summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2009-02-06 12:40:26 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2009-02-06 12:40:26 +0000
commitd3d2376bc57a7bd09839a73db31ce8aa58b52387 (patch)
tree2963b6bde6f88e0be06c081fb340ee4f1ab88c63 /po/vi.po
parent737182d35409821ee89fb478d0907df6e71ba7da (diff)
downloadgdm-d3d2376bc57a7bd09839a73db31ce8aa58b52387.tar.gz
Updated Vietnamese translation
svn path=/trunk/; revision=6683
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po537
1 files changed, 228 insertions, 309 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 0898c4bc..886b9151 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,46 +1,55 @@
# Vietnamese translation for GDM2.
-# Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-26 03:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-02 14:38+0700\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-27 23:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:08+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "« /dev/urandom » không phải là một thiết bị ký tự"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
-#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170
+#: ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174
+#: ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "Display ID"
msgstr "Mã số bộ trình bày"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171
+#: ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
msgid "id"
msgstr "mã số"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183
+#: ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189
+#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME phụ"
@@ -49,15 +58,18 @@ msgstr "Trình quản lý bộ trình bày GNOME phụ"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "không tìm thấy người dùng « %s » trên hệ thống"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:217
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Không thể sơ khởi hệ thống đăng nhập"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:253
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:307
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Không thể cho phép người dùng"
@@ -65,67 +77,63 @@ msgstr "Không thể cho phép người dùng"
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
-"internal error. Please contact your system administrator or check your "
-"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
-"restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa) do nguyên nhân nội "
-"bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (bản ghi "
-"hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy "
-"khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
+#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097
+msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa) do nguyên nhân nội bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/gdm-server.c:244
+#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »."
-#: ../daemon/gdm-server.c:362
+#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"Máy phục vụ nên được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn "
-"tại"
+msgstr "Máy phục vụ nên được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn tại"
-#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
+#: ../daemon/gdm-server.c:372
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
+#: ../daemon/gdm-server.c:384
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
+#: ../daemon/gdm-server.c:392
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành 0"
-#: ../daemon/gdm-server.c:428
+#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: không thể mở tập tin ghi lưu cho bộ trình bày %s !"
-#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
-#: ../daemon/gdm-server.c:451
+#: ../daemon/gdm-server.c:442
+#: ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt %s thành %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:466
+#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:618
+#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."
@@ -154,7 +162,8 @@ msgstr "Thiết bị trình bày"
msgid "The display device"
msgstr "Thiết bị trình bày, v.d. màn hình"
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "hàm làm việc đã thoát với trạng thái %d"
@@ -187,8 +196,7 @@ msgstr "Tên người dùng:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
-msgstr ""
-"gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về dấu nhắc tên người dùng đã muốn — %s"
+msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về dấu nhắc tên người dùng đã muốn — %s"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
#, c-format
@@ -210,7 +218,8 @@ msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về chuỗi display — %
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về thông tin xác thực xauth — %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng"
@@ -219,16 +228,16 @@ msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng"
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Người dùng %s không tồn tại"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Nhóm %s không tồn tại"
@@ -276,101 +285,102 @@ msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: phiên bản XDMCP không đúng !"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: không thể phân tích địa chỉ"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !"
-#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:237
+#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do tràn sức chứa trên đĩa: %s"
@@ -378,9 +388,7 @@ msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do tràn sức chứa trên
#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-msgstr ""
-"Thư mục Logdir %s (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là một thư "
-"mục."
+msgstr "Thư mục Logdir %s (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là một thư mục."
#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
@@ -390,22 +398,17 @@ msgstr "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s không tồn tại. Hùy
#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr ""
-"Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s không phải là một thư mục. Hủy bỏ."
+msgstr "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s không phải là một thư mục. Hủy bỏ."
#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr ""
-"Thư mục Authdir %s (thư mục xác thực) không được người dùng %d, nhóm %d sở "
-"hữu. Hủy bỏ."
+msgstr "Thư mục Authdir %s (thư mục xác thực) không được người dùng %d, nhóm %d sở hữu. Hủy bỏ."
#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên "
-"là %o. Hủy bỏ."
+msgstr "Thư mục Authdir (thư mục xác thực) %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
@@ -455,7 +458,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Đại diện Thanh ghi AT SPI"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
msgid "Login Window"
msgstr "Cửa sổ Đăng nhập"
@@ -519,19 +522,19 @@ msgstr "Giá trị"
msgid "percentage of time complete"
msgstr "phần trăm thời gian hoàn tất"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
msgid "Inactive Text"
msgstr "Chuỗi bị động"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Chuỗi cần dùng trong nhãn nếu người dùng chưa chọn mục"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
msgid "Active Text"
msgstr "Chuỗi hoạt động"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Chuỗi cần dùng trong nhãn nếu người dùng đã chọn mục"
@@ -561,43 +564,32 @@ msgstr "%a %b %e"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
-msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr "Phím CapsLock đã bật."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Đang tự động đăng nhập..."
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
msgid "Cancelling..."
msgstr "Đang huỷ..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
msgid "Failed to restart computer"
msgstr "Lỗi khi khởi động lại máy tính"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
-msgid ""
-"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-"logged in"
-msgstr ""
-"Không cho phép bạn khởi động lại máy tính này vì người dùng khác hiện thời "
-"được đăng nhập vào nó"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
+msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Không cho phép bạn khởi động lại máy tính này vì người dùng khác hiện thời được đăng nhập vào nó"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
msgid "Failed to stop computer"
msgstr "Lỗi khi tắt máy tính"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
-msgid ""
-"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
-msgstr ""
-"Không cho phép bạn tắt máy tính này vì người dùng khác hiện thời được đăng "
-"nhập vào nó"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
+msgid "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Không cho phép bạn tắt máy tính này vì người dùng khác hiện thời được đăng nhập vào nó"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Chọn ngôn ngữ, rồi bấm nút Đăng nhập"
@@ -633,7 +625,7 @@ msgstr "Phiên bản"
msgid "page 5"
msgstr "trang 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590
msgid "Panel"
msgstr "Bảng"
@@ -646,26 +638,25 @@ msgid "_Languages:"
msgstr "_Ngôn ngữ :"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259
msgid "_Language:"
msgstr "_Ngôn ngữ :"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ trong danh sách các ngôn ngữ sẵn sàng."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa ghi rõ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Bố trí bàn phím"
@@ -677,38 +668,37 @@ msgstr "_Bàn phím:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-msgstr ""
-"Hãy chọn một bố trí bàn phím trong danh sách các bố trí bàn phím sẵn sàng."
+msgstr "Hãy chọn một bố trí bàn phím trong danh sách các bố trí bàn phím sẵn sàng."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "Label Text"
msgstr "Chuỗi nhãn"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Chuỗi văn bản cần dùng làm nhãn"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "Icon name"
msgstr "Tên biểu tượng"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Biểu tượng cần dùng với nhãn đó"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
msgid "Default Item"
msgstr "Mục mặc định"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
msgid "The id of the default item"
msgstr "Mã số của mục mặc định"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Số mục tối đa"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Số tối đa các mục cần giữ trong danh sách"
@@ -784,15 +774,11 @@ msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"Đặt cho TRUE (Đúng) để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng "
-"nhập."
+msgstr "Đặt cho TRUE (Đúng) để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"Đặt cho TRUE (Đúng) để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ "
-"đăng nhập."
+msgstr "Đặt cho TRUE (Đúng) để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
@@ -800,21 +786,15 @@ msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản l
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím "
-"nhạc/phim."
+msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực bàn phím trên màn hình."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
-"Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần mở rộng quản lý các thiết lập bàn "
-"phím của chức năng truy cập."
+msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
+msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần mở rộng quản lý các thiết lập bàn phím của chức năng truy cập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
@@ -826,8 +806,7 @@ msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực trình đọc văn bản
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh."
+msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
@@ -835,12 +814,10 @@ msgstr "Đặt thành True (Đúng) để hiệu lực phần bổ sung quản l
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Đặt thành Đúng (True) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings."
+msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
+msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr "Đặt danh sách bố trí bàn phím hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
@@ -849,9 +826,7 @@ msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa s
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr ""
-"Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào "
-"mừng."
+msgstr "Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào mừng."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to show the banner message text."
@@ -871,14 +846,11 @@ msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-"
-"keys) đã được hiệu lực."
+msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-keys) đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực."
+msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
@@ -886,8 +858,7 @@ msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xandr đã
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings đã được hiệu lực."
+msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
@@ -925,137 +896,136 @@ msgstr "Quản lý"
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Đối tượng quản lý người dùng có điều khiển người dùng này."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132
msgid "Choose a different account"
msgstr "Chọn tài khoản khác"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144
msgid "Guest"
msgstr "Khách"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Đăng nhập như khách tạm"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157
msgid "Automatic Login"
msgstr "Tự động Đăng nhập"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Tự động đăng nhập vào hệ thống sau khi bật các tùy chọn thích hợp"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Đăng nhập dưới %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694
msgid "Currently logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
-msgid ""
-"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng (User Switch Applet) là phần mềm tự do; bạn "
-"có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công "
-"Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của "
-"Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
+msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng (User Switch Applet) là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
-"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
-"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
-"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
-"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Không thể khoá màn hình: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Không thể đặt tạm thời ảnh bảo vệ màn hình thành màn hình trống: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876
+#, c-format
+#| msgid "Can't lock screen: %s"
+msgid "Can't logout: %s"
+msgstr "Không thể đăng xuất: %s"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959
+msgid "Available"
+msgstr "Sẵn sàng"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960
+msgid "Invisible"
+msgstr "Vô hinh"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961
+msgid "Busy"
+msgstr "Bận"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962
+msgid "Away"
+msgstr "Vắng mặt"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108
+msgid "Account Information..."
+msgstr "Thông tin Tài khoản..."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120
+#| msgid "Accessibility Preferences"
+msgid "System Preferences..."
+msgstr "Tùy thích Hệ thống..."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Khoá màn hình"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147
+#| msgid "User Switcher"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Chuyển đổi Người dùng"
+
+#. Only show switch user if there are other users
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
+msgid "Quit..."
+msgstr "Thoát..."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Bộ Chuyển đổi Người dùng"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
-msgid "User"
-msgstr "Người dùng"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
-msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "Người dùng được mục trình đơn này đại diện"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
-msgid "Icon Size"
-msgstr "Kích cỡ biểu tượng"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
-msgid "The size of the icon to use."
-msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Kích cỡ chỉ thị"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
-msgid "Size of check indicator"
-msgstr "Kích cỡ của chỉ thị kiểm tra"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Giãn cách chỉ thị"
-
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
-msgid "Space between the username and the indicator"
-msgstr "Khoảng cách nằm giữa tên người dùng và chỉ thị"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382
+msgid "Change account settings and status"
+msgstr "Sửa đổi thiết lập tài khoản và trạng thái"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Bộ Chuyển đổi Người dùng"
+
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Bộ tạo Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng"
@@ -1072,95 +1042,44 @@ msgstr "_Giới thiệu"
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Sửa Người dùng và Nhóm"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "Trợ g_iúp"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Bỏ qua - tồn tại vì mục đích tương thích"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "CÂU_LỆNH"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:42
msgid "Debugging output"
msgstr "Kết xuất gỡ lỗi"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Phiên bản của ứng dụng này"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
-msgid "Main Options"
-msgstr "Tùy chọn chính"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "— Đăng nhập GDM mới"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Khả năng Truy cập"
-
-#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
-#~ msgstr "<b>Hiệu lực các tính năng giúp bạn sử dụng máy tính:</b>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
-
-#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
-#~ msgstr "Nghe văn bản được đọc to (Trìn_h Đọc)"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "Bỏ _qua các cú bấm phím trùng (Phím Nảy)"
-
-#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
-#~ msgstr "Phóng to _mục (Kính Lúp)"
-
-#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
-#~ msgstr "_Chỉ chấp nhận cú bấm phím dài (Phím Chậm)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "Bấm _phím tắt theo một phím (Phím Dính)"
-
-#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
-#~ msgstr "Thấ_y màu sắc tương phản hơn (Tương Phản Cao) "
-
-#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
-#~ msgstr "Gõ mà không dùng bàn phím (Bàn Phím _Trên Màn Hình)"
-
-#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
-#~ msgstr "_Dùng phông chữ lớn hơn (Chữ Lớn)"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Tắt hiển thị cái nút khả năng truy cập"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt cho TRUE (Đúng) để tắt hiển thị cái nút khả năng truy cập trong cửa "
-#~ "sổ đăng nhập."
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Gửi câu lệnh giao thức xác định tới GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Chế độ Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Không khoá màn hình hiện thời"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Xác thực trước khi chạy câu lệnh --command"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
+#| msgid "Magnify parts of the screen"
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Chụp ảnh màn hình"
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị ô tự mở"