diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 653 |
1 files changed, 45 insertions, 608 deletions
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-19 12:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 12:13+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" @@ -30,28 +30,22 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" -#: ../common/gdm-common.c:311 +#: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" -#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 +#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." -#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 -#, c-format -msgid "User unable to switch sessions." -msgstr "O usuario non pode cambiar entre sesións." - -#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." -#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -60,7 +54,7 @@ msgstr "" "O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión " "existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." -#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." @@ -70,7 +64,7 @@ msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema" -#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -82,64 +76,64 @@ msgstr "" "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." -#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 +#: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +#: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +#: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante non é GDM" -#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +#: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada" -#: ../daemon/gdm-server.c:437 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 +#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:395 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "fallou o initgroups () para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:460 +#: ../daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:538 +#: ../daemon/gdm-server.c:479 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 -#: ../daemon/gdm-server.c:571 +#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506 +#: ../daemon/gdm-server.c:512 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable -#: ../daemon/gdm-server.c:591 +#: ../daemon/gdm-server.c:532 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:743 +#: ../daemon/gdm-server.c:684 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" @@ -168,36 +162,36 @@ msgstr "Dispositivo de pantalla" msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de pantalla" -#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +#: ../daemon/gdm-session.c:1193 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "O seu contrasinal expirou, por favor cámbieo." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549 msgid "Unable to change to user" msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario" -#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:378 +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME" @@ -205,15 +199,15 @@ msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME" msgid "Could not create socket!" msgstr "Non é posíbel crear o sócket!" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:675 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:686 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:676 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escoitar nun socket TCP" -#: ../daemon/gdm-x-session.c:687 +#: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME" @@ -224,54 +218,54 @@ msgstr "" "Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " "disco: %s" -#: ../daemon/main.c:188 +#: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: " "%s" -#: ../daemon/main.c:194 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s" -#: ../daemon/main.c:229 +#: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" -#: ../daemon/main.c:235 +#: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" -#: ../daemon/main.c:241 +#: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" -#: ../daemon/main.c:247 +#: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" -#: ../daemon/main.c:324 +#: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" -#: ../daemon/main.c:325 +#: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)" -#: ../daemon/main.c:326 +#: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versión do GDM" -#: ../daemon/main.c:339 +#: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor de pantalla de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:387 +#: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM" @@ -425,11 +419,11 @@ msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo" -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: " -#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Non foi posíbel activar a sesión:" @@ -468,791 +462,234 @@ msgstr "Captura de pantalla tomada" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" -#~ msgid "No session available yet" -#~ msgstr "Aínda non hai dispoñíbel ningunha sesión" -#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel consultar o UID do usuario %s" -#~ msgid "no sessions available" -#~ msgstr "non hai sesións dispoñíbeis" -#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" -#~ msgstr "Non hai sesións dispoñíbeis para %s para autenticar de novo" -#~ msgid "Unable to find session for user %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a sesión para o usuario %s" -#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a sesión axeitada para o usuario %s" -#~ msgid "User doesn't own session" -#~ msgstr "O usuario non ten sesión" -#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -#~ msgstr "%s: produciuse un erro ao conectar coa pantalla pai '%s'" -#~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." -#~ msgstr "A súa conta obtivo unha data de expiración que foi superada agora." -#~ msgid "User not logged in" -#~ msgstr "O usuario non iniciou sesión" -#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" -#~ msgstr "Actualmente, só pode haber un cliente conectado á vez" -#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" -#~ msgstr "Produciuse un fallo o AuthDir %s: %s" -#~ msgid "Display ID" -#~ msgstr "ID de pantalla" -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" -#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" -#~ msgstr "Escravo do xestor de pantalla de GNOME" -#~ msgid "Login Window" -#~ msgstr "Xanela de inicio de sesión" -#~ msgid "Unable to start new display" -#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha nova pantalla" -#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación: %s" -#~ msgid "general failure" -#~ msgstr "fallo xeral" -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "sen memoria" -#~ msgid "application programmer error" -#~ msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "erro descoñecido" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador " -#~ "(prompt) do nome de usuario: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host " -#~ "do usuario: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " -#~ "usuario: %s" -#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " -#~ "pantalla: %s" -#~ msgid "" -#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " -#~ "xauth de pantalla: %s" -#~ msgid "Fingerprint Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por pegada dixital" -#~ msgid "Log into session with fingerprint" -#~ msgstr "Iniciar sesión con pegada dixital" -#~ msgid "Password Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por contrasinal" -#~ msgid "Log into session with username and password" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario e contrasinal" -#~ msgid "Log In" -#~ msgstr "Iniciar sesión" -#~ msgid "Slot ID" -#~ msgstr "ID da slot" -#~ msgid "The slot the card is in" -#~ msgstr "O slot onde está conectada a tarxeta" -#~ msgid "Slot Series" -#~ msgstr "Serie do slot" -#~ msgid "per-slot card identifier" -#~ msgstr "identificador de tarxetas por slot" -#~ msgid "name" -#~ msgstr "nome" -#~ msgid "Module" -#~ msgstr "módulo" -#~ msgid "smartcard driver" -#~ msgstr "controlador da tarxeta intelixente" -#~ msgid "Smartcard Authentication" -#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente" -#~ msgid "Log into session with smartcard" -#~ msgstr "Iniciar sesión con tarxeta intelixente" -#~ msgid "Module Path" -#~ msgstr "Ruta ao módulo" -#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -#~ msgstr "ruta ao controlador de tarxetas intelixentes PKCS #11" -#~ msgid "received error or hang up from event source" -#~ msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde a orixe de eventos" -#~ msgid "NSS security system could not be initialized" -#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" -#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" -#~ msgstr "" -#~ "non foi posíbel atopar o controlador de tarxeta intelixente axeitado" -#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -#~ msgstr "non foi posíbel cargar o controlador de tarxeta intelixente «%s»" -#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" -#~ msgstr "non foi posíbel vixilar os eventos entrantes da tarxeta: %s" -#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -#~ msgstr "" -#~ "produciuse un erro inesperado ao agardar os eventos da tarxeta intelixente" -#~ msgid "Authentication" -#~ msgstr "Autenticación" -#~ msgid "Log into session" -#~ msgstr "Iniciar sesión" -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Valor" -#~ msgid "percentage of time complete" -#~ msgstr "porcentaxe de tempo completa" -#~ msgid "Inactive Text" -#~ msgstr "Texto inactivo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -#~ msgstr "" -#~ "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento" -#~ msgid "Active Text" -#~ msgstr "Texto activo" -#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -#~ msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" -#~ msgid "List Visible" -#~ msgstr "Lista visíbel" -#~ msgid "Whether the chooser list is visible" -#~ msgstr "Indica se a lista de selección é visíbel" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M %p" -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a de %l:%M:%S %p" -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" -#~ msgid "Automatically logging in…" -#~ msgstr "Iniciar sesión automaticamente…" -#~ msgid "Cancelling…" -#~ msgstr "Interrompendo…" -#~ msgid "Select language and click Log In" -#~ msgstr "Seleccione o idioma e prema en Iniciar sesión" -#~ msgctxt "customsession" -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizada" -#~ msgid "Custom session" -#~ msgstr "Sesión personalizada" -#~ msgid "Computer Name" -#~ msgstr "Nome do computador" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Desbloquear" -#~ msgid "Login" -#~ msgstr "Iniciar a sesión" -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Apagar" -#~ msgid "Unknown time remaining" -#~ msgstr "Tempo restante descoñecido" -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" -#~ msgid "Label Text" -#~ msgstr "Texto da etiqueta" -#~ msgid "The text to use as a label" -#~ msgstr "O texto para usar como etiqueta" -#~ msgid "Icon name" -#~ msgstr "Nome da icona" -#~ msgid "The icon to use with the label" -#~ msgstr "A icona para usar coa etiqueta" -#~ msgid "Default Item" -#~ msgstr "Elemento predeterminado" -#~ msgid "The ID of the default item" -#~ msgstr "O ID do elemento predeterminado" -#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s…)" -#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" -#~ msgid "Remote Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión remoto" -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Sesión" -#~ msgid "Duration" -#~ msgstr "Duración" -#~ msgid "Number of seconds until timer stops" -#~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" -#~ msgid "Start time" -#~ msgstr "Hora de comezo" -#~ msgid "Time the timer was started" -#~ msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" -#~ msgid "Is it Running?" -#~ msgstr "Está executándose?" -#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" -#~ msgstr "Indica se o temporizador está actualmente activo ou non" -#~ msgid "Log in as %s" -#~ msgstr "Iniciar sesión como %s" -#~ msgctxt "user" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" -#~ msgid "Choose a different account" -#~ msgstr "Elixa unha conta diferente" -#~ msgid "Guest" -#~ msgstr "Convidado" -#~ msgid "Log in as a temporary guest" -#~ msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" -#~ msgid "Automatic Login" -#~ msgstr "Inicio de sesión automático" -#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as " -#~ "opcións" -#~ msgid "Currently logged in" -#~ msgstr "Sesión iniciada" -#~ msgid "User %s doesn't exist" -#~ msgstr "O usuario %s non existe" -#~ msgid "Group %s doesn't exist" -#~ msgstr "O grupo %s non existe" -#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -#~ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." -#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -#~ msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." -#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -#~ msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." -#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " -#~ "Interrompendo." -#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser " -#~ "%o. Interrompendo." -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Lupa de pantalla de GNOME" -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Ampliar partes da pantalla" -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Lector de pantalla Orca" -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" -#~ msgid "Unable to initialize login system" -#~ msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión" -#~ msgid "Unable to establish credentials" -#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais" -#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema non pode atopar unha pantalla de inicio de sesión á que cambiar." -#~ msgid "Max Item Count" -#~ msgstr "Número máximo de elementos" -#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -#~ msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" -#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" -#~ msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro" -#~ msgid "" -#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -#~ "empty, instead of banner_message_text." -#~ msgstr "" -#~ "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión " -#~ "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text." -#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" -#~ msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" -#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela " -#~ "de benvida." -#~ msgid "Do not show known users in the login window" -#~ msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" -#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para desactivar a visualización de usuarios " -#~ "coñecidos na xanela de inicio de sesión." -#~ msgid "Recently selected languages" -#~ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como unha lista de idiomas que se mostrarán de modo " -#~ "predeterminado na xanela de inicio de sesión." -#~ msgid "Use Compiz as the window manager" -#~ msgstr "Usar Compiz como xestor de xanelas" -#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para usar o Compiz como xestor de xanela." -#~ msgid "Enable on-screen keyboard" -#~ msgstr "Activar o teclado en pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado en pantalla." -#~ msgid "Enable screen reader" -#~ msgstr "Activar o lector de pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o lector de pantalla." -#~ msgid "Enable screen magnifier" -#~ msgstr "Activar a lupa da pantalla" -#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -#~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar a lupa da pantalla." -#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -#~ msgstr "Activar o engadido de accesibilidade do teclado" -#~ msgid "" -#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -#~ "settings." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido para xestionar a " -#~ "configuración do teclado de accesibilidade." -#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de fondo está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da " -#~ "configuración de fondo." -#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True se o engadido xestor de configuración das teclas multimedia está " -#~ "activado." -#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da " -#~ "configuración das teclas multimedia." -#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de son está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión de " -#~ "configuracións de son." -#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións xrandr está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de " -#~ "configuracións xrandr." -#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "True se o engadido xestor de configuracións xsettings está activado." -#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de " -#~ "configuración xsettings." -#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" -#~ msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" -#~ msgid "Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" -#~ msgid "Error in checksum" -#~ msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" -#~ msgid "Bad address" -#~ msgstr "O enderezo é incorrecto" -#~ msgid "%s: Could not read display address" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo de pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read display port number" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de porto de pantalla" -#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" -#~ msgid "%s: Error in checksum" -#~ msgstr "%s: erro na suma de verificación" -#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -#~ msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s" -#~ msgid "%s: Could not read Display Number" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o tipo de conexión" -#~ msgid "%s: Could not read Client Address" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo do cliente" -#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler os datos de autenticación" -#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a lista de autorización" -#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID do fabricante" -#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" -#~ msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" -#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -#~ msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s" -#~ msgid "%s: Could not read Session ID" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID da sesión" -#~ msgid "%s: Could not read Display Class" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a clase de pantalla" -#~ msgid "%s: Could not read address" -#~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo" -#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -#~ msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s" -#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non foi posíbel ler a cabeceira XDMCP!" -#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "Non foi posíbel recibir o nome de host do servidor: %s!" -#~ msgid "Activation of this plugin" -#~ msgstr "Activación deste engadido" -#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" -#~ msgstr "Indica se este engadido debería activarse ou non" -#~ msgid "Log into session with username and unified" -#~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario y «unified»" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Wrapper do rexistro AT-SPI" -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Xestor de enerxía" -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Comprobador da aceleración da sesión de GNOME" -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" -#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" -#~ msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Idiomas:" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Idioma:" -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis." -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Non especificado" -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposicións de teclado" -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclado:" -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outra…" -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis." -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclado" -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrará na xanela " -#~ "de inicio predeterminada." -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opcións de apagado..." -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode " -#~ "redistribuílo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU " -#~ "tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da " -#~ "licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " -#~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " -#~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " -#~ "xeral GNU." -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con " -#~ "este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " -#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n" -#~ "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" -#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " -#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n" -#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n" -#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n" -#~ "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n" -#~ "Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.\n" -#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001-2002.\n" -#~ "Ruben Lopez Gomez <ryu@mundiva.es>, 1999." -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s" -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Non foi posíbel configurar temporalmente o protector de pantalla como " -#~ "unha pantalla en branco: %s" -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "Non é posíbel saír da sesión: %s" -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Dispoñíbel" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisíbel" -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Información da conta" -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferencias do sistema" -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear a pantalla" -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Cambiar de usuario" -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Saír..." -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario" -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Selector de usuarios" -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Factoría de miniaplicativo para cambiar de usuario" -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Editar a _información persoal" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Editar usuarios e grupos" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Xestor" -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como 0" -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Saír..." -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Activar o código de depuración" -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Activar a depuración" -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %b %e" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" |