diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2016-02-02 17:49:10 +0100 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2016-02-02 17:49:10 +0100 |
commit | d18bb726a009d709fcb32850f7b342e95d5f3ac8 (patch) | |
tree | 0c07d9c4a909a307bc37499fb100902de0e2d797 /po | |
parent | c89f1e18b62a83b81a6053f8a7aedfa75c879750 (diff) | |
download | gdm-d18bb726a009d709fcb32850f7b342e95d5f3ac8.tar.gz |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 720 |
1 files changed, 673 insertions, 47 deletions
@@ -5,14 +5,15 @@ # Urban Borštnik <urban@cmm.ki.si>, 2000-2001. # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2001-2002. # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. -# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:31+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-01 22:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-01 22:27+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format @@ -90,45 +91,45 @@ msgstr "Klicalnik ni GDM" msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje" -#: ../daemon/gdm-server.c:378 +#: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Strežnik bi moral biti oživljen preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne " "obstaja" -#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 +#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:395 +#: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:401 +#: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:479 +#: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 -#: ../daemon/gdm-server.c:512 +#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 +#: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:532 +#: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:684 +#: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s" @@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Naprava zaslona" msgid "The display device" msgstr "Naprava za prikazovanje" -#: ../daemon/gdm-session.c:1193 +#: ../daemon/gdm-session.c:1205 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave" @@ -173,16 +174,12 @@ msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 -msgid "Your password has expired, please change it now." -msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj." - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" @@ -194,15 +191,15 @@ msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:699 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Poslušaj vtič TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:710 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME" @@ -263,20 +260,10 @@ msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session -#: ../daemon/session-worker-main.c:95 +#: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME." -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 -#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "Gnome lupina" - -#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 -#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 -msgid "Window management and compositing" -msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" - #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo." @@ -319,23 +306,19 @@ msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " -"list to provide site administrators and distributions a way to provide " -"branding." +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu seznama " -"uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije ali " -"podjetja." +"Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike " +"in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" -"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " -"its user list to provide site administrators and distributions a way to " -"provide branding." +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na " -"vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak " -"distribucije oziroma podjetja." +"Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za " +"sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" @@ -450,271 +433,914 @@ msgstr "Zaslonska slika je zajeta" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajemanje zaslonske slike" +#~ msgid "User unable to switch sessions." +#~ msgstr "Ni mogoče preklopiti seje." + +#~ msgid "Your password has expired, please change it now." +#~ msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj." + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "Gnome lupina" + +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" + +#~ msgid "" +#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide " +#~ "branding." +#~ msgstr "" +#~ "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu " +#~ "seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije " +#~ "ali podjetja." + +#~ msgid "" +#~ "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +#~ "its user list to provide site administrators and distributions a way to " +#~ "provide branding." +#~ msgstr "" +#~ "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na " +#~ "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak " +#~ "distribucije oziroma podjetja." +#~ msgid "No session available yet" +#~ msgstr "Seja še ni na voljo" +#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s" +#~ msgid "no sessions available" +#~ msgstr "na voljo ni nobene seje" +#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave" +#~ msgid "Unable to find session for user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s" +#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +#~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s" +#~ msgid "User doesn't own session" +#~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje" +#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +#~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" +#~ msgid "User not logged in" +#~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen" +#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" +#~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno" +#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s" +#~ msgid "Display ID" +#~ msgstr "ID zaslona" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" +#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" +#~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" +#~ msgid "Login Window" +#~ msgstr "Prijavno okno" +#~ msgid "Unable to start new display" +#~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s" +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "splošna napaka" +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "primanjkuje pomnilnika" +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "programerska napaka programa" +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "neznana napaka" +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s" +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s" +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s" +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s" +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s" +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom" +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom" +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Overitev gesla" +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom" +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Prijava" +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "ID reže" +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "Reža v kateri je kartica" +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Vrsta reže" +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "določilo kartice v reži" +#~ msgid "name" +#~ msgstr "ime" +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Modul" +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "gonilnik kartice smartcard " +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Overitev kartice smartcard" +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard" +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Pot modula" +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11" +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard " +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti" +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s" +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "" +#~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice " +#~ "smartcard " +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Overitev" +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Prijava v sejo" +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Vrednost" +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "odstotek časa zaključka" +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Nedejavno besedilo" +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni " +#~ "določil predmeta." +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Dejavno besedilo" +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi " +#~ "predmet" +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "Seznam je viden" +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden" +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S" +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M" +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %H:%M:%S" +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %H:%M" +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "Samodejna prijava ..." +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "Preklic ..." +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Po meri" +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Seja po meri" +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Ime računalnika" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Različica" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Prekliči" +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Odkleni" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Prijava" +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "V mirovanje" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Ponovno zaženi" +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Izklopi računalnik" +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan" +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Pult" +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Besedilo oznake" +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Ime ikone" +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako" +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Privzeti predmet" +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "ID privzetega predmeta" +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)" +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)" +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Oddaljena prijava" +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Seja" +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Trajanje" +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi" +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Čas začetka" +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan" +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "Ali čas teče?" +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka" +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Prijavite se kot %s" +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Izbor drugega računa" +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Gost" +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik" +#~ msgid "Automatic Login" +#~ msgstr "Samodejna prijava" +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Trenutno prijavljeni" +#~ msgid "User %s doesn't exist" +#~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" +#~ msgid "Group %s doesn't exist" +#~ msgstr "Skupina %s ne obstaja" +#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +#~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." +#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +#~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno." +#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +#~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno." +#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je " +#~ "prekinjeno." +#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je " +#~ "prekinjeno." +#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" +#~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" +#~ msgid "Magnify parts of the screen" +#~ msgstr "Povečaj dele zaslona" +#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME" +#~ msgid "Use an on-screen keyboard" +#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" +#~ msgid "Orca Screen Reader" +#~ msgstr "Orka zaslonski bralnik" +#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" +#~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" +#~ msgid "Unable to initialize login system" +#~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave" +#~ msgid "Unable to establish credentials" +#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" +#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." +#~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop." +#~ msgid "Max Item Count" +#~ msgstr "Največje število predmetov" +#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" +#~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" +#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" +#~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" +#~ msgid "" +#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " +#~ "empty, instead of banner_message_text." +#~ msgstr "" +#~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik " +#~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text." +#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" +#~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" +#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu " +#~ "pozdravnega okna prijave." +#~ msgid "Do not show known users in the login window" +#~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu." +#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." +#~ msgid "Recently selected languages" +#~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki" +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." +#~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." +#~ msgid "Use Compiz as the window manager" +#~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" +#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." +#~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken." +#~ msgid "Enable on-screen keyboard" +#~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" +#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." +#~ msgid "Enable screen reader" +#~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" +#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." +#~ msgid "Enable screen magnifier" +#~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" +#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." +#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +#~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" +#~ msgid "" +#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +#~ "settings." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " +#~ "dostopnosti tipkovnice." +#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " +#~ "ozadja. " +#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." +#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" +#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " +#~ "večpredstavnostnih tipk." +#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." +#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." +#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." +#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " +#~ "XRandR." +#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR." +#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" +#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings " +#~ "nastavitev." +#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" +#~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" +#~ msgid "Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" +#~ msgid "Error in checksum" +#~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti" +#~ msgid "Bad address" +#~ msgstr "Napačen naslov" +#~ msgid "%s: Could not read display address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona" +#~ msgid "%s: Could not read display port number" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" +#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" +#~ msgid "%s: Error in checksum" +#~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti" +#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s" +#~ msgid "%s: Could not read Display Number" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" +#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" +#~ msgid "%s: Could not read Client Address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil" +#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil" +#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" +#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" +#~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" +#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s" +#~ msgid "%s: Could not read Session ID" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" +#~ msgid "%s: Could not read Display Class" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" +#~ msgid "%s: Could not read address" +#~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" +#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +#~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s" +#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" +#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" +#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!" +#~ msgid "Activation of this plugin" +#~ msgstr "Omogočanje vstavka" +#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" +#~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne" +#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI" +#~ msgid "Power Manager" +#~ msgstr "Upravljalnik porabe" +#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" +#~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje" +#~ msgid "GNOME Settings Daemon" +#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" +#~ msgid "Metacity" +#~ msgstr "Metacity" +#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" +#~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Jeziki" +#~ msgid "_Languages:" +#~ msgstr "_Jeziki:" +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Jezik:" +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." +#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." +#~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jezik" +#~ msgid "Unspecified" +#~ msgstr "Nedoločeno" +#~ msgid "Log into session with username and unified" +#~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom" +#~ msgid "Keyboard layouts" +#~ msgstr "Razporeditve tipkovnice" +#~ msgid "_Keyboard:" +#~ msgstr "_Tipkovnica:" +#~ msgctxt "keyboard" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Drugo ..." +#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +#~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "Tipkovnica" +#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" +#~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." +#~ msgid "Shutdown Options…" +#~ msgstr "Možnosti izklopa ..." +#~ msgid "" +#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#~ "your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite " +#~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri " +#~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ " +#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali " +#~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega " +#~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)." +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ msgstr "" +#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja " +#~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s " +#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " +#~ "MA 02110-1301, USA " +#~ msgid "A menu to quickly switch between users." +#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>" +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" +#~ msgid "Can't log out: %s" +#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Na voljo" +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Nevidno" +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Zaposleno" +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Odsotno" +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Podrobnosti računa" +#~ msgid "System Preferences" +#~ msgstr "Sistemske možnosti" +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Zakleni zaslon" +#~ msgid "Switch User" +#~ msgstr "Preklop uporabnika" +#~ msgid "Quit…" +#~ msgstr "Končaj ..." +#~ msgid "User Switch Applet" +#~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" +#~ msgid "Change account settings and status" +#~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" +#~ msgid "A menu to quickly switch between users" +#~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" +#~ msgid "User Switcher" +#~ msgstr "Preklopnik med uporabniki" +#~ msgid "User Switcher Applet Factory" +#~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" +#~ msgid "Edit Personal _Information" +#~ msgstr "Uredi osebne _podatke" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programu" +#~ msgid "_Edit Users and Groups" +#~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznano" +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Upravljalnik" +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." +#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" +#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" +#~ msgid "Quit..." +#~ msgstr "Končaj ..." +#~ msgid "Enable debugging code" +#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" +#~ msgid "Enable debugging" +#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" +#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." +#~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona" +#~ msgid "id" +#~ msgstr "ID" +#~ msgid "%a %b %e" +#~ msgstr "%a %b %e" +#~ msgid "%1$s, %2$s" +#~ msgstr "%1$s, %2$s" +#~ msgid "worker exited with status %d" +#~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" +#~ msgid "Unable establish credentials" +#~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v " +#~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." +#~ msgid "Failed to stop computer" +#~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " +#~ "uporabnikov." +#~ msgid "page 5" +#~ msgstr "stran 5" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stanje" +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Uporabnik" +#~ msgid "The user this menu item represents." +#~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Velikost ikone" +#~ msgid "The size of the icon to use." +#~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Velikost kazalnika" +#~ msgid "Size of check indicator" +#~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Razmik kazalnika" +#~ msgid "Space between the username and the indicator" +#~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Pomoč" +#~ msgid "Main Options" +#~ msgstr "Glavne možnosti" +#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" +#~ msgstr "<b>Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:</b>" +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" +#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" +#~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" +#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" +#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" +#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" +#~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" +#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" +#~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" +#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" +#~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" +#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" +#~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" +#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" +#~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" +#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" +#~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" +#~ msgid "gtk-disconnect" +#~ msgstr "gtk-disconnect" +#~ msgid "Disable showing the accessibility button" +#~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Način Xnest" +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna" |