summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/as.po
blob: f5871569649df6fb0658228fe4da2e0844d4ccf8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 21:44+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom এটা আখৰ ডিভাইচ নহয়"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "চিস্টেমত \"%s\" ব্যৱহাৰকাৰীক পোৱা নাযায়"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ UID চাবলে অক্ষম"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "পুনৰপ্ৰমাণীকৰণৰ কাৰণে %s ৰ বাবে কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে অধিবেশন সন্ধান কৰিবলে অক্ষম"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী %s ৰ বাবে সঠিক অধিবেশন সন্ধান কৰিবলে অক্ষম"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীজনৰ অধিবেশনৰ ওপৰত গ্ৰাহকত্ব নাই"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "কোনো অধিবেশন উপলব্ধ নাই"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: মূল প্ৰদৰ্শন '%s' লৈ সংযোগ কৰাত ব্যৰ্থ"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী %s এ চাৰ্ভাৰক আৰম্ভ কৰিব লাগিছিল কিন্তু সেই ব্যৱহাৰকাৰীজন নাই"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "groupid ক %d লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে initgroups () ব্যৰ্থ হ'ল"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "%d লৈ userid নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে logfile খোলা নগল!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s ক %s লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: চাৰ্ভাৰৰ প্ৰাথমিকতাৰ মাত্ৰা %d ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন %s ৰ বাবে ৰিক্ত চাৰ্ভাৰ কমান্ড"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "হস্টনাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "হস্টনাম"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ডিভাইচ"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ সহায়ক প্ৰক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:825
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "আপোনাৰ একাওন্টক এটা সময় সীমা দিয়া হৈছিল যি অতিক্ৰম হৈছে।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
msgstr "আপোনাৰ একাওন্টক এটা অৱসানৰ তাৰিখ দিয়া হৈছিল যি এতিয়া শেষ হৈছে।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ক্ষমা কৰিব, সেয়া কাম নকৰিলে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1254
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ডৰ অৱসান হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি ইয়াক পৰিবৰ্তন কৰক।"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1493 ../daemon/gdm-session-worker.c:1510
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "কোনো ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1537
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীলৈ সলনি কৰিব পৰা নাযায়"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটিৰ বাবে X চাৰ্ভাৰ (আপোনাৰ গ্ৰাফীয় পৰিবেশ) আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল। "
"আপোনাৰ চিস্টেমৰ প্ৰশাসকক যোগাযোগ কৰক বা আপোনাৰ syslog চাওক ত্ৰুটি জানিবৰ "
"বাবে। "
"তেতিয়ালৈকে এই প্ৰদৰ্শন অসামৰ্থবান কৰা হ'ব। সমস্যা সমাধান কৰাৰ পিছত অনুগ্ৰহ "
"কৰি GDM "
"পুনৰাম্ভ কৰিব।"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "কেৱল ব্যৱহাৰকাৰী কগিন হোৱাৰ আগত কল কৰিব পাৰি"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "কলাৰ GDM নহয়"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী লগ্ড ইন নহয়"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "বৰ্তমানে, তৎক্ষনাত কেৱল এজন ক্লাএন্টক সংযোগিত কৰিব পৰা যাব"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ছ'কেট সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID ফাইল %s লিখা নগল: সম্ভৱতঃ ডিস্কত আৰু স্থান নাই: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "এবাৰ চলা চিহ্নক ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "AuthDir %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "'%s' GDM ব্যৱহাৰকাৰী পোৱা নাযায়। বাতিল কৰা হৈছে!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ৰ ব্যৱহাৰকাৰী root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!"

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "'%s' GDM দল নাই। বাতিল কৰা হৈছে!"

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM দল root হ'ব নোৱাৰে। বাতিল কৰা হৈছে!"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকলো সকিয়নীক ধ্বংসাত্মক ৰূপ দিয়ক"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "এটা সময়ৰ পিছত প্ৰস্থান কৰক  (ডিবাগিংৰ বাবে)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM ৰ সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "অকল root ব্যৱহাৰকাৰীজনে GDM চলাব পাৰিব"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক অধিবেশন কৰ্মি"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাপক স্লেইভ"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME শ্বেল"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা আৰু সংৰচনা"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "আঙুলিৰছাপ পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"ব্যৱহাকাৰীসমূহ যিসকলে সেইসমূহ ছাপ ব্যৱহাৰ কৰি তেওলোকৰ আঙুলিৰছাপসমূহ "
"তালিকাভুক্ত "
"কৰিছে তেওলোকক লগিন পৰ্দায় বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড পঢ়োতাসমূহক লগিনৰ অনুমতি দিয়া হব নে নহয়"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ যিসকলৰ সেইসমূহ স্মাৰ্টকাৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰি লগিন কৰিবলে "
"স্মাৰ্টকাৰ্ডসমূহ "
"আছে তেওলোকক লগিন পৰ্দায় বিকল্পভাৱে অনুমতি দিব পাৰে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "লগিনৰ বাবে পাছৱাৰ্ডসমূহৰ অনুমতি দিয়া হ'ব নে"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"লগিন পৰ্দাক পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণৰ অনুমতি নিদিবলে সংৰূপণ কৰিব পাৰি, "
"ব্যৱহাৰকাৰীক "
"স্মাৰ্টকাৰ্ড অথবা ফিংগাৰপ্ৰিন্ট প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰিবলে বলৱৎ কৰি।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰত সৰু ছবিলে পথ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে লগিন "
"পৰ্দায় "
"ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"ছাইট প্ৰশাসকসমূহ আৰু বিতৰনসমূহক ব্ৰেন্ডিংৰ বাবে এটা পদ্ধতি প্ৰদান কৰিবলে "
"ফলবেক লগিন "
"পৰ্দায় ইয়াৰ ব্যৱহাৰকাৰী তালিকাৰ উপৰফালে বিকল্পভাৱে এটা সৰু ছবি দেখাব পাৰে।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা প্ৰতিৰোধ কৰক"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"লগিন পৰ্দায় সাধাৰণত লগিন কৰিবলে উপলব্ধ ব্যৱহাৰকাৰীসমূহৰ এটা তালিকা দেখুৱায়। "
"এই "
"সংহতিক ব্যৱহাৰকাৰী তালিকা দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলে সলনি কৰিব পাৰি।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তা দেখুৱা সামৰ্থবান কৰক"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী দেখুৱাবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "বেনাৰ বাৰ্তাৰ লিখনী"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "লগিন উইন্ডোত দেখুৱাব লগা লিখিত বেনাৰৰ বাৰ্তা।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰক"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"লগিন উইন্ডোত পুনৰাম্ভৰ বুটাম দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "অনুমোদিত প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থতাৰ সংখ্যা"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"এজন ব্যৱহাৰকাৰীক প্ৰমাণীকৰণৰ চেষ্টা কৰিবলে অনুমতি প্ৰদান কৰাৰ সংখ্যা, বাদ দি "
"ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচনত যোৱাৰ আগত।"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ক্ষনস্থায়ী প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে অক্ষম: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "অধিবেশন সক্ৰিয় কৰিবলে অক্ষম: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ অধিবেশন চিনাক্ত কৰিব পৰা নগল।"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰিবলে অক্ষম।"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "বৰ্তমান স্থান চিনাক্ত কৰিব নোৱাৰি।"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"চিস্টেম এটা স্থায়ী লগিন পৰ্দালে যোৱা হব নে এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰা হব "
"নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে অক্ষম।"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "চিস্টেম এটা নতুন লগিন পৰ্দা আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম।"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "চিস্টেম বাছক"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: XDMCP বাফাৰক সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা নগল!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: ভুল XDMCP সংস্কৰণ!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "কেৱল VERSION কমান্ড সমৰ্থিত"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "আওকাণ কৰা হ'ল - খাপ খোৱাৰ বাবে ৰখা হৈছে"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "ডিবাগৰ আউটপুট"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- নতুন GDM লগিন"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "নতুন প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণ কৰা হৈছে"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "পৰ্দাৰ এটা ছবি তোলক"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীৰ সৈতে কথোপকথন আৰম্ভ কৰাত ত্ৰুটি - %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "সাধাৰণ ব্যৰ্থতা"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "মেমৰিৰ বাহিৰ"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰগ্ৰামাৰৰ ত্ৰুটি"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr "পছন্দৰ ব্যৱহাৰকাৰীৰ প্ৰমপ্টৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ হস্টনামৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ কনচৌলৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন স্ট্ৰিংৰ বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি - %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন xauth তথ্যসমূহৰ  বিষয়ে প্ৰমাণীকৰণ প্ৰণালীক জনোৱাত ত্ৰুটি- %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "আঙুলিৰছাপ প্ৰমাণীকৰণ"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "অধিবেশনত আঙুলিৰছাপৰ সৈতে লগিন কৰক"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "পাছৱাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "অধিবেশনত ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱাৰ্ডৰ সৈতে লগিন কৰক"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "লগিন কৰক"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "স্লট ID"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "স্লট যত কাৰ্ডটো আছে"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "স্লট শৃংখল"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "প্ৰতি স্লট কাৰ্ড চিনাক্তক"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "নাম"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "মডিউল"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড প্ৰমাণীকৰণ"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ডৰ সৈতে অধিবেশনত লগিন কৰক"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউল পথ"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড PKCS #11 ড্ৰাইভাৰলে পথ"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ঘটনা উৎসৰ পৰা ত্ৰুটি বা হেন্গআপ গ্ৰহন কৰা হৈছে"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS সুৰক্ষা চিস্টেম আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ পোৱা নগল"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ড্ৰাইভাৰ '%s' ল'ড কৰিব পৰা নগল"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "আহি থকা কাৰ্ড ঘটনাসমূহ - %s চাব পৰা নগল"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ঘটনাসমূহৰ বাবে অপেক্ষা কৰি থাকোতে অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটিৰ সন্মুখিন হল"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "অধিবেশনত লগিন কৰক"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "মান"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হোৱা সময়ৰ শতাংশ"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "নিষ্ক্ৰিয় লিখনী"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু এতিয়াও লোৱা নাই তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা "
#~ "লিখনী"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "সক্ৰিয় লিখনী"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে যদি কোনো বস্তু লৈছে তেনেহ'লে লেবেলত ব্যৱহাৰ কৰিব লগা লিখনী"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "বাচনি তালিকা দৃশ্যমান হয় নে"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "বাতিল কৰা হৈছে..."

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "ভাষা বাছক আৰু লগিন কৰক"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অধিবেশন"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "কমপিউটাৰৰ নাম"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "সংস্কৰণ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "বাতিল কৰক"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "আনলক কৰক"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "লগিন কৰক"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "স্থগিত কৰক"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "অজ্ঞাত অৱশিষ্ট সময়"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "পেনেল"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "লেবেল লিখনী"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "লেবেল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আখৰ"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "আইকণৰ নাম"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "লেবেলৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণ"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "অবিকল্পিত বস্তু"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "অবিকল্পিত বস্তুৰ ID"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হৈছে...)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন (%s লৈ সংযোগ কৰা হ'ল)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "দূৰৱৰ্তী লগিন"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "অধিবেশন"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "সময়ছোৱা"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "টাইমাৰ ৰখালৈকে ছেকেণ্ডৰ সংখ্যা"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "আৰম্ভৰ সময়"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "টাইমাৰ আৰম্ভ হোৱাৰ সময়"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "এইটো চলমান হয় নে ?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "টাইমাৰ সক্ৰিয় হয় নে নহয়"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "%s হিচাপে লগিন কৰক"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "অন্য..."

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "অন্য এটা একাওন্ট বাছক"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "অতিথি"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "অস্থায়ী অতিথি হিচাপে লগিন কৰক"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "স্বচালিতভাৱে লগিন"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "বিকল্পসমূহ নিৰ্বাচন কৰাৰ পিছত চিস্টেমত স্বচালিতভাৱে লগিন কৰক"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "ইতিমধ্যে লগিন কৰা আছে"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "%s ব্যৱহাৰকাৰী নাই"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "%s দল নাই"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Logdir %s অনুপস্থিত বা ডাইৰেকটৰি নহয়।"

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "%s নামৰ কোনো Authdir নাই। বাতিল কৰা হৈছে।"

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "%s Authdir এটা ডাইৰেকটৰি নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।"

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s  ব্যৱহাৰকাৰী %d, দল %d ৰ নহয়। বাতিল কৰা হৈছে।"

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr "Authdir %s ৰ ভুল অনুমতি %o আছে। এইটো %o হ'ব লাগে। বাতিল কৰা হৈছে।"

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "GNOME উইন্ডো পৰিবৰ্দ্ধক"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ কিছু অংশ বিবৰ্দ্ধন কৰক"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME পৰ্দা কিবৰ্ড"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "এটা পৰ্দা কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰক"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Orca পৰ্দা ৰিডাৰ"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ তথ্যক বানী বা ব্ৰেইলি আখৰ হিচাপে প্ৰস্তুত কৰক"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "লগিন প্ৰণালী আৰম্ভ কৰিবলে অক্ষম"

#~ msgid "Unable to authorize user"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীক অনুমোদন দিবলে অক্ষম"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী তথ্যবোৰ প্ৰতিষ্ঠা কৰিবলে অক্ষম"

#~| msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
#~ msgstr "PolicyKit প্ৰমাণীকৰণ সহায়ক"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr "চিস্টেম সলনি কৰিবলে এটা লগিন পৰ্দা বিচাৰি পাবলে অক্ষম।"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক বস্তুৰ গণনা"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "তালিকাত ৰাখিব লগা বস্তুৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা ৰিক্ত হ'লে বেনাৰৰ বাৰ্তাৰ লিখনী"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যৱহাৰকাৰী নিৰ্বাচনৰ তালিকা ৰিক্ত থাকিলে banner_message_textৰ পৰিবৰ্তে লগিন "
#~ "উইন্ডোত প্ৰদৰ্শনযোগ্য লিখনী বেনাৰৰ বাৰ্তা।"

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ নাম"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr ""
#~ "অভিনন্দনৰ ল'গ'ৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগা থীম থকা আইকণৰ নামলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক নেদেখুৱাব"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "লগিন উইন্ডোত জ্ঞাত ব্যৱহাৰকাৰীসকলক দেখুৱা অসামৰ্থবান কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ "
#~ "কৰক।"

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "শেহতীয়াভাৱে নিৰ্বাচিত ভাষাসমূহ"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পিতভাৱে দেখুৱাব লগা ভাষাৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "compiz ক উইন্ডোৰ ব্যৱস্থাপক হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "পৰ্দাত দেখা কিবৰ্ড সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "উইন্ডোত দেখা দিয়া কিবৰ্ড সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "পৰ্দা পঢ়োঁতাক সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধক সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "পৰ্দা বিবৰ্দ্ধকক সক্ৰিয় কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "অভিগম কিবৰ্ডৰ প্লাগিন সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "অভিগম কিবৰ্ডৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ "
#~ "নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True যদি পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপকৰ প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।"

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "পৃষ্ঠভুমিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True যদি media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।"

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "media-keys সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True যদি ধ্বনিৰ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।"

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True যদি  XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।"

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr "XRandR সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সক্ৰিয় কৰিবলৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "True যদি xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান আছে।"

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "xsettings সংহতিসমূহ ব্যৱস্থাপক প্লাগিন সামৰ্থবান কৰিব'লৈ true লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "হস্ট %s ৰ পৰা XDMCP প্ৰশ্ন অগ্ৰহিত"

#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "checksum ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "বেয়া ঠিকনা"

#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শনৰ পোৰ্টৰ নম্বৰ পঢ়িব পৰা নগল"

#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: পেকেটৰ পৰা authlist উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নাযায়"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: checksum ত ত্ৰুটি"

#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ হস্ট %s ৰ পৰা REQUEST পোৱা গৈছে"

#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন নম্বৰ পঢ়িব পৰা নগল"

#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: সংযোগৰ ধৰণ পঢ়িব পৰা নগল"

#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: ক্লাএন্টৰ ঠিকনা পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তথ্য পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: প্ৰমাণীকৰণ তালিকা পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: প্ৰস্তুতকাৰক ID পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: %s ৰ পৰা checksum ব্যৰ্থ"

#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s ৰ পৰা MANAGE পোৱা গ'ল"

#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: অধিবেশন ID পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: প্ৰদৰ্শন ক্লাচ পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: ঠিকনা পঢ়া নাযায়"

#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: নিষিদ্ধ ঘোষিত হস্ট %s ৰ পৰা KEEPALIVE পোৱা গৈছে"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP হেডাৰ পঢ়িব পৰা নগল!"

#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ হস্টৰ নাম পোৱা নগল: %s!"

#~| msgid "Version of this application"
#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "এই প্লাগিনৰ সক্ৰিয়কৰণ"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
#~ msgstr "এই প্লাগিন সক্ৰিয় কৰা হব নে নহয়"

#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI ৰেজিস্ট্ৰি ৰেপাৰ"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "শক্তি ব্যৱস্থাপক"

#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "GNOME অধিবেশন গতিবৃদ্ধি নিৰিক্ষক"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME পছন্দৰ ডেমন"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ভাষাসমূহ"

#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "ভাষাসমূহ (_L):"

#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "ভাষা (_L):"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "অন্য..."

#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "ভাষাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা এটা ভাষা বাছক।"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ভাষা"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা হোৱা নাই"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "debugging কোড সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "groupid ক ০ লৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিব নোৱাৰি"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "কিবৰ্ডৰ বিন্যাস"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "কিবৰ্ড (_K):"

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "অন্য..."

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "পৰিকল্পনাৰ সম্পূৰ্ণ তালিকাৰ পৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা বাছক।"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "অধিবেশনসমূহ (_S):"

#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "debugging সামৰ্থবান কৰক"

#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "অভিবাদন কৰোঁতাৰ বাবে debugging সামৰ্থবান কৰক।"

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "শেহতীয়া নিৰ্বাচন কৰা কিবৰ্ডৰ পৰিকল্পনা"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
#~ "window."
#~ msgstr "লগিন উইন্ডোত অবিকল্পপিত ভাবে দেখুৱাব লগা কিবৰ্ডৰ তালিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক।"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপক"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "এই ব্যৱহাৰকাৰীক নিয়ন্ত্ৰণ কৰা user manager object।"

#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা।"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিব নোৱাৰি: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ অস্থায়ীভাবে স্ক্ৰিন্‌ছেভাৰক নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "প্ৰস্থান কৰিব নোৱাৰি: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "মজুত আছে"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "অদৃশ্য"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ব্যস্ত"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "ইয়াত নাই"

#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "একাওন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য..."

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "চিস্টেমৰ পছন্দবোৰ..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "পৰ্দা লক কৰক"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Switch User"

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "প্ৰস্থান..."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "User Switch Applet"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "একাওন্টৰ পছন্দ আৰু অৱস্থা সলনি কৰক"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ মাজত শীঘ্ৰে সলনি কৰিবলৈ তালিকা"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "User Switcher"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "User Switcher Applet Factory"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন কৰক (_I)"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "বিষয়ে (_A)"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আৰু গোটক সম্পাদন কৰক (_E)"

#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "%d অৱস্থাৰ সৈতে কৰ্মী বাহিৰ হ'ল"

#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা স্থাপন কৰিব পৰা নগল"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ পুনৰাম্ভ কৰিব নোৱাৰে"

#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "কমপিউটাৰ বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "বহুতো ব্যৱহাৰকাৰীয়ে লগিন কৰাৰ বাবে আপুনি কমপিউটাৰ বন্ধ কৰিব নোৱাৰে"

#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ৫"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "আপোনাৰ Caps Lock চাবি সক্ৰিয়।"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "এই তালিকাৰ বস্তুৱে প্ৰতিনিধিত্ব কৰা ব্যৱহাৰকাৰী।"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "আইকণৰ আকাৰ"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগা আইকণৰ আকাৰ।"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "সূচকৰ আকাৰ"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "পৰীক্ষা সূচকৰ আকাৰ"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "ব্যৱহৰকৰোঁতাৰ নাম আৰু সূচকৰ মাজৰ ৰিক্ত স্থান"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "সহায় (_H)"

#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "মূখ্য বিকল্প"

#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "চিস্টেমত ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট নাই"

#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "অধিবেশনৰ ল'গ '%s' সাধাৰণ ফাইল নহয়, অধিবেশনক '%s' ত লগিন কৰোৱা হৈছে।\n"

#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "বৈকল্পিক GDM System Defaults বিন্যাস ফাইল"

#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "CONFIGFILE"

#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "এটা daemon ন'হ'ব"

#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "কোনো কন্সোল (স্থানীয়) চাৰ্ভাৰ চলাব'লৈ নাই"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP ঠিকনা"

#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ অৱস্থা"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "প্ৰমপ্ট:"

#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "মঙল অক্টো ২৩ ২১:১৬:৫০ EDT ২০০৭"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ১"

#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ২"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ৩"

#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা ৪"

#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "যোৱাবাৰৰ অধিবেশনতে লগিন কৰক।"

#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "লিগেচি"

#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "পূৰ্ব নিৰ্ধাৰিত লিগেচি বিন্যাসৰ মতে কৰা লগিন"

#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকল (_U)::"