summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRay Strode <rstrode@redhat.com>2015-10-27 15:56:04 -0400
committerRay Strode <rstrode@redhat.com>2015-10-27 15:56:04 -0400
commit1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e (patch)
treeda62dde3f3e3568f92275200c31781633bc914c2 /po/ja.po
parent755565a16ed914af4ab59529e385c29fec077e74 (diff)
downloadgdm-1c78f2dfccea17fe377349cbc74326e01347283e.tar.gz
get rid of references to slaves
I really don't want $ git grep slave to return hits.
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po507
1 files changed, 103 insertions, 404 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 5f9c54e3..283d2524 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -19,8 +19,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-27 14:15+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
@@ -31,33 +31,31 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
-#: ../common/gdm-common.c:311
+#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません"
-#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
+#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。"
-#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "セッションを切り替えできません。"
-
-#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "現在のシートを識別できませんでした。"
-#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
-msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen."
-msgstr "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システムが決定することができませんでした。"
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システ"
+"ムが決定することができませんでした。"
-#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "新しいログイン画面を起動できません。"
@@ -67,67 +65,77 @@ msgstr "新しいログイン画面を起動できません。"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "システムに \"%s\" というユーザーは見つかりませんでした"
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでした。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてください。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動してください。"
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでし"
+"た。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてく"
+"ださい。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再"
+"起動してください。"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1093
+#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "利用できるディスプレイがありません"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1142 ../daemon/gdm-manager.c:1398
+#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "利用できるセッションがありません"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1153
+#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1163
+#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "呼び出し側が GDM ではありません"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1173
+#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません"
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在しません"
+msgstr ""
+"ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在"
+"しません"
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
+#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした"
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました"
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
+#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした"
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
+#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
+#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
+#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
+#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です"
@@ -156,36 +164,36 @@ msgstr "ディスプレイのデバイス"
msgid "The display device"
msgstr "ディスプレイのデバイスです"
-#: ../daemon/gdm-session.c:1184
+#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1221
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1355
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1594 ../daemon/gdm-session-worker.c:1611
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "利用できるアカウントがありません"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1638
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ユーザーを変更できません"
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー"
@@ -193,22 +201,23 @@ msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションラン
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:679
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP ソケットでリッスンする"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:690
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"
+msgstr ""
+"PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
@@ -280,44 +289,71 @@ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints."
-msgstr "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に許可することができます。"
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に"
+"許可することができます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards."
-msgstr "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログインするのを任意に許可することができます。"
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログイ"
+"ンするのを任意に許可することができます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
-msgstr "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証をユーザーに強制するよう設定できます。"
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証"
+"をユーザーに強制するよう設定できます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を任意に表示できます。"
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法"
+"として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を任意に表示できます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を表示することもできます。"
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブラ"
+"ンドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を表示することもでき"
+"ます。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ユーザー一覧を表示しない"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list."
-msgstr "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定ではユーザー一覧表示を無効に設定可能です。"
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定で"
+"はユーザー一覧表示を無効に設定可能です。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
@@ -341,15 +377,20 @@ msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"
+msgstr ""
+"true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "許容できる認証失敗の回数です"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to user selection."
-msgstr "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻ることになります。"
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻る"
+"ことになります。"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
@@ -371,11 +412,11 @@ msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!"
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません"
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:"
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "セッションを開始することができません:"
@@ -414,521 +455,179 @@ msgstr "スクリーンショットの撮影"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"
-#~ msgid "Login Window"
-#~ msgstr "ログイン画面"
-#~ msgid "No session available yet"
-#~ msgstr "まだ利用できるセッションがありません"
-#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
-#~ msgstr "%s というユーザーの UID を検索できません"
-#~ msgid "no sessions available"
-#~ msgstr "利用できるセッションがありません"
-#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
-#~ msgstr "再認証用に利用可能な %s のセッションがありません"
-#~ msgid "Unable to find session for user %s"
-#~ msgstr "%s というユーザーのセッションが見つかりません"
-#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
-#~ msgstr "%s というユーザーに適切なセッションが見つかりません"
-#~ msgid "User doesn't own session"
-#~ msgstr "ユーザーは独自のセッションを所有していません"
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s: 親ディスプレイの '%s' に接続できませんでした"
-#~ msgid "User not logged in"
-#~ msgstr "ユーザーはログインしていません"
-#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-#~ msgstr "現在、一度に接続できるのは 1 クライアントのみです"
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "ディスプレイ ID"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー (スレーブ側)"
-#~ msgid "Unable to start new display"
-#~ msgstr "新しいディスプレイを起動できません"
-#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
-#~ msgstr "認証ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr "認証システムとの接続を開始しようとしてエラーが発生しました - %s"
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "一般的なエラー"
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "メモリ不足"
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "アプリケーションのバグ"
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "原因不明のエラー"
-#~ msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr "認証システムにユーザー名を入力させるプロンプトを設定しようとしてエラーが発生: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr "認証システムにホスト名を設定しようとしてエラーが発生: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr "認証システムにユーザーが使用している端末名を設定しようとしてエラー: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr "認証システムに X のディスプレイ名を設定しようとしてエラーが発生: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr "認証システムでディスプレイの xauth の信用情報を設定しようとしてエラーが発生: %s"
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "指紋認証"
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "指紋でセッションにログイン"
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "パスワード認証"
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "ユーザー名とパスワードでセッションにログイン"
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "ログイン"
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "スロット ID"
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "カードがあるスロット"
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "スロット列"
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "スロット別カード読み取り機"
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "名前"
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "モジュール"
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "スマートカードドライバー"
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "スマートカード認証"
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "スマートカードでセッションにログイン"
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "モジュールパス"
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス"
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "イベントのソースからエラーまたはハングアップを受けとりました"
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "NSS セキュリティシステムを初期化できません"
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "適切なスマートカードドライバーが見つかりません"
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "スマートカードドライバー '%s' が読み込めません"
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "カードのイベント発生を監視できません - %s"
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "スマートカードの動作を待っている間に不明なエラーが発生しました"
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "認証"
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "セッションにログインする"
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "値"
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "進行時間のパーセンテージです"
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "未選択状態のラベル"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr "未だ選択していないアイテムを表すラベルです"
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "選択状態のラベル"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr "選択したアイテムを表すラベルです"
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "一覧を表示"
# FIXME: chooser は「ユーザ選択」でいいか
# => ユーザ以外、言語などの選択肢でも使われるようです
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "選択肢(chooser)を表示するかどうか"
# FIXME: %a=曜日,%b=月,%e=日,%p=am/pm,%l=時,%M=分,%S=秒
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%b%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b%e日 %a %p%l:%M"
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "(%a) %p%l:%M:%S"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "(%a) %p%l:%M"
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "自動ログイン中…"
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "キャンセル中…"
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "言語を選択してログインをクリックしてください"
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "カスタム"
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "カスタムセッション"
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "コンピューター名"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "バージョン"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "キャンセル"
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "アンロック"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ログイン"
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "サスペンド"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "再起動"
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "シャットダウン"
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "残り時間不明"
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "パネル"
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "ラベルの文字列"
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "ラベルとして使用する文字列です"
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "アイコンの名前"
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "ラベルと一緒に使用するアイコンです"
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "デフォルトのアイテム"
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "デフォルトのアイテムを表す ID です"
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "リモートログイン (%s へ接続中…)"
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "リモートログイン (%s へ接続完了)"
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "リモートログイン"
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "セッション"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "経過時間"
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "タイマーを停止するまでの時間 (単位は秒) です。"
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "開始時間"
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "タイマーを起動する時間です"
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "起動中かどうか"
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "現在タイマーが起動しているかどうか"
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "%s というユーザーでログインします"
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "その他…"
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "他のアカウントを選択します"
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ゲスト"
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "ゲストとして一時的にログインします"
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "自動ログイン"
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr "オプションを選択した後に自動的にログインします"
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "既にログインしています"
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "Logdir の %s は存在しないかディレクトリではありません。"
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir の %s が存在しないので処理を中止します。"
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir の %s はディレクトリではないので処理を中止します。"
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir の %s はユーザー ID が %d、グループ ID が %d の所有ではないので処理を中止します。"
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr "Authdir である %s のアクセス権限が間違っている (%o ではなく %o) ので処理を中止します。"
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "GNOME 拡大鏡"
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "画面の一部を拡大します"
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME オンスクリーンキーボード"
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを使用"
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Orca スクリーンリーダー"
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "音声または点字で画面上の情報を提供します"
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "%s というユーザーは存在しません"
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "%s というグループは存在しません"
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "ログインシステムを初期化できません"
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "ユーザーを認証できません"
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "信頼できるユーザーと認めることができません"
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "アイテムの最大個数"
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "一覧の中に表示するアイテムの最大個数です"
# FIXME: chooser が「ユーザ選択」で良いか
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "ユーザー選択が空の時のバナーメッセージ"
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "既知のユーザーをログインウィンドウに表示しないかどうか"
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "アクセシビリティのキーボードプラグインを有効にするかどうか"
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを利用するかどうか"
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "拡大鏡を利用するかどうか"
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "スクリーンリーダーを利用するかどうか"
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr "Greeter のロゴとして使用するアイコン"
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "選択可能な言語"
-#~ msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr "ログインウィンドウで言語のリストをデフォルトで表示します。"
-#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-#~ msgstr "Greeter のロゴとして使用するテーマ付きのアイコン名 ($datadir/icons/*/ 以下にあるファイル名) です。"
# FIXME: TRUE/true はどのように表示される?
-#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-#~ msgstr "true にすると、既知のユーザーがログインウィンドウには表示されなくなります。"
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr "true にすると、XRandR の設定プラグインを起動します。"
# FIXME: enable は起動するで良いか?
# => 他の箇所で有効にする、となっているのでそちらに合わせた。
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr "true にすると、背景の設定プラグインを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr "true にすると、メディアキーの設定プラグインを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "true にすると、オンスクリーンキーボードを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-#~ msgstr "true にすると、アクセシビリティのキーボード設定プラグインを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "true にすると、拡大鏡を起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "true にすると、スクリーンリーダーを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr "true にすると、サウンドの設定プラグインを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr "true にすると、XSettings の設定プラグインを起動します。"
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "true にすると、ウィンドウマネージャーとして Compiz を起動します。"
-#~ msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr "ユーザー選択が空の場合、banner_message_text の代わりにログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列。"
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "XRandR の設定プラグインを有効にするかどうか。"
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "背景の設定プラグインを有効にするかどうか。"
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "メディアキーの設定プラグインを有効にするかどうか"
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "サウンドの設定プラグインを有効にするかどうか"
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr "XSettings の設定プラグインを有効にするかどうか"
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "ウィンドウマネージャーとして Compiz を使用"
-#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-#~ msgstr "ホストの %s から要求された XDMCP のクエリが拒否されました"
-#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "パケットから authlist を展開できませんでした"
-#~ msgid "Error in checksum"
-#~ msgstr "チェックサムにエラー"
-#~ msgid "Bad address"
-#~ msgstr "アドレスが間違っています"
-#~ msgid "%s: Could not read display address"
-#~ msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read display port number"
-#~ msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "%s: パケットから authlist を展開できませんでした"
-#~ msgid "%s: Error in checksum"
-#~ msgstr "%s: チェックサムの計算中にエラーが発生しました"
-#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から REQUEST を受け取りました"
-#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "%s: ディスプレイ番号を取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
-#~ msgstr "%s: 接続方法を取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "%s: クライアントのアドレスを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-#~ msgstr "%s: 認証データを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
-#~ msgstr "%s: 認証リストを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "%s: 製造番号を取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
-#~ msgstr "%s: %s のチェックサムに失敗しました"
-#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) からマネージを受け取りました"
-#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "%s: セッション ID を取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "%s: ディスプレイクラスを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Could not read address"
-#~ msgstr "%s: アドレスを取得できませんでした"
-#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から KEEPALIVE を受け取りました"
-#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした!"
-#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "サーバーのホスト名を取得できませんでした: %s!"