summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ast.po3593
1 files changed, 149 insertions, 3444 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 74c81b9a..05748a5f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -7,13 +7,13 @@
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-18 09:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-15 18:18+0200\n"
+"Project-Id-Version: gdm-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
+"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-31 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
-"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -153,71 +153,71 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "The display device"
msgstr "La pantalla"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system: %s"
-msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación: %s"
+msgstr ""
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
msgid "general failure"
msgstr "fallu xeneral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
msgid "out of memory"
msgstr "memoria escosada"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
msgid "application programmer error"
msgstr "fallu del programador de l'aplicación"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
msgid "unknown error"
msgstr "fallu desconocíu"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306
msgid "Username:"
msgstr "Usuariu:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu "
"preferíu: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del "
"usuariu: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: "
"%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de "
"la pantalla: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1678
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1666 ../daemon/gdm-session-worker.c:1683
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1710
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"
@@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)"
#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
-msgstr "Imprimir la versión de GDM"
+msgstr "Imprentar la versión de GDM"
#: ../daemon/main.c:550
msgid "GNOME Display Manager"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"
+msgstr ""
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1648
@@ -460,15 +460,15 @@ msgstr "Ventana d'entrada"
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
-msgstr "Alministrador d'Enerxía"
+msgstr ""
#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
-msgstr "Degorriu d'alministración d'enerxía"
+msgstr ""
#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Degorriu d'axustes de GNOME"
+msgstr ""
#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
@@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "Usar un tecláu en pantalla"
#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
-msgstr "Metacity"
+msgstr ""
#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"
#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-msgstr "Axente d'autenticación PolicyKit"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Aniciar sesión automáticamente…"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576
msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Esbille una llingua y calque Aniciar sesión"
+msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesión"
#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "Panel"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803
msgid "Shutdown Options…"
-msgstr "Opciones d'Apagáu"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825
msgid "Suspend"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Apagar"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizáu"
+msgstr "Personalizada"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110
msgid "Custom session"
@@ -635,15 +635,15 @@ msgstr "Sesión personalizada"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
-msgstr "Llingües"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
msgid "_Languages:"
-msgstr "_Llingües:"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
msgid "_Language:"
-msgstr "_Llingua:"
+msgstr ""
#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
@@ -651,28 +651,28 @@ msgstr "_Llingua:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
msgctxt "language"
msgid "Other…"
-msgstr "Otru..."
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "Escueya una llingua de la llista de llingües disponibles."
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
msgid "Language"
-msgstr "Llingua"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
msgid "Unspecified"
-msgstr "Ensin especificar"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
-msgstr "Distribuciones de tecláu"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203
msgid "_Keyboard:"
-msgstr "_Tecláu:"
+msgstr ""
#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
@@ -680,17 +680,15 @@ msgstr "_Tecláu:"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
msgctxt "keyboard"
msgid "Other…"
-msgstr "Otru..."
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr ""
-"Escueya una distribución de tecláu de la llista de distribuciones "
-"disponibles."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
msgid "Keyboard"
-msgstr "Tecláu"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
@@ -784,7 +782,7 @@ msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Recently selected keyboard layouts"
-msgstr "Distribuciones de tecláu esbillaes recientemente"
+msgstr ""
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
@@ -792,11 +790,8 @@ msgstr "Llingües recientemente esbillaes"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-"window."
+"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window."
msgstr ""
-"Afitar una llista de teclaos p'amosar na ventana d'arranque de sesión de "
-"manera predeterminada."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
@@ -987,10 +982,6 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"La miniaplicación Seleutor d'usuarios ye software llibre; puede "
-"redistribuyila y/o camudala baxo los términos de la Llicencia Pública "
-"Xeneral GNU espublizada pola Free Software Foundation; bien na versión 2 de "
-"la Llicencia, o (a la so eleición) cualesquier versión postrera."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167
msgid ""
@@ -999,10 +990,6 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171
msgid ""
@@ -1010,106 +997,101 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185
msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios."
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189
msgid "translator-credits"
-msgstr "Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
-msgstr "Nun pudo bloquiase la pantalla: %s"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
-"Nun pudo afitase temporalmente'l curiapantalles como una pantalla en blancu: "
-"%s"
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895
#, c-format
msgid "Can't log out: %s"
-msgstr "Nun se pudo desloguear: %s"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979
msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980
msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981
msgid "Busy"
-msgstr "Ocupáu"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982
msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128
msgid "Account Information"
-msgstr "Información de Cuenta"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140
msgid "System Preferences"
-msgstr "Preferencies de Sistema"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154
msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquiar pantalla"
+msgstr ""
#. Only show if not locked down
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165
msgid "Switch User"
-msgstr "Camudar usuariu"
+msgstr ""
#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176
msgid "Quit…"
-msgstr "Colar..."
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Miniaplicación del seleutor d'usuarios"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437
msgid "Change account settings and status"
-msgstr "Camudar los axustes de la cuenta y l'estáu"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Un menú pa camudar rápidamente ente usuarios"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
-msgstr "Seleutor d'usuarios"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Fábrica de la miniaplicación del seleutor d'usuarios"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
-msgstr "Editar _Información Personal"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
-msgstr "Tocante _a"
+msgstr ""
#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
-msgstr "_Editar Grupos y Usuarios"
+msgstr ""
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
@@ -1155,3410 +1137,133 @@ msgstr "Sacóse la semeya de pantalla"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"
+#, c-format
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s"
+
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Encaboxar"
#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tiempu restante desconocíu"
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Activar el códigu de depuración"
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a 0"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a, %e de %b"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Authentication Dialog"
-#~ msgstr "Diálogu d'autenticación"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Otru..."
-
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sesiones:"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Activar depuración"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Activar el mou de depuración pa la interface d'entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afitar una llista de distribuciones de tecláu qu'amosar na ventana "
-#~ "d'aniciu de sesión de mou predetermináu."
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Alministrador"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "L'oxetu d'alministrador d'usuarios que remana a esti usuariu."
-
-#~ msgid "Can't logout: %s"
-#~ msgstr "Nun se puede colar de la sesión: %s"
-
-#~ msgid "Account Information..."
-#~ msgstr "Información de la cuenta…"
-
-#~ msgid "System Preferences..."
-#~ msgstr "Preferencies del sistema…"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Colar..."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocíu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "Falló'l reaniciase"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "Falló'l reaniciase"
-
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
-#~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
-
-#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
-#~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
-
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
-#~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
-
-#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
-#~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
-
-#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
-#~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE"
-
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "Executar script Xclient"
-
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
-#~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a "
-#~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del "
-#~ "alministrador pa esto."
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)."
-
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu "
-#~ "correchamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
-#~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa "
-#~ "diagnosticar el problema?"
-
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el "
-#~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver "
-#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará "
-#~ "la contraseña de administrador (root)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm "
-#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l "
-#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de "
-#~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del "
-#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME"
-
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "Conexón Remota Segura"
-
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente "
-#~ "nun hai espaciu nel discu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. "
-#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 "
-#~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 "
-#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "… Archivu demasiado grande p'amosar…\n"
-
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s nun pudo abrise"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienveníu"
-
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "Bienveníu a %n"
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
-#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
-#~ "reinícielo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
-#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la "
-#~ "configuración de GDM y reinícielo."
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. "
-#~ "Detendráse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase "
-#~ "%s en :%d pa permitir la configuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu "
-#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
-#~ "reinicie GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu "
-#~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y "
-#~ "reinicie GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie "
-#~ "GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye "
-#~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá "
-#~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por "
-#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) "
-#~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. "
-#~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM."
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu "
-#~ "nel disci. Error: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!"
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!"
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente "
-#~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a "
-#~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto "
-#~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s"
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..."
-
-#~ msgid "Master hibernating..."
-#~ msgstr "Mayestru ivernando..."
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..."
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: Índiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0,"
-#~ "%d)"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..."
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when "
-#~ "there is no system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
-#~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a "
-#~ "non-static display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
-#~ "dende una pantalla non estática %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM reaniciando..."
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!"
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu"
-
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar"
-
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema "
-#~ "de GDM"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÓN"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Preservar variables LD_*"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME"
-
-#~ msgid "main options"
-#~ msgstr "opciones principales"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!."
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; "
-#~ "usaráse'l servidor d'avezu."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro "
-#~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el "
-#~ "servidor en %s otra vuelta. %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, "
-#~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X "
-#~ "execútanse na consola 7 ó superiores)."
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
-#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución."
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver."
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión "
-#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Tornar a la sesión anterior"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Albortar conexón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar sesión de toes formes o albortar esti "
-#~ "entamu de sesión"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: nun pue biforcase"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese "
-#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración "
-#~ "del xestor d'accesu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
-#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo "
-#~ "dende'l so allugamientu predetermináu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
-#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de "
-#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
-#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP "
-#~ "desactivóse. Ésto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un "
-#~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. "
-#~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo "
-#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el "
-#~ "servidor X afayaízamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor "
-#~ "entamóse na pantalla %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. "
-#~ "Intentando sin módulos"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col "
-#~ "predetermináu: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
-#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una "
-#~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y "
-#~ "editar l'archivu de configuración"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in. Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá "
-#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Del sistema por omisión"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una "
-#~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. "
-#~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con "
-#~ "una sesión a preba de fallos de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, "
-#~ "tentando con xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME, intentaráse executar la "
-#~ "sesión «Xterm a preba de fallos»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión "
-#~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás "
-#~ "permite iguar problemes na so instalación."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de "
-#~ "fallos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de "
-#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. "
-#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na "
-#~ "ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm. Accederá a una consola de "
-#~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa "
-#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del "
-#~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen "
-#~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier "
-#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes"
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta."
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable."
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló."
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. "
-#~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu "
-#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a "
-#~ "preba de fallos."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se "
-#~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería "
-#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal "
-#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros "
-#~ "usuarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar "
-#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo "
-#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. "
-#~ "Contaute con l'alministrador del sistema"
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu "
-#~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien "
-#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de "
-#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu."
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de "
-#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: Falló la execución: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script."
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe"
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Xestor de composición de ventanes"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y "
-#~ "minúscules."
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Les mayúscules tan activaes."
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar "
-#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tien que camudar la contraseña. \n"
-#~ "Por favor, indique la so contraseña nueva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. "
-#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. "
-#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "La so contraseña caducó.\n"
-#~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n"
-#~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema."
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala"
-
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Clave non camudada"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o "
-#~ "contaute col so alministrador del sistema."
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s"
+#~ msgid "Path to small image at top of user list"
+#~ msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios"
#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+#~ "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+#~ "fingerprints to log in using those prints."
#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s"
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al "
-#~ "sistema."
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
+#~ "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+#~ "using those smartcards."
#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar "
-#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión."
#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
+#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#~ "branding."
#~ msgstr ""
-#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Llínia de comandos Xnest"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIONES"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Executar en Segundu Planu"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu"
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP nun tá activáu"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame."
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale."
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocal…"
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores."
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. "
-#~ "Inténtelo más tarde."
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. "
-#~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión "
-#~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde."
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal."
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que "
-#~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu "
-#~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". "
-#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese "
-#~ "equipu."
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Socket pa comunicación xdm"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "SOCKET"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "SEÑES"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TIPU"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- selector d'entrada gdm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). "
-#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu."
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "Ames_tar equipu: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_oneutase"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Colar de l'aplicación"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Esplorar la red"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estáu"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Amestar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
-#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
-#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de "
-#~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta "
-#~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM."
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua."
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos."
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X."
-
-#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "El servidor X falló. Quiciabes nun tea bien configuráu."
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be "
-#~ "missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo "
-#~ "perder l'archivu d'autorización X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n"
-#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada."
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o "
-#~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá "
-#~ "disponible."
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes."
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu."
-
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes "
-#~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente."
-
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse."
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá."
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá."
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundu"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d "
-#~ "de %d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n"
-
-#~ msgid "New Login in a Window"
-#~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Mou Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Naide"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Abrir pantalles"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista "
-#~ "inferior o abrir una nueva."
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Escueya'l servidor"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Servidor estándar"
-
-#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución."
-
-#~ msgid "You might be using a different display manager."
-#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu."
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación"
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente."
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola"
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na "
-#~ "consola."
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Entamu de sesión nuevu"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albanés"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amhárico"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Árabe (Exiptu)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|Árabe (Líbanu)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armeniu"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "N-Z|Vascu"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Bielorrusu"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|Búlgaru"
-
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosniu"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Catalán"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Croata"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|Checu"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Danés"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|Holandés"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estoniu"
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña "
+#~ "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
+#~ "distribuidores una forma d'estilu y marca."
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|Finés"
+#~ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión"
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|Francés"
+#~ msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión"
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)"
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por buelga dactilar"
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)"
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Aniciar sesión con buelga dactilar"
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)"
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por contraseña"
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)"
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Aniciar sesión con nome d'usuariu y contraseña"
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Gallegu"
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Coneutase"
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|Alemán"
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID de la ranura"
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)"
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "La ranura na que ta la tarxeta"
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)"
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Serie de la ranura"
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)"
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de tarxetes por ranura"
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Griegu"
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nome"
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)"
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Módulu"
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de tarxeta intelixente"
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebréu"
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente"
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "aniciar sesión con tarxeta intelixente"
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|Húngaru"
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Ruta del módulu"
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Islandés"
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11"
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesiu"
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos"
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interllingua"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Irlandés"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italianu"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|Xaponés"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kannada"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Coreanu"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Letón"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Lituanu"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Macedoniu"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malayu"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malayalam"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|Maltés"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Marathí"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongol"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persa"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|Polacu"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portugués"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Rumanu"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Rusu"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "A-M|Eslovacu"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "A-M|Eslovenu"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "A-M|Español"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Chile)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Perú)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Suecu"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tamil"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|Tailandés"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Turcu"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ucranianu"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Valón"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "A-M|Galés"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "N-Z|Yidish"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|Zulú"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "Cabera Llingua"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Predetermináu del Sistema"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s."
-
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Facela pre_determinada"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "Namás por es_ta sesión"
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Escoyeta de Llingua"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Camudar _Llingua"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:"
-
-#~ msgid "the login screen"
-#~ msgstr "pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
-#~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?"
-
-#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
-#~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s."
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s."
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reaniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?"
-#~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Ivernar"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "Sesión %s seleicionada"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_Caberu"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..."
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la "
-#~ "utilidad «switchdesk»(Sistema⇨Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú "
-#~ "del panel)."
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar."
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Déu"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "Aniciu de sesión GDM"
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entrada…"
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "A_iciones"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
-
-#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "D_esconeutar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del "
-#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o "
-#~ "l'equipu."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del "
-#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu "
-#~ "GDM o l'equipu."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Reaniciar GDM"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Reaniciar l'equipu"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones "
-#~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración "
-#~ "de GDM."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l "
-#~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tolos Ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor "
-#~ "d'entrada)"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Foto d'entrada"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>"
-
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "GNOME a preba de fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun "
-#~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de "
-#~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Terminal a preba de fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola "
-#~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun "
-#~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» "
-#~ "y calque Intro na ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun "
-#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones."
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu "
-#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos."
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Temáticu"
-
-#~ msgid "Themed with face browser"
-#~ msgstr "Decoráu con amosador de cares"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Llisu con amosador de cares"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
-#~ "d'alministración (root)."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu."
-
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "Usuariu non permitíu"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(Activáu)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(Desactiváu)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción "
-#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu "
-#~ "\"Sólo esbillaos\"."
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
-#~ "d'alministración (root)."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'inclusión."
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" ya esiste na llista d'esclusión."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste."
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "Ruta de comandu no válida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se "
-#~ "guardarán."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de "
-#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos."
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Seleicione'l comandu"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Comandu d'Apagaú"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Comandu de Reiniciu"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Comandi de Suspensión"
-
-#~ msgid "Hibernate command"
-#~ msgstr "Comandu d'hibernación"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Soníos"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Dengún"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "El ficheru nun esiste"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a "
-#~ "instalalo?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Instalar"
-
-#~ msgid "Theme archives"
-#~ msgstr "Archivos de temes"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a "
-#~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente."
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_Quitar tema"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la "
-#~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto "
-#~ "darréu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera "
-#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda "
-#~ "de GNOME."
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, "
-#~ "tornaráse al móu de tema único."
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de "
-#~ "configuración del xestor d'accesu."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM"
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de "
-#~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios "
-#~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá. Los usuarios "
-#~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de "
-#~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista "
-#~ "Incluir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, "
-#~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar "
-#~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Adlvertencia:</b> Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X "
-#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM "
-#~ "se reanicie."
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "A_mestar…"
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidá"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Amestar_servidor…"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Amestar usuariu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X "
-#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal "
-#~ "pa qu'esto furrule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de "
-#~ "les entraes automátiques y temporizaes."
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto "
-#~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla "
-#~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes "
-#~ "por GDM."
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu."
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu "
-#~ "home del usuariu"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu "
-#~ "home del usuariu"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X "
-#~ "llocales, torgando así la conexón TCP. Esto ye amañoso si nun pienses "
-#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru "
-#~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de "
-#~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP."
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondu de pantalla"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada."
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Comportamientu"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Orde:"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Personalizá_u:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. "
-#~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración."
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_lor:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Profundidá de la color"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
-#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
-#~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "Sesión _predeterminada:"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que "
-#~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes "
-#~ "totales que pue usar el so host."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu "
-#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al "
-#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu "
-#~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles."
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada."
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Pantalles por _host:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla."
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu "
-#~ "tá en NFS."
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "E_ditar ordes..."
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "E_xcluir:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) "
-#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de "
-#~ "pantalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil "
-#~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada "
-#~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar "
-#~ "problemes de seguridá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá "
-#~ "vacíu, el comandu nun tará disponible."
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un "
-#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y "
-#~ "esperará a que fine."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeneral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con "
-#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil "
-#~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
-#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá "
-#~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu "
-#~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaz d'entrada\n"
-#~ "Seleutor d'equipos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
-#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
-#~ "people looking at your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue "
-#~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña."
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "I_maxe:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "I_ncluir:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu "
-#~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá "
-#~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La "
-#~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser "
-#~ "lleíble pol usuariu de GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun "
-#~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si "
-#~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu "
-#~ "desactívase."
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X "
-#~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón "
-#~ "fina y la sesión piésllase."
-
-#~ msgid "LRla_bel:"
-#~ msgstr "Etiqu_etaLR"
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "_Llanzar:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: "
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Llocal"
-
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "Entrada _fallía:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Entrada _esitosa:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logu"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de Menú"
-
-#~ msgid "Messa_ge:"
-#~ msgstr "Mensa_x:"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si "
-#~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse."
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta "
-#~ "personal"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Op_ciones:\t"
-
-#~ msgid "Pa_th:"
-#~ msgstr "Ru_ta:"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del "
-#~ "usuariu."
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Pers_istente"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Escueya'l color de fondu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed\n"
-#~ "Themed with face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Planu\n"
-#~ "Planu con visor de rostros\n"
-#~ "Con temes\n"
-#~ "Con temaes y visor de rostros"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "D_esaniciar"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "D_esaniciar servidor"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Tasa de refrescu:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Remota"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu "
-#~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera "
-#~ "que l'usuariu llocal na primer consola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada remota desactivada\n"
-#~ "Igual que la entrada llocal"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Resolución:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo los seleicionaos\n"
-#~ "Al débalu de los seleicionaos\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser "
-#~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser "
-#~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral."
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Axustes del servidor"
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "_Nome del sirvidor:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "Am_osar la barra de títulu"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu."
-
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por "
-#~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde "
-#~ "Personalizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones "
-#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un "
-#~ "widget de Orde Personalizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema "
-#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios "
-#~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai "
-#~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder "
-#~ "lleese pol usuariu GDM."
-
-#~ msgid "T_ooltip:"
-#~ msgstr "Gabit_u:"
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. "
-#~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y "
-#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar "
-#~ "sesión."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr ""
-#~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar "
-#~ "sesión."
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión."
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu "
-#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión."
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / "
-#~ "Posición Y."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la "
-#~ "preferencia y escueye \"Última\" na llista de sesiones."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier "
-#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu "
-#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de "
-#~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de "
-#~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu "
-#~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar "
-#~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que "
-#~ "incrementar esti valor correspondientemente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del "
-#~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán "
-#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, "
-#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP."
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "U_suariu:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuarios"
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Mensax de Bienvenida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
-#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un "
-#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en "
-#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola "
-#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si "
-#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM "
-#~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, "
-#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
-#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a "
-#~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales "
-#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con "
-#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP."
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Amestar..."
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Amestar/Modificar..."
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Color de _fondu:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\""
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\""
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexible (a demanda)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:"
-
-#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
-#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)"
-
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "_Etiqueta:"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "UID _mínimu:"
-
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu "
-#~ "son seguros"
-
-#~ msgid "_Path: "
-#~ msgstr "_Camín: "
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "Intervalu de _ping:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Prioridá:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Esaniciar"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "Quita_r..."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Servidores:"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stilu:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _X"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "auto\n"
-#~ "si\n"
-#~ "non"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "bobu"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..."
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Reaniciar Máquina"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome "
-#~ "d'usuario/contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo "
-#~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+. Esta pantalla pesllaráse "
-#~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones "
-#~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración "
-#~ "de GDM."
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-#~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro. Pa tener un menú calque F10."
-
-#~ msgid "Last session"
-#~ msgstr "Cabera sesión"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "Sus_pender"
-
-#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "Confi_gurar"
-
-#~ msgid "Op_tions"
-#~ msgstr "Op_ciones"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceutar"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Camudar _Sesión"
-
-#~ msgid "_Last session"
-#~ msgstr "_Cabera sesión"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró"
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "_Apagar l'ordenador"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu."
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Suspender el so ordenador"
-
-#~ msgid "Hibernate your computer"
-#~ msgstr "Ivernar el so ordenador"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos "
-#~ "disponibles, si los hai."
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root."
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Círculos"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema con círculos azules"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "Artistes de GNOME"
+#, c-format
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS"
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "GNOME feliz con amosador de semeyes"
+#, c-format
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu"
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos"
+#, c-format
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»"
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "GNOME feliz"
+#, c-format
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
+#, c-format
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
-#~ "Error al intentar executar (%s)\n"
-#~ "que tá enllazáu con (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "VISUALIZADOR"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend"
+#~ "alcontróse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta "
+#~ "intelixente"
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín"
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación"
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Coneutar a la sesión"
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n"
-
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n"
+#, c-format
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones."