summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRay Strode <rstrode@redhat.com>2015-10-27 15:56:04 -0400
committerRay Strode <rstrode@redhat.com>2015-10-27 15:56:04 -0400
commit1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e (patch)
treeda62dde3f3e3568f92275200c31781633bc914c2 /po/da.po
parent755565a16ed914af4ab59529e385c29fec077e74 (diff)
downloadgdm-1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e.tar.gz
get rid of references to slaves
I really don't want $ git grep slave to return hits.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po3543
1 files changed, 314 insertions, 3229 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 85ca2684..ae24ef92 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 16:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -41,28 +41,22 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# ordlisten siger tegn-specialfil for character special file
-#: ../common/gdm-common.c:311
+#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed"
-#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
+#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session."
-#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "Bruger ude af stand til at skifte session."
-
-#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde."
-#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
@@ -71,7 +65,7 @@ msgstr ""
"Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til en "
"eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm."
-#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm."
@@ -81,7 +75,7 @@ msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm."
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet"
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -93,64 +87,64 @@ msgstr ""
"diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. "
"Genstart GDM når problemet er løst."
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1090
+#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "Ingen terminal tilgængelig"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395
+#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "Ingen session tilgængelig"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1150
+#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1160
+#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaldeophav er ikke GDM"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1170
+#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal"
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Serveren skulle være startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke"
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
+#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislykkedes for %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
+#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
+#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
+#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
+#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
+#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s"
@@ -180,36 +174,36 @@ msgid "The display device"
msgstr "Skærmenheden"
# Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige
-#: ../daemon/gdm-session.c:1181
+#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan ikke skifte til bruger"
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
@@ -217,15 +211,15 @@ msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lyt på TCP-sokkel"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
@@ -234,52 +228,52 @@ msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s"
-#: ../daemon/main.c:188
+#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"ran once marker dir\" %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:194
+#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:229
+#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!"
-#: ../daemon/main.c:235
+#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!"
-#: ../daemon/main.c:241
+#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!"
-#: ../daemon/main.c:247
+#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!"
-#: ../daemon/main.c:324
+#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
-#: ../daemon/main.c:325
+#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"
-#: ../daemon/main.c:326
+#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Udskriv GDM-version"
-#: ../daemon/main.c:339
+#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME-skærmhåndtering"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:387
+#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM"
@@ -430,11 +424,11 @@ msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!"
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse"
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: "
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Kan ikke aktivere session: "
@@ -473,3967 +467,1058 @@ msgstr "Skærmbillede taget"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tag et billede af skærmen"
-#~ msgid "No session available yet"
-#~ msgstr "Ingen session tilgængelig endnu"
-#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
-#~ msgstr "Ikke i stand til at slå UID op for brugeren %s"
-#~ msgid "no sessions available"
-#~ msgstr "ingen session tilgængelig"
-#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
-#~ msgstr "Der er ingen session for %s tilgængelig for genautentificering"
-#~ msgid "Unable to find session for user %s"
-#~ msgstr "Ikke i stand til at finde session for brugeren %s"
-#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
-#~ msgstr "Ikke i stand til at finde passende session for brugeren %s"
-#~ msgid "User doesn't own session"
-#~ msgstr "Brugeren ejer ikke sessionen"
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\""
-#~ msgid "User not logged in"
-#~ msgstr "Brugeren er ikke logget ind"
-#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-#~ msgstr ""
-#~ "På nuværende tidspunkt kan kun en enkelt klient være forbundet ad gangen"
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "Skærm-id"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Id"
-# et forsøg på at finde på noget mere dækkende
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "GNOME-skærmhåndteringsslave"
-#~ msgid "Login Window"
-#~ msgstr "Logind-skærm"
-#~ msgid "Unable to start new display"
-#~ msgstr "Kan ikke starte ny skærm"
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl ved initiering af kommunikation med autentificeringssystemet - %s"
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "generel fejl"
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "løbet tør for hukommelse"
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "applikationsprogrammørfejl"
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "ukendt fejl"
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om foretrukken "
-#~ "brugernavnsprompt: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens "
-#~ "værtsnavn: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens konsol: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærmstreng: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærm-xauth-"
-#~ "akkreditiver: %s"
-#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette AuthDir %s: %s"
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "Autentificering af fingeraftryk"
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "Log ind i session med fingeraftryk"
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "Autentificering af adgangskode"
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "Log ind i session med brugernavn og adgangskode"
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "Log ind"
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Plads-id"
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat"
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Pladsrække"
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "pladsvis identifikation til kort"
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "navn"
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "smartcard-driver"
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "Smartcardautentificering"
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "Log ind i session med smartcard"
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Modulsti"
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "sti til smartcard PKCS #11-driver"
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde"
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres"
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet"
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "smartcard-driver %s kunne ikke blive indlæst"
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s"
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "stødte på en uventet fejl ved afventning af smartcard-begivenheder"
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autentificering"
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "Log ind i session"
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Værdi"
# ???
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "procentdel af tid fuldført"
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "Tekst ved inaktivitet"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et "
-#~ "element"
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "Tekst ved aktivitet"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element"
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "Liste synlig"
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "Hvorvidt vælgerlisten er synlig"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S"
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "Logger ind automatisk…"
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "Annullerer…"
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "Vælg sprog og klik på log ind"
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Brugerdefineret"
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "Brugerdefineret session"
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "Computernavn"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annullér"
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Lås op"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Log ind"
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Hvile"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Genstart"
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Luk ned"
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "Ukendt resterende tid"
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "Etikettekst"
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "Teksten der bruges som etiket"
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Ikonnavn"
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten"
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "Standardelement"
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "Standardelementets id"
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s…)"
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "Fjernindlogind (Forbundet til %s)"
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "Fjernt logind"
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Session"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Varighed"
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper"
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Starttid"
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "Starttidspunktet for stopuret"
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "Tager det tid?"
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i øjeblikket"
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "Log ind som %s"
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Andre…"
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "Vælg en anden konto"
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gæst"
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "Log ind som midlertidig gæst"
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "Automatisk logind"
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg"
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "Logget ind lige nu"
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe."
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "Autentificeringsmappen %s findes ikke. Afbryder."
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "Autentificeringsmappen %s er ikke en mappe. Afbryder."
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autentificeringsmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder."
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autentificeringsmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle være "
-#~ "%o. Afbryder."
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "GNOME-skærmforstørrelse"
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Forstør dele af skærmen"
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME-skærmtastatur"
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Brug et skærmtastatur"
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Orca-skærmlæseren"
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Presenter information på skærmen som tale eller blindeskrift"
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "Brugeren %s findes ikke"
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "Gruppen %s findes ikke"
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet"
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "Kan ikke godkende bruger"
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver"
-#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet var ude af stand til at finde en logindskærm at skifte til."
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "Maksimalt elementantal"
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen"
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "Meddelelsestekst i banner når vælgeren er tom"
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet"
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgængelighed"
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Aktivér skærmtastatur"
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "Aktivér skærmforstørrelse"
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "Aktivér skærmlæser"
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet"
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "Senest valgte sprog"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til en liste af sprog der som standard skal vises i logind-vinduet."
-#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-#~ msgstr "Sæt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet."
-#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet."
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til sand for at aktivere modulet til håndtering af XRandR-"
-#~ "indstillinger."
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af "
-#~ "baggrundsindstillinger."
# ???
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster."
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmtastaturet."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at aktivere modulet for tilgængelighedsindstillinger til "
-#~ "tastatur."
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmforstørrelse."
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmlæseren."
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger."
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-"
-#~ "indstillinger."
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "Sæt til sand for at bruge Compiz som vindueshåndtering."
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervælgeren er "
-#~ "tom, frem for banner_message_text."
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "True hvis modulet til håndtering af XRandR-indstillinger er aktiveret."
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret."
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret."
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret."
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret."
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "Brug Compiz som vindueshåndtering"
-#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-#~ msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s"
-#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel"
-#~ msgid "Error in checksum"
-#~ msgstr "Fejl i kontrolsum"
-#~ msgid "Bad address"
-#~ msgstr "Ugyldig adresse"
-#~ msgid "%s: Could not read display address"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse"
-#~ msgid "%s: Could not read display port number"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer"
-#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke"
-#~ msgid "%s: Error in checksum"
-#~ msgstr "%s: Fejl i kontrolsum"
-#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s"
-#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer"
-#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype"
-#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse"
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata"
-#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten"
-#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id"
-#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
-#~ msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s"
-#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s"
-#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id"
-#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse"
-#~ msgid "%s: Could not read address"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse"
-#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s"
-#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!"
-#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!"
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul"
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "Om dette udvidelsesmodul vil bliver aktiveret eller ej"
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "AT-SPI-registeromslag"
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Strømstyring"
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Accelerationstjekker til GNOME-session"
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "GNOME-indstillingsdæmon"
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Sprog"
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Sprog:"
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Sprog:"
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Andre…"
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Vælg et sprog fra den fulde liste af tilgængelige sprog."
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Sprog"
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Ikke angivet"
-#~ msgid "Shutdown Options…"
-#~ msgstr "Nedlukningsindstillinger…"
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Tastaturgenveje"
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Tastatur:"
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Andre…"
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr "Vælg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgængelige layout."
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Senest valgte tastaturlayout"
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt til en liste af tastaturlayout der som standard skal vises i logind-"
-#~ "vinduet."
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/"
-#~ "eller modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General "
-#~ "Public License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 "
-#~ "af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version."
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
-#~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
-#~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan "
-#~ "læses i GNU General Public License."
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere."
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "Marie Lund\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
-#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
-#~ "Kenneth Nielsen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke låse skærmen: %s"
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskærm til blank skærm: %s"
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Tilgængelig"
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Usynlig"
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Travl"
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Fraværende"
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Kontoinformation"
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Systemindstillinger"
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Lås skærm"
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Skift bruger"
-#~ msgid "Quit…"
-#~ msgstr "Afslut…"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "Brugerskiftepanelprogram"
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Ændr kontoinformation og status"
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere"
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "Brugerskifter"
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram"
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Redigér personlige _informationer"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "_Redigér brugere og grupper"
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til 0"
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sessioner:"
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Håndtering"
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af."
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Afslut..."
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e. %b"
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Aktivér fejlfinding"
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen."
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d"
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver"
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er "
-#~ "logget ind"
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer"
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er "
-#~ "logget ind"
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "side 5"
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til."
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "Bruger"
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement repræsenterer."
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse"
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "Ikonstørrelsen, der bruges."
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Indikatorstørrelse"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "Størrelsen af afkrydsningsindikatoren"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Indikatormellemrum"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
-
-#~ msgid "Main Options"
-#~ msgstr "Hovedindstillinger"
-
-#~ msgid "CDE"
-#~ msgstr "CDE"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Denne session logger dig på CDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er "
-#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol "
-#~ "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that "
-#~ "you will need the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal "
-#~ "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette."
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden."
-
-#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
-#~ msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er "
-#~ "sat korrekt op."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er "
-#~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at "
-#~ "diagnosticere problemet?"
-
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er "
-#~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-"
-#~ "serveren for at diagnosticere problemet?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note "
-#~ "that you will need the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du "
-#~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
-#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
-#~ "window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis "
-#~ "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i "
-#~ "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm "
-#~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above "
-#~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper "
-#~ "left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-"
-#~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over "
-#~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre "
-#~ "hjørne for at afslutte den fejlsikrede session."
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME"
-
-#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere "
-#~ "plads på disken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke "
-#~ "mere plads på disken.%s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s"
-
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de "
-#~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 "
-#~ "minutter før der forsøges igen på terminal %s."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue"
-
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke."
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
# uid = Unique Identification
# Bruger man samme forkortelse på dansk?
# Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten.
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d."
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen."
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: %s kan ændres af andre."
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves."
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil."
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre."
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt "
-#~ "tilladte filstørrelse."
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel"
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel"
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO"
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO"
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: "
-#~ "%s\n"
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!"
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!"
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s"
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet"
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren (din grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er "
-#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind fra "
-#~ "kommandolinjen og starte opsætningsprogrammet til X igen. Genstart "
-#~ "derefter GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort "
-#~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s"
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..."
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..."
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..."
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s"
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "Genstarter maskinen..."
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller "
-#~ "slukningsforespørgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller "
-#~ "slukningsforespørgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s"
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s"
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM genstarter..."
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!"
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden"
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at køre"
# dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet
-#~ msgid "Alternative configuration file"
-#~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil"
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "CONFIGFILE"
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler"
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en"
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on option %s: %s.\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n"
-#~ "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige "
-#~ "kommandolinjetilvalg.\n"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM kører allerede. Afbryder!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "DYNAMISK forespørgsel afvist: Ikke godkendt"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Forespørgsel %s afvist: Ikke godkendt"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger "
-#~ "forvalgt server."
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede værdier."
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsøger alternativer"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse; slår det "
-#~ "fra igen"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i "
-#~ "stedet."
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrænsning; ændret til %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men "
-#~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men "
-#~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM."
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. Tilføjer %s "
-#~ "på :%d for at tillade konfiguration!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at "
-#~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og "
-#~ "genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det "
-#~ "kan udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og "
-#~ "genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og "
-#~ "genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan "
-#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart "
-#~ "GDM."
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren"
-
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men "
-#~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-"
-#~ "konfigurationen og genstart GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men "
-#~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bør have rettighederne %o. Ret "
-#~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forrige logind:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge "
-#~ "et andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsøge at starte "
-#~ "serveren på %s igen.%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke <ctrl>-<alt> plus en funktionstast, "
-#~ "så som <ctrl>-<alt>-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på "
-#~ "konsol 7 og højere.)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-#~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede"
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til "
-#~ "den foregående session eller afbryde"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Afbryd logind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat "
-#~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra "
-#~ "standardplaceringen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt "
-#~ "i konfigurationsfilen."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr "Du skal være administrator for at køre opsætningsprogrammet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet "
-#~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
-#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er "
-#~ "deaktiveret. Dette kan kun være en opsætningsfejl. GDM har startet en "
-#~ "enkelt server til dig. Du bør logge ind og rette opsætningen. Bemærk at "
-#~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), så "
-#~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bør logge ind og sætte X-serveren "
-#~ "korrekt op."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på "
-#~ "skærm %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
-#~ "Attempting to use a different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n"
-#~ "Et andet forsøges i stedet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden "
-#~ "moduler"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger alternativ konfiguration: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
-#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til "
-#~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en "
-#~ "anden måde og rette konfigurationsfilen"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in. Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at "
-#~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Systemforvalg"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-"
-#~ "session i stedet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kan ikke finde eller køre X-session-programmet. Starter i stedet den "
-#~ "fejlsikrede GNOME-session."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den "
-#~ "fejlsikrede GNOME-session."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prøver "
-#~ "xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede "
-#~ "xterm\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind "
-#~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udført. "
-#~ "Dette bør kun bruges til at ordne problemer i din installation."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en "
-#~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er "
-#~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på "
-#~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session."
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto."
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
-#~ "directory as your home directory?\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n"
-#~ "'%s',\n"
-#~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" "
-#~ "som din hjemmemappe?\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt "
-#~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bør være ejet af brugeren og "
-#~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal være ejet af "
-#~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er "
-#~ "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til "
-#~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst "
-#~ "din systemadministrator."
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget "
-#~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller "
-#~ "at du er løbet tør for diskplads. Prøv at logge ind med en af de "
-#~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan løse problemet."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart."
-
-#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-#~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!"
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan "
-#~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med "
-#~ "hensyn til små og store bogstaver."
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Caps Lock er slået til."
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Adgangskode:"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\""
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm"
-
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto."
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge "
-#~ "på, kontakt venligst systemadministratoren."
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal skifte din adgangskode.\n"
-#~ "Vælg venligst en ny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge "
-#~ "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. "
-#~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
-
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n"
-#~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator."
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s"
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)"
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af "
-#~ "systemadministratoren)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Ingen adgangskode angivet"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn"
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:"
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:"
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s"
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm"
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
# dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller "
-#~ "kontakt systemadministratoren."
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet"
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt."
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s"
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s"
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet "
-#~ "midlertidigt."
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM."
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!"
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s"
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kunne ikke køre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s\": %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Xnest-kommandolinje:"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRENG"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "TILVALG"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Kør i baggrunden"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)"
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kører"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det."
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret"
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det."
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer"
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Vent venligst: gennemsøger lokalnetværket..."
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Ingen betjenende værter fundet."
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:"
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en logind-session i "
-#~ "øjeblikket. Prøv igen senere."
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server"
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten "
-#~ "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en logind-session i "
-#~ "øjeblikket. Prøv igen senere."
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren"
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke finde værten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert."
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Kan ikke finde vært"
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der har "
-#~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre "
-#~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan gennemsøge netværket igen efter nye værter ved at klikke på "
-#~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for åbne en "
-#~ "session til den maskine."
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation"
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "SOKKEL"
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM"
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ADRESSE"
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM"
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TYPE"
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har "
-#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
-#~ "eller maskinen."
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Kan ikke køre vælger"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "T_ilføj vært:"
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "Tilk_obl"
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Afslut programmet"
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "GDM-værtsvælger"
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Åbn en session hos den valgte vært"
# mere beskrivende
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Søg netværket igennem efter værter"
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor"
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Tilføj"
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
-#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kører sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-"
-#~ "program) eller xdm. Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så "
-#~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM."
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)"
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kører der en gammel version."
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået."
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren."
-#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt."
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "For mange X-sessioner kører."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-"
-#~ "godkendelsesfil."
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren Xnest er ikke tilgængelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n"
-#~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind."
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret."
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en "
-#~ "logudhandling som ikke er tilgængelig."
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke."
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer."
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle."
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne "
-#~ "handling. Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op."
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr ""
-#~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os."
-#~ msgid " seconds"
-#~ msgstr " sekunder"
-#~ msgid " second"
-#~ msgstr " sekond"
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af følgende:\n"
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a skærm\n"
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r skærm\n"
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d skærm\n"
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [servernavn]\n"
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsøg (standard 15)\n"
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n"
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. Forsøg %d af "
-#~ "%d\n"
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsøg\n"
-#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue"
-#~ msgid "New Login in a Nested Window"
-#~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue"
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Kan ikke skifte skærm"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ingen"
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d"
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d"
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Åbn skærme"
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Åbn ny skærm"
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Skift til _eksisterende skærm"
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor "
-#~ "eller åbne en ny."
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Vælg server"
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Vælg X-server som skal startes"
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Forvalgt server"
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM"
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Xnest-tilstand"
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Lås ikke aktuel skærm"
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Godkend før kørsel af --command"
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op"
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne "
-#~ "handling."
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op."
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen."
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen."
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud"
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albansk"
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amharisk"
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)"
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)"
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armensk"
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Aserbadjansk"
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|Baskisk"
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Belarusisk"
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengali"
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)"
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|Bulgarsk"
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosnisk"
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Katalansk"
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)"
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)"
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Kroatisk"
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|Tjekkisk"
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Dansk"
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|Hollandsk"
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)"
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)"
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)"
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)"
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)"
# Her er vist en fejl i selve programmet - ???
# Engelsk fra Danmark... hm.
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)"
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)"
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estisk"
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|Finsk"
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|Fransk"
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) "
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)"
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Galisisk"
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|Tysk"
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|Tysk (Østrig)"
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "<A-M|Tysk (Schweiz)"
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Græsk"
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebraisk"
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|Ungarsk"
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Islandsk"
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesisk"
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interlingua"
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Irsk"
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italiensk"
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|Japansk"
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kannada"
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Koreansk"
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Lettisk"
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Litauisk"
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Makedonsk"
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malayisk"
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malayam"
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Marathi"
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongolsk"
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Nordisk Sotho"
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)"
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)"
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Å|Oriya"
-#~ msgid "N-Z|Panjabi"
-#~ msgstr "N-Å|Panjabi"
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Å|Persisk"
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Å|Polsk"
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Å|Portugisisk"
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasilien)"
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Å|Romansk"
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Å|Russisk"
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Å|Serbisk"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Å|Serbisk (latinsk)"
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Å|Serbisk (jekavisk)"
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "N-Å|Slovakisk"
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "N-Å|Slovensk"
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "N-Å|Spansk"
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)"
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Å|Svensk"
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Å|Svensk (Finland)"
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Å|Tamilsk"
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Å|Telugu"
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Å|Thai"
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Å|Tyrkisk"
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Å|Ukrainsk"
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Å|Vietnamesisk"
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Å|Vallonsk"
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "N-Å|Wallisisk"
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "N-Å|Jiddisch"
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Å|Zulu"
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Andre|POSIX/C engelsk"
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Å"
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%s': %s."
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Kan ikke ikke starte baggrundsprogram"
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "Brugeren %u logger ind om %t"
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Genstart"
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "Ønsker du at gøre %s til forvalgt ved fremtidige sessioner?"
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine."
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Gør til _forvalgt"
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s."
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "Kun for _denne session"
-#~ msgid "You have chosen %s for this session."
-#~ msgstr "Du har valgt %s for denne session."
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet "
-#~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)."
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Systemforvalg"
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Brugernavn:"
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "%s-session valgt"
# som i 'forrige session'
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Forrige"
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "%s sprog valgt"
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "_Systemforvalg"
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Adgangskode:"
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge ind."
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Finger"
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "GDM-logind"
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..."
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_Handlinger"
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor
-#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "_Frakobl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har "
-#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
-#~ "eller maskinen."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har "
-#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
-#~ "eller maskinen."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Genstart GDM"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Genstart maskinen"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Sessionsmappen mangler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgængelige, "
-#~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-"
-#~ "skærmen, derfor køres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen."
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning."
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Billeder"
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvælger"
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Logind-foto"
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Brugerbillede</b>"
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for logind-foto"
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "Fejlsikret _GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen "
-#~ "opstartsprogrammer bliver kørt og skal kun bruges når du ellers ikke kan "
-#~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen."
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "Fejlsikret _terminal"
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen "
-#~ "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du "
-#~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'."
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under forsøg på at kontakte logind-skærmene. Måske er ikke "
-#~ "alle opdateringer trådt i kraft."
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Med tema"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simpel"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Simpel med ansigtsvælger"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke "
-#~ "tilladt."
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten."
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger"
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten."
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke."
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Lydhændelser"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe"
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe"
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv"
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil"
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "Fil eksisterer ikke"
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Ikke et temaarkiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at være installeret. Installér den "
-#~ "igen alligevel?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Ingen fil valgt"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Vælg temaarkiv"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Installér"
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du vælger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_Fjern tema"
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?"
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Vælg 'Installér' for at tilføje temaet fra filen '%s'."
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-serveren som er "
-#~ "den grafiske logind-skærm til GNOME. De ændringer du foretager, vil træde "
-#~ "i kraft øjeblikkeligt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke "
-#~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se hjælpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien "
-#~ "Skrivebord."
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Anvend ændringerne for brugere inden der lukkes?"
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du ikke anvender, vil ændringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke "
-#~ "blive gemt."
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Luk _uden at anvende"
-#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n"
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM."
-#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Konfigurér logind-skærmen (GDM)"
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for logind-skærm"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n vil blive erstattet med værtsnavn"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Bemærk:</b> Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvælgeren, "
-#~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske "
-#~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på "
-#~ "ekskluderingslisten vises ikke."
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Advarsel:</b> Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at "
-#~ "genstarte. Ændringer til disse indstillinger vil ikke træde i kraft før "
-#~ "GDM er genstartet."
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind"
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Tilgængelighed"
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Tilføj/ændr servere til opstart"
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Tilføj s_erver..."
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Tilføj bruger"
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind"
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Forfatter:"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Baggrund"
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "K_ommando:"
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Fa_rve:"
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Farvedybde:"
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Konfigurér _X-server..."
-#~ msgid "Configure _XDMCP..."
-#~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..."
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Ophavsret:"
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP."
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Terminaler per _vært:"
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind"
-#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
-#~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen"
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "U_deluk:"
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyder\n"
-#~ "Vælger"
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler"
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "_Billede:"
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "I_nkludér:"
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "In_kludér værtsnavn-vælger (XDMCP) menupunkt"
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt"
-#~ msgid "L_ogin retry delay:"
-#~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:"
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "_Kør:"
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Lokal"
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Logind mislykkedes:"
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Logind lykkede_s:"
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logo"
-#~ msgid "Maximum _pending requests:"
-#~ msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:"
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:"
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Maksimal vente_tid: "
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: "
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespørgsler:"
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Menulinie"
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Inds_tillinger:\t"
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve"
-#~ msgid "Pin_g interval:"
-#~ msgstr "Pin_g-interval:"
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Simpel\n"
-#~ "Simpel med ansigtsvælger\n"
-#~ "Med tema"
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "F_jern server"
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Opdateringshatighed:"
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Fjern"
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjern-logind deaktiveret\n"
-#~ "Samme som lokal"
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Opløsning:"
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "Sk_alér til skærm"
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede"
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Vælg logo"
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Vælg lydfil"
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun valgte\n"
-#~ "Tilfældig fra valgte\n"
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Server-indstillinger"
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "Server_navn:"
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Servere som skal startes"
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "Vis _handlingsmenu"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "Br_uger:"
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Velkomst-meddelelse"
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skærm"
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skærm"
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Tilføj/ændr..."
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind"
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Tillad brugere at ændre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder"
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Baggrundsfarve:"
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\""
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\""
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server"
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "_Aktivér automatisk logind"
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspørgelse)"
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Billede:"
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)"
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "_Logind-forsøg håndteres af denne maskine"
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Ventetid før logind:"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Servere:"
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Stil:"
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Bruger:"
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "dummy"
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekunder"
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "For mange brugere til at vise her..."
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har "
-#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren "
-#~ "eller maskinen."
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Genstart maskine"
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s"
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er ødelagt"
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne "
-#~ "ikke indlæses. Forsøger at starte standardvelkomstbyderen"
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og "
-#~ "du bliver nødt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-"
-#~ "installationen"
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, "
-#~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM."
-#~ msgid "Last Language"
-#~ msgstr "Forrige sprog"
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Vælg et sprog"
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Skift s_prog"
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "_Vælg et sprog for din session:"
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Vælg s_prog..."
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Vælg s_ession..."
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 "
-#~ "for en menu."
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "D_vale..."
-#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "Konfi_gurér"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_O.k."
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Du har valgt %s til denne session"
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet "
-#~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)."
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Skift _session"
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på"
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..."
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "S_luk maskinen"
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den."
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "Gensta_rt maskinen"
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Genstart maskinen"
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale"
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale"
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Kør _XDMCP-vælger"
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge ind på tilgængelige "
-#~ "fjernværter, hvis der er nogen."
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet"
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden."
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Cirkler"
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema med blå cirkler"
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "© 2002 GNOME"
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger"
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "GNOME-kunstnere"
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "Glad GNOME med vælger"
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "Variation af cirkler"
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "Glad GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n"
-#~ "som er kædet sammen med \"%s\""
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "DISPLAY"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Bagende-terminalnavn"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgængelig på \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n"
-
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra "
-#~ "filen %s. En mulig årsag kan være at grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. "
-#~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere "
-#~ "installationen af %s eller geninstallere %s."
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-filen er ødelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n"
-#~ "Fil: %s Kontrol: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra "
-#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan være "
-#~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil "
-#~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere "
-#~ "%s."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra "
-#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være "
-#~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil "
-#~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere "
-#~ "%s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n"
-#~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En "
-#~ "mulig årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. "
-#~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere "
-#~ "installationen af %s eller geninstallere %s."
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses. Dette er ikke godt! (fil: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en løkke"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-timer"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "_XDMCP-vælger..."
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!"
-
-#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
-#~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!"
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen."
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret "
-#~ "GNOME.\n"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt værtsikon: %s"
-
-#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-#~ msgstr "Tema ødelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "_XDMCP-vælger"
-
-#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert."
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "Hovedprogram genstarter..."
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Genstart maskinen"
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "Genstart maskinen"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "_Genstart maskinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår "
-#~ "automatisk logind fra"
-
-#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår "
-#~ "tidsindstillet logind fra"
-
-#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-#~ msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d"
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-#~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede "
-#~ "GNOME-session."
-#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret."
-#~ msgid ""
-#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet."
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kører måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) "
-#~ "eller xdm."
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser"
-#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
-#~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder"
-#~ msgid "%s: String too long!"
-#~ msgstr "%s: Strengen er for lang!"
-#~ msgid "%sWelcome to %s%s"
-#~ msgstr "%sVelkommen til %s%s"
-#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet."
-#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind."
-#~ msgid "Log in using the default system language"
-#~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog"
-#~ msgid "Restart gdm"
-#~ msgstr "Genstart GDM"
-#~ msgid "No configuration was found"
-#~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet"
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-#~ "configuration program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at "
-#~ "køre denne session. Du bør logge ind og oprette en konfigurationsfil med "
-#~ "opsætningsprogrammet til GDM."
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Åbn fil"
-#~ msgid "PNG and JPEG"
-#~ msgstr "PNG og JPEG"
-#~ msgid "The face browser is not configured"
-#~ msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret"
-#~ msgid ""
-#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
-#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om "
-#~ "at aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM."
-#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-#~ msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:"
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Gennemse"
-#~ msgid "No picture selected."
-#~ msgstr "Intet billede valgt."
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detaljer: %s"
-#~ msgid "Select new theme archive to install"
-#~ msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere"
-#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-#~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Serverindstillinger</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver\n"
-#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to "
-#~ "run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>ADVARSEL</b> Angivelse af værdier i denne sektion som din X-server "
-#~ "ikke understøtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre "
-#~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at køre), vær forsigtig!"
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
-#~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skærmen"
-#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
-#~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM"
-#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-#~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM"
-#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-#~ msgstr "Tillad kørsel af _XDMCP-vælgeren fra logind-skærmen"
-#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
-#~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet."
-#~ msgid ""
-#~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
-#~ "connections)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne "
-#~ "forbindelser)"
-#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-#~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid"
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Anvend"
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Gennemse"
-#~ msgid "Choose network computer to connect to."
-#~ msgstr "Vælg en netværks-computer der skal tilsluttes."
-#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "Vælger"
-#~ msgid "Create Server Definition"
-#~ msgstr "Opret serverdefinition"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slet"
-#~ msgid "Delete Server Definition"
-#~ msgstr "Slet serverdefinition"
-#~ msgid "Enable _XDMCP"
-#~ msgstr "Aktivér _XDMCP"
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Fleksibel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+-velkomst\n"
-#~ "Velkomst med tema"
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+-velkomst\n"
-#~ "Velkomst med tema\n"
-#~ "Deaktiveret"
-#~ msgid "Handled"
-#~ msgstr "Håndteret"
-#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-#~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder"
-#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
-#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsøg"
-#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
-#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsøg"
-#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
-#~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat"
-#~ msgid "No Logo"
-#~ msgstr "Intet logo"
-#~ msgid ""
-#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must "
-#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-"
-#~ "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-"
-#~ "rutinebibliotekerne."
-#~ msgid ""
-#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bemærk: For at indstillingerne kan træde i kraft, skal GDM-tjenesten "
-#~ "genstartes."
-#~ msgid ""
-#~ "Only One Theme\n"
-#~ "Random Theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun et tema\n"
-#~ "Tilfældigt tema"
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-#~ msgid "Ping interval (seconds):"
-#~ msgstr "Ping-interval (sekunder):"
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Eksempel:"
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-#~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = værtsnavn): "
-#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
-#~ msgstr "Pause mellem gentagne forsøg (_sekunder):"
-#~ msgid "Server Definition to Modify:"
-#~ msgstr "Serverdefinition som skal ændres:"
-#~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"
-#~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)"
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If "
-#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes "
-#~ "restart, shutdown, configure, chooser)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis "
-#~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette "
-#~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vælger)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here "
-#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n "
-#~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger "
-#~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet "
-#~ "med navnet på maskinen."
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Test lyden"
-
-#~ msgid "Use default Remote Welcome"
-#~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst"
-
-#~ msgid "User to Include"
-#~ msgstr "Bruger som skal inkluderes"
-
-#~ msgid "User to exclude"
-#~ msgstr "Bruger som skal udelukkes"
-#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-#~ msgstr "I de fleste tilfælde: /usr/bin/X"
-#~ msgid "_1 General"
-#~ msgstr "_1 Generelt"
-#~ msgid "_2 GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder"
-#~ msgid "_3 Themed Greeter"
-#~ msgstr "_3 Velkomst med tema"
-#~ msgid "_7 XDMCP"
-#~ msgstr "_7 XDMCP"
-#~ msgid "_8 Face Browser"
-#~ msgstr "_8 Ansigtsvælger"
-
-#~ msgid "_Automatic login username:"
-#~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:"
-
-#~ msgid "_Delete theme"
-#~ msgstr "_Slet tema"
-
-#~ msgid "_Include All Users"
-#~ msgstr "_Inkludér alle brugere"
-#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-#~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart"
-
-#~ msgid "_No background"
-#~ msgstr "I_ngen baggrund"
-#~ msgid "_Only color on remote displays"
-#~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler"
-#~ msgid "_Timed login username:"
-#~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:"
-#~ msgid "_Welcome string: "
-#~ msgstr "_Velkomstbesked: "
-#~ msgid "author"
-#~ msgstr "forfatter"
-#~ msgid "copyright"
-#~ msgstr "ophavsret"
-#~ msgid ""
-#~ "description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "beskrivelses-\n"
-#~ "kontrol"
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n"
-#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n"
-#~ "enten GDM-serveren eller maskinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n"
-#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n"
-#~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen."
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
# som i 'sidste session'
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Forrige"
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis "
-#~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en "
-#~ "konsol og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver "
-#~ "fejlsikret GNOME"
-#~ msgid "A-M|English"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk"
-#~ msgid "Could not fork a new process!"
-#~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces"
-#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
-#~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind."
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "Fejlsikret GNOME"
-#~ msgid "Failsafe xterm"
-#~ msgstr "Fejlsikret xterm"
-#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
-#~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind"
-#~ msgid "Standard greeter"
-#~ msgstr "Standardvelkomstbyder"
-#~ msgid "Graphical greeter"
-#~ msgstr "Grafisk velkomstbyder"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-#~ msgid "acc_sound_file_box"
-#~ msgstr "acc_sound_file_box"
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick on the user\n"
-#~ "to log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dobbeltklik på bruger\n"
-#~ "for at logge ind"
-#~ msgid "(memory buffer"
-#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager"
-#~ msgid "Picture is too large"
-#~ msgstr "Billede er for stort"
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
-#~ "in the face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til "
-#~ "ansigtsvælgeren."
-#~ msgid ""
-#~ "File %s cannot be open for reading\n"
-#~ "Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n"
-#~ "Fejl: %s"
-#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt"
-#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke "
-#~ "godkendt"
-#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt"
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)"
-#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt"
-#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt"
-#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt"
-#~ msgid "A-M|English (British)"
-#~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)"
-#~ msgid "Shut_down"
-#~ msgstr "_Sluk..."
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!"
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!."