summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2011-09-01 12:16:41 +0200
committerDaniel Nylander <po@danielnylander.se>2011-09-01 12:16:41 +0200
commitf94abd7e0368f9f457ba06660f28f75f49146668 (patch)
tree8e329fe4a2a4bb521e77ebc46c142468fa9627bb /po
parent6e28dc592daac5deb92e9b389b8ceefa6c2e9ae9 (diff)
downloadgdm-f94abd7e0368f9f457ba06660f28f75f49146668.tar.gz
Updated Swedish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/sv.po372
1 files changed, 60 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index eff9854c..bb39d564 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-18 22:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-18 22:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-01 12:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-01 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -93,20 +93,20 @@ msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte
#: ../daemon/gdm-server.c:376
#: ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:623
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:462
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:382
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:609
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:468
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () misslyckades för %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:388
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:615
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:474
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d"
@@ -157,72 +157,72 @@ msgstr "Visningsenhet"
msgid "The display device"
msgstr "Visningsenheten"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
msgid "general failure"
msgstr "allmänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
msgid "application programmer error"
msgstr "programmeringsfel i programmet"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om display-sträng: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "inget användarkonto tillgängligt"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kunde inte byta till användare"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:412
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Användaren %s finns inte"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:419
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Gruppen %s finns inte"
@@ -440,6 +440,43 @@ msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM"
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare"
+#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
+msgid "Login Window"
+msgstr "Inloggningsfönster"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "GNOME Skärmförstorare"
+
+#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr "Förstora delar av skärmen"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
+msgid "Window management and compositing"
+msgstr "Fönsterhantering och compositing"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+msgstr "GNOME Skärmtangentbord"
+
+#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an on-screen keyboard"
+msgstr "Använd ett skärmtangentbord"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Skärmläsaren Orca"
+
+#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift"
+
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Välj system"
@@ -535,10 +572,6 @@ msgstr "Anpassad"
msgid "Custom session"
msgstr "Anpassad session"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
-msgid "Login Window"
-msgstr "Inloggningsfönster"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
@@ -997,97 +1030,55 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Omslag för AT SPI-register"
-
#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Strömhanterare"
-
-#~ msgid "Power management daemon"
-#~ msgstr "Strömhanteringsdemon"
-
#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Accelerationskontroll för GNOME-session"
-
#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME-inställningsdemon"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "GNOME Skärmförstorare"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Förstora delar av skärmen"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME Skärmtangentbord"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Använd ett skärmtangentbord"
-
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Skärmläsaren Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift"
-
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"
-
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
-
#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "S_pråk:"
-
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "S_pråk:"
#~ msgctxt "language"
-
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Annat..."
-
#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk."
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Språk"
-
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Inte angivet"
-
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Tangentbordslayouter"
-
#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Tangentbord:"
#~ msgctxt "keyboard"
-
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Annan..."
-
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga "
#~ "layouter."
-
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tangentbord"
-
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som "
#~ "standard i inloggningsfönstret."
-
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Alternativ för avstängning..."
-
#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -1098,7 +1089,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som "
#~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, "
#~ "eller (enligt dig) någon senare version."
-
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1109,7 +1099,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
#~ "LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
#~ "mer information."
-
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1118,10 +1107,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare."
-
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
@@ -1131,358 +1118,250 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
#~ "<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
-
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärm: %s"
-
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s"
-
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
-
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
-
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
-
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
-
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Frånvarande"
-
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontoinformation"
-
#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Systeminställningar"
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
-
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Växla användare"
-
#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Avsluta…"
-
#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Panelprogram för användarväxling"
-
#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Ändra kontoinställningar och status"
-
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare"
-
#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Användarväxlare"
-
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare"
-
#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Redigera personlig _information"
-
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
-
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "R_edigera användare och grupper"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
-
#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0"
-
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgctxt "language"
-
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annat..."
#~ msgctxt "keyboard"
-
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annan..."
-
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessioner:"
-
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Hanterare"
-
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av."
#~ msgctxt "user"
-
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annan..."
-
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Avsluta..."
-
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivera felsökningskod"
-
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Aktivera felsökning"
-
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren."
-
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
-
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %d %b"
-
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
-
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "Kan inte etablera behörighet"
-
#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
-
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare "
#~ "som är inloggade"
-
#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
-
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som "
#~ "är inloggade"
-
#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "sida 5"
-
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
-
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frånkopplad"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
-
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar."
-
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
-
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Storleken för ikonen att använda."
-
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorns storlek"
-
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Storlek för kontrollindikator"
-
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum för indikator"
-
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn"
-
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Huvudalternativ"
-
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
-
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
-
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar"
-
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att använda:</b>"
-
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
-
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)"
-
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
-
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)"
-
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)"
-
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr ""
#~ "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
-
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Se mer kontrast i färger (Hög kontrast)"
-
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)"
-
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)"
-
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna"
-
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
-
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Xnest-läge"
-
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Lås inte aktuell skärm"
-
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Autentisera innan --command körs"
-
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster"
-
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet"
-
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
-
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "KONFIGFIL"
-
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
-
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
-
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
-
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
-
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Användare:"
-
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Användare:"
-
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Saknar nödvändig fil"
-
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är "
#~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
-
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
-
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
-
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster"
-
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
-
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
-
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören."
-
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna "
#~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?"
-
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln"
-
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln"
-
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln"
-
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Fel i användarväxling"
-
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för användarväxlare"
-
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i "
#~ "ett fönster instället för på en ny skärm"
-
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display "
#~ "aktiveras."
-
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare"
-
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"
-
#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Lås skärmen efter växling"
-
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
-
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
-
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Visa endast aktiva användare"
-
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1491,10 +1370,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för "
#~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa "
#~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"."
-
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Använd Xnest"
-
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1504,7 +1381,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i Xnest-läge."
-
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1514,70 +1390,52 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i konsolläge (inte Xnest)."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya "
#~ "konsoller när användare växlas eller inte."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte."
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, "
#~ "eller alla användare. "
-
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen"
-
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "Användarväxlare 2"
-
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"
-
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången."
-
#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "Standard"
-
#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration"
-
#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
#~ "istället.\n"
-
#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
-
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adress"
-
#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Nätverksstatus"
-
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
-
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
-
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
-
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sida 4"
-
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n"
@@ -1585,34 +1443,24 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
-
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-inställningar"
-
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)"
-
#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
#~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet"
-
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)"
-
#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
#~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8"
-
#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
#~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
-
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE"
-
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Kör Xclient-skript"
-
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1621,27 +1469,22 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på "
#~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du "
#~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta."
-
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."
-
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Försöker att starta om X-servern."
-
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt "
#~ "konfigurerad."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1650,10 +1493,8 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-"
#~ "servern för att analysera problemet?"
-
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1662,14 +1503,12 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det "
#~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du "
#~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?"
-
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer "
#~ "att behöva rootlösenordet för detta."
-
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1678,7 +1517,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
#~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du "
#~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1688,53 +1526,37 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren "
#~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i "
#~ "det övre vänstra hörnet"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME"
-
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Säker fjärranslutning"
-
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh"
-
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet "
#~ "slut"
-
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är "
#~ "diskutrymmet slut.%s%s"
-
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
-
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s"
-
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
-
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
-
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
-
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
-
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -1743,65 +1565,48 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 "
#~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två "
#~ "minuter innan nytt försök på display %s."
-
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
-
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
-
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Filen är för lång för att visas ...\n"
-
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
-
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
-
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
-
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
-
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."
-
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
-
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
#~ "filstorleken."
-
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d"
-
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1809,52 +1614,41 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
-
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s"
-
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
-
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
-
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
-
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
-
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
-
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
-
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger "
#~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
-
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att "
#~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och "
#~ "starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1862,14 +1656,12 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det "
#~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1877,7 +1669,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
#~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1886,7 +1677,6 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller "
#~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1895,35 +1685,25 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till "
#~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
-
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
-
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
-
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
-
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
-
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
-
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
-
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
-
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s"
-
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1932,124 +1712,92 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X "
#~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
#~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
-
#~ msgid "command failed %s: %d"
#~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
-
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..."
-
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
-
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
-
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Startar om datorn..."
-
#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)"
-
#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
-
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
#~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s"
-
#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
-
#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
#~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades"
-
#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
#~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
-
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "från en icke-statisk display %s"
-
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
-
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "GDM startar om..."
-
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!"
-
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
-
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
-
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr ""
#~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
-
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
-
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s"
-
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
-
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
-
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad"
-
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver."
-
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
#~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; "
#~ "använder standardserver."
-
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
-
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter."
-
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
-
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Senaste inloggning:\n"
#~ "%s"
+