1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
|
# Bulgarian translation of gdm po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017.
# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Избор на система"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Системата не може да реши дали да се превключи към съществуваща сесия или да "
"се стартира нова."
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Системата не може да стартира нова сесия."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за "
"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
"проблемът е коригиран."
#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "Няма сесии"
#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
msgid "No session available"
msgstr "Няма сесии"
#: ../daemon/gdm-manager.c:860
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Няма избор на сесии"
#: ../daemon/gdm-manager.c:872
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя"
#: ../daemon/gdm-manager.c:883
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викащата програма не е GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:893
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация"
#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува"
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Потребителското име"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Име на компютър"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Името на компютъра"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Устройство на дисплея"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Устройството на дисплея"
#: ../daemon/gdm-session.c:1223
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "няма потребител"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr ""
"Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:812
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:813
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Слушане по TCP"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:824
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
"пространство на диска: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)"
#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Извеждане на версията на GDM"
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Управление на дисплеи на GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това "
"ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов "
"отпечатък."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Без показване на списъка с потребители"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази "
"настройка можете да предотвратите показването на списъка."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Съобщение за поздрав"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
"прозореца за вход."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се "
"опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неуспех при създаването на нов дисплей: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Неуспех при задействане на сесия: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Съобщения за грешка"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ново влизане чрез GDM"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Екранът е заснет"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Снимка на екрана"
|