summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po324
1 files changed, 46 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 93d92c7b..0526e8f9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-07 07:00-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@@ -23,28 +23,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../common/gdm-common.c:311
+#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
-#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
+#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
-#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "L'usuari no pot canviar entre sessions."
-
-#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
+#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."
-#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
+#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
@@ -53,7 +47,7 @@ msgstr ""
"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
"iniciar-ne una de nova."
-#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
+#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
@@ -63,7 +57,7 @@ msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
+#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -76,64 +70,64 @@ msgstr ""
"Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu "
"solucionat el problema."
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1090
+#: ../daemon/gdm-manager.c:766
msgid "No display available"
msgstr "No hi ha cap pantalla disponible"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1139 ../daemon/gdm-manager.c:1395
+#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "No hi ha cap sessió disponible"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1150
+#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari hagi entrat"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1160
+#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:1170
+#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "No s'ha pogut obrir un canal de comunicació privat"
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
+#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
+#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:460
+#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
+#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
-#: ../daemon/gdm-server.c:571
+#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
+#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:591
+#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:743
+#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
@@ -162,36 +156,36 @@ msgstr "Dispositiu de pantalla"
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"
-#: ../daemon/gdm-session.c:1181
+#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:849
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:856
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1209
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1343
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1582 ../daemon/gdm-session-worker.c:1599
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1626
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari"
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
+#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME"
@@ -199,15 +193,15 @@ msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executa el programa a través del script d'embolcall /etc/gdm/Xsession"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escolta en el sòcol TCP"
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
+#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió X del gestor de pantalla del GNOME"
@@ -218,53 +212,53 @@ msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: "
"%s"
-#: ../daemon/main.c:188
+#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:194
+#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:229
+#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
-#: ../daemon/main.c:235
+#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."
-#: ../daemon/main.c:241
+#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
-#: ../daemon/main.c:247
+#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."
-#: ../daemon/main.c:324
+#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals"
-#: ../daemon/main.c:325
+#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Surt al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"
-#: ../daemon/main.c:326
+#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
-#: ../daemon/main.c:339
+#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:387
+#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"
@@ -418,11 +412,11 @@ msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
+#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "
@@ -461,335 +455,109 @@ msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"
-#~ msgid "No session available yet"
-#~ msgstr "No hi ha cap sessió disponible encara"
-#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut consultar l'UID de l'usuari %s"
-#~ msgid "no sessions available"
-#~ msgstr "no hi ha cap sessió disponible"
-#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha més sessions disponibles per re-autenticar-se per l'usuari %s"
-#~ msgid "Unable to find session for user %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió de l'usuari %s"
-#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la sessió adequada per l'usuari %s"
-#~ msgid "User doesn't own session"
-#~ msgstr "La sessió no pertany a l'usuari"
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
-#~ msgid "User not logged in"
-#~ msgstr "L'usuari no ha entrat"
-#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
-#~ msgstr "Ara mateix, només es pot connectar un client al mateix temps"
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "Identificador de la pantalla"
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Identificador"
+
# FIXME (dpm)
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
-#~ msgid "Login Window"
-#~ msgstr "Finestra d'entrada"
-#~ msgid "Unable to start new display"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una visualització nova"
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema "
-#~ "d'autenticació - %s"
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "s'ha produït una fallada general"
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "s'ha exhaurit la memòria"
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "error desconegut"
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de "
-#~ "l'indicador de nom d'usuari preferit: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
-#~ "l'ordinador de l'usuari: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola "
-#~ "de l'usuari: %s"
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena "
-#~ "de la pantalla: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
-#~ "credencials xauth de la pantalla: %s"
-#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'autenticació %s: %s"
-#~ msgid "Fingerprint Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació per empremta"
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "Inicia la sessió amb empremta"
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació per contrasenya"
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "Inicia la sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "Inici de sessió"
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Identificador de la ranura"
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "La ranura on és la targeta"
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Sèrie de la ranura"
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de targetes per ranura"
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Mòdul:"
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "controlador de targetes intel·ligents"
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació per targeta intel·ligent"
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "Inicia la sessió amb targeta intel·ligent"
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Camí al mòdul"
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "camí al mòdul PKCS #11 de la targeta intel·ligent"
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "s'ha rebut un error o s'ha penjant des de la font de l'esdeveniment"
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema de seguretat NSS"
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha pogut trobar cap controlador de targetes intel·ligents adequat"
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha pogut carregar el controlador de targetes intel·ligents «%s»"
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'han pogut vigilar els esdeveniments d'entrada de la targeta - %s"
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "s'ha produït un error inesperat mentre s'esperaven esdeveniments de la "
-#~ "targeta intel·ligent"
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticació"
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "Entra en la sessió"
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "percentatge de temps completat"
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "Text inactiu"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
-#~ "element"
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "Text actiu"
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr ""
-#~ "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "La llista és visible"
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible"
# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
# Time.html#Formatting-Calendar-Time
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
# Time.html#Formatting-Calendar-Time
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "S'està entrant de manera automàtica…"
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "S'està cancel·lant…"
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "Sessió personalitzada"
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "Nom de l'ordinador"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versió"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloca"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entra"
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Atura temporalment"
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reinicia"
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Atura"
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "Es desconeix el temps restant"
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Quadre"
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "Text de l'etiqueta"
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nom de la icona"
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "Element predeterminat"
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "Entrada remota (s'està connectant a %s…)"
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "Entrada remota (connectat a %s)"
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "Entrada remota"
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-#~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Durada"
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "Nombre de segons abans d'aturar el temporitzador"
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Hora d'inici"
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "L'hora en què s'ha iniciat el temporitzador"
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "S'està executant?"
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "Si el temporitzador està activat"
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "Entra com a %s"
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Altres…"
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "Seleccioneu un compte diferent"
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Convidat"
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "Entra com a convidat temporal"
-#~ msgid "Automatic Login"
-#~ msgstr "Entrada automàtica"
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "Actualment connectat"