diff options
author | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
---|---|---|
committer | Ray Strode <rstrode@redhat.com> | 2015-10-27 15:56:04 -0400 |
commit | 1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e (patch) | |
tree | da62dde3f3e3568f92275200c31781633bc914c2 /po/da.po | |
parent | 755565a16ed914af4ab59529e385c29fec077e74 (diff) | |
download | gdm-1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e.tar.gz |
get rid of references to slaves
I really don't want
$ git grep slave
to return hits.
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 3543 |
1 files changed, 314 insertions, 3229 deletions
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-15 16:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 16:32+0100\n" "Last-Translator: Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" @@ -41,28 +41,22 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # ordlisten siger tegn-specialfil for character special file -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "Bruger ude af stand til at skifte session." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -71,7 +65,7 @@ msgstr "" "Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til en " "eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm." @@ -81,7 +75,7 @@ msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunne ikke finde brugeren \"%s\" på systemet" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -93,64 +87,64 @@ msgstr "" "diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. " "Genstart GDM når problemet er løst." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1090 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Ingen terminal tilgængelig" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tilgængelig" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1150 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1160 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kaldeophav er ikke GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1170 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men den bruger eksisterer ikke" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () mislykkedes for %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Server-prioritet kunne ikke angives til %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s" @@ -180,36 +174,36 @@ msgid "The display device" msgstr "Skærmenheden" # Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige -#: ../daemon/gdm-session.c:1181 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan ikke skifte til bruger" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" @@ -217,15 +211,15 @@ msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyt på TCP-sokkel" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" @@ -234,52 +228,52 @@ msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering" msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette \"ran once marker dir\" %s: %s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren \"%s\". Afbryder!" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen \"%s\". Afbryder!" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Udskriv GDM-version" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME-skærmhåndtering" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM" @@ -430,11 +424,11 @@ msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan ikke aktivere session: " @@ -473,3967 +467,1058 @@ msgstr "Skærmbillede taget" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tag et billede af skærmen" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Ingen session tilgængelig endnu" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Ikke i stand til at slå UID op for brugeren %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "ingen session tilgængelig" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Der er ingen session for %s tilgængelig for genautentificering" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Ikke i stand til at finde session for brugeren %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Ikke i stand til at finde passende session for brugeren %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "Brugeren ejer ikke sessionen" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: kan ikke tilslutte til ophavsterminalen \"%s\"" -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "Brugeren er ikke logget ind" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "" -#~ "På nuværende tidspunkt kan kun en enkelt klient være forbundet ad gangen" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "Skærm-id" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "Id" -# et forsøg på at finde på noget mere dækkende -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "GNOME-skærmhåndteringsslave" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Logind-skærm" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Kan ikke starte ny skærm" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl ved initiering af kommunikation med autentificeringssystemet - %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "generel fejl" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "løbet tør for hukommelse" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "applikationsprogrammørfejl" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "ukendt fejl" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om foretrukken " -#~ "brugernavnsprompt: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens " -#~ "værtsnavn: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om brugerens konsol: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærmstreng: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "fejl under informering af autentificeringssystemet om skærm-xauth-" -#~ "akkreditiver: %s" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Kunne ikke oprette AuthDir %s: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Autentificering af fingeraftryk" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Log ind i session med fingeraftryk" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Autentificering af adgangskode" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Log ind i session med brugernavn og adgangskode" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Log ind" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "Plads-id" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Pladsrække" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "pladsvis identifikation til kort" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "navn" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "Modul" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "smartcard-driver" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Smartcardautentificering" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Log ind i session med smartcard" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Modulsti" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "sti til smartcard PKCS #11-driver" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "smartcard-driver %s kunne ikke blive indlæst" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "stødte på en uventet fejl ved afventning af smartcard-begivenheder" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Autentificering" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Log ind i session" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Værdi" # ??? -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "procentdel af tid fuldført" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Tekst ved inaktivitet" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren endnu ikke har valgt et " -#~ "element" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Tekst ved aktivitet" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "Teksten der bruges i etiketten, hvis brugeren har valgt et element" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Liste synlig" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Hvorvidt vælgerlisten er synlig" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %e. %b, %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %H:%M:%S" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %H:%M" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Logger ind automatisk…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Annullerer…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Vælg sprog og klik på log ind" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Brugerdefineret" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Brugerdefineret session" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Computernavn" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annullér" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Lås op" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Log ind" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Hvile" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Genstart" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Luk ned" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Ukendt resterende tid" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Etikettekst" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "Teksten der bruges som etiket" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Ikonnavn" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "Ikonet, der bruges til etiketten" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Standardelement" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "Standardelementets id" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Fjernt logind (Forbinder til %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Fjernindlogind (Forbundet til %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Fjernt logind" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Session" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Varighed" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Antal sekunder til stopuret stopper" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Starttid" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Starttidspunktet for stopuret" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Tager det tid?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Hvorvidt stopuret tager tid i øjeblikket" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Log ind som %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Andre…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Vælg en anden konto" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Gæst" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Log ind som midlertidig gæst" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Automatisk logind" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "Log automatisk ind på systemet efter indstillingsvalg" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Logget ind lige nu" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "Logmappe %s eksisterer ikke eller er ikke en mappe." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "Autentificeringsmappen %s findes ikke. Afbryder." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "Autentificeringsmappen %s er ikke en mappe. Afbryder." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Autentificeringsmappen %s ejes ikke af bruger %d, gruppe %d. Afbryder." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "Autentificeringsmappen %s har forkerte adgangsrettigheder %o. Skulle være " -#~ "%o. Afbryder." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "GNOME-skærmforstørrelse" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Forstør dele af skærmen" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "GNOME-skærmtastatur" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Brug et skærmtastatur" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Orca-skærmlæseren" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Presenter information på skærmen som tale eller blindeskrift" -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "Brugeren %s findes ikke" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "Gruppen %s findes ikke" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "Kan ikke initiere logind-systemet" -#~ msgid "Unable to authenticate user" -#~ msgstr "Kan ikke godkende bruger" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "" -#~ "Systemet var ude af stand til at finde en logindskærm at skifte til." -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Maksimalt elementantal" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "Det maksimale antal af elementer, der holdes i listen" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Meddelelsestekst i banner når vælgeren er tom" -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "Vis ikke kendte brugere i logind-vinduet" -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Aktivér modulet for tastaturtilgængelighed" -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Aktivér skærmtastatur" -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Aktivér skærmforstørrelse" -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Aktivér skærmlæser" -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "Ikonnavn der bruges til velkomstbyderlogoet" -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Senest valgte sprog" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til en liste af sprog der som standard skal vises i logind-vinduet." -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "Sæt til navnet på ikontemaet der bruges til velkomstbyderlogoet." -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at deaktivere visning af kendte brugere i logind-vinduet." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til sand for at aktivere modulet til håndtering af XRandR-" -#~ "indstillinger." -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af " -#~ "baggrundsindstillinger." # ??? -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at aktivere modulet for indstillinger af medietaster." -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmtastaturet." -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at aktivere modulet for tilgængelighedsindstillinger til " -#~ "tastatur." -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmforstørrelse." -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Sæt til true for at aktivere skærmlæseren." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af lydindstillinger." -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til true for at aktivere modulet til håndtering af xsettings-" -#~ "indstillinger." -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Sæt til sand for at bruge Compiz som vindueshåndtering." -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet, når brugervælgeren er " -#~ "tom, frem for banner_message_text." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True hvis modulet til håndtering af XRandR-indstillinger er aktiveret." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True hvis modulet til håndtering af baggrundsindstillinger er aktiveret." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True hvis modulet til håndtering af media-keys-indstillinger er aktiveret." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "True hvis modulet til håndtering af lydindstillinger er aktiveret." -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True hvis modulet til håndtering af xsettings-indstillinger er aktiveret." -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Brug Compiz som vindueshåndtering" -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "Nægtet XDMCP-forespørgsel fra vært %s" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "Kunne ikke udpakke auth-liste fra sokkel" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Fejl i kontrolsum" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "Ugyldig adresse" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens adresse" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalens portnummer" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke skaffe godkendelsesliste fra pakke" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: Fejl i kontrolsum" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Modtog REQUEST fra bandlyst vært %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalnummer" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse forbindelsestype" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse klientadresse" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse godkendelsedata" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse autorisationslisten" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse fabrikant-id" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: Fejlagtig kontrolsum fra %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Modtog Manage fra bandlyst vært %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse sessions-id" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse terminalklasse" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke læse adresse" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: Modtog KEEPALIVE fra bandlyst vært %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!" -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "Kunne ikke skaffe serverens værtsnavn: %s!" -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul" -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Om dette udvidelsesmodul vil bliver aktiveret eller ej" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "AT-SPI-registeromslag" -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Strømstyring" -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Accelerationstjekker til GNOME-session" -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Sprog" -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Sprog:" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Sprog:" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Andre…" -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Vælg et sprog fra den fulde liste af tilgængelige sprog." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Sprog" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Ikke angivet" -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Nedlukningsindstillinger…" -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Tastaturgenveje" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Tastatur:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Andre…" -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "Vælg et tastaturlayout fra den fulde liste af tilgængelige layout." -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Tastatur" -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Senest valgte tastaturlayout" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Sæt til en liste af tastaturlayout der som standard skal vises i logind-" -#~ "vinduet." -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Brugerskiftepanelprogrammet er fri software. Du kan redistribuere og/" -#~ "eller modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General " -#~ "Public License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 3 " -#~ "af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " -#~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " -#~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " -#~ "læses i GNU General Public License." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " -#~ "dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., " -#~ "Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Kenneth Christiansen\n" -#~ "Birger Langkjer\n" -#~ "Keld Simonsen\n" -#~ "Ole Laursen\n" -#~ "Marie Lund\n" -#~ "Martin Willemoes Hansen\n" -#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" -#~ "Ask Hjorth Larsen\n" -#~ "Kenneth Nielsen\n" -#~ "\n" -#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" -#~ "\n" -#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Kan ikke låse skærmen: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt indstille pauseskærm til blank skærm: %s" -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Tilgængelig" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Usynlig" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Travl" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Fraværende" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Kontoinformation" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Systemindstillinger" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Lås skærm" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Skift bruger" -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Afslut…" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Ukendt" -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Brugerskiftepanelprogram" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Ændr kontoinformation og status" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "En menu til hurtigt at skifte mellem brugere" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Brugerskifter" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fabrik til brugerskiftepanelprogram" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Redigér personlige _informationer" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Om" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Redigér brugere og grupper" -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til 0" -#~ msgid "_Sessions:" -#~ msgstr "_Sessioner:" -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Håndtering" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet som denne bruger styres af." -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Afslut..." -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode" -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %e. %b" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Aktivér fejlfinding" -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Aktivér fejlfindingstilstand for velkomstbyderen." -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "arbejder afsluttede med status %d" -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "Kan ikke etablere akkreditiver" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Du har ikke tilladelse til at genstarte computeren, da flere brugere er " -#~ "logget ind" -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Kunne ikke stoppe computer" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Du har ikke tilladelse til at stoppe computeren, da flere brugere er " -#~ "logget ind" -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "side 5" -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Caps lock-tasten er slået til." -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Bruger" -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "Brugeren, som dette menuelement repræsenterer." -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Ikonstørrelse" -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "Ikonstørrelsen, der bruges." - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Indikatorstørrelse" - -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Størrelsen af afkrydsningsindikatoren" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Indikatormellemrum" - -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Mellemrum mellem brugernavn og indikatoren" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hjælp" - -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Hovedindstillinger" - -#~ msgid "CDE" -#~ msgstr "CDE" - -#~ msgid "This session logs you into CDE" -#~ msgstr "Denne session logger dig på CDE" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "X-serveren (den grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " -#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind gennem en konsol " -#~ "og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " -#~ "you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet for X? Bemærk at du skal " -#~ "have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." - -#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." -#~ msgstr "Indtast venligst administratoradgangskoden." - -#~ msgid "I will now try to restart the X server again." -#~ msgstr "X-serveren forsøges nu genstartet." - -#~ msgid "" -#~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " -#~ "correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Denne X-server bliver indtil videre deaktiveret. Genstart GDM når den er " -#~ "sat korrekt op." - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " -#~ "output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " -#~ "den ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-serveren for at " -#~ "diagnosticere problemet?" - -#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -#~ msgstr "Vil du se de detaljerede uddata fra X-serveren også?" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " -#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " -#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke starte X-serveren (den grafiske grænseflade). Sandsynligvis er " -#~ "pegeredskabet (din mus) ikke sat rigtigt op. Vil du se udskriften fra X-" -#~ "serveren for at diagnosticere problemet?" - -#~ msgid "" -#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " -#~ "that you will need the root password for this." -#~ msgstr "" -#~ "Vil du prøve at køre konfigurationsprogrammet til musen? Bemærk at du " -#~ "skal have administratoradgangskoden for at kunne gøre dette." - -#~ msgid "" -#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " -#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " -#~ "window in the upper left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Dette er en fejlsikret xterm-session. Vinduer har kun fokus hvis " -#~ "musemarkøren er over dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i " -#~ "øverste venstre hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." - -#~ msgid "" -#~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " -#~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " -#~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " -#~ "left corner" -#~ msgstr "" -#~ "Sessionen kunne ikke startes, så i stedet er den fejlsikrede xterm-" -#~ "session blevet startet. Vinduer har kun fokus hvis musemarkøren er over " -#~ "dem. Skriv 'exit' og tryk på returtasten i vinduet i øverste venstre " -#~ "hjørne for at afslutte den fejlsikrede session." - -#~ msgid "This session logs you into GNOME" -#~ msgstr "Denne session logger dig på GNOME" - -#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kunne ikke skrive nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke mere " -#~ "plads på disken." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -#~ "diskspace.%s%s" -#~ msgstr "" -#~ "GDM kunne ikke skrive et nyt godkendelseselement. Muligvis er der ikke " -#~ "mere plads på disken.%s%s" - -#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette ny infokage i %s" - -#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" -#~ msgstr "%s: Kan ikke sikkert oprette %s" - -#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne infokagefil %s" - -#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke låse infokagefil %s" - -#~ msgid "%s: Could not write cookie" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke skrive infokage" - -#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -#~ msgstr "%s: Ignorerer suspekt udseende infokagefil %s" - -#~ msgid "Can't write to %s: %s" -#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " -#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " -#~ "minutes before trying again on display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Terminalserveren er blevet lukket ned omkring 6 gange inden for de " -#~ "seneste 90 sekunder. Sandsynligvis er der noget galt. Der ventes nu 2 " -#~ "minutter før der forsøges igen på terminal %s." - -#~ msgid "%s: Cannot create pipe" -#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" - -#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -#~ msgstr "%s: Fejl under forgrening af GDM-slaveproces for %s" - -#~ msgid "%s not a regular file!\n" -#~ msgstr "%s er ikke en almindelig fil!\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "... File too long to display ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "... Fil for lang til at kunne vises ...\n" - -#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte en proces til at vise fejl-/infovindue" - -#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." -#~ msgstr "%s: Mappen %s eksisterer ikke." + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + # uid = Unique Identification # Bruger man samme forkortelse på dansk? # Hvis ikke, skulle vi måske have det på ordlisten. -#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -#~ msgstr "%s: %s er ikke ejet af uid %d." -#~ msgid "%s: %s is writable by group." -#~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen." -#~ msgid "%s: %s is writable by other." -#~ msgstr "%s: %s kan ændres af andre." -#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." -#~ msgstr "%s: %s eksisterer ikke, men kræves." -#~ msgid "%s: %s is not a regular file." -#~ msgstr "%s: %s er ikke en almindelig fil." -#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." -#~ msgstr "%s: %s kan ændres af gruppen/andre." -#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -#~ msgstr "" -#~ "%s: %s er større end systemadministratorens anvisning for den maksimalt " -#~ "tilladte filstørrelse." -#~ msgid "%s: Could not make socket" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke lave sokkel" -#~ msgid "%s: Could not bind socket" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke binde til sokkel" -#~ msgid "%s: Could not make FIFO" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke oprette FIFO" -#~ msgid "%s: Could not open FIFO" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne FIFO" -#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke skrive pid-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads. Fejl: " -#~ "%s\n" -#~ msgid "%s: fork () failed!" -#~ msgstr "%s: fork () mislykkedes!" -#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" -#~ msgstr "%s: setsid () mislykkedes: %s!" -#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -#~ msgstr "%s: Forsøger den fejlsikrede X-server %s" -#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -#~ msgstr "%s: Kører XKeepsCrashing-programmet" -#~ msgid "" -#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " -#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "X-serveren (din grafiske grænseflade) kan ikke startes. Sandsynligvis er " -#~ "den ikke sat rigtigt op. Du bliver nødt til at logge ind fra " -#~ "kommandolinjen og starte opsætningsprogrammet til X igen. Genstart " -#~ "derefter GDM." -#~ msgid "" -#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte X-server adskillige gange inden for en kort " -#~ "tidsperiode; deaktiverer terminalen %s" -#~ msgid "Master suspending..." -#~ msgstr "Hovedprogram igangsætter dvale..." -#~ msgid "System is restarting, please wait ..." -#~ msgstr "Systemet genstarter, vent venligst..." -#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." -#~ msgstr "Systemet lukker ned, vent venligst..." -#~ msgid "%s: Halt failed: %s" -#~ msgstr "%s: Slukning mislykkedes: %s" -#~ msgid "Restarting computer..." -#~ msgstr "Genstarter maskinen..." -#~ msgid "%s: Restart failed: %s" -#~ msgstr "%s: Genstart mislykkedes: %s" -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " -#~ "system menu from display %s" -#~ msgstr "" -#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " -#~ "slukningsforespørgsel modtaget uden en systemmenu ved terminalen %s" -#~ msgid "" -#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " -#~ "display %s" -#~ msgstr "" -#~ "GDM-genstarts-, maskingenstarts-, berosætnings- eller " -#~ "slukningsforespørgsel modtaget fra en ikke-fast terminal %s" -#~ msgid "%s: Aborting display %s" -#~ msgstr "%s: Afbryder terminal %s" -#~ msgid "GDM restarting ..." -#~ msgstr "GDM genstarter..." -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "hovedserver: Modtog SIGABRT, et eller andet gik meget galt. Går ned!" -#~ msgid "Do not fork into the background" -#~ msgstr "Fraspalt ikke en proces til at ligge i baggrunden" -#~ msgid "No console (static) servers to be run" -#~ msgstr "Ingen faste konsol-servere at køre" # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet -#~ msgid "Alternative configuration file" -#~ msgstr "Alternativ konfigurationsfil" -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "CONFIGFILE" -#~ msgid "Preserve LD_* variables" -#~ msgstr "Bevar 'LD_*'-variabler" -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "" -#~ "Start den første X-server, men vent så indtil der modtages et GO i FIFO'en" -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "Kan ikke %s til skrivning" - -#~ msgid "" -#~ "Error on option %s: %s.\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved tilvalget %s: %s.\n" -#~ "Kør '%s --help' for at se en komplet liste over tilgængelige " -#~ "kommandolinjetilvalg.\n" - -#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -#~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af %s-signalhåndtering: %s" - -#~ msgid "GDM already running. Aborting!" -#~ msgstr "GDM kører allerede. Afbryder!" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "%s: Fejl under opsætning af CHLD-signalhåndtering" - -#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "DYNAMISK forespørgsel afvist: Ikke godkendt" - -#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Forespørgsel %s afvist: Ikke godkendt" - -#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." -#~ msgstr "Ukendt servertype forespurgt; bruger forvalgt server." - -#~ msgid "" -#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -#~ "standard server." -#~ msgstr "" -#~ "Forespurgt server, %s, er ikke tilladt som fleksibel server; bruger " -#~ "forvalgt server." - -#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Ingen GDM konfigurationsfil: %s. Bruger prekonfigurerede værdier." - -#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; bruger %s/gdm/Xsession" - -#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -#~ msgstr "%s: Forvalgt X-server ikke fundet; forsøger alternativer" - -#~ msgid "%s: No greeter specified." -#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." - -#~ msgid "%s: No remote greeter specified." -#~ msgstr "%s: Ingen velkomstbyder angivet." - -#~ msgid "%s: No sessions directory specified." -#~ msgstr "%s: Ingen sessionsmappe angivet." - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP blev slået til, men der er ingen XDMCP-understøttelse; slår det " -#~ "fra igen" - -#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Pausen før tidsindstillet logind er mindre end 5, så 5 benyttes i " -#~ "stedet." - -#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -#~ msgstr "%s: Prioritet udenfor afgrænsning; ændret til %d" - -#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." -#~ msgstr "%s: Tom serverkommando, bruger forvalgt kommando." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " -#~ "denne eksisterer ikke. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " -#~ "dette er ikke en mappe. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart GDM." - -#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "%s: Ugyldig serverlinje i konfigurationsfil. Ignorerer!" - -#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -#~ msgstr "%s: XDMCP slået fra og ingen faste servere angivet. Afbryder!" - -#~ msgid "" -#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " -#~ "allow configuration!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: XDMCP er deaktiveret og ingen faste servere defineret. Tilføjer %s " -#~ "på :%d for at tillade konfiguration!" - -#~ msgid "" -#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "XDMCP er deaktiveret og GDM kan ikke finde nogen faste servere at " -#~ "starte. Afbryder! Ret venligst konfigurationen og genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM-brugeren '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " -#~ "genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " -#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM-brugeren er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det " -#~ "kan udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og " -#~ "genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -#~ "restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM-gruppen '%s' eksisterer ikke. Ret venligst GDM-konfigurationen og " -#~ "genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " -#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "GDM-gruppen er sat til at være root, men dette er ikke tilladt da det kan " -#~ "udgøre en sikkerhedsrisiko. Ret venligt GDM-konfigurationen og genstart " -#~ "GDM." - -#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: Velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" - -#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Fjern velkomstbyder ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" - -#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -#~ msgstr "%s: Vælger ikke fundet eller kan ikke køres af GDM-brugeren" - -#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -#~ msgstr "Ingen daemon/ServAuthDir angivet i GDM-konfigurationsfilen" - -#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -#~ msgstr "%s: Ingen daemon/ServAuthDir angivet." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " -#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -#~ "configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " -#~ "ejes ikke af brugeren %s og gruppen %s. Ret venligt ejerskabet eller GDM-" -#~ "konfigurationen og genstart GDM." - -#~ msgid "" -#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " -#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " -#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Servergodkendelsesmappen (daemon/ServAuthDir) er sat til at være %s, men " -#~ "har de forkerte adgangsrettigheder: den bør have rettighederne %o. Ret " -#~ "venligt rettighederne eller GDM-konfigurationen og genstart GDM." - -#~ msgid "y = Yes or n = No? >" -#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" - -#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke skaffe lokaladresser!" - -#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." -#~ msgstr "Kunne ikke udføre setgid %d. Afbryder." - -#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "initgroups () mislykkedes for %s. Afbryder." - -#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -#~ msgstr "%s: Fejl ved sætning af signal %d til %s" - -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Forrige logind:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Can not start fallback console" -#~ msgstr "Kan ikke ikke starte tilbagefaldsterminal" - -#~ msgid "" -#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " -#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -#~ "starting the server on %s again.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Det ser ud til at en X-server allerede kører på skærm %s. Vil du forsøge " -#~ "et andet skærmnummer? Hvis du svarer nej vil GDM forsøge at starte " -#~ "serveren på %s igen.%s" - -#~ msgid "" -#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " -#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " -#~ "and higher.)" -#~ msgstr "" -#~ "(Du kan skifte konsol ved at trykke <ctrl>-<alt> plus en funktionstast, " -#~ "så som <ctrl>-<alt>-F7 for at gå til konsol 7. X-servere kører normalt på " -#~ "konsol 7 og højere.)" - -#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -#~ msgstr "Terminalen '%s' kan ikke åbnes af Xnest" - -#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -#~ msgstr "Terminalen %s er optaget, en anden X-server kører allerede" - -#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -#~ msgstr "%s: Fejl ved åbning af datakanal: %s" - -#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" -#~ msgstr "%s: Kan ikke finde et ledigt skærmnummer" - -#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -#~ msgstr "%s: Terminalen %s er optaget. Prøver et andet skærmnummer." - -#~ msgid "Invalid server command '%s'" -#~ msgstr "Ugyldig serverkommando '%s'" - -#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -#~ msgstr "Servernavn \"%s\" ikke fundet; bruger forvalgt server" - -#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" -#~ msgstr "%s: X-server ikke fundet: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte Xserver-proces" - -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "Kan ikke sætte EGID til bruger-GID" - -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "Kan ikke sætte EUID til bruger-UID" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " -#~ "previous login session, or abort this login" -#~ msgstr "" -#~ "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel, vende tilbage til " -#~ "den foregående session eller afbryde" - -#~ msgid "Return to previous login" -#~ msgstr "Vend tilbage til tidligere session" - -#~ msgid "Abort login" -#~ msgstr "Afbryd logind" - -#~ msgid "" -#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -#~ msgstr "Du er allerede logget ind. Du kan logge ind alligevel eller afbryde" - -#~ msgid "%s: cannot fork" -#~ msgstr "%s: kan ikke fraspalte proces" - -#~ msgid "%s: cannot open display %s" -#~ msgstr "%s: kan ikke åbne terminalen %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -#~ "default location." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat " -#~ "korrekt i konfigurationsfilen. Der forsøges at starte det fra " -#~ "standardplaceringen." - -#~ msgid "" -#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " -#~ "set correctly in the configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke køre opsætningsprogrammet. Kontrollér at stien er sat korrekt " -#~ "i konfigurationsfilen." - -#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." -#~ msgstr "Du skal være administrator for at køre opsætningsprogrammet." - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist." -#~ msgstr "" -#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller afspilningsprogrammet " -#~ "kan ikke startes eller lyden findes ikke." - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmgreeter" - -#~ msgid "" -#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " -#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " -#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " -#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." -#~ msgstr "" -#~ "Ingen servere er defineret i konfigurationsfilen, og XDMCP er " -#~ "deaktiveret. Dette kan kun være en opsætningsfejl. GDM har startet en " -#~ "enkelt server til dig. Du bør logge ind og rette opsætningen. Bemærk at " -#~ "automatisk og tidsindstillet logind nu er deaktiveret." - -#~ msgid "" -#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " -#~ "the X server." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke at starte den almindelige X-server (dit grafiske miljø), så " -#~ "dette er en fejlsikret X-server. Du bør logge ind og sætte X-serveren " -#~ "korrekt op." - -#~ msgid "" -#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " -#~ "display %s." -#~ msgstr "" -#~ "Specificeret skærmnummer var optaget så denne server blev startet på " -#~ "skærm %s." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter application appears to be crashing.\n" -#~ "Attempting to use a different one." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstprogrammet ser ud til at gå ned.\n" -#~ "Et andet forsøges i stedet." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyderen med GTK-modulerne: %s. Prøver uden " -#~ "moduler" - -#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kan ikke starte velkomstbyder, forsøger alternativ konfiguration: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " -#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " -#~ "the configuration file" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke starte velkomstbyderprogrammet, så du vil ikke være i stand til " -#~ "at logge ind. Denne terminal bliver deaktiveret. Prøv at logge ind på en " -#~ "anden måde og rette konfigurationsfilen" - -#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af velkomstbyder på terminalen %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" - -#~ msgid "%s: Can't open fifo!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne FIFO!" - -#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "%s: Kan ikke åbne datakanal til gdmchooser" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " -#~ "log in. Please contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke starte vælgerprogrammet, så du vil ikke være i stand til at " -#~ "logge ind. Kontakt venligst systemadministratoren." - -#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "%s: Fejl under opstart af vælger på terminalen %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte gdmchooser-proces" - -#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke åbne ~/.xsession-errors" - -#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: Udførsel af PreSession-program returnerede > 0. Afbryder." - -#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" -#~ msgstr "Sproget %s findes ikke; bruger %s" - -#~ msgid "System default" -#~ msgstr "Systemforvalg" - -#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Kunne ikke opsætte miljøet for %s. Afbryder." - -#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: setusercontext () mislykkedes for %s. Afbryder." - -#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "%s: Kunne ikke blive %s. Afbryder." - -#~ msgid "" -#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -#~ "instead" -#~ msgstr "" -#~ "Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter den fejlsikrende GNOME-" -#~ "session i stedet" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " -#~ "failsafe session instead." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kan ikke finde eller køre X-session-programmet. Starter i stedet den " -#~ "fejlsikrede GNOME-session." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke finde eller køre grundssessionsprogrammet. Starter i stedet den " -#~ "fejlsikrede GNOME-session." - -#~ msgid "" -#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -#~ msgstr "" -#~ "%s: gnome-session ikke fundet til en fejlsikret GNOME-session; prøver " -#~ "xterm" - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke finde GNOME-installationen. Starter i stedet den \"fejlsikrede " -#~ "xterm\"." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " -#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " -#~ "should be used to fix problems in your installation." -#~ msgstr "" -#~ "Dette er den fejlsikrede GNOME-session. Du vil blive logget ind " -#~ "standardsessionen i GNOME uden at opstartsprogrammerne bliver udført. " -#~ "Dette bør kun bruges til at ordne problemer i din installation." - -#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -#~ msgstr "Kan ikke finde 'xterm' til at starte en fejlsikret session." - -#~ msgid "" -#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " -#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Dette er den fejlsikrede xterm-session. Du vil blive logget ind en " -#~ "terminalkonsol så du kan komme til at ordne systemet hvis det ikke er " -#~ "muligt at logge ind på andre måder. Indtast \"exit\" i vinduet og tryk på " -#~ "returtasten for at afslutte den fejlsikrede session." - -#~ msgid "%s: User not allowed to log in" -#~ msgstr "%s: Bruger har ikke tilladelse til at logge ind" - -#~ msgid "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." - -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "Fejl! Kan ikke sætte kørbar kontekst." - -#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke køre %s %s %s" - -#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." -#~ msgstr "Kan ikke starte sessionen pga. en intern fejl." - -#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -#~ msgstr "%s: Bruger godkendt, men getpwnam (%s) mislykkedes!" - -#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -#~ msgstr "%s: Udførsel af præsessionsprogram returnerede > 0. Afbryder." - -#~ msgid "" -#~ "Your home directory is listed as:\n" -#~ "'%s'\n" -#~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " -#~ "directory as your home directory?\n" -#~ "\n" -#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -#~ msgstr "" -#~ "Din hjemmemappe bliver angivet til at være\n" -#~ "'%s',\n" -#~ "men ser ikke ud til at eksistere. Vil du logge ind med rodmappen \"/\" " -#~ "som din hjemmemappe?\n" -#~ "\n" -#~ "Sandsynligvis virker intet medmindre du kører en fejlsikret session." - -#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -#~ msgstr "%s: Hjemmemappen til %s: '%s' eksisterer ikke!" - -#~ msgid "" -#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " -#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " -#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " -#~ "not writable by other users." -#~ msgstr "" -#~ "Brugerens $HOME/.dmrc-fil bliver ignoreret. Dette forhindrer forvalgt " -#~ "session samt sprog i at blive gemt. Filen bør være ejet af brugeren og " -#~ "have fil-rettighederne 644. Brugerens $HOME-katalog skal være ejet af " -#~ "bruger og ikke-skrivbar af andre brugere." - -#~ msgid "" -#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -#~ "system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "GDM kunne ikke skrive i din godkendelsesfil. Dette kunne betyde at du er " -#~ "løbet tør for diskplads eller at din hjemmemappe ikke kan åbnes til " -#~ "skrivning. I hvert fald er det ikke muligt at logge ind. Kontakt venligst " -#~ "din systemadministrator." - -#~ msgid "%s: Error forking user session" -#~ msgstr "%s: Fejl under fraspaltning af brugersession" - -#~ msgid "" -#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " -#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " -#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " -#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." -#~ msgstr "" -#~ "Din session varede kortere end 10 sekunder. Hvis du ikke selv har logget " -#~ "ud, kan dette betyde at der er nogle problemer med installationen eller " -#~ "at du er løbet tør for diskplads. Prøv at logge ind med en af de " -#~ "fejlsikrede sessioner og se om du kan løse problemet." - -#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -#~ msgstr "Vis detaljer (filen ~/.xsession-errors)" - -#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -#~ msgstr "GDM opdagede en igangværende slukning eller genstart." - -#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -#~ msgstr "Ping til %s mislykkedes; deaktiverer terminal!" - -#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -#~ msgstr "%s: Fatal X-fejl - genstarter %s" - -#~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" -#~ msgstr "" -#~ "Logind-lyd forespurgt på ikke-lokal terminal eller også kan " -#~ "afspilningsprogrammet ikke findes eller lyden eksisterer ikke" - -#~ msgid "%s: Failed starting: %s" -#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at starte: %s" - -#~ msgid "%s: Can't fork script process!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke fraspalte velkomstbyderproces" - -#~ msgid "%s: Failed creating pipe" -#~ msgstr "%s: Kan ikke oprette datakanal" - -#~ msgid "%s: Failed executing: %s" -#~ msgstr "%s: Det mislykkedes at køre: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode. Bemærk at der gøres forskel med " -#~ "hensyn til små og store bogstaver." - -#~ msgid "Caps Lock is on." -#~ msgstr "Caps Lock er slået til." - -#~ msgid "Please enter your username" -#~ msgstr "Indtast venligst dit brugernavn" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Adgangskode:" - -#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -#~ msgstr "Kunne ikke godkende bruger \"%s\"" - -#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" -#~ msgstr "Root-logind ikke tilladt på terminalen '%s'" - -#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "Systemadministratoren har ikke tilladelse til at logge ind fra denne skærm" - -#~ msgid "User %s not allowed to log in" -#~ msgstr "Brugeren %s har ikke tilladelse til at logge ind" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din konto." - -#~ msgid "Cannot set user group for %s" -#~ msgstr "Kan ikke sætte brugergruppe for %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " -#~ "contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Kan ikke sætte din brugergruppe, så du vil ikke være i stand til at logge " -#~ "på, kontakt venligst systemadministratoren." - -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "Adgangskoden for %s er udløbet" - -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Du skal skifte din adgangskode.\n" -#~ "Vælg venligst en ny." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Kan ikke ændre din adgangskode, så du vil ikke være i stand til at logge " -#~ "ind. Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Din adgangskode er blevet ændret, men du skal muligvis ændre den igen. " -#~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." - -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "Intern fejl ved passwdexpired" - -#~ msgid "" -#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "En intern fejl opstod så du kan ikke logge ind.\n" -#~ "Prøv igen senere eller kontakt din systemadministrator." -#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" -#~ msgstr "Kan ikke skaffe passwd-struktur for %s" -#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -#~ msgstr "" -#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (koden er blevet for gammel)" -#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -#~ msgstr "" -#~ "Du skal skifte din adgangskode med det samme (gennemtvunget af " -#~ "systemadministratoren)" - -#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -#~ msgstr "Din konto er udløbet; kontakt venligst systemadministratoren" - -#~ msgid "No password supplied" -#~ msgstr "Ingen adgangskode angivet" - -#~ msgid "Can not get username" -#~ msgstr "Kan ikke skaffe brugernavn" -#~ msgid "Retype new UNIX password:" -#~ msgstr "Genindtast ny UNIX-adgangskode:" -#~ msgid "Enter new UNIX password:" -#~ msgstr "Indtast ny UNIX-adgangskode:" -#~ msgid "(current) UNIX password:" -#~ msgstr "Aktuel UNIX-adgangskode:" - -#~ msgid "Error while changing NIS password." -#~ msgstr "Fejl ved ændring af NIS-adgangskode." - -#~ msgid "You must choose a longer password" -#~ msgstr "Du skal vælge en længere adgangskode" - -#~ msgid "Password has been already used. Choose another." -#~ msgstr "Adgangskoden er allerede blevet brugt. Vælg en anden." - -#~ msgid "You must wait longer to change your password" -#~ msgstr "Du skal vente længere for at skifte din adgangskode" - -#~ msgid "Sorry, passwords do not match" -#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" - -#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" -#~ msgstr "Kan ikke opsætte PAM-håndtering med nul-terminal" - -#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -#~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_TTY=%s" -#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -#~ msgstr "Kan ikke sætte PAM_RHOST=%s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Systemadministrator kan ikke logge ind fra denne skærm" + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + # dækker vist nogenlunde, test før der rettes til noget andet -#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" -#~ msgstr "Godkendelsesstafetskift mislykkedes for bruger %s" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " -#~ "contact the system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Skift af godkendelsesstafetten mislykkedes. Prøv igen senere eller " -#~ "kontakt systemadministratoren." -#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" -#~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at tilgå systemet" -#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -#~ msgstr "Brugeren %s har ikke længere tilladelse til at få adgang nu" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Systemadministratoren har deaktiveret adgang til systemet midlertidigt." -#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -#~ msgstr "Kunne ikke sætte kontohåndtering for %s" -#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" -#~ msgstr "Kunne ikke sætte akkreditiver for %s" -#~ msgid "Couldn't open session for %s" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne session for %s" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ikke godkendt. Bemærk at der gøres forskel på store og små bogstaver." -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The system administrator has disabled your access to the system " -#~ "temporarily." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Systemadministratoren har deaktiveret din adgang til systemet " -#~ "midlertidigt." -#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -#~ msgstr "Kan ikke finde PAM-konfigurationsfil for GDM." -#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "%s: Kunne ikke forbinde til XDMCP sokkel!" -#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -#~ msgstr "%s: Ukendt instruktionskode fra vært %s" -#~ msgid "" -#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s': %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kunne ikke køre \"%s·--display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -#~ "authfile %s\": %s" - -#~ msgid "%s: No XDMCP support" -#~ msgstr "%s: Ingen XDMCP-understøttelse" - -#~ msgid "Xnest command line" -#~ msgstr "Xnest-kommandolinje:" - -#~ msgid "STRING" -#~ msgstr "STRENG" - -#~ msgid "Extra options for Xnest" -#~ msgstr "Ekstra tilvalg til Xnest" - -#~ msgid "OPTIONS" -#~ msgstr "TILVALG" - -#~ msgid "Run in background" -#~ msgstr "Kør i baggrunden" - -#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -#~ msgstr "Kør bare Xnest, spørg ikke (ingen vælger)" -#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Foretag direkte forespørgsel i stedet for indirekte (med vælger)" - -#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -#~ msgstr "Udfør rundspørge i stedet for indirekte (med vælger)" - -#~ msgid "Don't check for running GDM" -#~ msgstr "Kontrollér ikke om GDM allerede kører" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." -#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at installere det." - -#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "Indirekte XDMCP er ikke aktiveret" - -#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -#~ msgstr "Bed venligst din systemadministrator om at aktivere denne funktion." - -#~ msgid "XDMCP is not enabled" -#~ msgstr "XDMCP er ikke aktiveret" -#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." -#~ msgstr "Bed din systemadministrator om at starte det." -#~ msgid "Could not find a free display number" -#~ msgstr "Kunne ikke finde et ledigt skærmnummer" -#~ msgid "Please wait: scanning local network..." -#~ msgstr "Vent venligst: gennemsøger lokalnetværket..." -#~ msgid "No serving hosts were found." -#~ msgstr "Ingen betjenende værter fundet." -#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" -#~ msgstr "Vælg en _vært at tilkøble til:" -#~ msgid "" -#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " -#~ "Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Værten \"%s\" er ikke villig til at understøtte en logind-session i " -#~ "øjeblikket. Prøv igen senere." -#~ msgid "Cannot connect to remote server" -#~ msgstr "Kan ikke tilkoble til fjern server" -#~ msgid "" -#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -#~ "now. Please try again later." -#~ msgstr "" -#~ "Modtog ikke noget svar fra serveren \"%s\" i %d sekunder. Måske er værten " -#~ "ikke tændt eller ikke villig til at understøtte en logind-session i " -#~ "øjeblikket. Prøv igen senere." -#~ msgid "Did not receive response from server" -#~ msgstr "Modtog ikke noget svar fra serveren" -#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke finde værten \"%s\". Måske har du indtastet navnet forkert." -#~ msgid "Cannot find host" -#~ msgstr "Kan ikke finde vært" -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Hovedarealet i dette program viser værterne på lokalnetværket der har " -#~ "\"XDMCP\" slået til. Dette tillader brugere at logge ind på andre " -#~ "maskiner som om de sad direkte ved den.\n" -#~ "\n" -#~ "Du kan gennemsøge netværket igen efter nye værter ved at klikke på " -#~ "'Opdatér'. Når du har valgt en vært, så klik på 'Tilkobl' for åbne en " -#~ "session til den maskine." -#~ msgid "Socket for xdm communication" -#~ msgstr "Sokkel til XDM-kommunikation" -#~ msgid "SOCKET" -#~ msgstr "SOKKEL" -#~ msgid "Client address to return in response to xdm" -#~ msgstr "Klientadresse der skal returneres som svar til XDM" -#~ msgid "ADDRESS" -#~ msgstr "ADRESSE" -#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" -#~ msgstr "Forbindelsestype der skal returneres som svar til XDM" -#~ msgid "TYPE" -#~ msgstr "TYPE" -#~ msgid "" -#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Vælgerversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " -#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " -#~ "eller maskinen." -#~ msgid "Cannot run chooser" -#~ msgstr "Kan ikke køre vælger" - -#~ msgid "A_dd host: " -#~ msgstr "T_ilføj vært:" + + + + + + + + + + + + + + # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor -#~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "Tilk_obl" -#~ msgid "Exit the application" -#~ msgstr "Afslut programmet" -#~ msgid "Login Host Chooser" -#~ msgstr "GDM-værtsvælger" -#~ msgid "Open a session to the selected host" -#~ msgstr "Åbn en session hos den valgte vært" # mere beskrivende -#~ msgid "Probe the network" -#~ msgstr "Søg netværket igennem efter værter" -#~ msgid "Query and add this host to the above list" -#~ msgstr "Forespørg og tilføj denne vært til listen ovenfor" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Tilføj" -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " -#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Du kører sandsynligvis et andet logind-program som f.eks. KDM (KDE logind-" -#~ "program) eller xdm. Hvis du stadig ønsker at benytte denne facilitet, så " -#~ "start enten GDM selv, eller bed din systemadministrator om at starte GDM." -#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM (logind-programmet til GNOME)" -#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -#~ msgstr "Måske kører der en gammel version af GDM." -#~ msgid "" -#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -#~ msgstr "Kan ikke kommunikere med GDM. Måske kører der en gammel version." -#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -#~ msgstr "Tilladt grænse for fleksible X-servere er nået." -#~ msgid "There were errors trying to start the X server." -#~ msgstr "Der opstod fejl under forsøg på at starte X-serveren." -#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -#~ msgstr "X-serveren fejlede. Måske er den ikke konfigureret korrekt." -#~ msgid "Too many X sessions running." -#~ msgstr "For mange X-sessioner kører." -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -#~ "may be missing an X authorization file." -#~ msgstr "" -#~ "Xnest kan ikke koble til din aktive X-server. Du mangler måske en X-" -#~ "godkendelsesfil." -#~ msgid "" -#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " -#~ "configured.\n" -#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -#~ msgstr "" -#~ "X-serveren Xnest er ikke tilgængelig, eller GDM er fejlkonfigureret.\n" -#~ "Installér venligst Xnest-programpakken for at bruge indlejret logind." -#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -#~ msgstr "X-serveren er ikke tilgængelig. GDM er muligvis fejlkonfigureret." -#~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." -#~ msgstr "" -#~ "Forsøger at sætte en ukendt logudhandling, eller forsøger at sætte en " -#~ "logudhandling som ikke er tilgængelig." -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Virtuelle terminaler understøttes ikke." -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Forsøger at skifte til et ugyldig virtuelt terminalnummer." -#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -#~ msgstr "Prøver at opdatere en ikke-understøttet konfigurationsnøgle." -#~ msgid "" -#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "Du ser ikke ud til at have bemyndigelsen der er krævet for denne " -#~ "handling. Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." -#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -#~ msgstr "" -#~ "For mange meddelelser blev sendt til GDM og den stoppede med at svare os." -#~ msgid " seconds" -#~ msgstr " sekunder" -#~ msgid " second" -#~ msgstr " sekond" -#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -#~ msgstr "Brug: %s [-b][-v] og en af følgende:\n" -#~ msgid "\t-a display\n" -#~ msgstr "\t-a skærm\n" -#~ msgid "\t-r display\n" -#~ msgstr "\t-r skærm\n" -#~ msgid "\t-d display\n" -#~ msgstr "\t-d skærm\n" -#~ msgid "\t-l [server_name]\n" -#~ msgstr "\t-l [servernavn]\n" -#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -#~ msgstr "\t-t maks. antal tilslutningsforsøg (standard 15)\n" -#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -#~ msgstr "\t-s ventetid (standard 8)\n" -#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" -#~ msgstr "Server er optaget, vil vente.\n" -#~ msgid "" -#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "Forbindelsen til serveren mislykkedes, venter i %d sekunder. Forsøg %d af " -#~ "%d\n" -#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til server efter %d forsøg\n" -#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" -#~ msgstr "Log ind som en anden bruger i et nyt vindue" -#~ msgid "New Login in a Nested Window" -#~ msgstr "Nyt logind i et nyt vindue" -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "Kan ikke skifte skærm" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Ingen" -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Skærm %s på virtuel terminal %d" -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Indlejret skærm %s på virtuel terminal %d" -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Åbn skærme" -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Åbn ny skærm" -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Skift til _eksisterende skærm" -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Der er allerede nogle skærme åbne. Du kan vælge en fra listen nedenfor " -#~ "eller åbne en ny." -#~ msgid "Choose server" -#~ msgstr "Vælg server" -#~ msgid "Choose the X server to start" -#~ msgstr "Vælg X-server som skal startes" -#~ msgid "Standard server" -#~ msgstr "Forvalgt server" -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Send den angivne protokolkommando til GDM" -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Xnest-tilstand" -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Lås ikke aktuel skærm" -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Godkend før kørsel af --command" -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Start ny fleksibel session; vis ikke pop op" -#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -#~ msgstr "" -#~ "Du ser ikke ud til at have den bemyndigelse der er krævet for denne " -#~ "handling." -#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -#~ msgstr "Måske er din .Xauthority-fil ikke sat korrekt op." -#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" -#~ msgstr "Du ser ikke ud til at være logget ind på konsollen." -#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -#~ msgstr "Start af et nyt logind virker kun korrekt fra konsollen." -#~ msgid "Log in as another user without logging out" -#~ msgstr "Log ind som en anden bruger uden at logge ud" -#~ msgid "A-M|Afrikaans" -#~ msgstr "A-M|Afrikaans" -#~ msgid "A-M|Albanian" -#~ msgstr "A-M|Albansk" -#~ msgid "A-M|Amharic" -#~ msgstr "A-M|Amharisk" -#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "A-M|Arabisk (Egypten)" -#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -#~ msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" -#~ msgid "A-M|Armenian" -#~ msgstr "A-M|Armensk" -#~ msgid "A-M|Azerbaijani" -#~ msgstr "A-M|Aserbadjansk" -#~ msgid "A-M|Basque" -#~ msgstr "A-M|Baskisk" -#~ msgid "A-M|Belarusian" -#~ msgstr "A-M|Belarusisk" -#~ msgid "A-M|Bengali" -#~ msgstr "A-M|Bengali" -#~ msgid "A-M|Bengali (India)" -#~ msgstr "A-M|Bengali (Indien)" -#~ msgid "A-M|Bulgarian" -#~ msgstr "A-M|Bulgarsk" -#~ msgid "A-M|Bosnian" -#~ msgstr "A-M|Bosnisk" -#~ msgid "A-M|Catalan" -#~ msgstr "A-M|Katalansk" -#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Kina, fastlandet)" -#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Hong Kong)" -#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Singapore)" -#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -#~ msgstr "A-M|Kinesisk (Taiwan)" -#~ msgid "A-M|Croatian" -#~ msgstr "A-M|Kroatisk" -#~ msgid "A-M|Czech" -#~ msgstr "A-M|Tjekkisk" -#~ msgid "A-M|Danish" -#~ msgstr "A-M|Dansk" -#~ msgid "A-M|Dutch" -#~ msgstr "A-M|Hollandsk" -#~ msgid "A-M|English (USA)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (USA)" -#~ msgid "A-M|English (Australia)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Australien)" -#~ msgid "A-M|English (UK)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Storbritannien)" -#~ msgid "A-M|English (Canada)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Canada)" -#~ msgid "A-M|English (Ireland)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" # Her er vist en fejl i selve programmet - ??? # Engelsk fra Danmark... hm. -#~ msgid "A-M|English (Denmark)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Danmark)" -#~ msgid "A-M|English (South Africa)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (Sydafrika)" -#~ msgid "A-M|Estonian" -#~ msgstr "A-M|Estisk" -#~ msgid "A-M|Finnish" -#~ msgstr "A-M|Finsk" -#~ msgid "A-M|French" -#~ msgstr "A-M|Fransk" -#~ msgid "A-M|French (Belgium)" -#~ msgstr "A-M|Fransk (Belgien) " -#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" -#~ msgstr "A-M|Fransk (Schweiz)" -#~ msgid "A-M|Galician" -#~ msgstr "A-M|Galisisk" -#~ msgid "A-M|German" -#~ msgstr "A-M|Tysk" -#~ msgid "A-M|German (Austria)" -#~ msgstr "A-M|Tysk (Østrig)" -#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" -#~ msgstr "<A-M|Tysk (Schweiz)" -#~ msgid "A-M|Greek" -#~ msgstr "A-M|Græsk" -#~ msgid "A-M|Gujarati" -#~ msgstr "A-M|Gujarati" -#~ msgid "A-M|Hebrew" -#~ msgstr "A-M|Hebraisk" -#~ msgid "A-M|Hindi" -#~ msgstr "A-M|Hindi" -#~ msgid "A-M|Hungarian" -#~ msgstr "A-M|Ungarsk" -#~ msgid "A-M|Icelandic" -#~ msgstr "A-M|Islandsk" -#~ msgid "A-M|Indonesian" -#~ msgstr "A-M|Indonesisk" -#~ msgid "A-M|Interlingua" -#~ msgstr "A-M|Interlingua" -#~ msgid "A-M|Irish" -#~ msgstr "A-M|Irsk" -#~ msgid "A-M|Italian" -#~ msgstr "A-M|Italiensk" -#~ msgid "A-M|Japanese" -#~ msgstr "A-M|Japansk" -#~ msgid "A-M|Kannada" -#~ msgstr "A-M|Kannada" -#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" -#~ msgid "A-M|Korean" -#~ msgstr "A-M|Koreansk" -#~ msgid "A-M|Latvian" -#~ msgstr "A-M|Lettisk" -#~ msgid "A-M|Lithuanian" -#~ msgstr "A-M|Litauisk" -#~ msgid "A-M|Macedonian" -#~ msgstr "A-M|Makedonsk" -#~ msgid "A-M|Malay" -#~ msgstr "A-M|Malayisk" -#~ msgid "A-M|Malayalam" -#~ msgstr "A-M|Malayam" -#~ msgid "A-M|Marathi" -#~ msgstr "A-M|Marathi" -#~ msgid "A-M|Mongolian" -#~ msgstr "A-M|Mongolsk" -#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" -#~ msgstr "N-Z|Nordisk Sotho" -#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "N-Å|Norsk (bokmål)" -#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" -#~ msgid "N-Z|Oriya" -#~ msgstr "N-Å|Oriya" -#~ msgid "N-Z|Panjabi" -#~ msgstr "N-Å|Panjabi" -#~ msgid "N-Z|Persian" -#~ msgstr "N-Å|Persisk" -#~ msgid "N-Z|Polish" -#~ msgstr "N-Å|Polsk" -#~ msgid "N-Z|Portuguese" -#~ msgstr "N-Å|Portugisisk" -#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasilien)" -#~ msgid "N-Z|Romanian" -#~ msgstr "N-Å|Romansk" -#~ msgid "N-Z|Russian" -#~ msgstr "N-Å|Russisk" -#~ msgid "N-Z|Serbian" -#~ msgstr "N-Å|Serbisk" -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Å|Serbisk (latinsk)" -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Å|Serbisk (jekavisk)" -#~ msgid "N-Z|Slovak" -#~ msgstr "N-Å|Slovakisk" -#~ msgid "N-Z|Slovenian" -#~ msgstr "N-Å|Slovensk" -#~ msgid "N-Z|Spanish" -#~ msgstr "N-Å|Spansk" -#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -#~ msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)" -#~ msgid "N-Z|Swedish" -#~ msgstr "N-Å|Svensk" -#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -#~ msgstr "N-Å|Svensk (Finland)" -#~ msgid "N-Z|Tamil" -#~ msgstr "N-Å|Tamilsk" -#~ msgid "N-Z|Telugu" -#~ msgstr "N-Å|Telugu" -#~ msgid "N-Z|Thai" -#~ msgstr "N-Å|Thai" -#~ msgid "N-Z|Turkish" -#~ msgstr "N-Å|Tyrkisk" -#~ msgid "N-Z|Ukrainian" -#~ msgstr "N-Å|Ukrainsk" -#~ msgid "N-Z|Vietnamese" -#~ msgstr "N-Å|Vietnamesisk" -#~ msgid "N-Z|Walloon" -#~ msgstr "N-Å|Vallonsk" -#~ msgid "N-Z|Welsh" -#~ msgstr "N-Å|Wallisisk" -#~ msgid "N-Z|Yiddish" -#~ msgstr "N-Å|Jiddisch" -#~ msgid "N-Z|Zulu" -#~ msgstr "N-Å|Zulu" -#~ msgid "Other|POSIX/C English" -#~ msgstr "Andre|POSIX/C engelsk" -#~ msgid "A-M" -#~ msgstr "A-M" -#~ msgid "N-Z" -#~ msgstr "N-Å" -#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." -#~ msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%s': %s." -#~ msgid "Cannot start background application" -#~ msgstr "Kan ikke ikke starte baggrundsprogram" -#~ msgid "User %u will login in %t" -#~ msgstr "Brugeren %u logger ind om %t" -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Genstart" -#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -#~ msgstr "Ønsker du at gøre %s til forvalgt ved fremtidige sessioner?" -#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -#~ msgstr "" -#~ "Din foretrukne sessionstype %s er ikke installeret på denne maskine." -#~ msgid "Make _Default" -#~ msgstr "Gør til _forvalgt" -#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -#~ msgstr "" -#~ "Du har valgt %s for denne session, men den forvalgte indstilling er %s." -#~ msgid "Just For _This Session" -#~ msgstr "Kun for _denne session" -#~ msgid "You have chosen %s for this session." -#~ msgstr "Du har valgt %s for denne session." -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " -#~ "menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " -#~ "'switchdesk'(System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." -#~ msgid "System Default" -#~ msgstr "Systemforvalg" -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "_Brugernavn:" -#~ msgid "%s session selected" -#~ msgstr "%s-session valgt" # som i 'forrige session' -#~ msgid "_Last" -#~ msgstr "_Forrige" -#~ msgid "%s language selected" -#~ msgstr "%s sprog valgt" -#~ msgid "_System Default" -#~ msgstr "_Systemforvalg" -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Adgangskode:" -#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." -#~ msgstr "Kast venligst 50 øre i for at logge ind." -#~ msgid "Finger" -#~ msgstr "Finger" -#~ msgid "GDM Login" -#~ msgstr "GDM-logind" -#~ msgid "_Configure Login Manager..." -#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." -#~ msgid "_Actions" -#~ msgstr "_Handlinger" -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Tema" # bemærk at denne tekst skal synkroniseres med en hjælpetekst nedenfor -#~ msgid "D_isconnect" -#~ msgstr "_Frakobl" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " -#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " -#~ "eller maskinen." - -#~ msgid "Cannot start the greeter" -#~ msgstr "Kan ikke start velkomstbyderen" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " -#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s). Du har " -#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " -#~ "eller maskinen." - -#~ msgid "Restart GDM" -#~ msgstr "Genstart GDM" - -#~ msgid "Restart computer" -#~ msgstr "Genstart maskinen" - -#~ msgid "Could not set signal mask!" -#~ msgstr "Kunne ikke sætte signalmaske!" - -#~ msgid "Session directory is missing" -#~ msgstr "Sessionsmappen mangler" - -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er to sessioner tilgængelige, " -#~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." - -#~ msgid "Configuration is not correct" -#~ msgstr "Konfigurationen er ikke korrekt" - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " -#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurationsfilen indeholder en ugyldig kommandolinje til logind-" -#~ "skærmen, derfor køres standardkommandoen. Ret venligst konfigurationen." -#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." -#~ msgstr "Filen %s kan ikke åbnes til skrivning." -#~ msgid "Cannot open file" -#~ msgstr "Kan ikke åbne fil" -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Billeder" -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Alle filer" -#~ msgid "" -#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -#~ msgstr "Vælg det billede som bliver vist i logind-programmets ansigtsvælger" -#~ msgid "Login Photo" -#~ msgstr "Logind-foto" -#~ msgid "<b>User Image</b>" -#~ msgstr "<b>Brugerbillede</b>" -#~ msgid "Login Photo Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for logind-foto" -#~ msgid "Failsafe _GNOME" -#~ msgstr "Fejlsikret _GNOME" -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Dette er en fejlsikret session som logger dig på GNOME. Ingen " -#~ "opstartsprogrammer bliver kørt og skal kun bruges når du ellers ikke kan " -#~ "logge ind. GNOME vil bruge standardsessionen." -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "Fejlsikret _terminal" -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Dette er den fejlsikrede session som logger dig på GNOME. Ingen " -#~ "opstartsprogrammer bliver kørt, og session er kun beregnet til når du " -#~ "ellers ikke kan logge ind. For at afslutte terminalen, skriv 'exit'." -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -#~ "updates may have taken effect." -#~ msgstr "" -#~ "En fejl opstod under forsøg på at kontakte logind-skærmene. Måske er ikke " -#~ "alle opdateringer trådt i kraft." -#~ msgid "Themed" -#~ msgstr "Med tema" - -#~ msgid "Plain" -#~ msgstr "Simpel" - -#~ msgid "Plain with face browser" -#~ msgstr "Simpel med ansigtsvælger" - -#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "Automatisk eller tidsindstillet logind på administratorkontoen er ikke " -#~ "tilladt." -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på inkluderingslisten." -#~ msgid "Cannot add user" -#~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger" -#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer allerede på ekskluderingslisten." -#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." -#~ msgstr "Brugeren \"%s\" eksisterer ikke." -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Lydhændelser" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ingen" -#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" -#~ msgstr "Arkiv er ikke af en undermappe" -#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" -#~ msgstr "Arkiv er ikke af en enkelt undermappe" -#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" -#~ msgstr "Fil er ikke et tar.gz- eller tar-arkiv" -#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -#~ msgstr "Arkiv indeholder ikke en GdmGreeterTheme.info-fil" -#~ msgid "File does not exist" -#~ msgstr "Fil eksisterer ikke" -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" -#~ msgid "Not a theme archive" -#~ msgstr "Ikke et temaarkiv" - -#~ msgid "" -#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -#~ msgstr "" -#~ "Temamappen \"%s\" ser allerede ud til at være installeret. Installér den " -#~ "igen alligevel?" - -#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" -#~ msgstr "Der opstod en fejl under installeringen af temaet" - -#~ msgid "No file selected" -#~ msgstr "Ingen fil valgt" - -#~ msgid "Select Theme Archive" -#~ msgstr "Vælg temaarkiv" - -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "_Installér" - -#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" -#~ msgstr "Fjern temaet \"%s\"?" - -#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -#~ msgstr "Hvis du vælger at fjerne temaet, bliver det slettet permanent." - -#~ msgid "_Remove Theme" -#~ msgstr "_Fjern tema" -#~ msgid "Install the theme from '%s'?" -#~ msgstr "Installér temaet fra '%s'?" -#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -#~ msgstr "Vælg 'Installér' for at tilføje temaet fra filen '%s'." -#~ msgid "" -#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " -#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " -#~ "effect immediately.\n" -#~ "\n" -#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -#~ "\n" -#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" -#~ "\" category." -#~ msgstr "" -#~ "Dette konfigurationsvindue ændrer indstillinger for GDM-serveren som er " -#~ "den grafiske logind-skærm til GNOME. De ændringer du foretager, vil træde " -#~ "i kraft øjeblikkeligt.\n" -#~ "\n" -#~ "Bemærk at ikke alle konfigurationsmulighederne er vist her. Hvis du ikke " -#~ "kan finde hvad du leder efter, kan du prøve at redigere %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Se hjælpe til GNOME for den komplette dokumentation under kategorien " -#~ "Skrivebord." -#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" -#~ msgstr "Anvend ændringerne for brugere inden der lukkes?" -#~ msgid "" -#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du ikke anvender, vil ændringerne lavet på Bruger-fanebladet ikke " -#~ "blive gemt." -#~ msgid "Close _without Applying" -#~ msgstr "Luk _uden at anvende" -#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" -#~ msgstr "Kunne ikke tilgå GDM-konfigurationsfilen.\n" -#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." -#~ msgstr "Kun root-brugeren kan konfigurere GDM." -#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" -#~ msgstr "Konfigurér logind-skærmen (GDM)" -#~ msgid "Login Window Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for logind-skærm" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " -#~ msgid "%n will be replaced by hostname" -#~ msgstr "%n vil blive erstattet med værtsnavn" -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " -#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " -#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " -#~ "appear." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Bemærk:</b> Brugere på inkluderingslisten vises i ansigstvælgeren, " -#~ "hvis denne er slået til og vises i bruger-rullegardinet for automatiske " -#~ "og tidsindstillede logind under Sikkerheds-fanen. Brugere på " -#~ "ekskluderingslisten vises ikke." -#~ msgid "" -#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " -#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -#~ "restarted." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Advarsel:</b> Forkerte indstillinger kan forhindre X-serveren i at " -#~ "genstarte. Ændringer til disse indstillinger vil ikke træde i kraft før " -#~ "GDM er genstartet." -#~ msgid "A_llow remote system administrator login" -#~ msgstr "Ti_llad fjerne system-administrator logind" -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Tilgængelighed" -#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" -#~ msgstr "Tilføj/ændr servere til opstart" -#~ msgid "Add S_erver..." -#~ msgstr "Tilføj s_erver..." -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Tilføj bruger" -#~ msgid "Allo_w remote timed logins" -#~ msgstr "Tillad fjerne _tidsindstillede logind" -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Forfatter:" -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Baggrund" -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "K_ommando:" -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "Fa_rve:" -#~ msgid "Color depth:" -#~ msgstr "Farvedybde:" -#~ msgid "Configure _X Server..." -#~ msgstr "Konfigurér _X-server..." -#~ msgid "Configure _XDMCP..." -#~ msgstr "Konfigurér _XDMCP..." -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Ophavsret:" -#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -#~ msgstr "Deaktiverer X-videresending, men har ingen effekt på XDMCP." -#~ msgid "Displays per _host:" -#~ msgstr "Terminaler per _vært:" -#~ msgid "Do not show image for _remote logins" -#~ msgstr "Vis ikke billede ved fjern-logind" -#~ msgid "E_nable debug messages to system log" -#~ msgstr "Aktivér _fejlmeddelelser til systemloggen" -#~ msgid "E_xclude:" -#~ msgstr "U_deluk:" -#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgstr "Eksempel: /usr/X11R6/bin/X" -#~ msgid "" -#~ "Greeter\n" -#~ "Chooser" -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyder\n" -#~ "Vælger" -#~ msgid "Honor _indirect requests" -#~ msgstr "Tillad _indirekte forespørgsler" -#~ msgid "I_mage:" -#~ msgstr "_Billede:" -#~ msgid "I_nclude:" -#~ msgstr "I_nkludér:" -#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -#~ msgstr "In_kludér værtsnavn-vælger (XDMCP) menupunkt" -#~ msgid "Include Con_figure menu item" -#~ msgstr "Inkludér kon_figurations-menupunkt" -#~ msgid "L_ogin retry delay:" -#~ msgstr "Logind gentagelses-forsinkelse:" -#~ msgid "La_unch:" -#~ msgstr "_Kør:" -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Lokal" -#~ msgid "Login _failed:" -#~ msgstr "Logind mislykkedes:" -#~ msgid "Login _successful:" -#~ msgstr "Logind lykkede_s:" -#~ msgid "Logo" -#~ msgstr "Logo" -#~ msgid "Maximum _pending requests:" -#~ msgstr "Maks. _ventende forespørgsler:" -#~ msgid "Maximum _remote sessions:" -#~ msgstr "Maks. _fjernsessioner:" -#~ msgid "Maximum _wait time:" -#~ msgstr "Maksimal vente_tid: " -#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" -#~ msgstr "Maksimal in_direkte ventetid: " -#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -#~ msgstr "Maks. v_entende indirekte forespørgsler:" -#~ msgid "Menu Bar" -#~ msgstr "Menulinie" -#~ msgid "Op_tions:\t" -#~ msgstr "Inds_tillinger:\t" -#~ msgid "Pick Background Color" -#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" -#~ msgid "Pin_g interval:" -#~ msgstr "Pin_g-interval:" -#~ msgid "" -#~ "Plain\n" -#~ "Plain with face browser\n" -#~ "Themed" -#~ msgstr "" -#~ "Simpel\n" -#~ "Simpel med ansigtsvælger\n" -#~ "Med tema" -#~ msgid "Re_move Server" -#~ msgstr "F_jern server" -#~ msgid "Refresh rate:" -#~ msgstr "Opdateringshatighed:" -#~ msgid "Remote" -#~ msgstr "Fjern" -#~ msgid "" -#~ "Remote login disabled\n" -#~ "Same as Local" -#~ msgstr "" -#~ "Fjern-logind deaktiveret\n" -#~ "Samme som lokal" -#~ msgid "Resolution:" -#~ msgstr "Opløsning:" -#~ msgid "Sc_ale to fit screen" -#~ msgstr "Sk_alér til skærm" -#~ msgid "Select Background Image" -#~ msgstr "Vælg baggrundsbillede" -#~ msgid "Select Logo Image" -#~ msgstr "Vælg logo" -#~ msgid "Select Sound File" -#~ msgstr "Vælg lydfil" -#~ msgid "" -#~ "Selected only\n" -#~ "Random from selected\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kun valgte\n" -#~ "Tilfældig fra valgte\n" -#~ msgid "Server Settings" -#~ msgstr "Server-indstillinger" -#~ msgid "Server _name:" -#~ msgstr "Server_navn:" -#~ msgid "Servers To Start" -#~ msgstr "Servere som skal startes" -#~ msgid "Sho_w Actions menu" -#~ msgstr "Vis _handlingsmenu" -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temaer" -#~ msgid "U_ser:" -#~ msgstr "Br_uger:" -#~ msgid "Welcome Message" -#~ msgstr "Velkomst-meddelelse" -#~ msgid "X Server Login Window Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for X-server logind-skærm" -#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for XDMCP logind-skærm" -#~ msgid "_Add/Modify..." -#~ msgstr "_Tilføj/ændr..." -#~ msgid "_Allow local system administrator login" -#~ msgstr "_Tillad lokal system-administrator logind" -#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -#~ msgstr "" -#~ "_Tillad brugere at ændre skrifttype og farver på den simple velkomstbyder" -#~ msgid "_Background color:" -#~ msgstr "_Baggrundsfarve:" -#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen til %n\"" -#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" -#~ msgstr "_Forvalg: \"Velkommen\"" -#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -#~ msgstr "_Afvis TCP-forbindelser til X-server" -#~ msgid "_Enable Automatic Login" -#~ msgstr "_Aktivér automatisk logind" -#~ msgid "_Flexible (on demand)" -#~ msgstr "_Fleksibel (ved efterspørgelse)" -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Billede:" -#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -#~ msgstr "_Inkludér alle brugere fra /etc/passwd (ikke for NIS)" -#~ msgid "_Logins are handled by this computer" -#~ msgstr "_Logind-forsøg håndteres af denne maskine" -#~ msgid "_Pause before login:" -#~ msgstr "_Ventetid før logind:" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Fjern" -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Server:" -#~ msgid "_Servers:" -#~ msgstr "_Servere:" -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Stil:" -#~ msgid "_Theme:" -#~ msgstr "_Tema:" -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Bruger:" -#~ msgid "_VT:" -#~ msgstr "_VT:" -#~ msgid "dummy" -#~ msgstr "dummy" -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "sekunder" -#~ msgid "Too many users to list here..." -#~ msgstr "For mange brugere til at vise her..." -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen. Du har " -#~ "sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst enten GDM-serveren " -#~ "eller maskinen." -#~ msgid "Restart Machine" -#~ msgstr "Genstart maskine" -#~ msgid "There was an error loading the theme %s" -#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af temaet %s" -#~ msgid "The greeter theme is corrupt" -#~ msgstr "Temaet for velkomstbyderen er ødelagt" -#~ msgid "" -#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " -#~ "element." -#~ msgstr "" -#~ "Temaet indeholder ikke definitionen for brugernavn-/adgangskodeboksen." -#~ msgid "" -#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under indlæsning af temaet, og standardtemaet kunne " -#~ "ikke indlæses. Forsøger at starte standardvelkomstbyderen" -#~ msgid "" -#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " -#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" -#~ msgstr "" -#~ "GTK+-velkomstbyderen kunne ikke startes. Denne terminal vil nu afbryde og " -#~ "du bliver nødt til at logge ind på en anden måde og rette GDM-" -#~ "installationen" -#~ msgid "" -#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " -#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Sessionsmappen mangler eller er tom! Der er så to sessioner tilgængelige, " -#~ "men du bør logge ind og straks rette opsætningen af GDM." -#~ msgid "Last Language" -#~ msgstr "Forrige sprog" -#~ msgid "Select a Language" -#~ msgstr "Vælg et sprog" -#~ msgid "Change _Language" -#~ msgstr "Skift s_prog" -#~ msgid "_Select the language for your session to use:" -#~ msgstr "_Vælg et sprog for din session:" -#~ msgid "Select _Language..." -#~ msgstr "Vælg s_prog..." -#~ msgid "Select _Session..." -#~ msgstr "Vælg s_ession..." -#~ msgid "" -#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -#~ msgstr "" -#~ "Besvar spørgsmål her og tryk på returtasten når du er færdig. Tryk F10 " -#~ "for en menu." -#~ msgid "Sus_pend" -#~ msgstr "D_vale..." -#~ msgid "Confi_gure" -#~ msgstr "Konfi_gurér" -#~ msgid "_OK" -#~ msgstr "_O.k." -#~ msgid "You have chosen %s for this session" -#~ msgstr "Du har valgt %s til denne session" -#~ msgid "" -#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " -#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du vil gøre %s til forvalgt for fremtidige sessioner, kør programmet " -#~ "'switchdesk' (System->Skift skrivebord fra panel-menuen)." -#~ msgid "Change _Session" -#~ msgstr "Skift _session" -#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "Log ind med den session du brugte sidste gang du loggede på" -#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." -#~ msgstr "_Konfigurér logindprogram..." -#~ msgid "Shut _down the computer" -#~ msgstr "S_luk maskinen" -#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -#~ msgstr "Stopper systemet på maskinen så du kan slukke den." -#~ msgid "_Restart the computer" -#~ msgstr "Gensta_rt maskinen" -#~ msgid "Restart your computer" -#~ msgstr "Genstart maskinen" -#~ msgid "Sus_pend the computer" -#~ msgstr "Lad maskinen gå i _dvale" -#~ msgid "Suspend your computer" -#~ msgstr "Lad maskinen gå i dvale" -#~ msgid "Run _XDMCP chooser" -#~ msgstr "Kør _XDMCP-vælger" -#~ msgid "" -#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -#~ "computers, if there are any." -#~ msgstr "" -#~ "Kør en XDMCP-vælger som vil tillade dig at logge ind på tilgængelige " -#~ "fjernværter, hvis der er nogen." -#~ msgid "Confi_gure the login manager" -#~ msgstr "_Konfigurér logindprogrammet" -#~ msgid "" -#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurér GDM (dette program). Dette kræver administratoradgangskoden." -#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" -#~ msgid "Bond, James Bond" -#~ msgstr "Bond, James Bond" -#~ msgid "Circles" -#~ msgstr "Cirkler" -#~ msgid "Theme with blue circles" -#~ msgstr "Tema med blå cirkler" -#~ msgid "(c) 2002 GNOME" -#~ msgstr "© 2002 GNOME" -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -#~ msgstr "Variation af cirkler med ansigsvælger" -#~ msgid "GNOME Artists" -#~ msgstr "GNOME-kunstnere" -#~ msgid "Happy GNOME with Browser" -#~ msgstr "Glad GNOME med vælger" -#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" -#~ msgstr "Variation af cirkler" -#~ msgid "Happy GNOME" -#~ msgstr "Glad GNOME" -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved kørsel af \"%s\"\n" -#~ "som er kædet sammen med \"%s\"" - -#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" -#~ msgstr "Kan ikke åbne fagter-fil: %s" - -#~ msgid "DMX display to migrate to" -#~ msgstr "DMX-terminal som flyttes til" - -#~ msgid "DISPLAY" -#~ msgstr "DISPLAY" - -#~ msgid "Backend display name" -#~ msgstr "Bagende-terminalnavn" - -#~ msgid "Xauthority file for destination display" -#~ msgstr "Xauthority-fil til destinations-terminal" - -#~ msgid "AUTHFILE" -#~ msgstr "AUTHFILE" - -#~ msgid "Xauthority file for backend display" -#~ msgstr "Xauthority-fil til bagende-terminal" - -#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne terminalen \"%s\"\n" - -#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMX-udvidelse ikke tilgængelig på \"%s\"\n" - -#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -#~ msgstr "- flyt en bagende-terminal fra én DMX-terminal til en anden" - -#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -#~ msgstr "Du skal angive en destinations-DMX-terminal med %s\n" - -#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -#~ msgstr "Du skal angive en bagende-terminal med %s\n" - -#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" mislykkedes på \"%s\"\n" - -#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -#~ msgstr "gdmaskpass kører kun som root\n" - -#~ msgid "(memory buffer)" -#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager)" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file " -#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " -#~ "filen %s. En mulig årsag kan være at grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. " -#~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " -#~ "installationen af %s eller geninstallere %s." - -#~ msgid "Cannot load user interface" -#~ msgstr "Kan ikke indlæse brugergrænseflade" - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Glade-filen er ødelagt! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" -#~ "Fil: %s Kontrol: %s" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgid_plural "" -#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " -#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " -#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " -#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -#~ msgstr[0] "" -#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " -#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonne. En mulig årsag kan være " -#~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " -#~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere " -#~ "%s." -#~ msgstr[1] "" -#~ "En fejl opstod under indlæsning af element %s%s af brugergrænsefladen fra " -#~ "filen %s. CList-kontrollen skal have %d kolonner. En mulig årsag kan være " -#~ "at Glade-grænsefladebeskrivelsen er ødelagt. %s kan ikke fortsætte og vil " -#~ "afslutte nu. Du bør kontrollere installationen af %s eller geninstallere " -#~ "%s." - -#~ msgid "" -#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -#~ msgstr "" -#~ "Glade-filen er på crack! Kontrollér at den korrekte fil er installeret!\n" -#~ "Fil: %s Kontrol: %s Forventede clist-kolonner: %d" - -#~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " -#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " -#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " -#~ "reinstall %s." -#~ msgstr "" -#~ "En fejl opstod under indlæsning af brugergrænsefladen fra filen %s. En " -#~ "mulig årsag kan være at Glade-grænsefladebeskrivelsen ikke blev fundet. " -#~ "%s kan ikke fortsætte og vil afslutte nu. Du bør kontrollere " -#~ "installationen af %s eller geninstallere %s." - -#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -#~ msgstr "Ingen grænseflade kunne indlæses. Dette er ikke godt! (fil: %s)" - -#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region; kan indikere en løkke" - -#~ msgid "24-hour" -#~ msgstr "24-timer" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser..." -#~ msgstr "_XDMCP-vælger..." - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt billede: %s. Bruger ikke ansigtsvælger!" - -#~ msgid "%s: Session directory %s not found!" -#~ msgstr "%s: Sessionsmappen %s ikke fundet!" - -#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "Intet fundet i sessionsmappen." - -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ingen automatisk valgt sessionshenvisning fundet. Bruger fejlsikret " -#~ "GNOME.\n" - -#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -#~ msgstr "Kan ikke åbne forvalgt værtsikon: %s" - -#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" -#~ msgstr "Tema ødelagt: skal have pam-meddelelsesetiket!" - -#~ msgid "_XDMCP Chooser" -#~ msgstr "_XDMCP-vælger" - -#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." -#~ msgstr "Luk systemet ned så maskinen kan slukkes sikkert." - -#~ msgid "Master rebooting..." -#~ msgstr "Hovedprogram genstarter..." - -#~ msgid "Reboot" -#~ msgstr "Genstart maskinen" - -#~ msgid "Reboot your computer" -#~ msgstr "Genstart maskinen" - -#~ msgid "_Reboot the computer" -#~ msgstr "_Genstart maskinen" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " -#~ "automatisk logind fra" - -#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Systemadministrator kan ikke blive logget ind automatisk, slår " -#~ "tidsindstillet logind fra" - -#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -#~ msgstr "%s: Skærm nummer %d er i brug! Vil bruge %d" - -#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -#~ msgstr "%s: Ingen Exec-linje i sessionsfilen: %s. Starter fejlsikret GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -#~ "session instead." -#~ msgstr "" -#~ "Den valgte session ser ikke gyldig ud. Starter i stedet den fejlsikrede " -#~ "GNOME-session." -#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "Kontrollér at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret." -#~ msgid "" -#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "Bed din systemadministrator om at aktivere det i konfigurationsprogrammet." -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" -#~ msgid "" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager) or xdm." -#~ msgstr "" -#~ "Du kører måske et andet logind-program, så som KDM (KDE Display Manager) " -#~ "eller xdm." -#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -#~ msgstr "Kan ikke deaktivere xscreensaver-rettelser" -#~ msgid "User %s will login in %d seconds" -#~ msgstr "Brugeren %s logger ind om %d sekunder" -#~ msgid "%s: String too long!" -#~ msgstr "%s: Strengen er for lang!" -#~ msgid "%sWelcome to %s%s" -#~ msgstr "%sVelkommen til %s%s" -#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -#~ msgstr "" -#~ "Pausen før tidsindstillet logind var mindre end 5, så 5 benyttes i stedet." -#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -#~ msgstr "Log ind med det sprog der blev benyttet ved sidste logind." -#~ msgid "Log in using the default system language" -#~ msgstr "Log ind med systemets forvalgte sprog" -#~ msgid "Restart gdm" -#~ msgstr "Genstart GDM" -#~ msgid "No configuration was found" -#~ msgstr "Ingen konfiguration blev fundet" -#~ msgid "" -#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -#~ "configuration program." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurationsfilen blev ikke fundet. GDM bruger standardværdier til at " -#~ "køre denne session. Du bør logge ind og oprette en konfigurationsfil med " -#~ "opsætningsprogrammet til GDM." -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Åbn fil" -#~ msgid "PNG and JPEG" -#~ msgstr "PNG og JPEG" -#~ msgid "The face browser is not configured" -#~ msgstr "Ansigtsvælgeren er ikke konfigureret" -#~ msgid "" -#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " -#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." -#~ msgstr "" -#~ "Ansigtsvælgeren er ikke sat op. Bed venligst din systemadministrator om " -#~ "at aktivere den i opsætningsprogrammet til GDM." -#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -#~ msgstr "Vælg et fotografi der skal vises i ansigtsvælgeren:" -#~ msgid "_Browse" -#~ msgstr "_Gennemse" -#~ msgid "No picture selected." -#~ msgstr "Intet billede valgt." -#~ msgid "Details: %s" -#~ msgstr "Detaljer: %s" -#~ msgid "Select new theme archive to install" -#~ msgstr "Vælg et nyt temaarkiv at installere" -#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -#~ msgstr "Vil du virkelig slette temaet '%s' fra systemet?" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " -#~ msgid "<" -#~ msgstr "<" -#~ msgid "<b>Server Settings</b>" -#~ msgstr "<b>Serverindstillinger</b>" -#~ msgid "" -#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " -#~ "support will stop your Xserver\n" -#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration program to " -#~ "run), BE CAREFUL!" -#~ msgstr "" -#~ "<b>ADVARSEL</b> Angivelse af værdier i denne sektion som din X-server " -#~ "ikke understøtter vil forhindre din X-server i at genstarte (med andre " -#~ "ord forhindre dette konfigurationsprogram i at køre), vær forsigtig!" -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" -#~ msgid "Allow _configuration from the login screen" -#~ msgstr "Tillad adgang til _indstillingerne fra logind-skærmen" -#~ msgid "Allow _root to login with GDM" -#~ msgstr "Tillad _root at logge ind med GDM" -#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -#~ msgstr "Tillad root at logge ind _fjernt med GDM" -#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -#~ msgstr "Tillad kørsel af _XDMCP-vælgeren fra logind-skærmen" -#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." -#~ msgstr "Tillad temavalg i _GTK+-velkomst-vinduet." -#~ msgid "" -#~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " -#~ "connections)" -#~ msgstr "" -#~ "Tillad _aldrig TCP-forbindelser til X-serveren (deaktiverer alle fjerne " -#~ "forbindelser)" -#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -#~ msgstr "Brug altid 24-_timers format for tid" -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Anvend" -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Gennemse" -#~ msgid "Choose network computer to connect to." -#~ msgstr "Vælg en netværks-computer der skal tilsluttes." -#~ msgid "Chooser" -#~ msgstr "Vælger" -#~ msgid "Create Server Definition" -#~ msgstr "Opret serverdefinition" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Slet" -#~ msgid "Delete Server Definition" -#~ msgstr "Slet serverdefinition" -#~ msgid "Enable _XDMCP" -#~ msgstr "Aktivér _XDMCP" -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Fleksibel" - -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter" -#~ msgstr "" -#~ "GTK+-velkomst\n" -#~ "Velkomst med tema" -#~ msgid "" -#~ "GTK+ Greeter\n" -#~ "Themed Greeter\n" -#~ "Disabled" -#~ msgstr "" -#~ "GTK+-velkomst\n" -#~ "Velkomst med tema\n" -#~ "Deaktiveret" -#~ msgid "Handled" -#~ msgstr "Håndteret" -#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -#~ msgstr "Log en _bruger på automatisk efter det angivne antal sekunder" -#~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et mislykket logind-forsøg" -#~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -#~ msgstr "Afspil en _lyd efter et vellykket logind-forsøg" -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "Afspil en _lyd når logind-vinduet er parat" -#~ msgid "No Logo" -#~ msgstr "Intet logo" -#~ msgid "" -#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " -#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." -#~ msgstr "" -#~ "Ingen XDMCP-understøttelse i programfilen. For at aktivere XDMCP-" -#~ "understøttelse bliver du nødt til at oversætte GDM igen med XDMCP-" -#~ "rutinebibliotekerne." -#~ msgid "" -#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." -#~ msgstr "" -#~ "Bemærk: For at indstillingerne kan træde i kraft, skal GDM-tjenesten " -#~ "genstartes." -#~ msgid "" -#~ "Only One Theme\n" -#~ "Random Theme" -#~ msgstr "" -#~ "Kun et tema\n" -#~ "Tilfældigt tema" -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Vælg en farve" -#~ msgid "Ping interval (seconds):" -#~ msgstr "Ping-interval (sekunder):" -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Eksempel:" -#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -#~ msgstr "_Fjern velkomstbesked (%n = værtsnavn): " -#~ msgid "Retry delay (_seconds):" -#~ msgstr "Pause mellem gentagne forsøg (_sekunder):" -#~ msgid "Server Definition to Modify:" -#~ msgstr "Serverdefinition som skal ændres:" -#~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" -#~ msgstr "Vis valgbare brugerbilleder (ansigts_vælger)" -#~ msgid "" -#~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " -#~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " -#~ "restart, shutdown, configure, chooser)" -#~ msgstr "" -#~ "Vis menuen \"Handlinger\" (tidligere kendt som menuen \"System\"). Hvis " -#~ "ikke sat, vil ingen af systemkommandoerne være tilgængelige (dette " -#~ "inkluderer genstart, sluk, konfigurér, vælger)" - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " -#~ "and it will be replaced by the name of your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst. Du kan indsætte %n " -#~ "her og det vil blive erstattet med navnet på maskinen." - -#~ msgid "" -#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " -#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " -#~ "your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Streng som skal vises i velkomstbyderen som velkomst for folk der logger " -#~ "ind fjernt med XDMCP. Du kan indsætte %n her og det vil blive erstattet " -#~ "med navnet på maskinen." - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Test lyden" - -#~ msgid "Use default Remote Welcome" -#~ msgstr "Brug forvalgt ekstern velkomst" - -#~ msgid "User to Include" -#~ msgstr "Bruger som skal inkluderes" - -#~ msgid "User to exclude" -#~ msgstr "Bruger som skal udelukkes" -#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" -#~ msgstr "I de fleste tilfælde: /usr/bin/X" -#~ msgid "_1 General" -#~ msgstr "_1 Generelt" -#~ msgid "_2 GTK+ Greeter" -#~ msgstr "_2 GTK+-velkomstbyder" -#~ msgid "_3 Themed Greeter" -#~ msgstr "_3 Velkomst med tema" -#~ msgid "_7 XDMCP" -#~ msgstr "_7 XDMCP" -#~ msgid "_8 Face Browser" -#~ msgstr "_8 Ansigtsvælger" - -#~ msgid "_Automatic login username:" -#~ msgstr "Brugernavn til _automatisk logind:" - -#~ msgid "_Delete theme" -#~ msgstr "_Slet tema" - -#~ msgid "_Include All Users" -#~ msgstr "_Inkludér alle brugere" -#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" -#~ msgstr "_Log en bruger automatisk på ved første opstart" - -#~ msgid "_No background" -#~ msgstr "I_ngen baggrund" -#~ msgid "_Only color on remote displays" -#~ msgstr "_Udelukkende farve ved fjerne terminaler" -#~ msgid "_Timed login username:" -#~ msgstr "Brugernavn til t_idsindstillet logind:" -#~ msgid "_Welcome string: " -#~ msgstr "_Velkomstbesked: " -#~ msgid "author" -#~ msgstr "forfatter" -#~ msgid "copyright" -#~ msgstr "ophavsret" -#~ msgid "" -#~ "description\n" -#~ "widget" -#~ msgstr "" -#~ "beskrivelses-\n" -#~ "kontrol" -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen.\n" -#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM. Genstart venligst\n" -#~ "enten GDM-serveren eller maskinen." - -#~ msgid "" -#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -#~ "You have probably just upgraded gdm.\n" -#~ "Please restart the gdm daemon or the computer." -#~ msgstr "" -#~ "Velkomstbyderversionen (%s) passer ikke til serverversionen (%s).\n" -#~ "Du har sandsynligvis lige opgraderet GDM.\n" -#~ "Genstart venligst enten GDM-serveren eller maskinen." + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + # som i 'sidste session' -#~ msgid "Last" -#~ msgstr "Forrige" -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "X-serveren (den grafisk grænseflade) kan ikke startes op. Sandsynligvis " -#~ "er den ikke indstillet korrekt. Du bliver nødt til at logge ind ved en " -#~ "konsol og køre opsætningsprogrammet til X igen. Genstart derefter GDM." -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Kan ikke finde eller køre grund-Xsession-programmet, prøver " -#~ "fejlsikret GNOME" -#~ msgid "A-M|English" -#~ msgstr "A-M|Engelsk" -#~ msgid "Could not fork a new process!" -#~ msgstr "Kunne ikke fraspalte ny proces" -#~ msgid "You likely won't be able to log in either." -#~ msgstr "Du kan sandsynligvis heller ikke logge ind." -#~ msgid "Failsafe GNOME" -#~ msgstr "Fejlsikret GNOME" -#~ msgid "Failsafe xterm" -#~ msgstr "Fejlsikret xterm" -#~ msgid "Doubleclick on the user to log in" -#~ msgstr "Dobbeltklik på en bruger for at logge ind" -#~ msgid "Standard greeter" -#~ msgstr "Standardvelkomstbyder" -#~ msgid "Graphical greeter" -#~ msgstr "Grafisk velkomstbyder" -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Diverse" -#~ msgid "acc_sound_file_box" -#~ msgstr "acc_sound_file_box" -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick on the user\n" -#~ "to log in" -#~ msgstr "" -#~ "Dobbeltklik på bruger\n" -#~ "for at logge ind" -#~ msgid "(memory buffer" -#~ msgstr "(hukommelsesmellemlager" -#~ msgid "Picture is too large" -#~ msgstr "Billede er for stort" -#~ msgid "" -#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " -#~ "in the face browser" -#~ msgstr "" -#~ "Systemadministratoren har forbudt billeder større end %d byte til " -#~ "ansigtsvælgeren." -#~ msgid "" -#~ "File %s cannot be open for reading\n" -#~ "Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Filen %s kan ikke åbnes til læsning.\n" -#~ "Fejl: %s" -#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Forespørgsel om fleksibel x-server afvist: Ikke godkendt" -#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "Forespørgsel \"undersøg muligheder for logud-handlinger\" afvist: Ikke " -#~ "godkendt" -#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Forespørgsel \"sæt logud-handling\" afvist: Ikke godkendt" -#~ msgid "" -#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -#~ msgstr "" -#~ "Et grafisk program til at konfigurere logind-programmet til GNOME (GDM)" -#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Fleksibel serverforespørgsel afvist: Ikke godkendt" -#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Forespørg logudhandling afvist: Ikke godkendt" -#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Sæt logudhandling afvist: Ikke godkendt" -#~ msgid "A-M|English (British)" -#~ msgstr "A-M|Engelsk (britisk)" -#~ msgid "Shut_down" -#~ msgstr "_Sluk..." -#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke finde gdm-brugeren (%s). Forsøger med 'nobody'!" -#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: Kan ikke finde GDM-gruppen (%s). Forsøger med 'nobody'!." |