summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorOg B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org>2009-01-15 11:43:48 +0000
committerOg B. Maciel <ogmaciel@src.gnome.org>2009-01-15 11:43:48 +0000
commit52f993af3a95f23f190818374b43d6ec5baa88c6 (patch)
tree9909f84348eb44c234150ef7757bc7adee345756 /po
parentb55b163bfab0738f2f9812a8cc3dfb31a513ed07 (diff)
downloadgdm-52f993af3a95f23f190818374b43d6ec5baa88c6.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=6665
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po295
2 files changed, 176 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f6b0ec71..e8a8f41d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-01-15 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by
+ Henrique P. Machado.
+
2009-01-14 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
* ca.po: Updated Catalan translation by David Planella.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index adea59a0..83f77db2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,15 +18,16 @@
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
+# Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-24 22:44-0400\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-15 06:45-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-15 03:26-0200\n"
+"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -65,15 +66,15 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Não foi possível autorizar o usuário"
@@ -82,7 +83,7 @@ msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
"internal error. Please contact your system administrator or check your "
@@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Não foi possível mudar para o usuário"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
@@ -299,96 +300,96 @@ msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote"
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Erro de validação do checksum"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: Recebeu um PEDIDO da máquina banida %s"
+msgstr "%s: Recebeu um REQUEST da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Não foi possível ler o número da tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Não foi possível ler o tipo de conexão"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço do cliente"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Não foi possível ler os nomes de autenticação"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Não foi possível ler os dados de autenticação"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Não foi possível ler a lista de autorização"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do fabricante"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: Recebeu um GERENCIAR da máquina banida %s"
+msgstr "%s: Recebeu um Manage da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da sessão"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Não foi possível ler a classe da tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: Recebeu um MANTERCONECTADO da máquina banida %s"
+msgstr "%s: Recebeu um KEEPALIVE da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Não foi possível analisar o endereço"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!"
@@ -477,7 +478,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Wrapper de registro AT SPI"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"
@@ -584,24 +585,20 @@ msgstr "%a %e de %b"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
-msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr "Você tem a tecla Caps Lock ligada."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Conectando automaticamente..."
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
msgid "Failed to restart computer"
msgstr "Falha ao reiniciar o computador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
msgid ""
"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
"logged in"
@@ -609,20 +606,20 @@ msgstr ""
"Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão "
"conectados"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
msgid "Failed to stop computer"
msgstr "Falha ao parar o computador"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
msgid ""
"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
msgstr ""
"Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão "
"conectados"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Selecione o idioma e clique Iniciar sessão"
+msgstr "Selecione o idioma e clique em Iniciar sessão"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
@@ -656,7 +653,7 @@ msgstr "Versão"
msgid "page 5"
msgstr "página 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
@@ -669,22 +666,21 @@ msgid "_Languages:"
msgstr "_Idiomas:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
@@ -704,35 +700,35 @@ msgstr ""
"Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições "
"disponíveis."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
msgid "Label Text"
msgstr "Texto do rótulo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
msgid "The text to use as a label"
msgstr "O texto para usar como rótulo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
msgid "Default Item"
msgstr "Item padrão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
msgid "The id of the default item"
msgstr "A id do item padrão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Contagem máxima do item"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
@@ -868,8 +864,8 @@ msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
-"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerenciador "
-"de plug-ins."
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do "
+"gerenciador de plug-ins."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid ""
@@ -998,7 +994,7 @@ msgstr "Iniciar sessão como %s"
msgid "Currently logged in"
msgstr "Já conectado"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
msgid ""
"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -1010,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, "
"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1022,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
"detalhes."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -1032,11 +1028,11 @@ msgstr ""
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n"
@@ -1054,69 +1050,85 @@ msgstr ""
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n"
-"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008."
+"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n"
+"Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009."
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %"
"s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876
+#, c-format
+msgid "Can't logout: %s"
+msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
-msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959
+msgid "Available"
+msgstr "Disponível"
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
-msgid "User Switcher"
-msgstr "Alternador de usuário"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisível"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
-msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
-msgid "The user this menu item represents."
-msgstr "O usuário que este item de menu representa."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
-msgid "Icon Size"
-msgstr "Tamanho do ícone"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108
+msgid "Account Information..."
+msgstr "Informação da conta..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
-msgid "The size of the icon to use."
-msgstr "O tamanho do ícone a usar."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120
+msgid "System Preferences..."
+msgstr "Preferências de sistema..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
-msgid "Indicator Size"
-msgstr "Indicador de tamanho"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Travar tela"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
-msgid "Size of check indicator"
-msgstr "Tamanho do indicador de verificação"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147
+msgid "Switch User"
+msgstr "Alternar usuário"
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
-msgid "Indicator Spacing"
-msgstr "Indicador de espaçamento"
+#. Only show switch user if there are other users
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
+msgid "Quit..."
+msgstr "Sair..."
-#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
-msgid "Space between the username and the indicator"
-msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382
+msgid "Change account settings and status"
+msgstr "Alterar definições e status da conta"
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Alternador de usuário"
+
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários"
@@ -1133,41 +1145,79 @@ msgstr "_Sobre"
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuários e grupos"
-#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
msgid "Debugging output"
msgstr "Saída da depuração"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
-msgid "Main Options"
-msgstr "Opções principais"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Novo login do GDM"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
+msgid "Take a picture of the screeen"
+msgstr "Tirar uma foto da tela"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada."
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuário"
+
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "O usuário que este item de menu representa."
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Tamanho do ícone"
+
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "O tamanho do ícone a usar."
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Indicador de tamanho"
+
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Indicador de espaçamento"
+
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Ajuda"
+
+#~ msgid "Main Options"
+#~ msgstr "Opções principais"
+
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade"
@@ -1178,9 +1228,6 @@ msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
#~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de "
#~ "acessibilidade na janela de início de sessão."
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de acessibilidade"
-
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:"