diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2013-10-06 21:54:42 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-10-06 21:56:16 +0200 |
commit | 9f4a706e8a47feafb7affe307de01fddce001f07 (patch) | |
tree | b58c69c0a770bd72334236b4962540471e8c2e86 /po/ca@valencia.po | |
parent | 95f33430a468d6b410723e76ab8389626592d822 (diff) | |
download | gdm-9f4a706e8a47feafb7affe307de01fddce001f07.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 5519 |
1 files changed, 0 insertions, 5519 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index d7197fad..e69de29b 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -1,5519 +0,0 @@ -# gdm2 translation to Catalan. -# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. -# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. -# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. -# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 -# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011 -# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012. -# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. -# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-15 01:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-15 01:26+0100\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" -"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" -"Language: ca-XV\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: ../common/gdm-common.c:518 -#, c-format -msgid "/dev/urandom is not a character device" -msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters" - -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 -#, c-format -msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" - -#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 -#, c-format -msgid "No session available yet" -msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 -#, c-format -msgid "Unable to look up UID of user %s" -msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:291 -msgid "no sessions available" -msgstr "no hi ha cap sessió disponible" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:352 -#, c-format -msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -msgstr "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:406 -#, c-format -msgid "Unable to find session for user %s" -msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:476 -#, c-format -msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:671 -msgid "User doesn't own session" -msgstr "La sessió no pertany a l'usuari" - -#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 -msgid "No session available" -msgstr "No hi ha cap sessió disponible" - -#: ../daemon/gdm-server.c:238 -#, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»" - -#: ../daemon/gdm-server.c:417 -#, c-format -msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" -msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix" - -#: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 -#, c-format -msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" - -#: ../daemon/gdm-server.c:434 -#, c-format -msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:440 -#, c-format -msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" - -#: ../daemon/gdm-server.c:487 -#, c-format -msgid "%s: Could not open log file for display %s!" -msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s." - -#: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 -#: ../daemon/gdm-server.c:510 -#, c-format -msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:530 -#, c-format -msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s" - -#: ../daemon/gdm-server.c:686 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 -msgid "Username" -msgstr "Nom d'usuari" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 -msgid "The username" -msgstr "El nom d'usuari" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 -msgid "Hostname" -msgstr "Nom de l'ordinador" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 -msgid "The hostname" -msgstr "El nom de l'ordinador" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 -msgid "Display Device" -msgstr "Dispositiu de pantalla" - -#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 -msgid "The display device" -msgstr "El dispositiu de pantalla" - -#: ../daemon/gdm-session.c:1183 -msgid "Could not create authentication helper process" -msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 -#, c-format -msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - " -"%s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 -msgid "general failure" -msgstr "s'ha produït una fallada general" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 -msgid "out of memory" -msgstr "s'ha exhaurit la memòria" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 -msgid "application programmer error" -msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 -msgid "unknown error" -msgstr "error desconegut" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 -msgid "Username:" -msgstr "Nom d'usuari:" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " -"de nom d'usuari preferit: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " -"l'ordinador de l'usuari: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " -"l'usuari: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display string: %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " -"la pantalla: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -msgstr "" -"s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " -"credencials xauth de la pantalla: %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 -#, c-format -msgid "no user account available" -msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 -msgid "Unable to change to user" -msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari" - -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 -msgid "" -"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " -"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " -"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " -"when the problem is corrected." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " -"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el " -"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. " -"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu " -"solucionat el problema." - -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 -#, c-format -msgid "Can only be called before user is logged in" -msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat" - -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 -#, c-format -msgid "Caller not GDM" -msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM" - -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 -msgid "User not logged in" -msgstr "L'usuari no ha entrat" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 -#, c-format -msgid "Currently, only one client can be connected at once" -msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 -msgid "Could not create socket!" -msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" - -#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" -msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: " -"%s" - -#: ../daemon/main.c:188 -#, c-format -msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s" - -#: ../daemon/main.c:194 -#, c-format -msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s" - -#: ../daemon/main.c:200 -#, c-format -msgid "Failed to create LogDir %s: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s" - -#: ../daemon/main.c:235 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà." - -#: ../daemon/main.c:241 -msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà." - -#: ../daemon/main.c:247 -#, c-format -msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà." - -#: ../daemon/main.c:253 -msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "" -"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà." - -#: ../daemon/main.c:333 -msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals" - -#: ../daemon/main.c:334 -msgid "Exit after a time (for debugging)" -msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)" - -#: ../daemon/main.c:335 -msgid "Print GDM version" -msgstr "Mostra la versió del GDM" - -#: ../daemon/main.c:346 -msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "Gestor de pantalla del GNOME" - -#. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:394 -msgid "Only the root user can run GDM" -msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM" - -# FIXME (dpm) -#. Translators: worker is a helper process that does the work -#. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:101 -msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME" - -#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 -msgid "Display ID" -msgstr "Identificador de la pantalla" - -#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 -msgid "ID" -msgstr "Identificador" - -# FIXME (dpm) -#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 -msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" - -#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 -msgid "Login Window" -msgstr "Finestra d'entrada" - -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" - -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 -msgid "Window management and compositing" -msgstr "Gestió de finestres i composició" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" -msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " -"fingerprints to log in using those prints." -msgstr "" -"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen " -"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " -"using those smartcards." -msgstr "" -"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que " -"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Path to small image at top of user list" -msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " -"list to provide site administrators and distributions a way to provide " -"branding." -msgstr "" -"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita a la " -"part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als administradors i " -"distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 -msgid "" -"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " -"its user list to provide site administrators and distributions a way to " -"provide branding." -msgstr "" -"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge " -"petita a la part superior de la llista d'usuaris per proporcionar als " -"administradors i distribuïdors del lloc una manera de proporcionar una marca." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Avoid showing user list" -msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " -"setting can be toggled to disable showing the user list." -msgstr "" -"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles " -"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista " -"d'usuaris." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "" -"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Banner message text" -msgstr "Text del missatge del bàner" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." -msgstr "" -"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici " -"a la pantalla d'entrada." - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Number of allowed authentication failures" -msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos" - -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " -"giving up and going back to user selection." -msgstr "" -"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans " -"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris." - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 -msgid "Unable to create transient display: " -msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: " - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 -msgid "Unable to activate session: " -msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: " - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:613 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual." - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions." - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 -#, c-format -msgid "Could not identify the current seat." -msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual." - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 -#, c-format -msgid "" -"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " -"screen or start up a new login screen." -msgstr "" -"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o " -"iniciar-ne una de nova." - -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 -#, c-format -msgid "The system is unable to start up a new login screen." -msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova." - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 -msgid "Select System" -msgstr "Seleccioneu el sistema" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 -msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 -msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte" - -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 -msgid "Fingerprint Authentication" -msgstr "Autenticació per empremta" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 -msgid "Log into session with fingerprint" -msgstr "Inicia la sessió amb empremta" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 -msgid "Password Authentication" -msgstr "Autenticació per contrasenya" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 -msgid "Log into session with username and password" -msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 -msgid "Log In" -msgstr "Inici de sessió" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 -msgid "Slot ID" -msgstr "Identificador de la ranura" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 -msgid "The slot the card is in" -msgstr "La ranura on és la targeta" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 -msgid "Slot Series" -msgstr "Sèrie de la ranura" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 -msgid "per-slot card identifier" -msgstr "identificador de targetes per ranura" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 -msgid "name" -msgstr "nom" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 -msgid "Module" -msgstr "Mòdul:" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 -msgid "smartcard driver" -msgstr "controlador de targetes intel·ligents" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 -msgid "Smartcard Authentication" -msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 -msgid "Log into session with smartcard" -msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 -msgid "Module Path" -msgstr "Camí al mòdul" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 -msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 -msgid "received error or hang up from event source" -msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 -#, c-format -msgid "NSS security system could not be initialized" -msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 -#, c-format -msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 -#, c-format -msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 -#, c-format -msgid "could not watch for incoming card events - %s" -msgstr "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 -#, c-format -msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "" -"s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la " -"targeta intel·ligent" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 -msgid "Authentication" -msgstr "Autenticació" - -#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 -msgid "Log into session" -msgstr "Entra en la sessió" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 -msgid "percentage of time complete" -msgstr "percentatge de temps completat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 -msgid "Inactive Text" -msgstr "Text inactiu" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 -msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -msgstr "" -"El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap " -"element" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 -msgid "Active Text" -msgstr "Text actiu" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 -msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 -msgid "List Visible" -msgstr "La llista és visible" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 -msgid "Whether the chooser list is visible" -msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible" - -# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- -# Time.html#Formatting-Calendar-Time -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time with seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time without seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e de %b, %H:%M" - -# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar- -# Time.html#Formatting-Calendar-Time -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time with seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %H:%M:%S" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time without seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 -msgid "Automatically logging in…" -msgstr "S'està entrant de manera automàtica…" - -#. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 -msgid "Cancelling…" -msgstr "S'està cancel·lant…" - -#. just wait for the user to select language and stuff -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 -msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 -msgctxt "customsession" -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 -msgid "Custom session" -msgstr "Sessió personalitzada" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Computer Name" -msgstr "Nom de l'ordinador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 -msgid "Version" -msgstr "Versió" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloca" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 -msgid "Login" -msgstr "Entra" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 -msgid "Suspend" -msgstr "Para temporalment" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 -msgid "Restart" -msgstr "Reinicia" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 -msgid "Shut Down" -msgstr "Para" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 -msgid "Unknown time remaining" -msgstr "Es desconeix el temps restant" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 -msgid "Panel" -msgstr "Quadre" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 -msgid "Label Text" -msgstr "Text de l'etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 -msgid "The text to use as a label" -msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 -msgid "Icon name" -msgstr "Nom de la icona" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 -msgid "The icon to use with the label" -msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 -msgid "Default Item" -msgstr "Element predeterminat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 -msgid "The ID of the default item" -msgstr "L'identificador de l'element predeterminat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "Entrada remota (connectat a %s)" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 -msgid "Remote Login" -msgstr "Entrada remota" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 -msgid "Session" -msgstr "Sessió" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 -msgid "Duration" -msgstr "Durada" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 -msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "Nombre de segons abans d'parar el temporitzador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 -msgid "Start time" -msgstr "Hora d'inici" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 -msgid "Time the timer was started" -msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 -msgid "Is it Running?" -msgstr "S'està executant?" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 -msgid "Whether the timer is currently ticking" -msgstr "Si el temporitzador està activat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 -#, c-format -msgid "Log in as %s" -msgstr "Entra com a %s" - -#. translators: This option prompts -#. * the user to type in a username -#. * manually instead of choosing from -#. * a list. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 -msgctxt "user" -msgid "Other…" -msgstr "Altres…" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 -msgid "Choose a different account" -msgstr "Seleccioneu un compte diferent" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 -msgid "Guest" -msgstr "Convidat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 -msgid "Log in as a temporary guest" -msgstr "Entra com a convidat temporal" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 -msgid "Automatic Login" -msgstr "Entrada automàtica" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 -msgid "Automatically log into the system after selecting options" -msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 -msgid "Currently logged in" -msgstr "Actualment connectat" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 -msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "Només s'admet l'orde VERSION" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 -msgid "COMMAND" -msgstr "ORDRE" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 -msgid "Ignored — retained for compatibility" -msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 -msgid "Debugging output" -msgstr "Eixida de depuració" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versió d'esta aplicació" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:706 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- Entrada GDM nova" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 -msgid "Unable to start new display" -msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova" - -#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" - -#. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Fes una foto de la pantalla" - -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori." - -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà." - -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà." - -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup " -#~ "%d. S'interromprà." - -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien " -#~ "de ser %o. S'interromprà." - -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Ampliador de pantalla del GNOME" - -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Amplia parts de la pantalla" - -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclat en pantalla del GNOME" - -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Utilitzeu un teclat en pantalla" - -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Lector de pantalla Orca" - -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "" -#~ "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en " -#~ "Braille" - -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" - -#~ msgid "Unable to authenticate user" -#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" - -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" - -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "No existeix el grup %s" - -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "El sistema no pot trobar una pantalla d'entrada a la qual canviar." - -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Nombre màxim d'elements" - -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mantenir per a la llista" - -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "" -#~ "Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador sigui " -#~ "buit" - -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el " -#~ "selector d'usuari sigui buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»." - -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor" - -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del " -#~ "rebedor." - -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "No mostris els usuaris coneguts a la finestra d'entrada" - -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els usuaris " -#~ "coneguts a la pantalla d'entrada." - -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Llengües seleccionades recentment" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a " -#~ "la finestra d'entrada." - -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres" - -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de " -#~ "finestres." - -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Habilita el teclat en pantalla" - -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el teclat en pantalla." - -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Habilita el lector de pantalla" - -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el lector de pantalla." - -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla" - -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar l'ampliador de pantalla." - -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat" - -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " -#~ "paràmetres del teclat accessible." - -# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm) -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat." - -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " -#~ "paràmetres del fons de pantalla." - -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia " -#~ "està habilitat." - -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " -#~ "paràmetres de les tecles multimèdia." - -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat." - -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " -#~ "paràmetres del so." - -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres XRrandR està habilitat." - -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector del gestor de " -#~ "paràmetres XRandR." - -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "És cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està " -#~ "habilitat." - -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels " -#~ "paràmetres de l'xsettings." - -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" - -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" - -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació" - -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "L'adreça no és vàlida" - -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" - -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" - -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" - -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" - -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: ha arribat una SOl·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" - -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" - -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" - -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" - -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" - -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" - -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" - -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" - -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: ha arribat una sol·licitud de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" - -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" - -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" - -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" - -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" - -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "" -#~ "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" - -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s" - -#~| msgid "Version of this application" -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Activació d'aquest connector" - -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Si s'ha d'activar o no aquest connector" - -# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider -# Interface (dpm) -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT-SPI)" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Gestor de l'energia" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Comprovador de l'acceleració de la sessió del GNOME" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Dimoni dels paràmetres del GNOME" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Llengües" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Llengües:" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Llengua:" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Altres…" - -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Llengua" - -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "No especificat" - -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposicions de teclat" - -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclat:" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Altres…" - -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista." - -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclat" - -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera " -#~ "predeterminada a la finestra d'entrada." - -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opcions d'aturada…" - -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " -#~ "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " -#~ "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " -#~ "sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol " -#~ "altra versió posterior." - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " -#~ "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE " -#~ "LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A " -#~ "UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne " -#~ "més detalls." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " -#~ "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free " -#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -#~ "02110-1301, USA." - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -#~ "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" -#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera " -#~ "transitòria: %s" - -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "No es pot sortir: %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponible" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupat" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Absent" - -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Informació del compte" - -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferències del sistema" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloca la pantalla" - -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Commuta d'usuari" - -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Surt…" - -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" - -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari" - -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Commutador d'usuari" - -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" - -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Edita la _informació personal" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Quant a" - -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Edita els usuaris i els grups" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Altres..." - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Altres..." - -#~ msgid "_Sessions:" -#~ msgstr "_Sessions:" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gestor" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla aquest usuari." - -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Altres..." - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Surt..." - -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Habilita el codi de depuració" - -#~ msgid "id" -#~ msgstr "identificador" - -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %d de %b" - -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Habilita la depuració" - -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor." - -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d" - -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No podeu reiniciar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" - -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "No s'ha pogut aturar l'ordinador" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "No podeu aturar l'ordinador perquè hi ha diversos usuaris connectats" - -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "pàgina 5" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" - -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Teniu les majúscules activades." - -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Usuari" - -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú." - -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Mida de la icona" - -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar." - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Mida de l'indicador" - -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Mida de la marca de verificació" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Espaiat de l'indicador" - -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "A_juda" - -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Opcions principals" - -#, fuzzy -#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" -#~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu" - -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "CONFIGFILE" - -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Accessibilitat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "gtk-disconnect" -#~ msgstr "_Desconnecta" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Users:" -#~ msgstr "_Usuari:" - -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Usuari:" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Usuaris" - -#, fuzzy -#~ msgid "Continue" -#~ msgstr "Confi_gura" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create new logins in _nested windows" -#~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalls: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Op_cions" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display Style" -#~ msgstr "Pantalla" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" -#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show Active Users Only" -#~ msgstr "Mostra el menú d'_accions" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Mode Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "No bloquis la pantalla actual" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Autentica abans d'executar --command" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE" - -#~ msgid "Run Xclient script" -#~ msgstr "Executa l'script Xclient" - -#~ msgid "This session runs the Xclients script" -#~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients" - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" - -#~ msgid "Secure Remote connection" -#~ msgstr "Connexió remota segura" - -#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -#~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " -#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " -#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " -#~ "iniciar el GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " -#~ "contrasenya del superusuari (root)." - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." - -#~ msgid "Trying to restart the X server." -#~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X." - -#~ msgid "" -#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui " -#~ "configurat correctament." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " -#~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del " -#~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?" - -# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla " -#~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la " -#~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " -#~ "the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del " -#~ "superusuari (root)." - -#~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només " -#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, " -#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " -#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " -#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " -#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " -#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la " -#~ "finestra del cantó superior esquerre" - -#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement " -#~ "no hi ha espai en el disc" - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. " -#~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" - -#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" - -#~ msgid "%s: Could not write cookie" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." - -#~ msgid "Can't write to %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 " -#~ "segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts " -#~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s." - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" - -#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "" -#~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu" - -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: El directori %s no existeix." - -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s." - -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s." - -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir." - -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual." - -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s." - -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "" -#~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per " -#~ "l'administrador del sistema." - -#~ msgid "%s: Could not make socket" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol" - -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol" - -#~ msgid "%s: Could not make FIFO" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO" - -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO" - -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " -#~ "disc. Error: %s\n" - -#~ msgid "%s: fork () failed!" -#~ msgstr "%s: el fork() ha fallat." - -#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" -#~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." - -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" - -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" - -#~ msgid "" -#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable " -#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i " -#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " -#~ "iniciar el GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt " -#~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." - -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "S'està suspenent el mestre..." - -#~ msgid "System is restarting, please wait ..." -#~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." - -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." - -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s" - -#~ msgid "Restarting computer..." -#~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..." - -#~ msgid "%s: Restart failed: %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s" - -#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" -#~ msgstr "" -#~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del " -#~ "rang [0,%d)" - -#~ msgid "%s%ld=" -#~ msgstr "%s%ld=" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -#~ msgstr "" -#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..." - -#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)" - -#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -#~ msgstr "" -#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..." - -#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" -#~ msgstr "" -#~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre " -#~ "personalitzada %ld" - -#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -#~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " -#~ "system menu from display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o " -#~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s" - -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada " -#~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s" - -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" - -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..." - -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està " -#~ "sortint." - -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "No bifurquis al segon pla" - -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Preserva les variables LD_*" - -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "" -#~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO " -#~ "al fifo" - -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" - -#~ msgid "- The GNOME login manager" -#~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" - -#~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant." - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" - -#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà " -#~ "l'estàndard." - -#~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -#~ "standard server." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; " -#~ "s'utilitzarà l'estàndard." - -#~ msgid "%s%d=" -#~ msgstr "%s%d=" - -#~ msgid "%s%d=Custom_%d" -#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d" - -#~ msgid "%s%d=Are you sure?" -#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?" - -#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" -#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d" - -#~ msgid "%s%d=false" -#~ msgstr "%s%d=fals" - -#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els " -#~ "valors per defecte." - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -#~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les " -#~ "alternatives" - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." - -#~ msgid "%s%d" -#~ msgstr "%s%d" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -#~ msgstr "" -#~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " -#~ "desactivant" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." - -#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d" - -#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." -#~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " -#~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " -#~ "reinicieu-lo." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " -#~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del " -#~ "GDM i reinicieu-lo." - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. " -#~ "S'està ignorant." - -#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent." - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -#~ "interrompent." - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -#~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració." - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per " -#~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i " -#~ "reinicieu-lo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès " -#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " -#~ "reinicieu-lo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i " -#~ "reinicieu-lo." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " -#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " -#~ "reinicieu-lo." - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni " -#~ "al fitxer de configuració del GDM" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -#~ "configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " -#~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. " -#~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està " -#~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir " -#~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-" -#~ "lo." - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "y = Sí o n = No? >" - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals." - -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." - -#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant." - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" - -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Darrer login:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " -#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -#~ "starting the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. " -#~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà " -#~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s" - -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ " (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com " -#~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " -#~ "s'executen a la consola 7 o superior.)" - -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -#~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" - -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "" -#~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-" -#~ "s'hi." - -#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" - -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" - -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "" -#~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " -#~ "distint." - -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" - -#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -#~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard" - -#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" - -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" - -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió " -#~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada" - -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "Torna a l'entrada anterior" - -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "Avorta l'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada" - -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" - -#~ msgid "%s: cannot open display %s" -#~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " -#~ "file exists before launching login manager config utility." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos " -#~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del " -#~ "gestor d'entrades." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà " -#~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració." - -#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " -#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so." - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" - -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " -#~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha " -#~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " -#~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per " -#~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-" -#~ "vos i configurar correctament el servidor d'X." - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "" -#~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " -#~ "aquest servidor a la pantalla %s." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " -#~ "different one." -#~ msgstr "" -#~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de " -#~ "diferent." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " -#~ "sense mòduls" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " -#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " -#~ "the configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " -#~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " -#~ "fitxer de configuració" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " -#~ "log in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " -#~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran " -#~ "que 0. S'està interrompent." - -#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "Valor per defecte del sistema" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent." - -#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent." - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent." - -#~ msgid "" -#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -#~ "instead" -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la " -#~ "sessió GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " -#~ "failsafe session instead." -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es " -#~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " -#~ "sessió GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " -#~ "fallades, es provarà amb l'xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " -#~ "xterm\" session." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " -#~ "«xterm a prova de fallades»." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " -#~ "should be used to fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la " -#~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència " -#~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de " -#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " -#~ "«xterm a prova de fallades»." - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " -#~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no " -#~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " -#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " -#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " -#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola " -#~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu " -#~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " -#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." - -#~ msgid "" -#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " -#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " -#~ "administrator" -#~ msgstr "" -#~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que " -#~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra " -#~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes" - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s" - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern." - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat." - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran " -#~ "que 0. S'està avortant." - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " -#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no " -#~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al " -#~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que " -#~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades." - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." - -#~ msgid "" -#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " -#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " -#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " -#~ "not writable by other users." -#~ msgstr "" -#~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió " -#~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser " -#~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria " -#~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre " -#~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol " -#~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " -#~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " -#~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar " -#~ "amb una de les sessions a prova d'errors per veure si podeu corregir " -#~ "aquest problema." - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" - -#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -#~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa " -#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so" - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" - -#~ msgid "%s: Failed executing: %s" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " -#~ "majúscules i minúscules." - -#~ msgid "Caps Lock is on." -#~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada." - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasenya:" - -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" - -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" -#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" -#~ "Escolliu una de nova." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. " -#~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " -#~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del " -#~ "sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n" -#~ "Ara només un administrador us la pot canviar" - -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" -#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "" -#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya " -#~ "ha caducat" - -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "" -#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a sol·licitud del " -#~ "superusuari" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" - -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" - -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" - -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" - -# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" - -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" - -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou " -#~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" - -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" - -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" - -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system " -#~ "temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al " -#~ "sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-" -#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM." - -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" - -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile " -#~ "%s --to %s --to-authfile %s»: %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "CADENA" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "Opcions extra d'Xnest" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "OPCIONS" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "Executa en segon pla" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "" -#~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" - -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" - -#~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM" - -#~ msgid "- Nested gdm login chooser" -#~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -#~ msgstr "" -#~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP no està habilitat" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." - -#~ msgid "Could not find a free display number" -#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" - -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..." - -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." - -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" - -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de " -#~ "nou més tard." - -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot" - -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el " -#~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " -#~ "Intenteu-ho de nou més tard." - -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" - -#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." - -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "No es pot trobar el servidor" - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " -#~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar " -#~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " -#~ "consola.\n" -#~ "\n" -#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " -#~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a " -#~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina." - -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" - -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "SÒCOL" - -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" - -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "ADREÇA" - -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" - -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "TIPUS" - -#~ msgid "- gdm login chooser" -#~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm" - -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni " -#~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del " -#~ "gdm o l'ordinador." - -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "No es pot executar el seleccionador" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "Afegeix un servi_dor: " - -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "C_onnecta" - -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "Surt de l'aplicació" - -#~ msgid "Login Host Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada" - -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat" - -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "Sondeja la xarxa" - -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Afegeix" - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " -#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " -#~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta " -#~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador " -#~ "del sistema que l'iniciï." - -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" - -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga." - -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." - -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." - -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." - -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -#~ "may be missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor " -#~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." - -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " -#~ "configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal " -#~ "configurat.\n" -#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada." - -#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal " -#~ "configurat." - -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " -#~ "establir una acció de sortida que no està disponible." - -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades." - -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." - -#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "" -#~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada." - -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. " -#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." - -#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat." - -#~ msgid "The accessibility registry was not found." -#~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat." - -#~ msgid "The accessibility registry could not be started." -#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat." - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d segon" -#~ msgstr[1] "%d segons" - -#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n" - -#~ msgid "\t-a display\n" -#~ msgstr "\t-a pantalla\n" - -#~ msgid "\t-r display\n" -#~ msgstr "\t-r pantalla\n" - -#~ msgid "\t-d display\n" -#~ msgstr "\t-d pantalla\n" - -#~ msgid "\t-l [server_name]\n" -#~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n" - -#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -#~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n" - -#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -#~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n" - -#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n" - -#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n" - -#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" -#~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada" - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "No es pot canviar de pantalla" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ningú" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" - -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Pantalles obertes" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Obre una pantalla nova" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la " -#~ "següent llista o obrir-ne una nova." - -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "Escolliu el servidor" - -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" - -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "Servidor estàndard" - -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" - -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." - -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" - -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." - -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir" - -#~ msgid "New Login" -#~ msgstr "Entrada nova" - -#~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|Afrikaans" - -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "A-M|Albanès" - -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "A-M|Amhàric" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-M|Àrab (Líban)" - -#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" -#~ msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)" - -#~ msgid "A-M|Armenian" -#~ msgstr "A-M|Armeni" - -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "A-M|Àzeri" - -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "A-M|Basc" - -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "A-M|Bielorús" - -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "A-M|Bengalí" - -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" - -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "A-M|Búlgar" - -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-M|Bosnià" - -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "A-M|Català" - -#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -#~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -#~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" - -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "A-M|Croat" - -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "N-Z|Txec" - -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "A-M|Danès" - -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "A-M|Holandès" - -#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)" - -#~ msgid "A-M|English (USA)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)" - -#~ msgid "A-M|English (Australia)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)" - -#~ msgid "A-M|English (UK)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (RU)" - -#~ msgid "A-M|English (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)" - -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)" - -#~ msgid "A-M|English (Denmark)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)" - -#~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)" - -#~ msgid "A-M|English (Malta)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)" - -#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)" - -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-M|Estonià" - -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "A-M|Finès" - -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "A-M|Francès" - -#~ msgid "A-M|French (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)" - -#~ msgid "A-M|French (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)" - -#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)" - -#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)" - -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "A-M|Gallec" - -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "A-M|Alemany" - -#~ msgid "A-M|German (Austria)" -#~ msgstr "A-M|Alemany (Àustria)" - -#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" -#~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)" - -#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)" - -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "A-M|Grec" - -#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" -#~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)" - -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|Gujarati" - -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "A-M|Hebreu" - -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "A-M|Hindi" - -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "A-M|Hongarès" - -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "A-M|Islandès" - -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "A-M|Indonesi" - -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "A-M|Interlingua" - -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "A-M|Irlandès" - -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "A-M|Italià" - -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "A-M|Japonès" - -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "A-M|Kanarès" - -#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgstr "A-M|Kinyaruanda" - -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "A-M|Coreà" - -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "A-M|Letó" - -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "A-M|Lituà" - -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "A-M|Macedoni" - -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "A-M|Malai" - -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "A-M|Malaiàlam" - -#~ msgid "A-M|Maltese" -#~ msgstr "A-M|Maltès" - -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "A-M|Marathi" - -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "A-M|Mongol" - -#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" -#~ msgstr "A-M|Alt sotho" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" - -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" - -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "N-Z|Oriya" - -#~ msgid "N-Z|Punjabi" -#~ msgstr "N-Z|Punjabi" - -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "N-Z|Persa" - -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "N-Z|Polonès" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|Portuguès" - -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" - -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "N-Z|Romanès" - -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "N-Z|Rus" - -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "N-Z|Serbi" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" -#~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)" - -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "A-M|Eslovac" - -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "A-M|Eslovè" - -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "A-M|Espanyol" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)" - -#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" -#~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)" - -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "N-Z|Suec" - -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" - -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "N-Z|Tàmil" - -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "N-Z|Telugu" - -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "N-Z|Tailandès" - -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "N-Z|Turc" - -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "N-Z|Ucraïnès" - -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Z|Vietnamita" - -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Z|Való" - -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "A-M|Gal·lès" - -#~ msgid "N-Z|Xhosa" -#~ msgstr "N-Z|Xosa" - -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "A-M|Jiddisch" - -#~ msgid "N-Z|Zulu" -#~ msgstr "N-Z|Zulu" - -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" - -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "A-M" - -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "N-Z" - -#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." -#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" - -#~ msgid "Cannot start background application" -#~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" - -#~ msgid "User %u will login in %t" -#~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t" - -#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Reinicia" - -#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?" - -#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" - -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "Valor per defecte del sistema" - -#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "" -#~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?" - -#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -#~ msgstr "" -#~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració " -#~ "predeterminada és %s." - -#~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Fes-la la pre_determinada" - -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "Només per a aques_ta sessió" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_usuari:" - -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "%s sessió seleccionada" - -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "_Darrer" - -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada" - -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Contrasenya:" - -#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -#~ msgstr "" -#~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest " -#~ "ordinador." - -#~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió" - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu " -#~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú " -#~ "del quadre)." - -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." - -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Finger" - -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "Entrada GDM" - -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." - -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "_Accions" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Tema" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Benvingut/da" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o " -#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " -#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." - -#~ msgid "Restart GDM" -#~ msgstr "Reinicia el GDM" - -#~ msgid "Restart computer" -#~ msgstr "Reinicia l'ordinador" - -#~ msgid "Could not set signal mask!" -#~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "El directori de la sessió no existeix" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " -#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " -#~ "configuració del GDM." - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "La configuració no és correcta" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " -#~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la " -#~ "configuració." - -#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi." - -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imatges" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Tots els fitxers" - -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " -#~ "d'entrada" - -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "Foto d'entrada" - -#~ msgid "<b>User Image</b>" -#~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" - -#~ msgid "Failsafe _GNOME" -#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "Failsafe GNOME" -#~ msgstr "GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " -#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " -#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " -#~ "defecte'." - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" - -#~ msgid "Failsafe Terminal" -#~ msgstr "Terminal a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " -#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " -#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " -#~ "escriviu 'exit'." - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " -#~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." - -#~ msgid "Users include list modification" -#~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " -#~ "MinimalUID and will be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen " -#~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran." - -#~ msgid "Themed" -#~ msgstr "Amb tema" - -#~ msgid "Plain" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Plain with face browser" -#~ msgstr "Normal amb navegador de cares" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." -#~ msgstr "" -#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " -#~ "superusuari (root)." - -#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." -#~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès." - -#~ msgid "command_chooser_combobox" -#~ msgstr "command_chooser_combobox" - -#~ msgid "(Enabled)" -#~ msgstr "(Habilitat)" - -#~ msgid "(Disabled)" -#~ msgstr "(Inhabilitat)" - -#~ msgid "No themes selected!" -#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema" - -#~ msgid "" -#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " -#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." -#~ msgstr "" -#~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció " -#~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el " -#~ "seleccionat»." - -#~ msgid "Apply changes to the modified command?" -#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran." - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " -#~ "superusuari (root)." - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió." - -#~ msgid "Cannot add user" -#~ msgstr "No es pot afegir l'usuari" - -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió." - -#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." -#~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix." - -#~ msgid "Invalid command path" -#~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid" - -#~ msgid "" -#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " -#~ "be saved." -#~ msgstr "" -#~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis " -#~ "no es desaran." - -#~ msgid "" -#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " -#~ "not be added." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de " -#~ "seguretat) i no s'hi poden afegir." - -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "Escolliu una ordre" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" - -#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" -#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?" - -#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran." - -#~ msgid "Close _without Applying" -#~ msgstr "Tanca _sense aplicar" - -#~ msgid "Halt command" -#~ msgstr "Ordre per a aturar" - -#~ msgid "Reboot command" -#~ msgstr "Ordre per a reiniciar" - -#~ msgid "Suspend command" -#~ msgstr "Ordre per a suspendre" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Sons" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Cap" - -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" - -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori" - -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz" - -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info" - -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "El fitxer no existeix" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "No és un arxiu de tema" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" -#~ "lo de nou?" - -#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" -#~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" - -#~ msgid "Select Theme Archive" -#~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "_Instal·la" - -#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -#~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» " - -#~ msgid "" -#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " -#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " -#~ "different theme." -#~ msgstr "" -#~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo " -#~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a " -#~ "desseleccionar-lo." - -#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" -#~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?" - -#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre." - -#~ msgid "_Remove Theme" -#~ msgstr "_Suprimeix el tema" - -#~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?" - -#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»." - -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" -#~ "\" category." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que " -#~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran " -#~ "efecte immediatament.\n" -#~ "\n" -#~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " -#~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" -#~ "\n" -#~ "Per veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " -#~ "sota la categoria «Escriptori»." - -#~ msgid "auto" -#~ msgstr "auto" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "sí" - -#~ msgid "no" -#~ msgstr "no" - -#~ msgid "Random theme mode change" -#~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema" - -#~ msgid "" -#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " -#~ "single theme mode." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà " -#~ "al mode d'un tema únic." - -#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran." - -#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" -#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " -#~ "utility." -#~ msgstr "" -#~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de " -#~ "configuració del gestor d'entrades." - -#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" -#~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)" - -#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." -#~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." - -#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" -#~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " LRla_bel:" -#~ msgstr " LRla_bel:" - -#~ msgid " Messa_ge:" -#~ msgstr " Missat_ge:" - -#~ msgid " Pa_th:" -#~ msgstr " Ca_mí:" - -#~ msgid " T_ooltip:" -#~ msgstr " C_onsell flotant:" - -#~ msgid " _Label:" -#~ msgstr " E_tiqueta:" - -#~ msgid " _Path: " -#~ msgstr " _Camí: " - -#~ msgid " _X coordinate" -#~ msgstr " Coordenada _X" - -#~ msgid "%n will be replaced by hostname" -#~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " -#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " -#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " -#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " -#~ "will be allowed to join Include list." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador " -#~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a " -#~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. " -#~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del " -#~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris " -#~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " -#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " -#~ "press Apply Command Changes button." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista " -#~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a " -#~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " -#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no " -#~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte " -#~ "fins que no es reiniciï el GDM." - -#~ msgid "A_dd..." -#~ msgstr "A_fegeix..." - -#~ msgid "A_llow remote system administrator login" -#~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema" - -#~ msgid "A_pply User Changes" -#~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari" - -#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" -#~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades" - -#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" -#~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar" - -#~ msgid "Add S_erver..." -#~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..." - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Afegeix un usuari" - -#~ msgid "" -#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " -#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " -#~ "computer for this to work." -#~ msgstr "" -#~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el " -#~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui " -#~ "habilitat en l'ordinador local." - -#~ msgid "" -#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " -#~ "automatic and timed login." -#~ msgstr "" -#~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de " -#~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades." - -#~ msgid "Allo_w remote timed logins" -#~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades" - -#~ msgid "" -#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " -#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " -#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " -#~ "up by GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això " -#~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins " -#~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM." - -#~ msgid "Allow group writable files and directories." -#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup." - -#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el " -#~ "directori d'inici de l'usuari" - -#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de " -#~ "l'usuari" - -#~ msgid "Allow world writable files and directories." -#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom." - -#~ msgid "" -#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " -#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " -#~ "started." -#~ msgstr "" -#~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que " -#~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per iniciar el " -#~ "configurador." - -#~ msgid "" -#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " -#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " -#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " -#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " -#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " -#~ "XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X " -#~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no " -#~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser " -#~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema " -#~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta " -#~ "l'XDMCP." - -#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" -#~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fons" - -#~ msgid "Background color of the greeter." -#~ msgstr "Color de fons del rebedor." - -#~ msgid "Behaviour" -#~ msgstr "Comportament" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "_Ordre:" - -#~ msgid "" -#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " -#~ "prevents security issues in case of bad setup." -#~ msgstr "" -#~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això " -#~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta." - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "Co_lor:" - -#~ msgid "Color depth:" -#~ msgstr "Profunditat de color:" - -#~ msgid "Comma_nd type:" -#~ msgstr "Ti_pus d'ordre:" - -#~ msgid "Configure XDMC_P..." -#~ msgstr "Configura l'XDMC_P..." - -#~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "Configura el servidor _X..." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " -#~ "remote XDMCP sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus " -#~ "en el rebedor per a sessions XDMCP." - -#~ msgid "" -#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " -#~ "greeter. This string is only used for local logins." -#~ msgstr "" -#~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el " -#~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals." - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "De_fault session:" -#~ msgstr "Sessió _predeterminada:" - -#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." -#~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " -#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " -#~ "use your host." -#~ msgstr "" -#~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es " -#~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes " -#~ "que pot emprar el vostre servidor." - -#~ msgid "" -#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " -#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " -#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " -#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " -#~ "other displays." -#~ msgstr "" -#~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari " -#~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari " -#~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al " -#~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres " -#~ "visualitzacions." - -#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -#~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari" - -#~ msgid "Display the title bar in the greeter." -#~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor." - -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "Pantalles per _ordinador:" - -#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." -#~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor." - -#~ msgid "Do not show image for _remote logins" -#~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes" - -#~ msgid "" -#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " -#~ "on NFS." -#~ msgstr "" -#~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest " -#~ "directori és NFS." - -#~ msgid "" -#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " -#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " -#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." -#~ msgstr "" -#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a " -#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el " -#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura." - -#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" -#~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució" - -#~ msgid "E_dit Commands..." -#~ msgstr "E_dita les ordres..." - -#~ msgid "E_xclude:" -#~ msgstr "E_xclou:" - -#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" -#~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema" - -#~ msgid "" -#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " -#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." -#~ msgstr "" -#~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del " -#~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador " -#~ "de visualitzacions." - -#~ msgid "" -#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " -#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " -#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." -#~ msgstr "" -#~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil " -#~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades " -#~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» " -#~ "per minimitzar les amenaces de seguretat." - -#~ msgid "" -#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " -#~ "missing, the command will not available." -#~ msgstr "" -#~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el " -#~ "valor, l'ordre no estarà disponible." - -#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -#~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar" - -#~ msgid "" -#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " -#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " -#~ "to terminate." -#~ msgstr "" -#~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre " -#~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només " -#~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini." - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " -#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " -#~ "public access terminals or perhaps even home use." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons " -#~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla " -#~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la " -#~ "llar." - -#~ msgid "" -#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " -#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " -#~ "security is not an issue." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es " -#~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic " -#~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local." - -#~ msgid "" -#~ "Greeter\n" -#~ "Chooser" -#~ msgstr "" -#~ "Rebedor\n" -#~ "Selector" - -#~ msgid "Honor _indirect requests" -#~ msgstr "Accepta sol·licituds _indirectes" - -#~ msgid "I_mage:" -#~ msgstr "I_matge:" - -#~ msgid "I_nclude:" -#~ msgstr "I_nclou:" - -#~ msgid "" -#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " -#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " -#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" -#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la " -#~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal " -#~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha " -#~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " -#~ "GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " -#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " -#~ "specified the logo feature is disabled." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha " -#~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari " -#~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica." - -#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -#~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)" - -#~ msgid "Include Con_figure menu item" -#~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " -#~ "priority." -#~ msgstr "" -#~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés " -#~ "diferent." - -#~ msgid "" -#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " -#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " -#~ "and the session ended." -#~ msgstr "" -#~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no " -#~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la " -#~ "connexió i la sessió finalitza." - -#~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "Ll_ança:" - -#~ msgid "Listen on _UDP port: " -#~ msgstr "Escolta al port _UDP: " - -#~ msgid "Loc_k position of the window" -#~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra" - -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Local" - -#~ msgid "Login _failed:" -#~ msgstr "Entrada _fallada:" - -#~ msgid "Login _retry delay:" -#~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:" - -#~ msgid "Login _successful:" -#~ msgstr "Entrada amb è_xit:" - -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logotip" - -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:" - -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:" - -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una sol·licitud indirecta:" - -#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" - -#~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "Barra de menú" - -#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" -#~ msgstr "No posis _galetes a NFS" - -#~ msgid "No _restart required" -#~ msgstr "No cal _reiniciar" - -#~ msgid "" -#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " -#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de " -#~ "servidor. Si es reben més sol·licituds des de diferents màquines, " -#~ "s'oblidaran les més antigues." - -#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" -#~ msgstr "" -#~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici" - -#~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "Op_cions:\t" - -#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." -#~ msgstr "" -#~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin " -#~ "propietat de l'usuari." - -#~ msgid "Per_sistent" -#~ msgstr "Per_sistent" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permisos" - -#~ msgid "Pick Background Color" -#~ msgstr "Seleccioneu un color de fons" - -#~ msgid "" -#~ "Plain\n" -#~ "Plain with face browser\n" -#~ "Themed" -#~ msgstr "" -#~ "Simple\n" -#~ "Simple amb navegador de cares\n" -#~ "Amb temes" - -#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" -#~ msgstr "" -#~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya " -#~ "incorrectes" - -#~ msgid "R_emove" -#~ msgstr "Sup_rimeix" - -#~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "Supri_meix el servidor" - -#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i " -#~ "personalitzades" - -#~ msgid "Refresh rate:" -#~ msgstr "Freqüència d'actualització:" - -#~ msgid "Remote" -#~ msgstr "Remot" - -#~ msgid "" -#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " -#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " -#~ "local user on the first console." -#~ msgstr "" -#~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb " -#~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps " -#~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera " -#~ "consola." - -#~ msgid "" -#~ "Remote login disabled\n" -#~ "Same as Local" -#~ msgstr "" -#~ "Entrada remota inhabilitada\n" -#~ "Igual que en local" - -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Resolució:" - -#~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "_Ajusta a la pantalla" - -#~ msgid "Scale background image to fit the screen." -#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla." - -#~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons" - -#~ msgid "Select Logo Image" -#~ msgstr "Seleccioneu un logotip" - -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" - -#~ msgid "" -#~ "Selected only\n" -#~ "Random from selected\n" -#~ msgstr "" -#~ "Només el seleccionat\n" -#~ "Aleatori des dels seleccionats\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " -#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " -#~ "turned on for general use." -#~ msgstr "" -#~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar " -#~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no " -#~ "convé activar-ho en general." - -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Paràmetres del servidor" - -#~ msgid "Server _name:" -#~ msgstr "_Nom del servidor:" - -#~ msgid "Servers To Start" -#~ msgstr "Servidors a iniciar" - -#~ msgid "Set positio_n of the window:" -#~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:" - -#~ msgid "Sh_ow title bar" -#~ msgstr "M_ostra la barra de títol" - -#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." -#~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes." - -#~ msgid "" -#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " -#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta " -#~ "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud " -#~ "de la vostra contrasenya." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " -#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor " -#~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de " -#~ "sessió." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " -#~ "executed." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat " -#~ "l'ordre personalitzada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " -#~ "and menu items." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons " -#~ "per a l'ordre personalitzada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " -#~ "items and radio buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons " -#~ "de radi per a l'ordre personalitzada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " -#~ "entries." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a " -#~ "l'ordre personalitzada." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " -#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan " -#~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades." - -#~ msgid "" -#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " -#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " -#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " -#~ "formats and they must be readable for the GDM user." -#~ msgstr "" -#~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema " -#~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els " -#~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats " -#~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM." - -#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" -#~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís" - -#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" -#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú" - -#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes" - -#~ msgid "Text to appear on the tooltips" -#~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants" - -#~ msgid "" -#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " -#~ "this unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre sol·licituds " -#~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segur." - -#~ msgid "" -#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " -#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "" -#~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els " -#~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." -#~ msgstr "" -#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada " -#~ "erroni." - -#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." -#~ msgstr "" -#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta." - -#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." -#~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi." - -#~ msgid "The horizontal position of the login window." -#~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada." - -#~ msgid "The name that will be displayed to the user." -#~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari." - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " -#~ "field after a failed login." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp " -#~ "d'entrada després d'una entrada fallida." - -#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." -#~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada." - -#~ msgid "" -#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." -#~ msgstr "" -#~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i " -#~ "Y." - -#~ msgid "" -#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " -#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." -#~ msgstr "" -#~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i " -#~ "ha escollit 'Última' de la llista de sessions." - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temes" - -#~ msgid "" -#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " -#~ "flexible, on demand server." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor " -#~ "flexible, sota demanda." - -#~ msgid "" -#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " -#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " -#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " -#~ "displays initiating a connection simultaneously." -#~ msgstr "" -#~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per " -#~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no " -#~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només " -#~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament." - -#~ msgid "" -#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " -#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " -#~ "display services to computers with more than one screen, you should " -#~ "increase the this value accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només " -#~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar " -#~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu " -#~ "d'incrementar aquest valor." - -#~ msgid "" -#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " -#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " -#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " -#~ "such." -#~ msgstr "" -#~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de " -#~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà " -#~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, " -#~ "configurar, selector XDMCP, etc." - -#~ msgid "U_ser:" -#~ msgstr "U_suari:" - -#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" -#~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:" - -#~ msgid "" -#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " -#~ "with all fonts however." -#~ msgstr "" -#~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. " -#~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra." - -#~ msgid "Welcome Message" -#~ msgstr "Missatge de benvinguda" - -#~ msgid "" -#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " -#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " -#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " -#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " -#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " -#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " -#~ "displays." -#~ msgstr "" -#~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet " -#~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures " -#~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a " -#~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una sol·licitud MANAGE. Si no " -#~ "es rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la " -#~ "pantalla morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la " -#~ "ranura per a altres pantalles." - -#~ msgid "" -#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " -#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " -#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " -#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." -#~ msgstr "" -#~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en " -#~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors " -#~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb " -#~ "XDMCP." - -#~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X" - -#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Afegeix..." - -#~ msgid "_Add/Modify..." -#~ msgstr "_Afegeix/modifica..." - -#~ msgid "_Allow local system administrator login" -#~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local" - -#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -#~ msgstr "" -#~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del " -#~ "rebedor simple" - -#~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "Color de _fons:" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»" - -#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" -#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»" - -#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -#~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X" - -#~ msgid "_Enable Automatic Login" -#~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica" - -#~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_Flexible (a sol·licitud)" - -#~ msgid "_Global face dir:" -#~ msgstr "Directori _global de cares:" - -#~ msgid "_GtkRC file:" -#~ msgstr "Fitxer _GtkRC:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Imatge:" - -#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)" - -#~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades" - -#~ msgid "_Maximum pending requests:" -#~ msgstr "_Màxim de sol·licituds pendents:" - -#~ msgid "_Minimal UID:" -#~ msgstr "UID _mínim:" - -#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" -#~ msgstr "" -#~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs" - -#~ msgid "_Pause before login:" -#~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:" - -#~ msgid "_Ping interval:" -#~ msgstr "Interval de _ping:" - -#~ msgid "_Priority:" -#~ msgstr "_Prioritat:" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Sup_rimeix" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "Sup_rimeix..." - -#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" -#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada" - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Servidor:" - -#~ msgid "_Servers:" -#~ msgstr "_Servidors:" - -#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" -#~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "E_stil:" - -#~ msgid "_Theme:" -#~ msgstr "_Tema:" - -#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" -#~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes" - -#~ msgid "_VT:" -#~ msgstr "_Terminal virtual:" - -#~ msgid "_X coordinate" -#~ msgstr "Coordenada _X" - -#~ msgid "_Y coordinate" -#~ msgstr "Coordenada _Y" - -#~ msgid "" -#~ "auto\n" -#~ "yes\n" -#~ "no" -#~ msgstr "" -#~ "auto\n" -#~ "sí\n" -#~ "no" - -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "de proves" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "segons" - -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "Hi ha massa usuaris per llistar ací..." - -#~ msgid "Restart Machine" -#~ msgstr "Reinicia la màquina" - -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" - -#~ msgid "The greeter theme is corrupt" -#~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput" - -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "" -#~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" -#~ "contrasenya." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " -#~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" - -#~ msgid "" -#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla " -#~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la " -#~ "instal·lació del GDM" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " -#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la " -#~ "configuració del gdm." - -#~ msgid "Last language" -#~ msgstr "Darrera llengua" - -#~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "Seleccioneu una llengua" - -#~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "Canvieu la _llengua" - -#~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:" - -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..." - -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..." - -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "" -#~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu " -#~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10." - -#~ msgid "custom_cmd%d" -#~ msgstr "ordre_pers%d" - -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "Sus_pèn" - -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_D'acord" - -#~ msgid "Change _Session" -#~ msgstr "_Seleccioneu una sessió" - -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar." - -#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..." - -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "Atura l'or_dinador" - -#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." - -#~ msgid "_Restart the computer" -#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" - -#~ msgid "Restart your computer" -#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" - -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "Sus_pèn l'ordinador" - -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "Suspeneu l'ordinador" - -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" - -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "computers, if there are any." -#~ msgstr "" -#~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " -#~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna." - -#~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades" - -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "" -#~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del " -#~ "superusuari (root)." - -#~ msgid "custom_cmd_button%d" -#~ msgstr "custom_cmd_button%d" - -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" - -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Bond, James Bond" - -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "Cercles" - -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "Tema amb cercles blaus" - -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "© 2002 GNOME" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares" - -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "Artistes del GNOME" - -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador" - -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" - -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "Feliç GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n" -#~ "que està enllaçat a (%s)" - -#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" - -#~ msgid "DMX display to migrate to" -#~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "PANTALLA" - -#~ msgid "Backend display name" -#~ msgstr "Nom de visualització del rerefons" - -#~ msgid "Xauthority file for destination display" -#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" - -#~ msgid "AUTHFILE" -#~ msgstr "FITXERAUTH" - -#~ msgid "Xauthority file for backend display" -#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" - -#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n" - -#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -#~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n" - -#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -#~ msgstr "" -#~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una " -#~ "altra" - -#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -#~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n" - -#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -#~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" - -#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -#~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n" - -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(memòria intermèdia)" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file " -#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" -#~ "%s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " -#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " -#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -#~ "correcte.\n" -#~ "Fitxer: %s giny: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" -#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " -#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " -#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " -#~ "tornar a instal·lar %s." -#~ msgstr[1] "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" -#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " -#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " -#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " -#~ "tornar a instal·lar %s." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -#~ "correcte\n" -#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " -#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. " -#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no " -#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " -#~ "tornar a instal·lar %s." - -#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" - -#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta XDMCP." - -#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X" - -#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." - -#~ msgid "You have chosen %s for this session." -#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió." - -# FIXME -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " -#~ "menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, " -#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching " -#~ "Tool del menú del quadre)." - -#~ msgid "" -#~ "Error on option %s: %s.\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Error en l'opció %s: %s.\n" -#~ "Executeu '%s --help' per veure un llistat complet de les opcions de la " -#~ "línia d'ordres.\n" - -#~ msgid " seconds" -#~ msgstr " segons" - -#~ msgid "I will now try to restart the X server again." -#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " -#~ "that you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? " -#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. " -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o " -#~ "arrenqueu de nou l'ordinador." - -#~ msgid "Can't open default host icon: %s" -#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." - -#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." - -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " -#~ "GNOME a prova de fallades.\n" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" - -#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" -#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message." - -#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." -#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." - -#~ msgid "Master rebooting..." -#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." - -#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " -#~ "GNOME a prova de fallades." - -#~ msgid "" -#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " -#~ "GNOME a prova de fallades." - -#~ msgid "24-hour" -#~ msgstr "24-hour" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser..." -#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..." - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Arrenca de nou" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP" - -#~ msgid "Reboot your computer" -#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" - -#~ msgid "_Reboot the computer" -#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador" - -#~ msgid "" -#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -#~ "support will stop your Xserver\n" -#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " -#~ "to run), BE CAREFUL!" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor " -#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n" -#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." - -#~ msgid "" -#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " -#~ "in \"Include\" will appear\n" -#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " -#~ "also appear in the\n" -#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " -#~ "Users listed in \"Exclude\"\n" -#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " -#~ "checked." -#~ msgstr "" -#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " -#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" -#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i " -#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n" -#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris " -#~ "llistats a \"Exclou\"\n" -#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està " -#~ "habilitat." - -#~ msgid "Restart gdm" -#~ msgstr "Reinicia el gdm" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -#~ "configuration application." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " -#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " -#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM." - -#~ msgid "All Images" -#~ msgstr "Totes les imatges" - -#~ msgid "<b>Selection</b>" -#~ msgstr "<b>Selecció</b>" - -#~ msgid "User Image" -#~ msgstr "Imatge d'usuari" - -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Navega" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "<b>Server Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" - -#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" -#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -#~ msgstr "" -#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" -#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" - -#~ msgid "Choose network computer to connect to." -#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." - -#~ msgid "Chooser" -#~ msgstr "Seleccionador" - -#~ msgid "Create Server Definition" -#~ msgstr "Crea una definició de servidor" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Suprimeix" - -#~ msgid "Delete Server Definition" -#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor" - -#~ msgid "GTK+ Greeter" -#~ msgstr "Rebedor GTK+" - -#~ msgid "Handled" -#~ msgstr "Gestionat" - -#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" - -#~ msgid "No Logo" -#~ msgstr "Sense logotip" - -#~ msgid "" -#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." - -#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " - -#~ msgid "Retry delay (_seconds):" -#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):" - -#~ msgid "Server Definition to Modify:" -#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" - -#~ msgid "Show _Face Browser" -#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Prova el so" - -#~ msgid "Themed Greeter" -#~ msgstr "Rebedor amb temes" - -#~ msgid "Use default Remote Welcome" -#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada" - -#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" - -#~ msgid "XDMCP" -#~ msgstr "XDMCP" - -#~ msgid "_Timed login username:" -#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" -#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -#~ "l'entrada automàtica" - -#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " -#~ "l'entrada temporitzada" - -#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm." -#~ msgstr "" -#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor " -#~ "de pantalla de KDE) o xdm." - -#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" - -#~ msgid "User %s will login in %d seconds" -#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" - -#~ msgid "%s: String too long!" -#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga." - -#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " -#~ "valors per defecte." - -#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." - -#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau " -#~ "entrar" - -#~ msgid "Log in using the default system language" -#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" - -#~ msgid "No configuration was found" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració" - -#~ msgid "PNG and JPEG" -#~ msgstr "PNG i JPEG" - -#~ msgid "Select new theme archive to install" -#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" - -#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" - -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Allow _root to login with GDM" -#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" - -#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Aplica" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navega" - -#~ msgid "Enable _XDMCP" -#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Flexible" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Rebedor GTK+\n" -#~ "Rebedor amb temes" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter\n" -#~ "Disabled" -#~ msgstr "" -#~ "Rebedor GTK+\n" -#~ "Rebedor amb temes\n" -#~ "Inhabilitat" - -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" - -#~ msgid "" -#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " -#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." -#~ msgstr "" -#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP " -#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." - -#~ msgid "" -#~ "Only One Theme\n" -#~ "Random Theme" -#~ msgstr "" -#~ "Només un tema\n" -#~ "Tema aleatori" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Trieu un color" - -#~ msgid "Ping interval (seconds):" -#~ msgstr "Interval de ping (segons):" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Visualització prèvia:" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " -#~ "and it will be replaced by the name of your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " -#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " -#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." - -#~ msgid "User to Include" -#~ msgstr "Usuari a incloure" - -#~ msgid "User to exclude" -#~ msgstr "Usuari a excloure" - -#~ msgid "_Automatic login username:" -#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" - -#~ msgid "_Delete theme" -#~ msgstr "_Suprimeix el tema" - -#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" -#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" - -#~ msgid "_No background" -#~ msgstr "Sense fo_ns" - -#~ msgid "_Only color on remote displays" -#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes" - -#~ msgid "_Welcome string: " -#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: " - -#~ msgid "copyright" -#~ msgstr "copyright" - -#~ msgid "" -#~ "description\n" -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "descripció\n" -#~ "giny" - -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Darrer" - -#~ msgid "Configure login screen behavior" -#~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Login Screen" -#~ msgstr "Pantalla d'entrada" - -#~ msgid "Log in as %s automatically" -#~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica" - -#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" -#~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer." - -#~ msgid "Login Screen Settings" -#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada" - -#~ msgid "When the computer starts up:" -#~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:" - -#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" -#~ msgstr "_Mostra la pantalla per seleccionar qui entrarà" |