diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-01-17 23:03:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-01-17 23:04:11 +0000 |
commit | 193c2a7e5d826d5e237f486aa9cb9373278805bc (patch) | |
tree | 0e136573e8d58f1aa8233746c4e6de992a67ec61 /po/pt.po | |
parent | fe48e45810894acc8ceecfc3ae79f6174997cc0d (diff) | |
download | gdm-193c2a7e5d826d5e237f486aa9cb9373278805bc.tar.gz |
Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 443 |
1 files changed, 223 insertions, 220 deletions
@@ -1,14 +1,14 @@ # gdm's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gmd +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.6\n" +"Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-17 22:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-17 22:57+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -19,45 +19,18 @@ msgstr "" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" -msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" +msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "incapaz de encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 +#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "De momento, nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 -#, c-format -msgid "User %s doesn't exist" -msgstr "O utilizador %s não existe" - -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 -#, c-format -msgid "Group %s doesn't exist" -msgstr "O grupo %s não existe" - -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 -#: ../daemon/gdm-server.c:483 -#, c-format -msgid "Couldn't set groupid to %d" -msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" - -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 -#, c-format -msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "initgroups () falhou para %s" - -#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 -#, c-format -msgid "Couldn't set userid to %d" -msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" - #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" @@ -70,7 +43,7 @@ msgstr "nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para re-autenticação" +msgstr "Nenhuma sessão para %s disponível para reautenticação" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format @@ -90,34 +63,49 @@ msgstr "O utilizador não detem a sessão" msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-server.c:273 +#: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se ligar ao ecrã pai '%s'" -#: ../daemon/gdm-server.c:452 +#: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Servidor iria ser criado pelo utilizador %s mas este utilizador não existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:522 +#: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 +#, c-format +msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgstr "Incapaz de definir id de grupo para %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:468 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "initgroups () falhou para %s" + +#: ../daemon/gdm-server.c:474 +#, c-format +msgid "Couldn't set userid to %d" +msgstr "Incapaz de definir id de utilizador para %d" + +#: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Incapaz de abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 -#: ../daemon/gdm-server.c:545 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao definir %s como %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:565 +#: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Incapaz de definir a prioridade do servidor como %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:722 +#: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s" @@ -146,77 +134,77 @@ msgstr "Dispositivo de Ecrã" msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de ecrã" -#: ../daemon/gdm-session.c:1177 +#: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Incapaz de criar processo de apoio à autenticação" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro ao iniciar conversação com o sistema de autenticação - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1034 msgid "general failure" msgstr "falha geral" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1035 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "application programmer error" msgstr "erro do programador da aplicação" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1044 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1050 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a forma preferida de " "pedir o utilizador: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a máquina do utilizador: " "%s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação de qual a consola do utilizador: " "%s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1105 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "erro ao informar o sistema de autenticação da expressão do ecrã: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erro ao informar o sistema de autenticação das credenciais xauth do ecrã: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1446 ../daemon/gdm-session-worker.c:1463 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1458 ../daemon/gdm-session-worker.c:1475 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1502 msgid "Unable to change to user" msgstr "Incapaz de alternar para o utilizador" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1370 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -225,27 +213,27 @@ msgid "" msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) devido a um erro " "interno. Contacte o seu administrador de sistemas ou analise o syslog para " -"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desactivado. Reinicie o GDM quando o " +"diagnosticar. Entretanto este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o " "problema estiver corrigido." -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1411 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Apenas pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1421 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1474 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "Utilizador não tem sessão iniciada" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:370 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" -msgstr "Actualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" +msgstr "Atualmente, apenas um cliente pode estar ligado de cada vez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" @@ -257,73 +245,63 @@ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Incapaz de escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" -#: ../daemon/main.c:160 -#, c-format -msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -msgstr "Directório de registos %s não existe ou não é um directório." - -#: ../daemon/main.c:176 -#, c-format -msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." - -#: ../daemon/main.c:180 +#: ../daemon/main.c:189 #, c-format -msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "Authdir %s não é um directório. A abortar." +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "Incapaz de criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" -#: ../daemon/main.c:254 +#: ../daemon/main.c:195 #, c-format -msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." +msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +msgstr "Falha ao criar AuthDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:261 +#: ../daemon/main.c:201 #, c-format -msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "Authdir %s tem permissões incorrectas %o. Deveriam ser %o. A abortar." +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:298 +#: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o utilizador GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:304 +#: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:310 +#: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo GDM '%s'. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:316 +#: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser root. A abortar!" -#: ../daemon/main.c:427 +#: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" -#: ../daemon/main.c:428 +#: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Terminar após algum tempo (para depuração)" -#: ../daemon/main.c:429 +#: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir versão GDM" -#: ../daemon/main.c:442 +#: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de Ecrãs GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:492 +#: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:150 +#: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Trabalhador de Sessão do Gestor de Ecrãs GNOME" @@ -335,7 +313,7 @@ msgstr "ID de Ecrã" msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" @@ -344,14 +322,6 @@ msgstr "Processo Subordinado do Gestor de Ecrãs GNOME" msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" -#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Screen Magnifier" -msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" - -#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 -msgid "Magnify parts of the screen" -msgstr "Ampliar partes do ecrã" - #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" @@ -360,22 +330,6 @@ msgstr "Interface GNOME" msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestão de janelas e composição" -#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" - -#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 -msgid "Use an on-screen keyboard" -msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" - -#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 -msgid "Orca Screen Reader" -msgstr "Locução de Ecrã Orca" - -#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 -msgid "Present on-screen information as speech or braille" -msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" - #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Permitir ou não iniciar sessão através de leitor de impressão digital" @@ -439,7 +393,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Activar a apresentação da mensagem de título" +msgstr "Ativar a apresentação da mensagem de título" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." @@ -455,12 +409,12 @@ msgstr "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Desactivar a apresentação dos botões de reiniciar" +msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação do botão de reiniciar " +"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 @@ -473,7 +427,7 @@ msgid "" "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " -"antes de voltar à selecção de utilizador." +"antes de voltar à seleção de utilizador." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " @@ -482,25 +436,26 @@ msgstr "Incapaz de criar um ecrã transitório: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " -msgstr "Incapaz de activar a sessão: " +msgstr "Incapaz de ativar a sessão: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Incapaz de identificar a sessão actual." +msgstr "Incapaz de identificar a sessão atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utilizador incapaz de alternar sessões." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." -msgstr "Incapaz de identificar o lugar actual." +msgstr "Incapaz de identificar o lugar atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -509,14 +464,14 @@ msgstr "" "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início de " "sessão existente ou criar um novo ecrã." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" -msgstr "Seleccionar o Sistema" +msgstr "Selecionar o Sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" @@ -527,12 +482,12 @@ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XDMCP: Versão incorrecta do XDMCP!" +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP: Incapaz de processar o endereço" +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: Incapaz de processar o endereço" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" @@ -551,7 +506,7 @@ msgid "Log into session with username and password" msgstr "Iniciar sessão com utilizador e senha" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sessão" @@ -601,31 +556,31 @@ msgstr "Caminho do Módulo" msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "caminho para o controlador PKCS #11 do smartcard" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "erro ou desligamento recebido da origem do evento" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "incapaz de inicializar o sistema de segurança NSS" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "incapaz de encontrar controlador de smartcard adequado" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "incapaz de ler o controlador de smartcard '%s'" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "incapaz de observar eventos de cartão recebidos - %s" -#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 +#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "encontrado um erro inesperado ao aguardar por eventos de smartcard" @@ -647,8 +602,8 @@ msgid "percentage of time complete" msgstr "percentagem de tempo decorrido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 -msgid "Inactive Text" -msgstr "Texto de Inactivo" +msgid "Inative Text" +msgstr "Texto de Inativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" @@ -657,8 +612,8 @@ msgstr "" "item" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 -msgid "Active Text" -msgstr "Texto de Activo" +msgid "Ative Text" +msgstr "Texto de Ativo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" @@ -743,23 +698,23 @@ msgstr "Destrancar" msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Desligar" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tempo restante desconhecido" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Painel" @@ -827,7 +782,7 @@ msgstr "Está a Correr?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" -msgstr "Se o temporizador está ou não actualmente a correr" +msgstr "Se o temporizador está ou não atualmente a correr" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 @@ -847,7 +802,7 @@ msgstr "Outro…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" -msgstr "Seleccione uma conta diferente" +msgstr "Selecione uma conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" @@ -864,16 +819,42 @@ msgstr "Início de Sessão Automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "" -"Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após seleccionar as opções" +"Iniciar automaticamente uma sessão no sistema após selecionar as opções" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" -msgstr "Actualmente com sessão já iniciada" +msgstr "Atualmente com sessão já iniciada" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão desta aplicação" + +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:706 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 +msgid "Unable to start new display" +msgstr "Incapaz de iniciar o novo ecrã" + #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Realizada a captura de ecrã" @@ -883,6 +864,46 @@ msgstr "Realizada a captura de ecrã" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" +#~ msgid "User %s doesn't exist" +#~ msgstr "O utilizador %s não existe" + +#~ msgid "Group %s doesn't exist" +#~ msgstr "O grupo %s não existe" + +#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +#~ msgstr "Diretório de registos %s não existe ou não é um diretório." + +#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +#~ msgstr "Authdir %s não existe. A abortar." + +#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +#~ msgstr "Authdir %s não é um diretório. A abortar." + +#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +#~ msgstr "Authdir %s não pertence ao utilizador %d, grupo %d. A abortar." + +#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Authdir %s tem permissões incorretas %o. Deveriam ser %o. A abortar." + +#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" +#~ msgstr "Ampliador de Ecrã do GNOME" + +#~ msgid "Magnify parts of the screen" +#~ msgstr "Ampliar partes do ecrã" + +#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +#~ msgstr "Teclado no Ecrã do GNOME" + +#~ msgid "Use an on-screen keyboard" +#~ msgstr "Utilizar um teclado no ecrã" + +#~ msgid "Orca Screen Reader" +#~ msgstr "Locução de Ecrã Orca" + +#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" +#~ msgstr "Apresentar a informação do ecrã como locução ou braille" + #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o sistema de início de sessão" @@ -892,26 +913,11 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer as credenciais" -#~ msgid "Only the VERSION command is supported" -#~ msgstr "Apenas é suportado o comando VERSION" - -#~ msgid "COMMAND" -#~ msgstr "COMANDO" - -#~ msgid "Ignored — retained for compatibility" -#~ msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" - -#~ msgid "Version of this application" -#~ msgstr "Versão desta aplicação" - #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "O sistema é incapaz de encontrar um ecrã de início de sessão para o qual " #~ "alternar-" -#~ msgid "- New GDM login" -#~ msgstr "- Novo Início de Sessão GDM" - #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Consulta XDMCP do servidor %s negada" @@ -988,29 +994,29 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "O número máximo de itens a manter na lista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Texto da mensagem de título quando o selector está vazio" +#~ msgstr "Texto da mensagem de título quando o seletor está vazio" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "" #~ "Não apresentar os utilizadores conhecidos na janela de início de sessão" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Activar o plugin de acessibilidade de teclado" +#~ msgstr "Ativar o plugin de acessibilidade de teclado" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Activar o teclado no ecrã" +#~ msgstr "Ativar o teclado no ecrã" #~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Activar o ampliador de ecrã" +#~ msgstr "Ativar o ampliador de ecrã" #~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Activar a locução de ecrã" +#~ msgstr "Ativar a locução de ecrã" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "O nome do ícone a utilizar para o logo das boas vindas" #~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" +#~ msgstr "Idiomas selecionados recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." @@ -1024,48 +1030,48 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para desactivar a apresentação dos utilizadores " +#~ "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação dos utilizadores " #~ "conhecidos na janela de início de sessão." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "fundo." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições das " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições das " #~ "teclas de media." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado no ecrã." +#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "acessibilidade de teclado." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o ampliador de ecrã." +#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar o ampliador de ecrã." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar a locução de ecrã." +#~ msgstr "Definir como verdadeiro para ativar a locução de ecrã." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições de " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições de " #~ "som." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o plugin de gestão de definições " +#~ "Definir como verdadeiro para ativar o plugin de gestão de definições " #~ "xsettings." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." @@ -1077,37 +1083,37 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Texto de título a apresentar na janela de início de sessão quando o " -#~ "selector de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text." +#~ "seletor de utilizadores estiver vazio, em vez do banner_message_text." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver activo." +#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições XRandR estiver ativo." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver activo." +#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de fundo estiver ativo." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições das teclas de media " -#~ "estiver activo." +#~ "estiver ativo." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver activo." +#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições de som estiver ativo." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver activo." +#~ "Verdadeiro se o plugin de gestão de definições xsettings estiver ativo." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Utilizar o Compiz como o gestor de janelas" #~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Activação deste plugin" +#~ msgstr "Ativação deste plugin" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Se este plugin deve ou não estar activado" +#~ msgstr "Se este plugin deve ou não estar ativado" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Invólucro do Registo do AT-SPI" @@ -1138,7 +1144,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Seleccione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis." +#~ msgstr "Selecione um idioma na lista de todos os idiomas disponíveis." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" @@ -1161,14 +1167,14 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " +#~ "Selecione uma disposição de teclado na lista de todas as disposições " #~ "disponíveis." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposições de teclado seleccionadas recentemente" +#~ msgstr "Disposições de teclado selecionadas recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " @@ -1220,7 +1226,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" -#~ "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s" +#~ "Incapaz de definir temporariamente a proteção de ecrã como ecrã preto: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a sessão: %s" @@ -1300,7 +1306,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." +#~ msgstr "O objeto de gestão de objetos que controla este utilizador." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." @@ -1310,7 +1316,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Sair..." #~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Activar código de depuração" +#~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" @@ -1322,10 +1328,10 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Activar a depuração" +#~ msgstr "Ativar a depuração" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Activar o módo de depuração das boas vindas." +#~ msgstr "Ativar o módo de depuração das boas vindas." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "processo subordinado terminou com o estado %d" @@ -1333,9 +1339,6 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer credenciais" -#~ msgid "Failed to restart computer" -#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" - #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" @@ -1357,7 +1360,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "página 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa." +#~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" @@ -1375,7 +1378,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Tamanho do Indicador" #~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Tamanho do indicador de selecção" +#~ msgstr "Tamanho do indicador de seleção" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" @@ -1394,7 +1397,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" #~ msgstr "" -#~ "<b>Activar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " +#~ "<b>Ativar funcionalidades que tornam mais fácil a utilização do seu " #~ "computador:</b>" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -1425,13 +1428,13 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "_Utilizar uma fonte maior (Fonte Grande)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desactivar a apresentação do botão de acessibilidade" +#~ msgstr "Desativar a apresentação do botão de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" -#~ "Definir como VERDADEIRO para desactivar a apresentação do botão de " +#~ "Definir como VERDADEIRO para desativar a apresentação do botão de " #~ "acessibilidade na janela de início de sessão." #~ msgid "user account not available on system" @@ -1465,11 +1468,11 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" #~ msgid "" -#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " +#~ "The User Seletor's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" -#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `" -#~ "%s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada " +#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Seletor de Utilizadores, `" +#~ "%s'. Provavelmente esta aplicação não se encontra corretamente instalada " #~ "ou configurada." #~ msgid "Users" @@ -1505,14 +1508,14 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" -#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas " +#~ "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões ativas " #~ "neste computador. Para qual das sessões deseja alternar?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" -#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu" +#~ msgstr "Utilizar o nome do utilizador atual para o título do menu" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" @@ -1534,7 +1537,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" -#~ "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste " +#~ "Ao alternar para um ecrã diferente, ativar o protetor de ecrã neste " #~ "ecrã." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" @@ -1549,8 +1552,8 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" -#~ msgid "Show Active Users Only" -#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos" +#~ msgid "Show Ative Users Only" +#~ msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Ativos" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " @@ -1558,7 +1561,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " -#~ "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone " +#~ "apresentar o nome do utilizador atual, \"icon\" para apresentar o ícone " #~ "de pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" #~ msgid "Use Xnest" @@ -1611,7 +1614,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgstr "Modo Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Não bloquear ecrã actual" +#~ msgstr "Não bloquear ecrã atual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" |