diff options
author | Daniel Nylander <po@danielnylander.se> | 2011-09-01 12:16:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Daniel Nylander <po@danielnylander.se> | 2011-09-01 12:16:41 +0200 |
commit | f94abd7e0368f9f457ba06660f28f75f49146668 (patch) | |
tree | 8e329fe4a2a4bb521e77ebc46c142468fa9627bb /po | |
parent | 6e28dc592daac5deb92e9b389b8ceefa6c2e9ae9 (diff) | |
download | gdm-f94abd7e0368f9f457ba06660f28f75f49146668.tar.gz |
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 372 |
1 files changed, 60 insertions, 312 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-18 22:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-01 12:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-01 12:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" @@ -93,20 +93,20 @@ msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte #: ../daemon/gdm-server.c:376 #: ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:623 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:462 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:609 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () misslyckades för %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:615 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d" @@ -157,72 +157,72 @@ msgstr "Visningsenhet" msgid "The display device" msgstr "Visningsenheten" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "allmänt fel" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "programmeringsfel i programmet" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om display-sträng: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "inget användarkonto tillgängligt" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kunde inte byta till användare" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:412 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Användaren %s finns inte" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:419 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppen %s finns inte" @@ -440,6 +440,43 @@ msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM" msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare" +#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 +msgid "Login Window" +msgstr "Inloggningsfönster" + +#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Screen Magnifier" +msgstr "GNOME Skärmförstorare" + +#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 +msgid "Magnify parts of the screen" +msgstr "Förstora delar av skärmen" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 +msgid "Window management and compositing" +msgstr "Fönsterhantering och compositing" + +#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +msgstr "GNOME Skärmtangentbord" + +#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 +msgid "Use an on-screen keyboard" +msgstr "Använd ett skärmtangentbord" + +#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Skärmläsaren Orca" + +#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 +msgid "Present on-screen information as speech or braille" +msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift" + #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Välj system" @@ -535,10 +572,6 @@ msgstr "Anpassad" msgid "Custom session" msgstr "Anpassad session" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 -msgid "Login Window" -msgstr "Inloggningsfönster" - #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" @@ -997,97 +1030,55 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Omslag för AT SPI-register" - #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Strömhanterare" - -#~ msgid "Power management daemon" -#~ msgstr "Strömhanteringsdemon" - #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Accelerationskontroll för GNOME-session" - #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME-inställningsdemon" - -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "GNOME Skärmförstorare" - -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Förstora delar av skärmen" - -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "GNOME Skärmtangentbord" - -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Använd ett skärmtangentbord" - #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Skärmläsaren Orca" - -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift" - #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit" - #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" - #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "S_pråk:" - #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "S_pråk:" #~ msgctxt "language" - #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Annat..." - #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "" #~ "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk." - #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" - #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Inte angivet" - #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Tangentbordslayouter" - #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tangentbord:" #~ msgctxt "keyboard" - #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Annan..." - #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga " #~ "layouter." - #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" - #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter" - #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som " #~ "standard i inloggningsfönstret." - #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Alternativ för avstängning..." - #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " @@ -1098,7 +1089,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som " #~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, " #~ "eller (enligt dig) någon senare version." - #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " @@ -1109,7 +1099,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " #~ "LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " #~ "mer information." - #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -1118,10 +1107,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " - #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare." - #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" @@ -1131,358 +1118,250 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "<tp-sv@listor.tp-sv.se>" - #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärm: %s" - #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s" - #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" - #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tillgänglig" - #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" - #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" - #~ msgid "Away" #~ msgstr "Frånvarande" - #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" - #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systeminställningar" - #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skärmen" - #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Växla användare" - #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Avsluta…" - #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Panelprogram för användarväxling" - #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Ändra kontoinställningar och status" - #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare" - #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Användarväxlare" - #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare" - #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Redigera personlig _information" - #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" - #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "R_edigera användare och grupper" - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" - #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0" - #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" - #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annat..." #~ msgctxt "keyboard" - #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." - #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessioner:" - #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" - #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av." #~ msgctxt "user" - #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." - #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Avsluta..." - #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivera felsökningskod" - #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktivera felsökning" - #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren." - #~ msgid "id" #~ msgstr "id" - #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %d %b" - #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" - #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "arbetare avslutades med status %d" - #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Kan inte etablera behörighet" - #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn" - #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare " #~ "som är inloggade" - #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn" - #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som " #~ "är inloggade" - #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sida 5" - #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" - #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" - #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" - #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar." - #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" - #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Storleken för ikonen att använda." - #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorns storlek" - #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Storlek för kontrollindikator" - #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Mellanrum för indikator" - #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn" - #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Huvudalternativ" - #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten." - #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" - #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar" - #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" #~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att använda:</b>" - #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" - #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)" - #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)" - #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)" - #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)" - #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)" - #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Se mer kontrast i färger (Hög kontrast)" - #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)" - #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)" - #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna" - #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM" - #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-läge" - #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Lås inte aktuell skärm" - #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentisera innan --command körs" - #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster" - #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet" - #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM" - #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "KONFIGFIL" - #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Bli inte en demonprocess" - #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra" - #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Stäng" - #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "Koppla från" - #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Användare:" - #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Användare:" - #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Saknar nödvändig fil" - #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är " #~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt." - #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" - #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" - #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" - #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster" - #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" - #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" - #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören." - #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna " #~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?" - #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln" - #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln" - #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln" - #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Fel i användarväxling" - #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Inställningar för användarväxlare" - #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i " #~ "ett fönster instället för på en ny skärm" - #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display " #~ "aktiveras." - #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare" - #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Visningsstil" - #~ msgid "Lock Screen After Switch" #~ msgstr "Lås skärmen efter växling" - #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\"" - #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\"" - #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Visa endast aktiva användare" - #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " @@ -1491,10 +1370,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för " #~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa " #~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"." - #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Använd Xnest" - #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" @@ -1504,7 +1381,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " #~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet " #~ "är i Xnest-läge." - #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " @@ -1514,70 +1390,52 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " #~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet " #~ "är i konsolläge (inte Xnest)." - #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya " #~ "konsoller när användare växlas eller inte." - #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte." - #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, " #~ "eller alla användare. " - #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen" - #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "Användarväxlare 2" - #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" - #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången." - #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Standard" - #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration" - #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" " #~ "istället.\n" - #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007" - #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adress" - #~ msgid "Network status" #~ msgstr "Nätverksstatus" - #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sida 1" - #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sida 2" - #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sida 3" - #~ msgid "page 4" #~ msgstr "sida 4" - #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n" @@ -1585,34 +1443,24 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #, fuzzy #~ msgid "Manager X Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" - #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X-inställningar" - #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)" - #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" #~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet" - #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)" - #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" #~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" - #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" - #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE" - #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Kör Xclient-skript" - #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet" - #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " @@ -1621,27 +1469,22 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). " #~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på " #~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM." - #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du " #~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta." - #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." - #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Försöker att starta om X-servern." - #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt " #~ "konfigurerad." - #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " @@ -1650,10 +1493,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). " #~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-" #~ "servern för att analysera problemet?" - #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" - #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " @@ -1662,14 +1503,12 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det " #~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du " #~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" - #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer " #~ "att behöva rootlösenordet för detta." - #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " @@ -1678,7 +1517,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du " #~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du " #~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet" - #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " @@ -1688,53 +1526,37 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren " #~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i " #~ "det övre vänstra hörnet" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME" - #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Säker fjärranslutning" - #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh" - #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" - #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet " #~ "slut" - #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är " #~ "diskutrymmet slut.%s%s" - #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" - #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s" - #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" - #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" - #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" - #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" - #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " @@ -1743,65 +1565,48 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 " #~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två " #~ "minuter innan nytt försök på display %s." - #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör" - #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s" - #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Filen är för lång för att visas ...\n" - #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" - #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." - #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." - #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." - #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." - #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." - #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." - #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." - #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " #~ "filstorleken." - #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d" - #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando." - #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." - #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1809,52 +1614,41 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om " #~ "GDM." - #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s" - #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ" - #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." - #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven." - #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." - #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det" - #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!" - #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger " #~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!" - #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att " #~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM." - #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och " #~ "starta om GDM." - #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1862,14 +1656,12 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det " #~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta " #~ "om GDM." - #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta " #~ "om GDM." - #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -1877,7 +1669,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " #~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om " #~ "GDM." - #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " @@ -1886,7 +1677,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller " #~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM." - #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " @@ -1895,35 +1685,25 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " #~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till " #~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." - #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" - #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" - #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" - #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" - #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" - #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () misslyckades!" - #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!" - #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s" - #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" - #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " @@ -1932,124 +1712,92 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X " #~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." - #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s" - #~ msgid "command failed %s: %d" #~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d" - #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..." - #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..." - #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..." - #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Startar om datorn..." - #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)" - #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..." - #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s" - #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..." - #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades" - #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d" - #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning " #~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s" - #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning " #~ "från en icke-statisk display %s" - #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Avbryter display %s" - #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM startar om..." - #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!" - #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden" - #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler" - #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon" - #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" - #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s" - #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!" - #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" - #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad" - #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad" - #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver." - #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; " #~ "använder standardserver." - #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" - #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter." - #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter." - #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s" - #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Senaste inloggning:\n" #~ "%s" + |