "Aparença i comportament del rebedor"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:27
-msgid ""
-"Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration "
-"items"
-msgstr ""
-"Mostra el menú de \"Sistema\". Té els elements d'aturada, d'arrencada de nou "
-"i de configuració"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:28
-msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-msgstr "Mostra el menú del 'sistema' (per arrencades de nou, apagar, etc.)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:29
-msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
-msgstr "Permet executar el configurador des del menú del sistema"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:30
-msgid ""
-"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
-"indicate failure"
-msgstr ""
-"Si l'usuari no pot autenticar-se la finestra d'entrada hauria de tremolar "
-"per indicar l'error"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:31
-msgid "Quiver on failure"
-msgstr "Tremola en fallar"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:32
-msgid ""
-"Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
-"able to move nor iconify the login window"
-msgstr ""
-"Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada. Si no hi és, l'usuari no "
-"podrà ni moure ni iconificar la finestra d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:33
-msgid "Show title bar on login window"
-msgstr "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:34
-#, c-format
-msgid "Welcome to %n"
-msgstr "Benvingut a %n"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:35
-#, c-format
-msgid "%n"
-msgstr "%n"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38
-#, c-format
-msgid "This is %n"
-msgstr "Això és %n"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:37
-msgid "The welcome message displayed on the login window"
-msgstr "El missatge de benvinguda mostrat a la finestra d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:39
-msgid "Default font: "
-msgstr "Tipus de lletra per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:40
-msgid "Welcome message: "
-msgstr "Missatge de benvinguda: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:41
-msgid "The font to use on the welcome message"
-msgstr "El tipus de lletra a utilitzar al missatge de benvinguda"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:42
-msgid "Pick a Font"
-msgstr "Tria un tipus de lletra"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:43
-msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:44
-msgid "Extras"
-msgstr "Extres"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:45
-msgid "Default locale: "
-msgstr "Local per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:82
-msgid "ca_ES"
-msgstr "ca_ES"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:47
-msgid "cs_CZ"
-msgstr "cs_CZ"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:48
-msgid "hr_HR"
-msgstr "hr_HR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:49
-msgid "da_DK"
-msgstr "da_DK"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:58
-msgid "de_DE"
-msgstr "de_DE"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:51
-msgid "nl_NL"
-msgstr "nl_NL"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:52
-msgid "en_US"
-msgstr "en_US"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:53
-msgid "en_UK"
-msgstr "en_UK"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:54
-msgid "et_EE"
-msgstr "et_EE"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:55
-msgid "fi_FI"
-msgstr "fi_FI"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:56
-msgid "fr_FR"
-msgstr "fr_FR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:57
-msgid "gl_ES"
-msgstr "gl_ES"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:59
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:60
-msgid "iw_IL"
-msgstr "iw_IL"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:61
-msgid "hu_HU"
-msgstr "hu_HU"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:62
-msgid "is_IS"
-msgstr "is_IS"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:63
-msgid "it_IT"
-msgstr "it_IT"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:64
-msgid "ja_JP"
-msgstr "ja_JP"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:65
-msgid "ko_KR"
-msgstr "ko_KR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:66
-msgid "lt_LT"
-msgstr "lt_LT"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:67
-msgid "nn_NO"
-msgstr "nn_NO"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:68
-msgid "no_NO"
-msgstr "no_NO"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:69
-msgid "pl_PL"
-msgstr "pl_PL"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:70
-msgid "pt_PT"
-msgstr "pt_PT"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:71
-msgid "pt_BR"
-msgstr "pt_BR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:72
-msgid "ro_RO"
-msgstr "ro_RO"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:73
-msgid "ru_RU"
-msgstr "ru_RU"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:74
-msgid "sk_SK"
-msgstr "sk_SK"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:75
-msgid "sl_SI"
-msgstr "sl_SI"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:76
-msgid "es_ES"
-msgstr "es_ES"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:77
-msgid "sv_SE"
-msgstr "sv_SE"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:78
-msgid "tr_TR"
-msgstr "tr_TR"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:79
-msgid "zh_CN"
-msgstr ""
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:80
-msgid "zh_TW"
-msgstr ""
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:81
-msgid ""
-"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
-"is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
-"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-msgstr ""
-"Aquest és el local que el GDM utilitza quan el local de sistema no està "
-"definit. Hauria d'estar en el format estàndard, com \"en_US\" per a anglès "
-"americà o \"cs_CZ\" per a Txec"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:83
-msgid ""
-"Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm "
-"for the current locale is 12 hour"
-msgstr ""
-"Utilitza el format de 24 hores al rellotge del rebedor, fins i tot quan la "
-"norma del local actual sigui de 12 hores"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:84
-msgid "Always use 24 hour clock format"
-msgstr "Utilitza sempre el format de rellotge de 24 hores"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:85
-msgid "Position"
-msgstr "Posició"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:86
-msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-msgstr "Ajusta la posició inicial de la finestra d'entrada als valors de sota"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:87
-msgid "Manually set position"
-msgstr "Posició ajustada manualment"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:88
-msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-msgstr "No permetre a l'usuari arrossegar la finestra d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:89
-msgid "Lock position"
-msgstr "Bloca la posició"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:90
-msgid "X position: "
-msgstr "Posició X: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:91
-msgid "Y position: "
-msgstr "Posició Y: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:92
-msgid "Xinerama screen: "
-msgstr "Monitor xinerama: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:93
-msgid ""
-"If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
-"window appear on. 0 will usually do just fine."
-msgstr ""
-"Si teniu configurat el sistema xinerama de multipantalla, en quin monitor "
-"hauria d'apareixer la finestra d'entrada? 0 funcionarà bé normalment."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:94
-msgid "Login behaviour"
-msgstr "Comportament de l'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:95 gui/gdmconfig-strings.c:106
-msgid "Face browser"
-msgstr "Navegador de cares"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:96
-msgid ""
-"Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
-"gnome/photo"
-msgstr ""
-"Mostra un navegador d'imatges de cares d'usuari. Els usuaris poden posar-hi "
-"la seva foto a ~/. gnome/photo"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:97
-msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
-msgstr ""
-"Mostra les imatges d'usuari que es poden escollir (habilita el navegador de "
-"cares)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:98
-msgid "Default face image: "
-msgstr "Imatge de cara per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:99
-msgid "Global faces directory: "
-msgstr "Directori de cares global: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:100
-msgid "Maximum face width: "
-msgstr "Amplada de cara màxima: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:101
-msgid "Select an image for users with no 'face'"
-msgstr "Escolliu una imatge per a usuaris 'sense cara'"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:102
-msgid "Choose the directory to search for faces"
-msgstr "Escolliu el directori per cercar cares"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:103
-msgid "Maximum face height: "
-msgstr "Alçada de cara màxima: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:104
-msgid "Exclude these users: "
-msgstr "Exclou aquests usuaris: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:105
-msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-msgstr ""
-"Una llista (separada per comes) d'usuaris que s'han d'excloure del navegador "
-"de cares."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:107 gui/gdmconfig-strings.c:127
-msgid "Background"
-msgstr "Fons"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:108
-msgid "Background type: "
-msgstr "Tipus de fons: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:109
-msgid "The background should be the standard background"
-msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:110
-msgid "None"
-msgstr "No cap"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:111
-msgid "The background should be an image"
-msgstr "El fons ha de ser una imatge"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:112
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:113
-msgid "The background should be a color"
-msgstr "El fons ha de ser un color"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:114
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:115
-msgid ""
-"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
-"image will be tiled on the background."
-msgstr ""
-"Escala la imatge de fons per ajustar-la a la pantalla. Si això no està "
-"configurat llavors la imatge formarà un mosaic al fons"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:116
-msgid "Scale background image to fit"
-msgstr "Escala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:117
-msgid "Background color: "
-msgstr "Color de fons"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:118
-msgid "The color to use on the background"
-msgstr "El color a utilitzar per al fons"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:119
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Trieu un color"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:120
-msgid "Background image:"
-msgstr "Imatge de fons:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:121
-msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-msgstr ""
-"Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el trànsit "
-"de la xarxa"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:122
-msgid "Only color on remote displays"
-msgstr "Només el color en pantalles remotes"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:123
-msgid "Background program"
-msgstr "Programa en segon pla"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:124
-msgid "Background program: "
-msgstr "Programa en segon pla: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:271
-msgid "Select a file containing Locale information"
-msgstr "Escolliu un fitxer que contingui la informació del local"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:126
-msgid "The program to run in the background of the login."
-msgstr "El programa que s'ha d'executar en segon pla a l'entrada."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:128 gui/gdmconfig-strings.c:135
-#: gui/gdmsetup-strings.c:18
-msgid "Automatic login"
-msgstr "Entrada automàtica"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:129
-msgid "Automatic login: "
-msgstr "Entrada automàtica: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:130 gui/gdmsetup-strings.c:15
-msgid "Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "Entra un usuari automàticament en la primera arrencada."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:131 gui/gdmsetup-strings.c:23
-msgid "Timed login"
-msgstr "Entrada temporitzada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:132
-msgid "Timed login: "
-msgstr "Entrada temporitzada: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:133
-msgid "Seconds before login: "
-msgstr "Segons abans d'entrar: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:134 gui/gdmsetup-strings.c:19
-msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr "Entra un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:136
-msgid "expert"
-msgstr "expert"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:138
-msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-msgstr "Permet l'entrada com a superusuari (administrador)."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:139 gui/gdmsetup-strings.c:27
-msgid "Allow root to login with GDM"
-msgstr "Permet al superusuari entrar amb el GDM"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:140
-msgid ""
-"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. "
-"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-msgstr ""
-"Permet entrar com a superusuari (administrador) des d'un ordinador central "
-"remot mitjançant el GDM. Això tant sols és pertinent si teniu habilitat el "
-"protocol XDMCP."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:141 gui/gdmsetup-strings.c:28
-msgid "Allow root to login remotely with GDM"
-msgstr "Permet al superusuari entrar remotament amb el GDM."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:142
-msgid ""
-"Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only "
-"relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since "
-"remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, "
-"so be careful."
-msgstr ""
-"Permet l'entrada utilitzant la temporització des d'un ordinador central "
-"remot fent servir el GDM. Açò unicament és pertinent si habiliteu el "
-"protocol XDMCP. Observeu que açò és insegur ja que ordinadors centrals "
-"remots poden accedir a aquest ordinador sense l'ús de contrasenya, aneu amb "
-"compte."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:143 gui/gdmsetup-strings.c:29
-msgid "Allow remote timed logins"
-msgstr "Permet entrades remotes temporitzades"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:144
-msgid ""
-"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
-"when the user logs in."
-msgstr ""
-"Determina si el GDM hauria de cancel·lar clients d'X iniciats mitjançant "
-"seqüències d'inici un cop l'usuari ha entrat."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:145
-msgid "Kill 'init' clients"
-msgstr "Cancel·la clients d'inici' (init)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:146
-msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-msgstr "Ha d'imprimir el GDM errors d'autenticació en el rebedor?"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:147
-msgid "Select how relaxed permissions are"
-msgstr "Escolliu com són d'estrictes els permisos"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:148
-msgid "Permissions: "
-msgstr "Permisos: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:149
-msgid "Allow world writable files and directories"
-msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles per tothom"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:150
-msgid "World writable"
-msgstr "Escrivible per tothom"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:151
-msgid "Allow group writable files and directories"
-msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles pel grup"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:152
-msgid "Group writable"
-msgstr "Escrivible pel grup"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:153
-msgid "Only accept user owned files and directories"
-msgstr "Tant sols accepta fitxers i directoris propietat de l'usuari"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:154
-msgid "Paranoia"
-msgstr "Paranoia"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:155
-msgid "Authorization Details"
-msgstr "Detalls de l'autorització"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:156
-msgid "GDM runs as this user: "
-msgstr "El GDM s'executa com aquest usuari: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:157
-msgid "User 'auth' directory: "
-msgstr "Directori d'autorització de l'usuari: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:158
-msgid "User 'auth' FB directory: "
-msgstr "Directori FB d'autorització de l'usuari: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:159
-msgid "User 'auth' file: "
-msgstr "Fitxer d'autorització de l'usuari: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:160
-msgid "GDM runs as this group: "
-msgstr "El GDM s'executa com aquest grup: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:161
-msgid "Limits"
-msgstr "Límits"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:162
-msgid ""
-"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-msgstr ""
-"El nombre de segons abans de permetre una entrada després d'un intent fallat."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:163
-msgid ""
-"The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files "
-"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
-"having large files."
-msgstr ""
-"La mida màxima d'un fitxer que el GDM intentarà llegir. Això és per fitxers "
-"que es llegeixen dins la memòria i es fa per tal que els usuaris no \"ataquin"
-"\" el gdm amb fitxers llargs."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:164
-msgid "Retry delay: "
-msgstr "Retard en reintentar: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:165
-msgid "Maximum user file length: "
-msgstr "Longitud de fitxer d'usuari màxima: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:166
-msgid "Maximum session file length: "
-msgstr "Longitud de fitxer de sessió màxima: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:167
-msgid ""
-"The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is "
-"it is never stored in memory."
-msgstr ""
-"El fitxer de la sessió és llegit de manera que un límit més alt encara està "
-"bé.Aquest mai es desa a la memòria."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:168 gui/gdmsetup-strings.c:32
-msgid "Security"
-msgstr "Seguretat"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:169 gui/gdmsetup-strings.c:33
-msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
-msgstr ""
-"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
-"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:170
-msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-msgstr ""
-"Habilita l'XDMCP, un protocol per permetre l'entrada d'altres remotament"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:171 gui/gdmsetup-strings.c:34
-msgid "Enable XDMCP"
-msgstr "Habilita l'XDMCP"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:172 gui/gdmsetup-strings.c:44
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Paràmetres de la connexió"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:173 gui/gdmsetup-strings.c:35
-msgid "Honour indirect requests"
-msgstr "Accepta peticions indirectes"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:174
-msgid "Maximum indirect wait time: "
-msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:175
-msgid "Maximum wait time: "
-msgstr "Temps màxim d'espera: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:176
-msgid "Maximum remote sessions: "
-msgstr "Màxim de sessions remotes: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:177
-msgid "Max pending indirect requests: "
-msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:178
-msgid "Maximum pending requests: "
-msgstr "Màxim de peticions pendents: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:179 gui/gdmsetup-strings.c:36
-msgid "Listen on UDP port: "
-msgstr "Escolta el port UDP: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:180 gui/gdmsetup-strings.c:43
-msgid "Ping interval (minutes):"
-msgstr "Interval de ping (minuts):"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:181
-msgid ""
-"Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
-"respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the "
-"display will be terminated."
-msgstr ""
-"Interval en minuts en el qual es fa ping al servidor. Si el servidor no "
-"respon en aquests minuts (és a dir abans de la propera vegada que li fem "
-"ping) es cancel·larà la pantalla."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:182
-msgid ""
-"The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If "
-"this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is "
-"sent. Only the first line of output from this script is read."
-msgstr ""
-"La seqüència que s'ha d'executar quan el servidor envia una resposta de "
-"conformitat (WILLING) a una consulta (query). Si aquesta és buida o no "
-"existeix, s'envia el missatge estàndard amb la ID del sistema. Únicament es "
-"llegeix la primera línia de la sortida d'aquesta seqüència."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:183
-msgid "Willing script (optional):"
-msgstr "Seqüència de conformitat (willing)(opcional)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:184
-msgid ""
-"Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
-"hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-msgstr ""
-"Màxim de pantalles per cada hoste. Es pot fer servir per evitar atacs que "
-"acaparin totes les possibles pantalles. No és aplicable a connexions locals."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:185 gui/gdmsetup-strings.c:42
-msgid "Displays per host:"
-msgstr "Pantalles per hoste:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:186 gui/gdmsetup-strings.c:45
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:187
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidors"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:188
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:189
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:190
-msgid "Flexible"
-msgstr "Flexible"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:201
-msgid "Add server"
-msgstr "Afegeix el servidor"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:192 gui/gdmconfig-strings.c:202
-msgid "Edit server"
-msgstr "Edita el servidor"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:193 gui/gdmconfig-strings.c:203
-msgid "Delete server"
-msgstr "Suprimeix el servidor"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:194 gui/gdmconfig-strings.c:228
-msgid "Set as default"
-msgstr "Configura per defecte"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:195
-msgid "Static Servers (servers to always run)"
-msgstr "Servidors Estàtics (servidors per executar sempre)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:196
-msgid "No."
-msgstr "No."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:197
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:198
-msgid "Extra arguments"
-msgstr "Arguments extra"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:199
-msgid ""
-"Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill "
-"and then start the server again."
-msgstr ""
-"En lloc de reinicialitzar els servidors en execució quan un usuari surt, "
-"s'han de cancel·lar sempre i iniciar el servidor de nou."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:200
-msgid "Always restart X servers"
-msgstr "Reinicia sempre els servidors d'X"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:204 gui/gdmconfig-strings.c:249
-#: gui/gdmconfig-strings.c:263 gui/gdmconfig-strings.c:267
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:205
-msgid "Xnest server: "
-msgstr "Servidor Xnest:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:206
-msgid "Maximum number of flexible servers: "
-msgstr "Màxim nombre de servidors flexibles: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:207
-msgid ""
-"The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used "
-"for the flexible nested login."
-msgstr ""
-"El servidor Xnest. Aquest és un servidor que pot executar-se dins d'un "
-"altre servidor i s'utilitza per una entrada imbricada flexible."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:208
-msgid "Standard X server: "
-msgstr "Servidor d'X estàndard:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:209
-msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-msgstr ""
-"Aquest és el servidor estàndard de X que s'ha d'executar si no hi ha "
-"indicació en contra."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:210 gui/gdmlogin.c:67
-msgid "Failsafe"
-msgstr "A prova de fallades"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:211
-msgid "Script to run when X is crashing: "
-msgstr "Seqüència a executar quan X caigui: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:212
-msgid ""
-"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
-"is either empty or also didn't take. This will run an X setup program "
-"defined below."
-msgstr ""
-"Una seqüència per executar quan el servidor d'X continuï caient i el "
-"servidor d'X a prova de fallades estigui buit o no arrenqui tampoc. Això "
-"executarà el programa de configuració d'X definit més avall."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:213
-msgid "Failsafe X server:"
-msgstr "Servidor d'X a prova de fallades:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:214
-msgid ""
-"An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails "
-"the script below will be run."
-msgstr ""
-"Un binari de servidor d'X per executar si l'estàndard continua caient. Si "
-"això falla, s'executarà la seqüència de més avall."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:215
-msgid "X-server setup"
-msgstr "Configuració del servidor d'X"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:216
-msgid "Session configuration"
-msgstr "Configuració de la sessió"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:217
-msgid "Session directory: "
-msgstr "Directori de la sessió: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:218
-msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-msgstr ""
-"Escolliu un directori utilitzat per a seqüències de sessió per a tot el "
-"sistema."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:219
-msgid "Available Sessions"
-msgstr "Sessions disponibles"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:220
-msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-msgstr ""
-"Mostra la sessió del Seleccionador de Gnome, si hi és present una sessió "
-"anomenada 'Gnome'"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:221 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1459
-#: gui/greeter/greeter_session.c:344
-msgid "Gnome Chooser"
-msgstr "Seleccionador del Gnome"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:222
-msgid "Show the Gnome failsafe session"
-msgstr "Mostra la sessió del Gnome a prova de fallades"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:223
-msgid "Gnome Failsafe"
-msgstr "Gnome a prova de fallades"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:224
-msgid "Show the Xterm failsafe session"
-msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:225
-msgid "Xterm Failsafe"
-msgstr "Xterm a prova de fallades"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:226
-msgid "Add session"
-msgstr "Afegeix una sessió"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:227
-msgid "Remove session"
-msgstr "Elimina una sessió"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:229
-msgid "Selected session name: "
-msgstr "Nom de la sessió escollida: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:230
-msgid ""
-"The exact script details of a session\n"
-"will appear here when you select\n"
-"one from the list on the left.\n"
-msgstr ""
-"Els detalls exactes de la seqüència d'una\n"
-"sessió apareixeran aquí quan n'escolliu\n"
-"una de la llista de la esquerra.\n"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:234
-msgid "Login sessions"
-msgstr "Sessions d'entrada"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:235
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparença"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:236
-msgid "Directory for host images: "
-msgstr "Directori d'imatges de l'ordinador central: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:237
-msgid "Default host image:"
-msgstr "Imatge de l'ordinador central per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:238
-msgid "Refresh"
-msgstr "Refresca"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:239
-msgid "Scan every 'x' seconds: "
-msgstr "Escaneja cada 'x' segons: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:240
-msgid "Hosts"
-msgstr "Hostes"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:241
-msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-msgstr ""
-"Envia una consulta a la xarxa local i llista tots els servidors que responen"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:242
-msgid "Broadcast query"
-msgstr "Consulta de difusió"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:243
-msgid "Hosts to list: "
-msgstr "Hostes per llistar:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:244
-msgid ""
-"Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the "
-"broadcast above)"
-msgstr ""
-"La llista separada per comes de noms de hostes per llistar al seleccionador "
-"(A més de la difusió de dalt)"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:245
-msgid "Chooser"
-msgstr "Seleccionador"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:246
-msgid "Debugging"
-msgstr "S'està depurant"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:247
-msgid ""
-"Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking "
-"down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your "
-"logs very quickly."
-msgstr ""
-"Deixa que la sortida de depuració s'imprimeixi al syslog. És útil per fer el "
-"seguiment dels problemes. Però no ho és per la utilització normal ja que pot "
-"omplir els registres molt ràpid."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:248
-msgid "Enable debugging output"
-msgstr "Habilita la sortida de depuració"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:250
-msgid "system_setup"
-msgstr "_Configuració del sistema"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:251
-msgid "Executables"
-msgstr "Executables"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:252
-msgid "Chooser command: "
-msgstr "Ordre del seleccionador: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:253
-msgid "Greeter command: "
-msgstr "Ordre del rebedor: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:254
-msgid "Halt command: "
-msgstr "Ordre d'aturada: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:255
-msgid "Reboot command: "
-msgstr "Ordre de reiniciar de nou: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:256
-msgid "Configurator command: "
-msgstr "Ordre del configurador: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:257
-msgid "Suspend command: "
-msgstr "Ordre de suspensió: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:258
-msgid "Directories"
-msgstr "Directoris"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:259
-msgid "PRE session scripts directory: "
-msgstr "Directori de seqüències de la PRE sessió: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:260
-msgid "POST session scripts directory: "
-msgstr "Directori de seqüències de la POST sessió: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:261
-msgid "Logging directory: "
-msgstr "Directori d'entrada: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:262
-msgid "Display initialization directory: "
-msgstr "Directori d'inicialització de la pantalla: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:264
-msgid "PID file: "
-msgstr "Fitxer PID: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:265
-msgid "Default GNOME session file: "
-msgstr "Fitxer de la sessió GNOME per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:266
-msgid "Paths"
-msgstr "Camins"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:268
-msgid "Default $PATH: "
-msgstr "$PATH per defecte: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:269
-msgid "Root $PATH: "
-msgstr "$PATH superusuari: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:270
-msgid "Localization"
-msgstr "Localització"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:272
-msgid "Locale file: "
-msgstr "Fitxer del local: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:273
-msgid "Environment"
-msgstr "Entorn"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:274
-msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
-msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:275
-msgid ""
-"Configure the GNOME Display Manager.\n"
-"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
-"under the `gdm' product."
-msgstr ""
-"Configureu el Gestor de pantalla del Gnome (GDM)\n"
-"Si us plau, trameteu qualsevol error de programació o peticions de "
-"característiques a http://bugzilla.gnome.org per al producte `gdm'."
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:277
-msgid "label273"
-msgstr "etiqueta273"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:278
-msgid "Extra arguments:"
-msgstr "Arguments extra:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:279
-msgid "Custom command line:"
-msgstr "Línia d'ordres personalitzada: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:280 gui/gdmlogin.c:1862
-msgid "Name: "
-msgstr "Nom: "
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:281
-msgid "Command line: "
-msgstr "Línia d'ordres:"
-
-#: gui/gdmconfig-strings.c:282
-msgid "Allow as flexible server"
-msgstr "Permetre com a servidor flexible"
+#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
+msgid "Log in as another user inside a nested window"
+msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada"
-#: gui/gdmconfig-strings.c:283
-msgid "Make this the default server"
-msgstr "Fer d'aquest el servidor per defecte"
+#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
+msgid "New login in a nested window"
+msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
@@ -3293,7 +1927,11 @@ msgstr "Elegiu servidor"
#: gui/gdmflexiserver.c:135
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
+msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
+
+#: gui/gdmflexiserver.c:141
+msgid "Standard server"
+msgstr "Servidor estàndard"
#: gui/gdmflexiserver.c:191
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
@@ -3313,13 +1951,13 @@ msgstr "No blocar la pantalla actual"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Debugging output"
-msgstr "Sortida de la depuració"
+msgstr "Sortida de la depuració"
#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autenticar-se abans d'executar --command"
-#: gui/gdmflexiserver.c:269
+#: gui/gdmflexiserver.c:270
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
@@ -3327,11 +1965,11 @@ msgstr ""
"Sembla que no esteu registrat a la consola. Iniciar una nova entrada "
"unicament funciona correctament a la consola."
-#: gui/gdmflexiserver.c:295
+#: gui/gdmflexiserver.c:296
msgid "Can't lock screen"
msgstr "No es pot blocar la pantalla"
-#: gui/gdmflexiserver.c:298
+#: gui/gdmflexiserver.c:299
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "No es poden deshabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
@@ -3343,233 +1981,225 @@ msgstr "Entreu com a un usuari distint sense sortir-hi"
msgid "New login"
msgstr "Nova entrada"
-#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
-msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada"
-
-#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
-msgid "New login in a nested window"
-msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
-
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:41
+#: gui/gdmlanguages.c:46
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|Azerbaitjanès"
+msgstr "A-M|Azerbaitjanès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:43
+#: gui/gdmlanguages.c:48
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basc"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:45
+#: gui/gdmlanguages.c:50
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "A-M|Búlgar"
+msgstr "A-M|Búlgar"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:47
+#: gui/gdmlanguages.c:52
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr "A-M|Català"
+msgstr "A-M|Català"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:49
+#: gui/gdmlanguages.c:54
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "N-Z|Xines (simplificat)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:51
+#: gui/gdmlanguages.c:56
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "N-Z|Xines (tradicional)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:53
+#: gui/gdmlanguages.c:58
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croat"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:55
+#: gui/gdmlanguages.c:60
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Txec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:57
+#: gui/gdmlanguages.c:62
msgid "A-M|Danish"
-msgstr "A-M|Danès"
+msgstr "A-M|Danès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:59
+#: gui/gdmlanguages.c:64
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr "A-M|Holandès"
+msgstr "A-M|Holandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:61
+#: gui/gdmlanguages.c:66
msgid "A-M|English"
-msgstr "A-M|Anglès"
+msgstr "A-M|Anglès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:63
+#: gui/gdmlanguages.c:68
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "A-M|Estonià"
+msgstr "A-M|Estonià"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:65
+#: gui/gdmlanguages.c:70
msgid "A-M|American English"
-msgstr "A-M|Anglès americà"
+msgstr "A-M|Anglès americà"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:67
+#: gui/gdmlanguages.c:72
msgid "A-M|British English"
-msgstr "A-M|Anglès britànic"
+msgstr "A-M|Anglès britànic"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:69
+#: gui/gdmlanguages.c:74
msgid "A-M|Finnish"
-msgstr "A-M|Finès"
+msgstr "A-M|Finès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:71
+#: gui/gdmlanguages.c:76
msgid "A-M|French"
-msgstr "A-M|Francès"
+msgstr "A-M|Francès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:73
+#: gui/gdmlanguages.c:78
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Gallec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:75
+#: gui/gdmlanguages.c:80
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Alemany"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:77
+#: gui/gdmlanguages.c:82
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:79
+#: gui/gdmlanguages.c:84 gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:81
+#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr "A-M|Hongarès"
+msgstr "A-M|Hongarès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:83
+#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Icelandic"
-msgstr "A-M|Islandès"
+msgstr "A-M|Islandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:85
+#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Italian"
-msgstr "A-M|Italià"
+msgstr "A-M|Italià"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:87
+#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Japanese"
-msgstr "A-M|Japonès"
+msgstr "A-M|Japonès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:89
+#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Korean"
-msgstr "A-M|Coreà"
+msgstr "A-M|Coreà"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:91
+#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Latvian"
-msgstr "A-M|Letó"
+msgstr "A-M|Letó"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:93
+#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr "A-M|Lituà"
+msgstr "A-M|Lituà"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:95
+#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Noruec (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:97
+#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:99
+#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "N-Z|Polish"
-msgstr "N-Z|Polonès"
+msgstr "N-Z|Polonès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:101
+#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr "N-Z|Portuguès"
+msgstr "N-Z|Portuguès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:103
+#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
-msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil"
+msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:105
+#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr "N-Z|Romanès"
+msgstr "N-Z|Romanès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:107
+#: gui/gdmlanguages.c:113
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Rus"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:109
+#: gui/gdmlanguages.c:115
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "A-M|Eslovac"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:111
+#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr "A-M|Eslovè"
+msgstr "A-M|Eslovè"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:113
+#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "A-M|Espanyol"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:115
+#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Suec"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:117
+#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turc"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:119
+#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "N-Z|Ucraïnès"
+msgstr "N-Z|Ucraïnès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:121
+#: gui/gdmlanguages.c:127
msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr "N-Z|Való"
+msgstr "N-Z|Való"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: gui/gdmlanguages.c:123
+#: gui/gdmlanguages.c:129
msgid "Other|POSIX/C English"
-msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
+msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: gui/gdmlanguages.c:250
+#: gui/gdmlanguages.c:286
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: gui/gdmlanguages.c:258
+#: gui/gdmlanguages.c:294
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
@@ -3579,10 +2209,14 @@ msgstr "Un altre nivell"
#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
-#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1817 gui/gdmlogin.c:1839
+#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1868
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
+#: gui/gdmlogin.c:67
+msgid "Failsafe"
+msgstr "A prova de fallades"
+
#: gui/gdmlogin.c:68
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
@@ -3593,95 +2227,108 @@ msgstr "KDE"
#: gui/gdmlogin.c:70
msgid "XSession"
-msgstr "Sessió d'X"
+msgstr "Sessió d'X"
+
+#: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1459 gui/greeter/greeter_session.c:344
+msgid "Gnome Chooser"
+msgstr "Seleccionador del Gnome"
#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Last"
-msgstr "Últim"
+msgstr "Últim"
-#: gui/gdmlogin.c:203
-#, c-format
+#: gui/gdmlogin.c:207 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
+#, no-c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "L'usuari %s entrarà en %d segons"
+msgstr "L'usuari %s entrarà en %d segons"
-#: gui/gdmlogin.c:467
+#: gui/gdmlogin.c:471
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
-"Feu doble clic aquí per desiconificar la finestra d'entrada, així podreu "
+"Feu doble clic aquí per desiconificar la finestra d'entrada, així podreu "
"registrar-vos."
-#: gui/gdmlogin.c:549 gui/gdmlogin.c:557 gui/gdmlogin.c:566
+#: gui/gdmlogin.c:545
+msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: La cadena és massa llarga!"
+
+#: gui/gdmlogin.c:547
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvinguda a %s%s"
-#: gui/gdmlogin.c:564
-msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: La cadena és massa llarga!"
-
-#: gui/gdmlogin.c:719
+#: gui/gdmlogin.c:702
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
-"No s'ha pogut bifurcar un nou procés!\n"
+"No s'ha pogut bifurcar un nou procés!\n"
"\n"
"Probablement tampoc podreu entrar."
-#: gui/gdmlogin.c:766 gui/greeter/greeter_system.c:18
+#: gui/gdmlogin.c:750 gui/greeter/greeter_system.c:40
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr "Esteu segur/a que voleu tornar a arrencar la màquina?"
+msgstr "Esteu segur/a que voleu tornar a arrencar la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter_system.c:29
+#: gui/gdmlogin.c:762 gui/greeter/greeter_system.c:51
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr "Esteu segur/a que voleu aturar la màquina?"
+msgstr "Esteu segur/a que voleu aturar la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:789 gui/greeter/greeter_system.c:39
+#: gui/gdmlogin.c:773 gui/greeter/greeter_system.c:61
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?"
+msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:803
+#: gui/gdmlogin.c:787
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"gdm_login_parse_config: el fitxer de configuració %s no hi és. S'estan "
+"gdm_login_parse_config: el fitxer de configuració %s no hi és. S'estan "
"utilitzant els valors per defecte."
-#: gui/gdmlogin.c:870
+#: gui/gdmlogin.c:813 gui/gdmlogin.c:3849
+#, c-format
+msgid "Welcome to %n"
+msgstr "Benvingut a %n"
+
+#: gui/gdmlogin.c:857 gui/greeter/greeter.c:126
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
-msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. Utilitzaré 5."
+msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. Utilitzaré 5."
-#: gui/gdmlogin.c:932 gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:64
+#: gui/gdmlogin.c:919 gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:64
#: gui/greeter/greeter_session.c:391
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Gnome a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:934 gui/gdmlogin.c:1532 gui/greeter/greeter_session.c:66
+#: gui/gdmlogin.c:921 gui/gdmlogin.c:1532 gui/greeter/greeter_session.c:66
#: gui/greeter/greeter_session.c:417
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:980 gui/greeter/greeter_session.c:110
+#: gui/gdmlogin.c:967 gui/greeter/greeter_session.c:110
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"El vostre tipus preferit de sessió %s no està instal·lat en aquesta "
-"màquina.\n"
+"El vostre tipus preferit de sessió %s no està instal·lat en aquesta "
+"màquina.\n"
"Voleu fer que %s sigui el predeterminat a les properes sessions?"
-#: gui/gdmlogin.c:1005 gui/gdmlogin.c:1093
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:192 gui/greeter/greeter_session.c:138
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:992 gui/gdmlogin.c:1088
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:163 gui/greeter/greeter_session.c:138
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
-"predeterminada és %s.\n"
+"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
+"predeterminada és %s.\n"
"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
@@ -3689,7 +2336,7 @@ msgstr ""
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
-#: gui/gdmlogin.c:1021 gui/greeter/greeter_session.c:156
+#: gui/gdmlogin.c:1008 gui/greeter/greeter_session.c:156
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -3697,43 +2344,43 @@ msgid ""
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
-"Heu elegit %s per aquesta sessió.\n"
+"Heu elegit %s per aquesta sessió.\n"
"Si voleu fer de %s el predeterminat per sessions futures,\n"
"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
-"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del plafó)."
+"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del plafó)."
#: gui/gdmlogin.c:1316
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr "%s sessió seleccionada"
+msgstr "%s sessió seleccionada"
#: gui/gdmlogin.c:1349 gui/greeter/greeter_session.c:230
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Entrar fent servir la sessió utilitzada l'últim cop que entràreu."
+msgstr "Entrar fent servir la sessió utilitzada l'últim cop que entràreu."
#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:243
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
-"gdm_login_session_init: No s'ha trobat el directori de seqüències de la "
-"sessió!"
+"gdm_login_session_init: No s'ha trobat el directori de seqüències de la "
+"sessió!"
#: gui/gdmlogin.c:1447 gui/greeter/greeter_session.c:330
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
-"Aquesta sessió us registrarà directament al GNOME, a la sessió actual. "
+"Aquesta sessió us registrarà directament al GNOME, a la sessió actual. "
#: gui/gdmlogin.c:1462 gui/greeter/greeter_session.c:347
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
-"Aquesta sessió us registrarà al GNOME i us deixarà triar quina de les "
+"Aquesta sessió us registrarà al GNOME i us deixarà triar quina de les "
"sessions del GNOME voleu utilitzar."
#: gui/gdmlogin.c:1497 gui/greeter/greeter_session.c:380
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
+msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
#: gui/gdmlogin.c:1509 gui/greeter/greeter_session.c:393
msgid ""
@@ -3741,9 +2388,9 @@ msgid ""
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
-"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
-"podeu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
+"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
+"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
+"podeu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
#: gui/gdmlogin.c:1534 gui/greeter/greeter_session.c:419
msgid ""
@@ -3751,257 +2398,269 @@ msgid ""
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No "
-"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
+"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No "
+"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
#: gui/gdmlogin.c:1555 gui/greeter/greeter_session.c:441
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
-"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
+"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
"a prova de fallades.\n"
-#: gui/gdmlogin.c:1595
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. makrup
+#: gui/gdmlogin.c:1599
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "%s és el llenguatge seleccionat"
+msgstr "%s és el llenguatge seleccionat"
-#: gui/gdmlogin.c:1633
+#: gui/gdmlogin.c:1637
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
-"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
+"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
"entrat"
-#: gui/gdmlogin.c:1654
+#: gui/gdmlogin.c:1658
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: gui/gdmlogin.c:1779 gui/gdmlogin.c:1786
+#: gui/gdmlogin.c:1808 gui/gdmlogin.c:1815
msgid "Select GNOME session"
-msgstr "Seleccioneu la sessió GNOME"
+msgstr "Seleccioneu la sessió GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:1853
+#: gui/gdmlogin.c:1882
msgid "Create new session"
-msgstr "Crea una sessió nova"
+msgstr "Crea una sessió nova"
+
+#: gui/gdmlogin.c:1891
+msgid "Name: "
+msgstr "Nom: "
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
-#: gui/gdmlogin.c:1884
+#: gui/gdmlogin.c:1913
msgid "Remember this setting"
-msgstr "Recorda aquesta configuració"
+msgstr "Recorda aquesta configuració"
-#: gui/gdmlogin.c:2222
+#: gui/gdmlogin.c:2285
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi."
-#: gui/gdmlogin.c:2582
+#: gui/gdmlogin.c:2679
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:2590
+#: gui/gdmlogin.c:2687
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer d'icones: %s. S'està anul·lant la característica "
-"d'iconificació!"
+"No es pot obrir el fitxer d'icones: %s. S'està anul·lant la característica "
+"d'iconificació!"
-#: gui/gdmlogin.c:2612
+#: gui/gdmlogin.c:2709
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Converteix la finestra d'entrada en una icona"
-#: gui/gdmlogin.c:2647
+#: gui/gdmlogin.c:2744
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2654 gui/greeter/greeter_item.c:93
+#: gui/gdmlogin.c:2746 gui/greeter/greeter_item.c:95
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2715
+#: gui/gdmlogin.c:2801
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2790
+#: gui/gdmlogin.c:2875
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: gui/gdmlogin.c:2836
-msgid "Session"
-msgstr "Sessió"
+#: gui/gdmlogin.c:2918
+msgid "_Session"
+msgstr "_Sessió"
-#: gui/gdmlogin.c:2847
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: gui/gdmlogin.c:2925
+msgid "_Language"
+msgstr "_Llengua"
-#: gui/gdmlogin.c:2861
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configura..."
+#: gui/gdmlogin.c:2937
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Configura..."
-#: gui/gdmlogin.c:2868
+#: gui/gdmlogin.c:2944
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
-"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya "
+"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya "
"arrel."
-#: gui/gdmlogin.c:2875
-msgid "Reboot..."
-msgstr "Torna a arrencar..."
+#: gui/gdmlogin.c:2951
+msgid "_Reboot..."
+msgstr "Torna a a_rrencar..."
-#: gui/gdmlogin.c:2882
+#: gui/gdmlogin.c:2958
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Torna a arrencar l'ordinador"
-#: gui/gdmlogin.c:2888
-msgid "Shut down..."
-msgstr "Atura..."
+#: gui/gdmlogin.c:2964
+msgid "Shut _down..."
+msgstr "A_tura..."
-#: gui/gdmlogin.c:2895
+#: gui/gdmlogin.c:2971
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "Atura l'ordinador per poder apagar-lo"
+msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-#: gui/gdmlogin.c:2902
-msgid "Suspend..."
-msgstr "Suspen..."
+#: gui/gdmlogin.c:2978
+msgid "_Suspend..."
+msgstr "S_uspen..."
-#: gui/gdmlogin.c:2909
+#: gui/gdmlogin.c:2985
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspen l'ordinador"
-#: gui/gdmlogin.c:2929
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
+#: gui/gdmlogin.c:2991
+msgid "S_ystem"
+msgstr "S_istema"
-#: gui/gdmlogin.c:2931
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
+#: gui/gdmlogin.c:3003
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: gui/gdmlogin.c:3005
+msgid "D_isconnect"
+msgstr "_Desconnecta"
-#: gui/gdmlogin.c:3445
+#: gui/gdmlogin.c:3560
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
-"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
+"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
-#: gui/gdmlogin.c:3813 gui/gdmlogin.c:3840 gui/greeter/greeter.c:404
-#: gui/greeter/greeter.c:431
+#: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3955 gui/greeter/greeter.c:536
+#: gui/greeter/greeter.c:563
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/gdmlogin.c:3846 gui/gdmlogin.c:3888 gui/greeter/greeter.c:437
-#: gui/greeter/greeter.c:480
+#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/gdmlogin.c:4003 gui/greeter/greeter.c:569
+#: gui/greeter/greeter.c:612
msgid "Reboot"
msgstr "Torna a arrencar..."
-#: gui/gdmlogin.c:3880 gui/greeter/greeter.c:472
+#: gui/gdmlogin.c:3995 gui/greeter/greeter.c:604
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/gdmlogin.c:3886 gui/greeter/greeter.c:478
+#: gui/gdmlogin.c:4001 gui/greeter/greeter.c:610
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: gui/gdmlogin.c:3927 gui/greeter/greeter.c:701
+#: gui/gdmlogin.c:4042 gui/greeter/greeter.c:871
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP "
+msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP "
-#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:709
+#: gui/gdmlogin.c:4050 gui/greeter/greeter.c:879
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
+msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
-#: gui/gdmlogin.c:3938 gui/greeter/greeter.c:712
+#: gui/gdmlogin.c:4053 gui/greeter/greeter.c:882
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
+msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
-#: gui/gdmlogin.c:3946
+#: gui/gdmlogin.c:4061
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
+msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: gui/gdmlogin.c:4020 gui/greeter/greeter.c:849
+#: gui/gdmlogin.c:4143 gui/greeter/greeter.c:1015
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
-"El directori de la sessió no hi és o és buit!\n"
+"El directori de la sessió no hi és o és buit!\n"
"\n"
-"Hi ha dues sessions disponibles que podeu usar, però\n"
-"haureu d'entrar i corregir la configuració del gdm."
+"Hi ha dues sessions disponibles que podeu usar, però\n"
+"haureu d'entrar i corregir la configuració del gdm."
-#: gui/gdmlogin.c:4041 gui/greeter/greeter.c:871
+#: gui/gdmlogin.c:4164 gui/greeter/greeter.c:1037
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
-"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida\n"
-"per al diàleg d'entrada, i per això he executat\n"
-"l'ordre per defecte. Si us plau, arregleu la configuració."
+"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida\n"
+"per al diàleg d'entrada, i per això he executat\n"
+"l'ordre per defecte. Si us plau, arregleu la configuració."
-#: gui/gdmlogin.c:4063 gui/greeter/greeter.c:894
+#: gui/gdmlogin.c:4186 gui/greeter/greeter.c:1060
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using\n"
"defaults to run this session. You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
-"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant\n"
-"valors per defecte per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar\n"
-"i crear un fitxer de configuració amb el programa de configuració\n"
+"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant\n"
+"valors per defecte per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar\n"
+"i crear un fitxer de configuració amb el programa de configuració\n"
"del GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:85
+#: gui/gdmphotosetup.c:64
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
-"El navegador de cares no està configurat;\n"
+"El navegador de cares no està configurat;\n"
"si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti\n"
"al programa configurador GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:94
+#: gui/gdmphotosetup.c:73
msgid "Select a photo"
msgstr "Seleccioneu una foto"
-#: gui/gdmphotosetup.c:99
+#: gui/gdmphotosetup.c:82
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:"
-#: gui/gdmphotosetup.c:104
+#: gui/gdmphotosetup.c:87
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
-#: gui/gdmphotosetup.c:127
+#: gui/gdmphotosetup.c:110
msgid "No picture selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
-#: gui/gdmphotosetup.c:150
+#: gui/gdmphotosetup.c:119
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
-"La imatge és massa gran i l'administrador del sistema\n"
-"no permet imatges més grans de %d bytes per\n"
+"La imatge és massa gran i l'administrador del sistema\n"
+"no permet imatges més grans de %d bytes per\n"
"mostrar-les al navegador de cares"
-#: gui/gdmphotosetup.c:177
+#: gui/gdmphotosetup.c:145
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
@@ -4010,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n"
"Error: %s"
-#: gui/gdmphotosetup.c:195
+#: gui/gdmphotosetup.c:163
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
@@ -4023,24 +2682,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor "
+"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor "
"d'entrada)"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto d'entrada"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
-#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.c:362
-#, fuzzy
-msgid "Standard greeter"
-msgstr "Servidor estàndard"
-
-#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
-#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup.c:364
-msgid "Graphical greeter"
-msgstr ""
-
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
@@ -4048,325 +2696,573 @@ msgstr ""
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7
msgid "GDM Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8
-#, fuzzy
-msgid "Local: "
-msgstr "Fitxer del local: "
+msgid "L_ocal: "
+msgstr "L_ocal: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:9
-msgid "Remote: "
-msgstr ""
+msgid "_Remote: "
+msgstr "_Remot: "
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
+#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:848
+msgid "Standard greeter"
+msgstr "Rebedor estàndard"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
+#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.c:850
+msgid "Graphical greeter"
+msgstr "Rebedor gràfic"
#: gui/gdmsetup-strings.c:14
-#, fuzzy
msgid "Greeter"
-msgstr "Grec"
+msgstr "Rebedor"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:15
+msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
#: gui/gdmsetup-strings.c:16
-#, fuzzy
-msgid "Automatic login username:"
-msgstr "Entrada automàtica: "
+msgid "_Automatic login username:"
+msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22
+#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28
+#: gui/gdmsetup-strings.c:37
msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:18
+msgid "Automatic login"
+msgstr "Entrada automàtica"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:19
+msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr ""
+"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons"
#: gui/gdmsetup-strings.c:20
-#, fuzzy
-msgid "Timed login username:"
-msgstr "Entrada temporitzada: "
+msgid "Timed login us_ername:"
+msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada temporitzada:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:21
-#, fuzzy
-msgid "Seconds before login:"
-msgstr "Segons abans d'entrar: "
+msgid "_Seconds before login:"
+msgstr "_Segons abans d'entrar:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:23
+msgid "Timed login"
+msgstr "Entrada temporitzada"
#: gui/gdmsetup-strings.c:24
-#, fuzzy
msgid "General"
-msgstr "Alemany"
+msgstr "General"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:26
+msgid "_Welcome string: "
+msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:27
+msgid "Welcome string: "
+msgstr "Missatge de benvinguda: "
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:29
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotip"
#: gui/gdmsetup-strings.c:30
-#, fuzzy
-msgid "Retry delay (seconds) :"
-msgstr "Retard en reintentar: "
+msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
+msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:37
-#, fuzzy
-msgid "Maximum pending requests:"
-msgstr "Màxim de peticions pendents: "
+#: gui/gdmsetup-strings.c:31
+msgid "Show choosable user images (_face browser)"
+msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:32
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:33
+msgid "_No background"
+msgstr "Sense fo_ns"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:34
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imatge"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:35
+msgid "Co_lor"
+msgstr "Co_lor"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:36
+msgid "_Scale background image to fit"
+msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38
-#, fuzzy
-msgid "Max pending indirect requests:"
-msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents: "
+msgid "_Only color on remote displays"
+msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
#: gui/gdmsetup-strings.c:39
-#, fuzzy
-msgid "Maximum remote sessions:"
-msgstr "Màxim de sessions remotes: "
+msgid "_Background color: "
+msgstr "Color de _fons:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:40
-#, fuzzy
-msgid "Maximum wait time:"
-msgstr "Temps màxim d'espera: "
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Trieu un color"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41
-#, fuzzy
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:43
+msgid "<b>Preview:</b>"
+msgstr "<b>Previsualització:</b>"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:44
+msgid "No screenshot available"
+msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:45
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Descripció:</b>"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:46
+msgid "<b>Copyright:</b>"
+msgstr "<b>Copyright:</b>"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:47
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:48
+msgid "_Install new theme"
+msgstr "_Instal·la un tema nou"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:50
+msgid "Allow _root to login with GDM"
+msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:51
+msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
+msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:52
+msgid "Allow remote _timed logins"
+msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:53
+msgid "Show _system menu"
+msgstr "Mostra el menú de _sistema"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:54
+msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
+msgstr "Permet executar el c_onfigurador des del menú del sistema"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:55
+msgid "Retry _delay (seconds) :"
+msgstr "Retar_d en reintentar (segons):"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:56
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:57
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:58
+msgid ""
+"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
+"GDM with the XDMCP libraries."
+msgstr ""
+"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
+"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:59
+msgid "Honour _indirect requests"
+msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:60
+msgid "Listen on UDP port: "
+msgstr "Escolta el port UDP: "
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:61
+msgid "Maximum pending requests:"
+msgstr "Màxim de peticions pendents:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:62
+msgid "Max pending indirect requests:"
+msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:63
+msgid "Maximum remote sessions:"
+msgstr "Màxim de sessions remotes:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:64
+msgid "Maximum wait time:"
+msgstr "Temps màxim d'espera:"
+
+#: gui/gdmsetup-strings.c:65
msgid "Maximum indirect wait time:"
-msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta: "
+msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta:"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:99
-msgid "Xnest command line"
-msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
+#: gui/gdmsetup-strings.c:66
+msgid "Displays per host:"
+msgstr "Pantalles per hoste:"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:99
-msgid "STRING"
-msgstr "CADENA"
+#: gui/gdmsetup-strings.c:67
+msgid "Ping interval (minutes):"
+msgstr "Interval de ping (minuts):"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:100
-msgid "Extra options for Xnest"
-msgstr "Opcions extra d'Xnest"
+#: gui/gdmsetup-strings.c:68
+msgid "Enable _XDMCP"
+msgstr "Habilita l'_XDMCP"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:100
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPCIONS"
+#: gui/gdmsetup-strings.c:69
+msgid "XDMCP"
+msgstr "XDMCP"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:101
-msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr "Executa unicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
+#: gui/gdmsetup.c:106
+msgid ""
+"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
+"may have taken effect."
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error a l'intentar contactar les finestres d'entrada. "
+"Possiblement no totes les actualitzacions han tingut lloc."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:102
-msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
+#: gui/gdmsetup.c:1328
+msgid "Archive is not of a subdirectory"
+msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:103
-msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Executa la difució en comptes de la indirecta (seleccionador)"
+#: gui/gdmsetup.c:1336
+msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:104
-msgid "Run in background"
-msgstr "Executa en segon pla"
+#: gui/gdmsetup.c:1360 gui/gdmsetup.c:1439
+msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:105
-msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "No comprovar si un gdm està executant-se"
+#: gui/gdmsetup.c:1362
+msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
+
+#: gui/gdmsetup.c:1384
+msgid "File does not exist"
+msgstr "El fitxer no existeix"
+
+#: gui/gdmsetup.c:1492
+msgid "No file selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:221
+#: gui/gdmsetup.c:1518
+#, c-format
msgid ""
-"Xnest doesn't exist.\n"
-"Please ask your system administrator\n"
-"to install it."
+"Not a theme archive\n"
+"Details: %s"
msgstr ""
-"Xnest no existeix.\n"
-"Si us plau demaneu al vostre administrador\n"
-"de sistema que l'instal·li"
+"No és un arxiu de tema\n"
+"Destalls: %s"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:240
+#: gui/gdmsetup.c:1540
+#, c-format
msgid ""
-"Indirect XDMCP is not enabled,\n"
-"please ask your system administrator to enable it\n"
-"in the GDM configurator program."
+"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr ""
-"L'XDMCP no està habilitat,\n"
-"si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti\n"
-"al programa configurador del GDM."
+"El directori de tema '%s' ja pareix estar instal·lat, instal·lar-ho de nou "
+"igualment?"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:274
-msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
+#: gui/gdmsetup.c:1585
+msgid "Some error occured when installing the theme"
+msgstr "Ha ocorregut un error a l'instal·lar el tema"
+
+#: gui/gdmsetup.c:1630
+msgid "Select new theme archive to install"
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+
+#. This is the temporary help dialog
+#: gui/gdmsetup.c:1766
+#, c-format
+msgid ""
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for."
+msgstr ""
+"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
+"la\n"
+"finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
+"immediatament.\n"
+"\n"
+"Teniu en compte que no totes les opcions de la configuració estan llistades "
+"ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu."
+
+#: gui/gdmsetup.c:1977
+msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
+msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar el GDM.\n"
+
+#. EOF
+#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
+msgstr "Una aplicació gràfica per configurar el gestor de pantalla GNOME (GDM)"
+
+#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
+msgid "GDM Configurator"
+msgstr "Configurador del GDM"
-#: gui/greeter/greeter.c:58
+#: gui/greeter/greeter.c:69
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"greeter_parse_config: No s'ha trobat el fitxer de configuració %s. S'estan "
-"utilitzant paràmetres per defecte."
+"greeter_parse_config: No s'ha trobat el fitxer de configuració %s. S'estan "
+"utilitzant paràmetres per defecte."
-#: gui/greeter/greeter.c:788
+#: gui/greeter/greeter.c:954
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
+"Ha hagut un error al carregar el tema, i el tema per defecte tampoc ha pogut "
+"ser carregat, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-#: gui/greeter/greeter.c:806
+#: gui/greeter/greeter.c:972
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
+"potser tindreu que entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del "
+"gdm"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:203
+msgid "Select a language"
+msgstr "Selecciona una llengua"
+
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:216
+msgid "Select a language for your session to use:"
+msgstr "Seleccioneu una llengua per a la vostra sessió:"
+
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:8
msgid "Catalan"
-msgstr "Català"
+msgstr "Català"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:9
msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "Xinès (simplificat)"
+msgstr "Xinès (simplificat)"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:10
msgid "Chinese (traditional)"
-msgstr "Xinès (tradicional)"
+msgstr "Xinès (tradicional)"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13
msgid "Danish"
-msgstr "Danès"
+msgstr "Danès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14
msgid "Dutch"
-msgstr "Holandès"
+msgstr "Holandès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15
msgid "English"
-msgstr "Anglès"
+msgstr "Anglès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16
msgid "American English"
-msgstr "Anglès americà"
+msgstr "Anglès americà"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17
msgid "British English"
-msgstr "Anglès britànic"
+msgstr "Anglès britànic"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18
msgid "Estonian"
-msgstr "Estonià"
+msgstr "Estonià"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19
msgid "Finnish"
-msgstr "Finès"
+msgstr "Finès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20
msgid "French"
-msgstr "Francès"
+msgstr "Francès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22
msgid "German"
msgstr "Alemany"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25
msgid "Hungarian"
-msgstr "Hongarès"
+msgstr "Hongarès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26
msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandès"
+msgstr "Islandès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27
msgid "Italian"
-msgstr "Italià"
+msgstr "Italià"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
+msgstr "Japonès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29
msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
+msgstr "Coreà"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30
msgid "Lithuanian"
-msgstr "Lituà"
+msgstr "Lituà"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "Noruec (bokmal)"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "Noruec (nynorsk)"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33
msgid "Polish"
-msgstr "Polonès"
+msgstr "Polonès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portuguès"
+msgstr "Portuguès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35
msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Portuguès del Brasil"
+msgstr "Portuguès del Brasil"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36
msgid "Romanian"
-msgstr "Romanès"
+msgstr "Romanès"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:39
msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovè"
+msgstr "Eslovè"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:43
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:40
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:44
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:41
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
-#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:45
+#: gui/greeter/greeter_lang_list.c:42
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:78
+#: gui/greeter/greeter_system.c:107
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Atura l'ordinador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:86
+#: gui/greeter/greeter_system.c:119
msgid "Suspend the computer"
msgstr "Suspen l'ordinador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:94
+#: gui/greeter/greeter_system.c:131
msgid "Reboot the computer"
msgstr "Arrenca de nou l'ordinador"
+#: gui/greeter/greeter_system.c:144
+msgid "Configure"
+msgstr "Configura"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
+msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
+msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
+msgid "Bond, James Bond"
+msgstr "Bond, James Bond"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
+msgid "Circles"
+msgstr "Cercles"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
+msgid "Theme with blue circles"
+msgstr "Tema amb cercles blaus"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvingut a %h"
+
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
+msgid "You've got capslock on!"
+msgstr "Teniu capslock activat!"
+
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
+msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:72
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:75
msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(memòria intermèdia)"
+msgstr "(memòria intermèdia)"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:146
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:107 vicious-extensions/glade-helper.c:129
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:149
msgid "(memory buffer"
-msgstr "(memòria intermèdia"
+msgstr "(memòria intermèdia"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:178
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:181
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
@@ -4375,23 +3271,23 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Ha ocorregut un error en carregar l'element de la interfície\n"
+"Ha ocorregut un error en carregar l'element de la interfície\n"
"d'usuari %s%s de l'arxiu %s.\n"
-"Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta.\n"
-"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
-"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+"Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta.\n"
+"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
+"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:197
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"L'arxiu de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat l'arxiu "
+"L'arxiu de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat l'arxiu "
"correcte!\n"
"arxiu: %s widget: %s"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:224
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
@@ -4401,24 +3297,24 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Ha ocorregut un error en carregar l'element de la interfície\n"
+"Ha ocorregut un error en carregar l'element de la interfície\n"
"d'usuari %s%s de l'arxiu %s.\n"
"El widget de tipus CList ha de tenir %d columnes.\n"
-"Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta.\n"
-"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
-"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+"Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta.\n"
+"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
+"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:242
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:245
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"L'arxiu de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat l'arxiu "
+"L'arxiu de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat l'arxiu "
"correcte!\n"
"arxiu: %s widget: %s columnes CList esperades: %d"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:260
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:263
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
@@ -4427,16 +3323,1109 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Ha ocorregut un error en carregar la interfície d'usuari\n"
+"Ha ocorregut un error en carregar la interfície d'usuari\n"
"des de l'arxiu %s.\n"
-"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade.\n"
-"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
-"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade.\n"
+"%s no pot continuar i sortirà ara.\n"
+"Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:271
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:274
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (arxiu: %s)"
+msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (arxiu: %s)"
+
+#~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!"
+
+#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'adreça des del servidor central!"
+
+#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "gdm_slave_session_start: Autenticació acabada. S'està eliminant el "
+#~ "rebedor'"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "Expert"
+#~ msgstr "Expert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above,"
+#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely "
+#~ "need to be changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest panell visualitza les opcions bàsiques per a la configuració del "
+#~ "GDM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si necessiteu més detalls, seleccioneu 'expert' o 'configuració del "
+#~ "sistema' de la llista de sobre.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Això visualitzarà algunes de les opcions més complexes del GDM que en "
+#~ "comptades ocasions haurem de canviar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
+#~ "be vulnerable to attackers.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest panell visualitza les opcions més avançades del GDM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Estigueu segur d'anar amb compte a l'hora de manipular les opcions de "
+#~ "seguretat, o podríeu ser vulnerables als atacs.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Escolliu \"Sistema\" per canviar les opcions fonamentals en el GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
+#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
+#~ "appearance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest panell visualitza els paràmetres de sistema fonamentals del GDM.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tant sols haureu de canviar aquests camins si realment sabeu el que feu, "
+#~ "per què una configuració incorrecta pot fer que la màquina no arrenqui "
+#~ "correctament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Escolliu \"Bàsic\" si tant sols voleu canviar l'aparença de l'entrada a "
+#~ "la vostra màquina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
+#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
+#~ "Please check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de descripció d'ui (interfície d'usuari) de glade \n"
+#~ "sembla que no conté el widget \"%s\". Malauradament no \n"
+#~ "es pot continuar.\n"
+#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find the glade interface description\n"
+#~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
+#~ "Please check your installation and the\n"
+#~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la interfície\n"
+#~ "glade, no es pot executar gdmconfig.\n"
+#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i la \n"
+#~ "ubicació del fitxer gdmconfig.glade2."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
+#~ "the glade interface description file\n"
+#~ "Please check your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar el símbol (widget) del gdmconfigurator\n"
+#~ "en el fitxer de descripció de la interfície de glade.\n"
+#~ "Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació."
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Configurator"
+#~ msgstr "Configurador del gestor de pantalla GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file: %s\n"
+#~ "does not exist! Using default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "No existeix el fitxer de configuració: %s !\n"
+#~ "S'està utilitzant els valors per defecte."
+
+#~ msgid "Error reading session script!"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència de la sessió!"
+
+#~ msgid "Error reading this session script"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència d'aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+#~ msgstr ""
+#~ "gdm_config_parse_most: Hi ha una línia del servidor incorrecta al fitxer "
+#~ "de configuració. S'està ignorant!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
+#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
+#~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
+#~ "closed (when all users log out) or you can\n"
+#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
+#~ "sessions)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El paràmetres aplicats no tindran efecte fins que el\n"
+#~ "gdm es reiniciï o l'ordinador arrenqui de nou.\n"
+#~ "Podeu reiniciar el GDM quan es tanquin totes les sessions \n"
+#~ "(quan surtin tots els usuaris) o podeu reiniciar el GDM ara \n"
+#~ "(la qual cosa cancel·larà totes les sessions actuals)"
+
+#~ msgid "Restart after logout"
+#~ msgstr "Reinicia després de la sortida"
+
+#~ msgid "Restart now"
+#~ msgstr "Reinicia ara"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
+#~ "now and lose any unsaved data?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu segur que desitjeu reiniciar el GDM ara \n"
+#~ "i perdre qualsevol dada que no hagueu desat?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
+#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n"
+#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
+#~ "rebooted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els paràmetres del rebedor no tindran efecte fins la\n"
+#~ "propera vegada que es visualitzi. La resta dels paràmetres\n"
+#~ "no tindran efecte fins que no es reiniciï el gdm o \n"
+#~ "l'ordinador s'arrenqui de nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have not defined any local servers.\n"
+#~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
+#~ "are sure you do not want users to be able to\n"
+#~ "log in with the graphical interface on the\n"
+#~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No heu definit cap servidor local.\n"
+#~ "Normalment no és una bona idea a no ser que\n"
+#~ "esteu segur que no voleu que els usuaris puguin\n"
+#~ "entrar amb la interfície gràfica a la consola local\n"
+#~ "i utilitzar unicament el servei XDMCP.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esteu segur que voleu aplicar aquests paràmetres?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not delete session %s\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut suprimir la sessió %s\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not remove session %s\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut eliminar la sessió %s\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not write session %s\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut escriure la sessió %s\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not write contents to session %s\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut escriure el contingut a la sessió %s\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not unlink old default session\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut desenllaçar la sessió antiga per defecte\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not find a suitable name for the default session link"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut trobar un nom adequat per l'enllaç de la sessió per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Could not link new default session\n"
+#~ " Error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut enllaçar una nova sessió per defecte\n"
+#~ " Error: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
+#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Han succeït errors mentre s'estaven escrivint els canvis als fitxers de "
+#~ "la sessió.\n"
+#~ "La configuració pot ser que no s'hagi desat completament.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet en aquesta sessió.\n"
+#~ "Esteu segur que voleu fer això?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
+#~ "Are you sure you want to do this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet a la configuració.\n"
+#~ "Esteu segur que voleu fer-ho?"
+
+#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
+#~ msgstr "Una línia d'ordres ha de començar amb una barra inclinada ('/')"
+
+#~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
+#~ msgstr "S'ha de proporcionar un nom de servidor descriptiu"
+
+#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
+#~ msgstr "Un nom de sessió ha de ser únic i no ha de ser buit"
+
+#~ msgid "Enter a name for the new session"
+#~ msgstr "Introduiu un nom per a la nova sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have modified the sessions directory.\n"
+#~ "Your session changes will still get written\n"
+#~ "to the old directory however, until you reload\n"
+#~ "the configuration dialog again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu modificat el directori de sessions.\n"
+#~ "Tantmateix, els canvis de la vostra sessió encara\n"
+#~ "estaran escrits al directori vell fins que torneu\n"
+#~ "a carregar de nou el diàleg de configuració."
+
+#~ msgid "GDM Configuration Utility"
+#~ msgstr "Utilitat de configuració del GDM"
+
+#~ msgid "_Configuration"
+#~ msgstr "_Configuració"
+
+#~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
+#~ msgstr "Torna als paràmetres del fitxer de configuració"
+
+#~ msgid "Revert settings"
+#~ msgstr "Torna als paràmetres anteriors"
+
+#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
+#~ msgstr "Torna als paràmetres originals del sistema"
+
+#~ msgid "Revert to Factory Settings"
+#~ msgstr "Torna als paràmetres de fàbrica"
+
+#~ msgid "Apply the current changes"
+#~ msgstr "Aplica els canvis actuals"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplica"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "basic_settings"
+#~ msgstr "_Paràmetres bàsics"
+
+#~ msgid "General Appearance"
+#~ msgstr "Aparença general"
+
+#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
+#~ msgstr "Escolliu un logotip per visualitzar-se durant l'entrada"
+
+#~ msgid "Minimised Icon: "
+#~ msgstr "Icona minimitzada: "
+
+#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
+#~ msgstr "Escolliu un fitxer de temes GTK+ (gtkrc)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
+#~ "should use"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és el fitxer RC GTK+ que descriu el tema que utilitzarà la "
+#~ "finestra d'entrada"
+
+#~ msgid "Gtk+ RC file: "
+#~ msgstr "Fitxer RC Gtk+: "
+
+#~ msgid "Login appearance"
+#~ msgstr "Aparença d'entrada"
+
+#~ msgid "Greeter Look and Feel"
+#~ msgstr "Aparença i comportament del rebedor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and "
+#~ "configuration items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra el menú de \"Sistema\". Té els elements d'aturada, d'arrencada de "
+#~ "nou i de configuració"
+
+#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
+#~ msgstr "Mostra el menú del 'sistema' (per arrencades de nou, apagar, etc.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
+#~ "to indicate failure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'usuari no pot autenticar-se la finestra d'entrada hauria de tremolar "
+#~ "per indicar l'error"
+
+#~ msgid "Quiver on failure"
+#~ msgstr "Tremola en fallar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
+#~ "able to move nor iconify the login window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada. Si no hi és, l'usuari "
+#~ "no podrà ni moure ni iconificar la finestra d'entrada"
+
+#~ msgid "Show title bar on login window"
+#~ msgstr "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "This is %n"
+#~ msgstr "Això és %n"
+
+#~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
+#~ msgstr "El missatge de benvinguda mostrat a la finestra d'entrada"
+
+#~ msgid "Default font: "
+#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte: "
+
+#~ msgid "The font to use on the welcome message"
+#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar al missatge de benvinguda"
+
+#~ msgid "Pick a Font"
+#~ msgstr "Tria un tipus de lletra"
+
+#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
+
+#~ msgid "Extras"
+#~ msgstr "Extres"
+
+#~ msgid "Default locale: "
+#~ msgstr "Local per defecte: "
+
+#~ msgid "ca_ES"
+#~ msgstr "ca_ES"
+
+#~ msgid "cs_CZ"
+#~ msgstr "cs_CZ"
+
+#~ msgid "hr_HR"
+#~ msgstr "hr_HR"
+
+#~ msgid "da_DK"
+#~ msgstr "da_DK"
+
+#~ msgid "de_DE"
+#~ msgstr "de_DE"
+
+#~ msgid "nl_NL"
+#~ msgstr "nl_NL"
+
+#~ msgid "en_US"
+#~ msgstr "en_US"
+
+#~ msgid "en_UK"
+#~ msgstr "en_UK"
+
+#~ msgid "et_EE"
+#~ msgstr "et_EE"
+
+#~ msgid "fi_FI"
+#~ msgstr "fi_FI"
+
+#~ msgid "fr_FR"
+#~ msgstr "fr_FR"
+
+#~ msgid "gl_ES"
+#~ msgstr "gl_ES"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "iw_IL"
+#~ msgstr "iw_IL"
+
+#~ msgid "hu_HU"
+#~ msgstr "hu_HU"
+
+#~ msgid "is_IS"
+#~ msgstr "is_IS"
+
+#~ msgid "it_IT"
+#~ msgstr "it_IT"
+
+#~ msgid "ja_JP"
+#~ msgstr "ja_JP"
+
+#~ msgid "ko_KR"
+#~ msgstr "ko_KR"
+
+#~ msgid "lt_LT"
+#~ msgstr "lt_LT"
+
+#~ msgid "nn_NO"
+#~ msgstr "nn_NO"
+
+#~ msgid "no_NO"
+#~ msgstr "no_NO"
+
+#~ msgid "pl_PL"
+#~ msgstr "pl_PL"
+
+#~ msgid "pt_PT"
+#~ msgstr "pt_PT"
+
+#~ msgid "pt_BR"
+#~ msgstr "pt_BR"
+
+#~ msgid "ro_RO"
+#~ msgstr "ro_RO"
+
+#~ msgid "ru_RU"
+#~ msgstr "ru_RU"
+
+#~ msgid "sk_SK"
+#~ msgstr "sk_SK"
+
+#~ msgid "sl_SI"
+#~ msgstr "sl_SI"
+
+#~ msgid "es_ES"
+#~ msgstr "es_ES"
+
+#~ msgid "sv_SE"
+#~ msgstr "sv_SE"
+
+#~ msgid "tr_TR"
+#~ msgstr "tr_TR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
+#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US"
+#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és el local que el GDM utilitza quan el local de sistema no està "
+#~ "definit. Hauria d'estar en el format estàndard, com \"en_US\" per a "
+#~ "anglès americà o \"cs_CZ\" per a Txec"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
+#~ "norm for the current locale is 12 hour"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitza el format de 24 hores al rellotge del rebedor, fins i tot quan "
+#~ "la norma del local actual sigui de 12 hores"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posició"
+
+#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajusta la posició inicial de la finestra d'entrada als valors de sota"
+
+#~ msgid "Manually set position"
+#~ msgstr "Posició ajustada manualment"
+
+#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
+#~ msgstr "No permetre a l'usuari arrossegar la finestra d'entrada"
+
+#~ msgid "Lock position"
+#~ msgstr "Bloca la posició"
+
+#~ msgid "X position: "
+#~ msgstr "Posició X: "
+
+#~ msgid "Y position: "
+#~ msgstr "Posició Y: "
+
+#~ msgid "Xinerama screen: "
+#~ msgstr "Monitor xinerama: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
+#~ "window appear on. 0 will usually do just fine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si teniu configurat el sistema xinerama de multipantalla, en quin monitor "
+#~ "hauria d'apareixer la finestra d'entrada? 0 funcionarà bé normalment."
+
+#~ msgid "Login behaviour"
+#~ msgstr "Comportament de l'entrada"
+
+#~ msgid "Face browser"
+#~ msgstr "Navegador de cares"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
+#~ "gnome/photo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra un navegador d'imatges de cares d'usuari. Els usuaris poden posar-"
+#~ "hi la seva foto a ~/. gnome/photo"
+
+#~ msgid "Default face image: "
+#~ msgstr "Imatge de cara per defecte: "
+
+#~ msgid "Global faces directory: "
+#~ msgstr "Directori de cares global: "
+
+#~ msgid "Maximum face width: "
+#~ msgstr "Amplada de cara màxima: "
+
+#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
+#~ msgstr "Escolliu el directori per cercar cares"
+
+#~ msgid "Maximum face height: "
+#~ msgstr "Alçada de cara màxima: "
+
+#~ msgid "Exclude these users: "
+#~ msgstr "Exclou aquests usuaris: "
+
+#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista (separada per comes) d'usuaris que s'han d'excloure del "
+#~ "navegador de cares."
+
+#~ msgid "Background type: "
+#~ msgstr "Tipus de fons: "
+
+#~ msgid "The background should be the standard background"
+#~ msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "No cap"
+
+#~ msgid "The background should be an image"
+#~ msgstr "El fons ha de ser una imatge"
+
+#~ msgid "The background should be a color"
+#~ msgstr "El fons ha de ser un color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
+#~ "the image will be tiled on the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escala la imatge de fons per ajustar-la a la pantalla. Si això no està "
+#~ "configurat llavors la imatge formarà un mosaic al fons"
+
+#~ msgid "The color to use on the background"
+#~ msgstr "El color a utilitzar per al fons"
+
+#~ msgid "Background image:"
+#~ msgstr "Imatge de fons:"
+
+#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el "
+#~ "trànsit de la xarxa"
+
+#~ msgid "Background program"
+#~ msgstr "Programa en segon pla"
+
+#~ msgid "Background program: "
+#~ msgstr "Programa en segon pla: "
+
+#~ msgid "Select a file containing Locale information"
+#~ msgstr "Escolliu un fitxer que contingui la informació del local"
+
+#~ msgid "The program to run in the background of the login."
+#~ msgstr "El programa que s'ha d'executar en segon pla a l'entrada."
+
+#~ msgid "Automatic login: "
+#~ msgstr "Entrada automàtica: "
+
+#~ msgid "Timed login: "
+#~ msgstr "Entrada temporitzada: "
+
+#~ msgid "Seconds before login: "
+#~ msgstr "Segons abans d'entrar: "
+
+#~ msgid "expert"
+#~ msgstr "expert"
+
+#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
+#~ msgstr "Permet l'entrada com a superusuari (administrador)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
+#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet entrar com a superusuari (administrador) des d'un ordinador "
+#~ "central remot mitjançant el GDM. Això tant sols és pertinent si teniu "
+#~ "habilitat el protocol XDMCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is "
+#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is "
+#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the "
+#~ "use of a password, so be careful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet l'entrada utilitzant la temporització des d'un ordinador central "
+#~ "remot fent servir el GDM. Açò unicament és pertinent si habiliteu el "
+#~ "protocol XDMCP. Observeu que açò és insegur ja que ordinadors centrals "
+#~ "remots poden accedir a aquest ordinador sense l'ús de contrasenya, aneu "
+#~ "amb compte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
+#~ "when the user logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si el GDM hauria de cancel·lar clients d'X iniciats mitjançant "
+#~ "seqüències d'inici un cop l'usuari ha entrat."
+
+#~ msgid "Kill 'init' clients"
+#~ msgstr "Cancel·la clients d'inici' (init)"
+
+#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
+#~ msgstr "Ha d'imprimir el GDM errors d'autenticació en el rebedor?"
+
+#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
+#~ msgstr "Escolliu com són d'estrictes els permisos"
+
+#~ msgid "Permissions: "
+#~ msgstr "Permisos: "
+
+#~ msgid "Allow world writable files and directories"
+#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles per tothom"
+
+#~ msgid "World writable"
+#~ msgstr "Escrivible per tothom"
+
+#~ msgid "Allow group writable files and directories"
+#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles pel grup"
+
+#~ msgid "Group writable"
+#~ msgstr "Escrivible pel grup"
+
+#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
+#~ msgstr "Tant sols accepta fitxers i directoris propietat de l'usuari"
+
+#~ msgid "Paranoia"
+#~ msgstr "Paranoia"
+
+#~ msgid "Authorization Details"
+#~ msgstr "Detalls de l'autorització"
+
+#~ msgid "GDM runs as this user: "
+#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest usuari: "
+
+#~ msgid "User 'auth' directory: "
+#~ msgstr "Directori d'autorització de l'usuari: "
+
+#~ msgid "User 'auth' FB directory: "
+#~ msgstr "Directori FB d'autorització de l'usuari: "
+
+#~ msgid "User 'auth' file: "
+#~ msgstr "Fitxer d'autorització de l'usuari: "
+
+#~ msgid "GDM runs as this group: "
+#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest grup: "
+
+#~ msgid "Limits"
+#~ msgstr "Límits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de segons abans de permetre una entrada després d'un intent "
+#~ "fallat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for "
+#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" "
+#~ "gdm by having large files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mida màxima d'un fitxer que el GDM intentarà llegir. Això és per "
+#~ "fitxers que es llegeixen dins la memòria i es fa per tal que els usuaris "
+#~ "no \"ataquin\" el gdm amb fitxers llargs."
+
+#~ msgid "Retry delay: "
+#~ msgstr "Retard en reintentar: "
+
+#~ msgid "Maximum user file length: "
+#~ msgstr "Longitud de fitxer d'usuari màxima: "
+
+#~ msgid "Maximum session file length: "
+#~ msgstr "Longitud de fitxer de sessió màxima: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That "
+#~ "is it is never stored in memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de la sessió és llegit de manera que un límit més alt encara "
+#~ "està bé.Aquest mai es desa a la memòria."
+
+#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita l'XDMCP, un protocol per permetre l'entrada d'altres remotament"
+
+#~ msgid "Connection Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de la connexió"
+
+#~ msgid "Maximum indirect wait time: "
+#~ msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta: "
+
+#~ msgid "Maximum wait time: "
+#~ msgstr "Temps màxim d'espera: "
+
+#~ msgid "Maximum remote sessions: "
+#~ msgstr "Màxim de sessions remotes: "
+
+#~ msgid "Max pending indirect requests: "
+#~ msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents: "
+
+#~ msgid "Maximum pending requests: "
+#~ msgstr "Màxim de peticions pendents: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
+#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) "
+#~ "the display will be terminated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interval en minuts en el qual es fa ping al servidor. Si el servidor no "
+#~ "respon en aquests minuts (és a dir abans de la propera vegada que li fem "
+#~ "ping) es cancel·larà la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. "
+#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system "
+#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
+#~ msgstr ""
+#~ "La seqüència que s'ha d'executar quan el servidor envia una resposta de "
+#~ "conformitat (WILLING) a una consulta (query). Si aquesta és buida o no "
+#~ "existeix, s'envia el missatge estàndard amb la ID del sistema. Únicament "
+#~ "es llegeix la primera línia de la sortida d'aquesta seqüència."
+
+#~ msgid "Willing script (optional):"
+#~ msgstr "Seqüència de conformitat (willing)(opcional)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
+#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Màxim de pantalles per cada hoste. Es pot fer servir per evitar atacs "
+#~ "que acaparin totes les possibles pantalles. No és aplicable a connexions "
+#~ "locals."
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidors"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Ordre"
+
+#~ msgid "Flexible"
+#~ msgstr "Flexible"
+
+#~ msgid "Add server"
+#~ msgstr "Afegeix el servidor"
+
+#~ msgid "Edit server"
+#~ msgstr "Edita el servidor"
+
+#~ msgid "Delete server"
+#~ msgstr "Suprimeix el servidor"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Configura per defecte"
+
+#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
+#~ msgstr "Servidors Estàtics (servidors per executar sempre)"
+
+#~ msgid "No."
+#~ msgstr "No."
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Servidor"
+
+#~ msgid "Extra arguments"
+#~ msgstr "Arguments extra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always "
+#~ "kill and then start the server again."
+#~ msgstr ""
+#~ "En lloc de reinicialitzar els servidors en execució quan un usuari surt, "
+#~ "s'han de cancel·lar sempre i iniciar el servidor de nou."
+
+#~ msgid "Always restart X servers"
+#~ msgstr "Reinicia sempre els servidors d'X"
+
+#~ msgid "Xnest server: "
+#~ msgstr "Servidor Xnest:"
+
+#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
+#~ msgstr "Màxim nombre de servidors flexibles: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, "
+#~ "used for the flexible nested login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor Xnest. Aquest és un servidor que pot executar-se dins d'un "
+#~ "altre servidor i s'utilitza per una entrada imbricada flexible."
+
+#~ msgid "Standard X server: "
+#~ msgstr "Servidor d'X estàndard:"
+
+#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és el servidor estàndard de X que s'ha d'executar si no hi ha "
+#~ "indicació en contra."
+
+#~ msgid "Script to run when X is crashing: "
+#~ msgstr "Seqüència a executar quan X caigui: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X "
+#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup "
+#~ "program defined below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una seqüència per executar quan el servidor d'X continuï caient i el "
+#~ "servidor d'X a prova de fallades estigui buit o no arrenqui tampoc. Això "
+#~ "executarà el programa de configuració d'X definit més avall."
+
+#~ msgid "Failsafe X server:"
+#~ msgstr "Servidor d'X a prova de fallades:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this "
+#~ "fails the script below will be run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un binari de servidor d'X per executar si l'estàndard continua caient. Si "
+#~ "això falla, s'executarà la seqüència de més avall."
+
+#~ msgid "X-server setup"
+#~ msgstr "Configuració del servidor d'X"
+
+#~ msgid "Session configuration"
+#~ msgstr "Configuració de la sessió"
+
+#~ msgid "Session directory: "
+#~ msgstr "Directori de la sessió: "
+
+#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolliu un directori utilitzat per a seqüències de sessió per a tot el "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Available Sessions"
+#~ msgstr "Sessions disponibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la sessió del Seleccionador de Gnome, si hi és present una sessió "
+#~ "anomenada 'Gnome'"
+
+#~ msgid "Show the Gnome failsafe session"
+#~ msgstr "Mostra la sessió del Gnome a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Gnome Failsafe"
+#~ msgstr "Gnome a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
+#~ msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm"
+
+#~ msgid "Xterm Failsafe"
+#~ msgstr "Xterm a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Add session"
+#~ msgstr "Afegeix una sessió"
+
+#~ msgid "Remove session"
+#~ msgstr "Elimina una sessió"
+
+#~ msgid "Selected session name: "
+#~ msgstr "Nom de la sessió escollida: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The exact script details of a session\n"
+#~ "will appear here when you select\n"
+#~ "one from the list on the left.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els detalls exactes de la seqüència d'una\n"
+#~ "sessió apareixeran aquí quan n'escolliu\n"
+#~ "una de la llista de la esquerra.\n"
+
+#~ msgid "Login sessions"
+#~ msgstr "Sessions d'entrada"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparença"
+
+#~ msgid "Directory for host images: "
+#~ msgstr "Directori d'imatges de l'ordinador central: "
+
+#~ msgid "Default host image:"
+#~ msgstr "Imatge de l'ordinador central per defecte: "
+
+#~ msgid "Refresh"
+#~ msgstr "Refresca"
+
+#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
+#~ msgstr "Escaneja cada 'x' segons: "
+
+#~ msgid "Hosts"
+#~ msgstr "Hostes"
+
+#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Envia una consulta a la xarxa local i llista tots els servidors que "
+#~ "responen"
+
+#~ msgid "Broadcast query"
+#~ msgstr "Consulta de difusió"
+
+#~ msgid "Hosts to list: "
+#~ msgstr "Hostes per llistar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to "
+#~ "the broadcast above)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista separada per comes de noms de hostes per llistar al "
+#~ "seleccionador (A més de la difusió de dalt)"
+
+#~ msgid "Chooser"
+#~ msgstr "Seleccionador"
+
+#~ msgid "Debugging"
+#~ msgstr "S'està depurant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for "
+#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can "
+#~ "fill up your logs very quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deixa que la sortida de depuració s'imprimeixi al syslog. És útil per fer "
+#~ "el seguiment dels problemes. Però no ho és per la utilització normal ja "
+#~ "que pot omplir els registres molt ràpid."
+
+#~ msgid "Enable debugging output"
+#~ msgstr "Habilita la sortida de depuració"
+
+#~ msgid "system_setup"
+#~ msgstr "_Configuració del sistema"
+
+#~ msgid "Executables"
+#~ msgstr "Executables"
+
+#~ msgid "Chooser command: "
+#~ msgstr "Ordre del seleccionador: "
+
+#~ msgid "Greeter command: "
+#~ msgstr "Ordre del rebedor: "
+
+#~ msgid "Halt command: "
+#~ msgstr "Ordre d'aturada: "
+
+#~ msgid "Reboot command: "
+#~ msgstr "Ordre de reiniciar de nou: "
+
+#~ msgid "Configurator command: "
+#~ msgstr "Ordre del configurador: "
+
+#~ msgid "Suspend command: "
+#~ msgstr "Ordre de suspensió: "
+
+#~ msgid "Directories"
+#~ msgstr "Directoris"
+
+#~ msgid "PRE session scripts directory: "
+#~ msgstr "Directori de seqüències de la PRE sessió: "
+
+#~ msgid "POST session scripts directory: "
+#~ msgstr "Directori de seqüències de la POST sessió: "
+
+#~ msgid "Logging directory: "
+#~ msgstr "Directori d'entrada: "
+
+#~ msgid "Display initialization directory: "
+#~ msgstr "Directori d'inicialització de la pantalla: "
+
+#~ msgid "PID file: "
+#~ msgstr "Fitxer PID: "
+
+#~ msgid "Default GNOME session file: "
+#~ msgstr "Fitxer de la sessió GNOME per defecte: "
+
+#~ msgid "Paths"
+#~ msgstr "Camins"
+
+#~ msgid "Default $PATH: "
+#~ msgstr "$PATH per defecte: "
+
+#~ msgid "Root $PATH: "
+#~ msgstr "$PATH superusuari: "
+
+#~ msgid "Localization"
+#~ msgstr "Localització"
+
+#~ msgid "Locale file: "
+#~ msgstr "Fitxer del local: "
+
+#~ msgid "Environment"
+#~ msgstr "Entorn"
+
+#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
+#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n"
+#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
+#~ "under the `gdm' product."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu el Gestor de pantalla del Gnome (GDM)\n"
+#~ "Si us plau, trameteu qualsevol error de programació o peticions de "
+#~ "característiques a http://bugzilla.gnome.org per al producte `gdm'."
+
+#~ msgid "label273"
+#~ msgstr "etiqueta273"
+
+#~ msgid "Extra arguments:"
+#~ msgstr "Arguments extra:"
+
+#~ msgid "Custom command line:"
+#~ msgstr "Línia d'ordres personalitzada: "
+
+#~ msgid "Command line: "
+#~ msgstr "Línia d'ordres:"
+
+#~ msgid "Allow as flexible server"
+#~ msgstr "Permetre com a servidor flexible"
+
+#~ msgid "Make this the default server"
+#~ msgstr "Fer d'aquest el servidor per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the glade interface description\n"
@@ -4444,20 +4433,20 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (arxiu: %s)"
#~ "Please check your installation and the\n"
#~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la \n"
-#~ "interfície de glade, no s'ha pogut executar \n"
+#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la \n"
+#~ "interfície de glade, no s'ha pogut executar \n"
#~ "gdmchooser, el seleccionador.\n"
-#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i \n"
-#~ "la ubicació del fitxer gdmchooser.glade2."
+#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i \n"
+#~ "la ubicació del fitxer gdmchooser.glade2."
#~ msgid ""
#~ "The glade interface description file\n"
#~ "appears to be corrupted.\n"
#~ "Please check your installation."
#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de descripció de la interfície\n"
-#~ "glade sembla que està corromput.\n"
-#~ "Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació."
+#~ "El fitxer de descripció de la interfície\n"
+#~ "glade sembla que està corromput.\n"
+#~ "Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Torna a escanejar"
@@ -4466,4 +4455,4 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (arxiu: %s)"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "Els ordinadors centrals consultats més recentment"
+#~ msgstr "Els ordinadors centrals consultats més recentment"