summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2011-06-20 09:18:36 +0200
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2011-06-20 09:18:36 +0200
commit7e78060451f03688759016a76931dd041e134fe5 (patch)
tree88c6942017cbf904f282ac3cd1e6c7ed7f37f568 /po/sv.po
parente87558e96b81cb13f5645a8e3e86cca293ad7591 (diff)
downloadgdm-7e78060451f03688759016a76931dd041e134fe5.tar.gz
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r--po/sv.po523
1 files changed, 435 insertions, 88 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index f3def225..3b9d068d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-17 21:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 21:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 09:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-20 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../common/gdm-common.c:456
+#: ../common/gdm-common.c:498
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet"
@@ -50,34 +50,34 @@ msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kunde inte hitta användaren \"%s\" i systemet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:309
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:347
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Kunde inte autentisera användaren"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:399
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Kunde inte auktorisera användaren"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:537
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Kan inte etablera behörighet"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:575
msgid "Unable to open session"
msgstr "Kunde inte öppna sessionen"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704
+#: ../daemon/gdm-product-slave.c:511
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447
msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM när problemet är åtgärdat."
@@ -157,63 +157,63 @@ msgstr "Visningsenhet"
msgid "The display device"
msgstr "Visningsenheten"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
msgid "general failure"
msgstr "allmänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
msgid "application programmer error"
msgstr "programmeringsfel i programmet"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om display-sträng: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "inget användarkonto tillgängligt"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kunde inte byta till användare"
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!"
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Kunde inte hitta serverns värdnamn: %s!"
@@ -445,7 +445,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "Omslag för AT SPI-register"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2598
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
@@ -569,25 +569,26 @@ msgstr "%a %H.%M.%S"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Loggar in automatiskt..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Välj språk och klicka på Logga in"
-
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:931
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
+#. just wait for the user to select language and stuff
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Välj språk och klicka på Logga in"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "Anpassad session"
@@ -631,38 +632,6 @@ msgstr "Okänd tid återstår"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
-msgid "Languages"
-msgstr "Språk"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
-msgid "_Languages:"
-msgstr "S_pråk:"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
-msgid "_Language:"
-msgstr "S_pråk:"
-
-#. translators: This brings up a dialog
-#. * with a list of languages to choose from
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
-msgctxt "language"
-msgid "Other…"
-msgstr "Annat..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
-msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
-msgid "Unspecified"
-msgstr "Inte angivet"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Etikettext"
@@ -849,32 +818,32 @@ msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings Ã
msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "Använd Compiz som fönsterhanteraren"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Antal sekunder innan tidtagaren stoppar"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Tid när tidtagaren startades"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "Är den igång?"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Huruvida tidtagaren tickar för närvarande"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Logga in som %s"
@@ -909,10 +878,115 @@ msgstr "Automatisk inloggning"
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Logga automatiskt in i systemet efter alternativ valts"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
msgid "Currently logged in"
msgstr "Redan inloggad"
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
+msgid "Password Authentication"
+msgstr "Autentisering med lösenord"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
+msgid "Log into session with username and password"
+msgstr "Logga in i sessionen med användarnamn och lösenord"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
+msgid "Log In"
+msgstr "Logga in"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
+msgid "Fingerprint Authentication"
+msgstr "Autentisering med fingeravtryck"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
+msgid "Log into session with fingerprint"
+msgstr "Logga in i sessionen med fingeravtryck"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
+msgid "Smartcard Authentication"
+msgstr "Autentisering med smartkort"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
+msgid "Log into session with smartcard"
+msgstr "Logga in i sessionen med smartkort"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
+msgid "Module Path"
+msgstr "Modulsökväg"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
+msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
+msgid "received error or hang up from event source"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
+#, c-format
+msgid "NSS security system could not be initialized"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
+#, c-format
+msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
+#, fuzzy, c-format
+msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+msgstr "%s kunde inte öppnas"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
+#, c-format
+msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
+#, c-format
+msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
+msgid "Slot ID"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
+msgid "The slot the card is in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
+msgid "Slot Series"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
+msgid "per-slot card identifier"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
+msgid "name"
+msgstr "namn"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
+msgid "Module"
+msgstr "Modul"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
+msgid "smartcard driver"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
+#, fuzzy
+msgid "Unified Authentication"
+msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
+msgid "Log into session with username and unified"
+msgstr ""
+
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds"
@@ -937,17 +1011,22 @@ msgstr "Utmatning för felsökning"
msgid "Version of this application"
msgstr "Version av detta program"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen."
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "Kunde inte öppna sessionen"
+
#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Ny GDM-inloggning"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Kunde inte starta ny display"
@@ -960,29 +1039,60 @@ msgstr "Skärmbild tagen"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta en bild av skärmen"
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Språk"
+
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "S_pråk:"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "S_pråk:"
+#~ msgctxt "language"
+
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Annat..."
+
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk."
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Språk"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Inte angivet"
+
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Tangentbordslayouter"
+
#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Tangentbord:"
#~ msgctxt "keyboard"
+
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Annan..."
+
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga "
#~ "layouter."
+
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
+
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som "
#~ "standard i inloggningsfönstret."
+
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Alternativ för avstängning..."
+
#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -993,6 +1103,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som "
#~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, "
#~ "eller (enligt dig) någon senare version."
+
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1003,6 +1114,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
#~ "LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
#~ "mer information."
+
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1011,8 +1123,10 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
@@ -1022,252 +1136,358 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
+
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärm: %s"
+
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s"
+
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
+
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
+
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
+
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
+
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Frånvarande"
+
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformation"
+
#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Systeminställningar"
+
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
+
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Växla användare"
+
#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Avsluta…"
+
#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för användarväxling"
+
#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Ändra kontoinställningar och status"
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare"
+
#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Användarväxlare"
+
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare"
+
#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Redigera personlig _information"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
+
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "R_edigera användare och grupper"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
+
#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0"
+
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgctxt "language"
+
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annat..."
#~ msgctxt "keyboard"
+
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annan..."
+
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessioner:"
+
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Hanterare"
+
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av."
#~ msgctxt "user"
+
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annan..."
+
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Avsluta..."
+
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivera felsökningskod"
-#~ msgid "Authentication Dialog"
-#~ msgstr "Autentiseringsdialog"
+
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Aktivera felsökning"
+
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren."
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
+
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %d %b"
+
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
+
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "Kan inte etablera behörighet"
+
#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare "
#~ "som är inloggade"
+
#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som "
#~ "är inloggade"
+
#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "sida 5"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
+
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frånkopplad"
+
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
+
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar."
+
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
+
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Storleken för ikonen att använda."
+
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorns storlek"
+
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Storlek för kontrollindikator"
+
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum för indikator"
+
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn"
+
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Huvudalternativ"
+
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
+
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
+
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar"
+
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att använda:</b>"
+
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
+
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)"
+
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
+
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)"
+
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)"
+
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr ""
#~ "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
+
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Se mer kontrast i färger (Hög kontrast)"
+
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)"
+
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)"
+
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna"
+
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
+
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Xnest-läge"
+
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Lås inte aktuell skärm"
+
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Autentisera innan --command körs"
+
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster"
+
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet"
+
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
+
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "KONFIGFIL"
+
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
+
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
+
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
+
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Användare:"
+
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Användare:"
+
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Saknar nödvändig fil"
+
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är "
#~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
+
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
+
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
+
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster"
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
+
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
+
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören."
+
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna "
#~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?"
+
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln"
+
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln"
+
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln"
+
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Fel i användarväxling"
+
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för användarväxlare"
+
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i "
#~ "ett fönster instället för på en ny skärm"
+
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display "
#~ "aktiveras."
+
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare"
+
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"
+
#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Lås skärmen efter växling"
+
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
+
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
+
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Visa endast aktiva användare"
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1276,8 +1496,10 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för "
#~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa "
#~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"."
+
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Använd Xnest"
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1287,6 +1509,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i Xnest-läge."
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1296,52 +1519,70 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i konsolläge (inte Xnest)."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya "
#~ "konsoller när användare växlas eller inte."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, "
#~ "eller alla användare. "
+
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen"
+
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "Användarväxlare 2"
+
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"
+
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången."
+
#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "Standard"
+
#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration"
+
#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
#~ "istället.\n"
+
#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
+
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adress"
+
#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Nätverksstatus"
+
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
+
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
+
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
+
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sida 4"
+
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n"
@@ -1349,24 +1590,34 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
+
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-inställningar"
+
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)"
+
#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
#~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet"
+
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)"
+
#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
#~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8"
+
#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
#~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
+
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE"
+
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Kör Xclient-skript"
+
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1375,22 +1626,27 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på "
#~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du "
#~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta."
+
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."
+
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Försöker att starta om X-servern."
+
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt "
#~ "konfigurerad."
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1399,8 +1655,10 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-"
#~ "servern för att analysera problemet?"
+
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1409,12 +1667,14 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det "
#~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du "
#~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer "
#~ "att behöva rootlösenordet för detta."
+
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1423,6 +1683,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
#~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du "
#~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1432,39 +1693,53 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren "
#~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i "
#~ "det övre vänstra hörnet"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME"
+
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Säker fjärranslutning"
+
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh"
+
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet "
#~ "slut"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är "
#~ "diskutrymmet slut.%s%s"
+
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
+
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s"
+
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
+
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
+
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
+
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -1473,50 +1748,65 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 "
#~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två "
#~ "minuter innan nytt försök på display %s."
+
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
+
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
+
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Filen är för lång för att visas ...\n"
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s kunde inte öppnas"
+
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
+
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
+
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
+
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
+
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
+
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
#~ "filstorleken."
+
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d"
+
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1524,41 +1814,52 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
+
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s"
+
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
+
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
+
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
+
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
+
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger "
#~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
+
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att "
#~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och "
#~ "starta om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1566,12 +1867,14 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det "
#~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1579,6 +1882,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
#~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1587,6 +1891,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller "
#~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1595,25 +1900,35 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till "
#~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
+
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
+
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
+
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
+
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
+
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
+
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
+
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
+
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s"
+
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1622,92 +1937,124 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X "
#~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
#~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
+
#~ msgid "command failed %s: %d"
#~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
+
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..."
+
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
+
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
+
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Startar om datorn..."
+
#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)"
+
#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
+
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
#~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s"
+
#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
+
#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
#~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades"
+
#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
#~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "från en icke-statisk display %s"
+
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
+
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "GDM startar om..."
+
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. NÃ¥gonting gick hemskt fel. Stannar!"
+
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
+
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
+
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr ""
#~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
+
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
+
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s"
+
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
+
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
+
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad"
+
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad"
+
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver."
+
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
#~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; "
#~ "använder standardserver."
+
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
+
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter."
+
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
+
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Senaste inloggning:\n"
#~ "%s"
-