summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eo.po
blob: dc2e01f66484f65ac482490e251f0b3e735a2359 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# Esperanto translation for gdm.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Jacob NORDFALK < >, 2009.
# Lucas LARSON < >, 2009.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Elekti sistemon"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis krei XDMCP-bufron!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis legi XDMCP-kapon!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Malĝusta XDMCP-versio!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Ne eblis analizi adreson"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ne estas signokoda aparato"

#: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon."

#: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon."

#: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"La sistemo ne povas eltrovi ĉu ŝalti al ekzistantan salut-ekranon aŭ "
"startigi novan salut-ekranon."

#: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "La sistemo ne povas startigi novan salut-ekranon."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "ne eblis trovi uzanton “%s” sur la sistemo"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. "
"Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian "
"sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano estos "
"elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas  korektita."

#: daemon/gdm-manager.c:744
msgid "No display available"
msgstr "Neniu ekrano disponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089
msgid "No session available"
msgstr "Neniu seanco disponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:832
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Elektoseanco maldisponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Nur estas vokeble antaŭ uzanto estas salutinta"

#: daemon/gdm-manager.c:855
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Alia vokanto, ne GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ne eblas malfermi privatan komunikadan kanalon"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Servilo estis lanĉenda por la uzanto %s, sed tiu uzanto ne ekzistas"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel grupidentigo"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () malsukcesis por %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel uzantoidentigo"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi %s al %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi prioritaton de la servilo al %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Malplena servilo-komando por ekrano %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "La uzantonomo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nomo de gastiga komputilo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "La nomo de la gastiga komputilo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Vidigilo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "La vidigilo"

#: daemon/gdm-session.c:1280
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne eblis krei aŭtentokontrolilan procezon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Al via konto estis donita tempolimo kiu nun pasis."

#: daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1187
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708
msgid "no user account available"
msgstr "neniu uzanto-konto estas disponebla"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1735
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al unzanto"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne eblas kreii kontaktoskatolon!"

#: daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Ruli programon tra la /etc/gdm/Xsession pasiga skripto"

#: daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Aŭskulti en TCP-konektilo"

#: daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ne eblas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %s por \"unufoje rulanta\": %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei na LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi GDM-uzanton “%s”. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-uzanto ne estu radiko. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi la GDM-grupon “%s”. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-grupo ne estu radiko. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Presi GDM-version"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Ekranadministrilo de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas lanĉi GDM-on"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM (GNOME Ekran-mastrumilo) seancolaborilo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi fringropremajn legilojn por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj jam registris siajn "
"fingropremojn, saluti pere de tiuj fingropremoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi legilojn de inteligentaj memorkartoj por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj havas inteligentajn "
"memorkartojn, saluti pere de tiuj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi pasvortojn por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas agordiĝi por malpermesi perpasvortan aŭtentigon, "
"devigante uzantojn uzi inteligentajn memorkartojn aŭ fingropremoj ĉe saluto."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Vojo al eta bildo sur listo de uzantoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La salut-ekrano povas malnepre montri etan bildon por provizi markadospacon "
"al administrantoj kaj distribuoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La retropaŝa salut-ekrano povas montri etan bildon por provizi markadospacon "
"al administrantoj kaj distribuoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ne montri liston de uzantoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano norme montras liston de disponeblaj uzantoj, por saluti "
"kiel unu el ili. Oni povas malvalidigi tiun ĉi, por ke oni ne montru la "
"liston de uzantoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Enŝalti montron de la rubanda mesaĝo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Agordi al vera por montri la rubandan tekston."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Rubanda mesaĝteksto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la salutfenestro."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Malebligi la montron de restartigo-butonoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Agordi al 'vera' por malebligi montron de restartig-butonoj en la "
"salutfenestro."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombro da permesataj aŭtentokontrolaj malsukcesoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Nombro da fojoj, ke uzanto povas klopodi aŭtentigon, antaŭ reiri al elekto "
"de uzanto."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne eblas krei nedaŭran ekranon: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Ne eblas aktivigi seancon: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nur la komando VERSION estas subtenata"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Malatentite — konservita por kongrueco"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sencimigo-eligo"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nova GDM-saluto"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Faris ekrankopion"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fari bildon de la ekrano"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Via pasvorto senvalidiĝis, bonvole ŝanĝu ĝin."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Fenestra administrado kaj kunmetado"