diff options
author | Og B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org> | 2009-01-15 11:43:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Og B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org> | 2009-01-15 11:43:48 +0000 |
commit | 52f993af3a95f23f190818374b43d6ec5baa88c6 (patch) | |
tree | 9909f84348eb44c234150ef7757bc7adee345756 /po | |
parent | b55b163bfab0738f2f9812a8cc3dfb31a513ed07 (diff) | |
download | gdm-52f993af3a95f23f190818374b43d6ec5baa88c6.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=6665
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 295 |
2 files changed, 176 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f6b0ec71..e8a8f41d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-01-15 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by + Henrique P. Machado. + 2009-01-14 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> * ca.po: Updated Catalan translation by David Planella. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index adea59a0..83f77db2 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -18,15 +18,16 @@ # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. +# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-24 22:44-0400\n" -"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-15 06:45-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-15 03:26-0200\n" +"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -65,15 +66,15 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Não foi possível autorizar o usuário" @@ -82,7 +83,7 @@ msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" @@ -299,96 +300,96 @@ msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote" msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro de validação do checksum" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: Recebeu um PEDIDO da máquina banida %s" +msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Não foi possível ler o número da tela" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Não foi possível ler o tipo de conexão" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço do cliente" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Não foi possível ler os nomes de autenticação" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Não foi possível ler os dados de autenticação" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Não foi possível ler a lista de autorização" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do fabricante" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: Recebeu um GERENCIAR da máquina banida %s" +msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da sessão" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Não foi possível ler a classe da tela" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: Recebeu um MANTERCONECTADO da máquina banida %s" +msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Não foi possível analisar o endereço" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!" @@ -477,7 +478,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper de registro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" @@ -584,24 +585,20 @@ msgstr "%a %e de %b" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 -msgid "You have the Caps Lock key on." -msgstr "Você tem a tecla Caps Lock ligada." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Conectando automaticamente..." #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Falha ao reiniciar o computador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" @@ -609,20 +606,20 @@ msgstr "" "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão " "conectados" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Falha ao parar o computador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão " "conectados" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Selecione o idioma e clique Iniciar sessão" +msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" @@ -656,7 +653,7 @@ msgstr "Versão" msgid "page 5" msgstr "página 5" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590 msgid "Panel" msgstr "Painel" @@ -669,22 +666,21 @@ msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Outro..." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" @@ -704,35 +700,35 @@ msgstr "" "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " "disponíveis." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Texto do rótulo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto para usar como rótulo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Item padrão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "A id do item padrão" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Contagem máxima do item" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O número máximo de itens para manter na lista" @@ -868,8 +864,8 @@ msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" -"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerenciador " -"de plug-ins." +"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do " +"gerenciador de plug-ins." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -998,7 +994,7 @@ msgstr "Iniciar sessão como %s" msgid "Currently logged in" msgstr "Já conectado" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -1010,7 +1006,7 @@ msgstr "" "como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, " "ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -1022,7 +1018,7 @@ msgstr "" "PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " "detalhes." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " @@ -1032,11 +1028,11 @@ msgstr "" "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" @@ -1054,69 +1050,85 @@ msgstr "" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" -"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008." +"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" +"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009." -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %" "s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876 +#, c-format +msgid "Can't logout: %s" +msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Alternador de usuário" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 -msgid "User" -msgstr "Usuário" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 -msgid "The user this menu item represents." -msgstr "O usuário que este item de menu representa." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 -msgid "Icon Size" -msgstr "Tamanho do ícone" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108 +msgid "Account Information..." +msgstr "Informação da conta..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 -msgid "The size of the icon to use." -msgstr "O tamanho do ícone a usar." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120 +msgid "System Preferences..." +msgstr "Preferências de sistema..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 -msgid "Indicator Size" -msgstr "Indicador de tamanho" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Travar tela" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 -msgid "Size of check indicator" -msgstr "Tamanho do indicador de verificação" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147 +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar usuário" -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 -msgid "Indicator Spacing" -msgstr "Indicador de espaçamento" +#. Only show switch user if there are other users +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158 +msgid "Quit..." +msgstr "Sair..." -#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 -msgid "Space between the username and the indicator" -msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373 +msgid "User Switch Applet" +msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" + +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382 +msgid "Change account settings and status" +msgstr "Alterar definições e status da conta" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 +msgid "User Switcher" +msgstr "Alternador de usuário" + #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" @@ -1133,41 +1145,79 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuários e grupos" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - -#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." -#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 -msgid "Main Options" -msgstr "Opções principais" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Novo login do GDM" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:759 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela" +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:231 +msgid "Take a picture of the screeen" +msgstr "Tirar uma foto da tela" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Usuário" + +#~ msgid "The user this menu item represents." +#~ msgstr "O usuário que este item de menu representa." + +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Tamanho do ícone" + +#~ msgid "The size of the icon to use." +#~ msgstr "O tamanho do ícone a usar." + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Indicador de tamanho" + +#~ msgid "Size of check indicator" +#~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Indicador de espaçamento" + +#~ msgid "Space between the username and the indicator" +#~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Ajuda" + +#~ msgid "Main Options" +#~ msgstr "Opções principais" + #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade" @@ -1178,9 +1228,6 @@ msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela" #~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de " #~ "acessibilidade na janela de início de sessão." -#~ msgid "Accessibility Preferences" -#~ msgstr "Preferências de acessibilidade" - #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:" |